## translationWords * [[en:tw:envy]] * [[en:tw:god]] * [[en:tw:jacob]] * [[en:tw:rachel]] ## translationNotes * **she bore Jacob no children** - "she had not given birth to children for Jacob" * **I will die** - Rachel is using hyperbole to show how upset she is about not having children. This could be translated as "I will feel completely worthless." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) * **Jacob’s anger was burned against Rachel** - The phrase "anger was burned" is an idiom that can be translated as "Jacob was very angry with Rachel." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **Am I in the place of God, who has kept you from having children?** - This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement: "I am not God! I am not preventing you from having children!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])