en_tn/gen/30/01.md

14 lines
883 B
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## translationWords
* [[en:tw:envy]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:jacob]]
* [[en:tw:rachel]]
## translationNotes
* **she bore Jacob no children** - "she had not given birth to children for Jacob"
* **I will die** - Rachel is using hyperbole to show how upset she is about not having children. This could be translated as "I will feel completely worthless." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
* **Jacobs anger was burned against Rachel** - The phrase "anger was burned" is an idiom that can be translated as "Jacob was very angry with Rachel." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **Am I in the place of God, who has kept you from having children?** - This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement: "I am not God! I am not preventing you from having children!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])