en_tn/gen/30/01.md

14 lines
883 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:envy]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:jacob]]
* [[en:tw:rachel]]
## translationNotes
* **she bore Jacob no children** - "she had not given birth to children for Jacob"
* **I will die** - Rachel is using hyperbole to show how upset she is about not having children. This could be translated as "I will feel completely worthless." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
* **Jacobs anger was burned against Rachel** - The phrase "anger was burned" is an idiom that can be translated as "Jacob was very angry with Rachel." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **Am I in the place of God, who has kept you from having children?** - This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement: "I am not God! I am not preventing you from having children!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])