diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md index 5dbd1fca..8507d65d 100644 --- a/2jn/01/07.md +++ b/2jn/01/07.md @@ -13,7 +13,7 @@ Traducción alterna: "muchos maestros falsos" o "muchos impostores" # que Jesucristo vino en la carne Esto es una metonimia que significa: "Jesucristo vino como un humano real" -(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]]]) +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Este es el engañador y el anticristo diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md index 3a7ffcfb..b96d2a72 100644 --- a/col/03/12.md +++ b/col/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Como una persona se pone la ropa al vestirse, los creyentes deben mostrar miseri # entonces -"Porque lo que acabo de decir es verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +"Porque lo que acabo de decir es verdad" (Ver: writing-connectingwords) # como escogidos de Dios, santos y amados diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md index ee5c2e31..bd23955c 100644 --- a/col/03/15.md +++ b/col/03/15.md @@ -32,5 +32,5 @@ hablando o actuando # por medio de Él -Posibles significados son 1) porque Él ha hecho cosas grandiosas o 2) porque Él ha hecho posible que la gente hable con Dios y por tanto denle gracias. (Ver: [[: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Posibles significados son 1) porque Él ha hecho cosas grandiosas o 2) porque Él ha hecho posible que la gente hable con Dios y por tanto denle gracias. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index f1096acf..8776a7a2 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -48,5 +48,5 @@ Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que nada es # los ojos de Aquél a quien nosotros debemos dar cuentas. -Se habla de Dios como si tuviera ojos. TA: "a Dios, quien juzgará cómo hemos vivido" (Ver:[[: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Se habla de Dios como si tuviera ojos. TA: "a Dios, quien juzgará cómo hemos vivido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md index 6b035d0c..16837c81 100644 --- a/heb/07/27.md +++ b/heb/07/27.md @@ -17,7 +17,7 @@ Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto # la palabra del juramento -El "juramento" es personificado y preseno como si fuera una persona quien habló. (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) +El "juramento" es personificado y preseno como si fuera una persona quien habló. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hijo diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md index ace6feb1..9ecd82d2 100644 --- a/heb/09/18.md +++ b/heb/09/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Traduzca como lo hizo en 8:6 # sangre -La muerte de los animales sacrificados a Dios es mencionada como si no fuera nada, solo sangre. TA: "la muerte de los animales sacrificados a Dios" (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +La muerte de los animales sacrificados a Dios es mencionada como si no fuera nada, solo sangre. TA: "la muerte de los animales sacrificados a Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tomó la sangre de los carneros y de las cabras, con agua, lana roja, e hisopo, y roció ambos, el rollo y a todo el pueblo diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md index 97c520c1..d8564d67 100644 --- a/heb/12/25.md +++ b/heb/12/25.md @@ -16,7 +16,7 @@ La información implícita puede expresarse explícitamente. Traducción Altern # si ellos no escaparon -La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "si el p[ueblo de Israel no escapó juicio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) +La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "si el pueblo de Israel no escapó juicio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) # el que les advirtió en la tierra diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md index e027f112..b9554909 100644 --- a/heb/12/27.md +++ b/heb/12/27.md @@ -20,7 +20,7 @@ Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que no s # recibiendo un reino -Puedes anadir las palabras "porque nosotros somos"para hacer cla el enlace lógico entre esta declaración y la próxima declaración. Traducción alterna: "porque nosotros estamos recibiendo un reino"o "porque Dios está haciendonos miembros de Su reino" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Puedes anadir las palabras "porque nosotros somos"para hacer cla el enlace lógico entre esta declaración y la próxima declaración. Traducción alterna: "porque nosotros estamos recibiendo un reino"o "porque Dios está haciendonos miembros de Su reino" (See: writing-connectingwords) # que no puede ser estremecido diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md index c3c186f2..83da0c3e 100644 --- a/jhn/14/25.md +++ b/jhn/14/25.md @@ -8,11 +8,11 @@ Esto es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/gu # en mi nombre -Aquí la palabra "nombre" es un metónimo que representa el poder y la autoridad de Jesús. TA: "por mí" o "por mi causa" (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Aquí la palabra "nombre" es un metónimo que representa el poder y la autoridad de Jesús. TA: "por mí" o "por mi causa" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mundo -El "mundo" es un metónimo que representa esas personas que no aman a Dios. (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +El "mundo" es un metónimo que representa esas personas que no aman a Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # No dejen que se perturbe sus corazones, y no tengan miedo diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md index 744694ca..27ea68dd 100644 --- a/luk/01/59.md +++ b/luk/01/59.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esto probablemente se refiere a los amigos y parientes de Zacarías y Elisabet. # para circuncidar al niño -Esto era a menudo una ceremonia donde una persona circucidaba al bebé y los amigos estaban ahí para celebrar con la familia. Traducción Alterna: "la ceremonia de la circuncisión del bebé". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]]]) +Esto era a menudo una ceremonia donde una persona circucidaba al bebé y los amigos estaban ahí para celebrar con la familia. Traducción Alterna: "la ceremonia de la circuncisión del bebé". