fix square brackets NT books

This commit is contained in:
Larry Versaw 2019-11-01 13:33:57 -06:00
parent 9e75cd9cb8
commit 7b14a366dc
21 changed files with 22 additions and 22 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Traducción alterna: "muchos maestros falsos" o "muchos impostores"
# que Jesucristo vino en la carne
Esto es una metonimia que significa: "Jesucristo vino como un humano real"
(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]]])
(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Este es el engañador y el anticristo

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Como una persona se pone la ropa al vestirse, los creyentes deben mostrar miseri
# entonces
"Porque lo que acabo de decir es verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
"Porque lo que acabo de decir es verdad" (Ver: writing-connectingwords)
# como escogidos de Dios, santos y amados

View File

@ -32,5 +32,5 @@ hablando o actuando
# por medio de Él
Posibles significados son 1) porque Él ha hecho cosas grandiosas o 2) porque Él ha hecho posible que la gente hable con Dios y por tanto denle gracias. (Ver: [[: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Posibles significados son 1) porque Él ha hecho cosas grandiosas o 2) porque Él ha hecho posible que la gente hable con Dios y por tanto denle gracias. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -48,5 +48,5 @@ Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que nada es
# los ojos de Aquél a quien nosotros debemos dar cuentas.
Se habla de Dios como si tuviera ojos. TA: "a Dios, quien juzgará cómo hemos vivido" (Ver:[[: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Se habla de Dios como si tuviera ojos. TA: "a Dios, quien juzgará cómo hemos vivido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -17,7 +17,7 @@ Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto
# la palabra del juramento
El "juramento" es personificado y preseno como si fuera una persona quien habló. (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
El "juramento" es personificado y preseno como si fuera una persona quien habló. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
# Hijo

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Traduzca como lo hizo en 8:6
# sangre
La muerte de los animales sacrificados a Dios es mencionada como si no fuera nada, solo sangre. TA: "la muerte de los animales sacrificados a Dios" (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
La muerte de los animales sacrificados a Dios es mencionada como si no fuera nada, solo sangre. TA: "la muerte de los animales sacrificados a Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tomó la sangre de los carneros y de las cabras, con agua, lana roja, e hisopo, y roció ambos, el rollo y a todo el pueblo

View File

@ -16,7 +16,7 @@ La información implícita puede expresarse explícitamente. Traducción Altern
# si ellos no escaparon
La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "si el p[ueblo de Israel no escapó juicio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "si el pueblo de Israel no escapó juicio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
# el que les advirtió en la tierra

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que no s
# recibiendo un reino
Puedes anadir las palabras "porque nosotros somos"para hacer cla el enlace lógico entre esta declaración y la próxima declaración. Traducción alterna: "porque nosotros estamos recibiendo un reino"o "porque Dios está haciendonos miembros de Su reino" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
Puedes anadir las palabras "porque nosotros somos"para hacer cla el enlace lógico entre esta declaración y la próxima declaración. Traducción alterna: "porque nosotros estamos recibiendo un reino"o "porque Dios está haciendonos miembros de Su reino" (See: writing-connectingwords)
# que no puede ser estremecido

View File

@ -8,11 +8,11 @@ Esto es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/gu
# en mi nombre
Aquí la palabra "nombre" es un metónimo que representa el poder y la autoridad de Jesús. TA: "por mí" o "por mi causa" (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Aquí la palabra "nombre" es un metónimo que representa el poder y la autoridad de Jesús. TA: "por mí" o "por mi causa" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# mundo
El "mundo" es un metónimo que representa esas personas que no aman a Dios. (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
El "mundo" es un metónimo que representa esas personas que no aman a Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# No dejen que se perturbe sus corazones, y no tengan miedo

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Esto probablemente se refiere a los amigos y parientes de Zacarías y Elisabet.
# para circuncidar al niño
Esto era a menudo una ceremonia donde una persona circucidaba al bebé y los amigos estaban ahí para celebrar con la familia. Traducción Alterna: "la ceremonia de la circuncisión del bebé". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]]])
Esto era a menudo una ceremonia donde una persona circucidaba al bebé y los amigos estaban ahí para celebrar con la familia. Traducción Alterna: "la ceremonia de la circuncisión del bebé". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ellos lo hubiesen llamado

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Pero no hay
La palabra "Pero" connecta los versos a los versos previos que hablan sobre la hipocresia de los fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
La palabra "Pero" connecta los versos a los versos previos que hablan sobre la hipocresia de los fariseos. (Ver: writing-connectingwords)
# no hay nada oculto, que no sea revelado, y nada escondido, que no se sepa.