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ellos lo hubiesen llamado diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index baa7e164..5052648e 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pero no hay -La palabra "Pero" connecta los versos a los versos previos que hablan sobre la hipocresia de los fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +La palabra "Pero" connecta los versos a los versos previos que hablan sobre la hipocresia de los fariseos. (Ver: writing-connectingwords) # no hay nada oculto, que no sea revelado, y nada escondido, que no se sepa. diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index a7e9fa9e..fa9b07e5 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -20,7 +20,7 @@ Jesús les está diciendo a los discípulos que ellos deben ser cautelosos e ino # ¡Cuidado con las personas! Ellos serán -Puede traducir con "por que" para mostrar cómo estas dos declaraciones se relacionan. TA: "Cuidado con las personas porque ellos serán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Puede traducir con "por que" para mostrar cómo estas dos declaraciones se relacionan. TA: "Cuidado con las personas porque ellos serán" (Ver: writing-connectingwords) # librarte de diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md index 3faf8ba0..51fabe0d 100644 --- a/mat/10/28.md +++ b/mat/10/28.md @@ -28,7 +28,7 @@ la parte de la persona que no puede ser tocada y que vive aún cuando la parte f # ténganle miedo a Aquél quien puede -Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de" (ver: writing-connectingwords) # ¿No son dos gorriones vendidos por una pequeña moneda? diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md index 33c893cb..c4ed345f 100644 --- a/mat/12/42.md +++ b/mat/12/42.md @@ -24,7 +24,7 @@ Aquí "el fin de la tierra"es una forma idiomática de decir "más allá de la t # Ella vino -Esta declaración explica porque la Reina del Sur condenaría la generación de Jesús. Traducción alterna: "Para eso vino" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Esta declaración explica porque la Reina del Sur condenaría la generación de Jesús. Traducción alterna: "Para eso vino" (ver: writing-connectingwords) # y miren, diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md index 7c895bda..406c0123 100644 --- a/mrk/06/18.md +++ b/mrk/06/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Herodías es el sujeto de esta frase y "ella" es una figura literaria (metonimia # porque Herodes temía a Juan, y él sabía -Estas dos clásulasse pueden unir de manera diferente para mostrar más claramente por qué Herodes le temía a Juan. Traducción Alterna: "pues Herodes le temía a Juan porque él sabía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Estas dos clásulasse pueden unir de manera diferente para mostrar más claramente por qué Herodes le temía a Juan. Traducción Alterna: "pues Herodes le temía a Juan porque él sabía" (Ver: writing-connectingwords) # él sabía que él era un hombre justo diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md index 839b2d29..1333f6c5 100644 --- a/mrk/11/24.md +++ b/mrk/11/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por tanto les digo -"Así que Yo les digo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +"Así que Yo les digo" (UDB) (Ver: writing-connectingwords) # será suyo diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md index 67308a6b..e0fd7eee 100644 --- a/mrk/12/08.md +++ b/mrk/12/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesús hace una pregunta y luega da la respuesta para enseñarles a las personas # Por lo tanto -Jesús usa esta palabra para macar un cambio en su enseñanza, mientras Él ha terminado de contar la parte principal de la parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Jesús usa esta palabra para macar un cambio en su enseñanza, mientras Él ha terminado de contar la parte principal de la parábola. (Ver: writing-connectingwords) # destruirá diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md index a45d19ad..b9c37995 100644 --- a/mrk/15/36.md +++ b/mrk/15/36.md @@ -12,5 +12,5 @@ # La cortina del templo se partió en dos -Marcos está demostrando que Dios mismo dividió la cortina del templo. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Dios dividió la cortina del templo en dos" (Ver: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]]) +Marcos está demostrando que Dios mismo dividió la cortina del templo. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Dios dividió la cortina del templo en dos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index 8776024f..86ea812a 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ Pablo probablemente estaba enviando a Onésimo con otro creyente que llevaba est # quien es mi propio corazón -Aquí la palabra "corazón" está utilizada para alguien que es amado queridamente. Pablo estaba diciendo ésto sobre Onésimo. Traducción alterna: "a quien yo amo queridamente." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]]]) +Aquí la palabra "corazón" está utilizada para alguien que es amado queridamente. Pablo estaba diciendo ésto sobre Onésimo. Traducción alterna: "a quien yo amo queridamente." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para que él pudiera servirme en tu lugar diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md index 728a14b7..c9cead63 100644 --- a/rom/01/13.md +++ b/rom/01/13.md @@ -20,5 +20,5 @@ Aquí Pablo usa exageración para añadir énfasis. Traducción Alterna: "así c # Yo soy un deudor de ambos -Usando la metáfora "deudor", Pablo habla de su obligación de Servir como si él le debiera a Dios una deuda financiera. Traducción Alterna: "Yo tengo que llevar el evangelio a" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) +Usando la metáfora "deudor", Pablo habla de su obligación de Servir como si él le debiera a Dios una deuda financiera. Traducción Alterna: "Yo tengo que llevar el evangelio a" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md index 87691e0e..f39d3cc2 100644 --- a/rom/03/31.md +++ b/rom/03/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pablo confirma la Ley a través de la fe. # ¿Entonces nosotros anulamos la Ley a través de la fe? -Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¿Deberíamos ignorar la Ley porque tenemos fe?" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]]]) +Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¿Deberíamos ignorar la Ley porque tenemos fe?" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que nunca sea así