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Jesús les está diciendo a los discípulos que ellos deben ser cautelosos e ino
# ¡Cuidado con las personas! Ellos serán
Puede traducir con "por que" para mostrar cómo estas dos declaraciones se relacionan. TA: "Cuidado con las personas porque ellos serán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
Puede traducir con "por que" para mostrar cómo estas dos declaraciones se relacionan. TA: "Cuidado con las personas porque ellos serán" (Ver: writing-connectingwords)
# librarte de

View File

@ -28,7 +28,7 @@ la parte de la persona que no puede ser tocada y que vive aún cuando la parte f
# ténganle miedo a Aquél quien puede
Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de" (ver: writing-connectingwords)
# ¿No son dos gorriones vendidos por una pequeña moneda?

View File

@ -24,7 +24,7 @@ Aquí "el fin de la tierra"es una forma idiomática de decir "más allá de la t
# Ella vino
Esta declaración explica porque la Reina del Sur condenaría la generación de Jesús. Traducción alterna: "Para eso vino" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
Esta declaración explica porque la Reina del Sur condenaría la generación de Jesús. Traducción alterna: "Para eso vino" (ver: writing-connectingwords)
# y miren,

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Herodías es el sujeto de esta frase y "ella" es una figura literaria (metonimia
# porque Herodes temía a Juan, y él sabía
Estas dos clásulasse pueden unir de manera diferente para mostrar más claramente por qué Herodes le temía a Juan. Traducción Alterna: "pues Herodes le temía a Juan porque él sabía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
Estas dos clásulasse pueden unir de manera diferente para mostrar más claramente por qué Herodes le temía a Juan. Traducción Alterna: "pues Herodes le temía a Juan porque él sabía" (Ver: writing-connectingwords)
# él sabía que él era un hombre justo

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Por tanto les digo
"Así que Yo les digo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
"Así que Yo les digo" (UDB) (Ver: writing-connectingwords)
# será suyo

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Jesús hace una pregunta y luega da la respuesta para enseñarles a las personas
# Por lo tanto
Jesús usa esta palabra para macar un cambio en su enseñanza, mientras Él ha terminado de contar la parte principal de la parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
Jesús usa esta palabra para macar un cambio en su enseñanza, mientras Él ha terminado de contar la parte principal de la parábola. (Ver: writing-connectingwords)
# destruirá

View File

@ -12,5 +12,5 @@
# La cortina del templo se partió en dos
Marcos está demostrando que Dios mismo dividió la cortina del templo. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Dios dividió la cortina del templo en dos" (Ver: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]])
Marcos está demostrando que Dios mismo dividió la cortina del templo. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Dios dividió la cortina del templo en dos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Pablo probablemente estaba enviando a Onésimo con otro creyente que llevaba est
# quien es mi propio corazón
Aquí la palabra "corazón" está utilizada para alguien que es amado queridamente. Pablo estaba diciendo ésto sobre Onésimo. Traducción alterna: "a quien yo amo queridamente." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]]])
Aquí la palabra "corazón" está utilizada para alguien que es amado queridamente. Pablo estaba diciendo ésto sobre Onésimo. Traducción alterna: "a quien yo amo queridamente." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# para que él pudiera servirme en tu lugar

View File

@ -20,5 +20,5 @@ Aquí Pablo usa exageración para añadir énfasis. Traducción Alterna: "así c
# Yo soy un deudor de ambos
Usando la metáfora "deudor", Pablo habla de su obligación de Servir como si él le debiera a Dios una deuda financiera. Traducción Alterna: "Yo tengo que llevar el evangelio a" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]]])
Usando la metáfora "deudor", Pablo habla de su obligación de Servir como si él le debiera a Dios una deuda financiera. Traducción Alterna: "Yo tengo que llevar el evangelio a" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Pablo confirma la Ley a través de la fe.
# ¿Entonces nosotros anulamos la Ley a través de la fe?
Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¿Deberíamos ignorar la Ley porque tenemos fe?" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]]])
Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¿Deberíamos ignorar la Ley porque tenemos fe?" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Que nunca sea así