Commit Graph

103 Commits

Author SHA1 Message Date
Susan Quigley 79f72009db Update 'jit/figs-litotes/01.md' 2019-02-22 15:18:59 +00:00
Susan Quigley 20dc62cf9a Issue 97 - hendiadys 2019-02-22 15:03:59 +00:00
Susan Quigley b1bbb7d688 Update 'jit/figs-go/01.md' 2019-02-22 15:01:23 +00:00
Susan Quigley 00dce68580 Issue 97 - go 2019-02-22 15:00:59 +00:00
Susan Quigley cad49ee251 Issue 97 - genericnoun 2019-02-22 14:42:48 +00:00
Susan Quigley 14df08f901 Issue 97 gendernotations 2019-02-22 14:38:24 +00:00
Susan Quigley 111372aba7 Update 'jit/figs-extrainfo/01.md' 2019-02-22 14:33:14 +00:00
Susan Quigley f32bae3af7 Issue 99 figs-explicit ... Hebrew and English Conjunctions 2019-02-21 20:31:01 +00:00
Susan Quigley 52ebf5ab95 Issues 96 and 97 - explicit 2019-02-21 18:34:54 +00:00
Susan Quigley d877c5e3f9 Issues 84 & 97 - exclusive 2019-02-19 16:57:54 +00:00
Susan Quigley c395521c65 Typo 2019-02-19 14:52:50 +00:00
Susan Quigley b58c4f76f0 Issue 96 - quotesinquotes 2019-02-18 22:08:49 +00:00
Susan Quigley 5fd7425344 Issues 96 & 97 connectingwords 2019-02-18 21:12:55 +00:00
Susan Quigley c97d2a10a5 Issue 97 Examples - Ellipsis
I deleted this from the Description section.

Here are two examples of elliptical sentences whose missing words are understood by convention. English speakers normally use the shorter forms.
 * "Fire when ready" means "Fire when <u>you are</u> ready."
 * "Back to the drawing board" means "<u>We need to go</u> back to the drawing board."

Here are three examples of elliptical sentences whose missing words were already used in a previous phrase.
  * "I drank water, and Bob milk" means "I drank water, and Bob <u>drank</u> milk.
  * "I drank water, not milk" means "I drank water; <u>I did</u> not <u>drink</u> milk.
  * "I drank water, and Tom did, too" means "I drank water, and Tom <u>drank water</u>, too."
2019-02-18 16:17:52 +00:00
Susan Quigley 7ac87d7654 Issue 96, 97 - events 2019-02-15 21:47:44 +00:00
Susan Quigley 454b72a957 Issues 96, 97 - euphemism 2019-02-15 21:44:09 +00:00
Susan Quigley d60617bdd2 Issue 96, 97 - ellipsis 2019-02-15 21:40:44 +00:00
Susan Quigley 41d1634167 Issue 96, 97 - doublet 2019-02-15 21:29:56 +00:00
Susan Quigley 7ef09cca5e Issue 96, 97 - doublenegatives 2019-02-15 21:26:40 +00:00
Susan Quigley b1d0defea4 Issue 96, 97 - distinguish 2019-02-15 21:24:34 +00:00
Susan Quigley 08cda19f05 Issue 96, 97 - Apostrophe 2019-02-15 21:22:11 +00:00
Susan Quigley a509ec107c Issues 96, 97 - activepassive 2019-02-15 20:44:39 +00:00
Susan Quigley df60d19b8e Issues 96, 97 - abstractnouns 2019-02-15 20:40:42 +00:00
Susan Quigley b0963eb4aa Issue 96, 97 - 123 person 2019-02-15 20:35:55 +00:00
Susan Quigley c51c48ed5f Update 'jit/writing-poetry/01.md' 2019-02-15 20:00:46 +00:00
Susan Quigley 3f0c98cc07 Issues 96, 97 - poetry 2019-02-15 19:49:47 +00:00
Susan Quigley 36fdeb7333 Update 'jit/writing-endofstory/01.md' 2019-02-15 19:31:43 +00:00
Susan Quigley ca55bd96b6 Issue 97 - writing-background 2019-02-15 19:12:33 +00:00
Susan Quigley 4872901509 Update 'jit/translate-ordinal/01.md' 2019-02-15 18:53:36 +00:00
Susan Quigley 41c2a25935 Issue 98 - numbers 2019-02-15 18:30:57 +00:00
Susan Quigley 5a88ce1a20 Hashmarks - Numbers 2019-02-15 18:20:28 +00:00
Susan Quigley 00275dec51 Issue 96 - names 2019-02-15 17:25:29 +00:00
Susan Quigley 38f1e8706e Update 'jit/translate-names/01.md' 2019-02-15 17:18:21 +00:00
Susan Quigley 7f3b6977ac Issue 97 - names 2019-02-15 17:14:41 +00:00
Susan Quigley 31cf812af5 Update 'jit/translate-bvolume/01.md' 2019-02-15 16:40:39 +00:00
Susan Quigley 3cb45f94ad Update 'jit/translate-hebrewmonths/01.md' 2019-02-15 16:12:31 +00:00
Susan Quigley c4ed711529 Added "no translation strategies for this topic" - yousingular 2019-02-15 15:57:20 +00:00
Susan Quigley 903c3a5cb4 Issues 96, 97, 98 - simile 2019-02-15 15:50:50 +00:00
Susan Quigley aa2adfa3ab Issues 96, 97, 98 - quotes quotes 2019-02-15 15:04:16 +00:00
Susan Quigley f66f4ed10e Issue 96, 97, 98 imperatives 2019-02-14 21:56:08 +00:00
Susan Quigley 77178644fa Update 'jit/figs-hyperbole/01.md' 2019-02-14 21:38:07 +00:00
Susan Quigley e1bc7973e8 Issue 97, 98 hyperbole 2019-02-14 21:32:15 +00:00
Susan Quigley 0b1b3baf92 Update 'jit/figs-exclamations/01.md' 2019-02-14 21:24:59 +00:00
Susan Quigley e26289f3c6 Update 'jit/figs-exclamations/01.md' 2019-02-14 21:23:22 +00:00
Susan Quigley 3d662a4206 Issues 96, 97, 98 exclamations 2019-02-14 21:20:56 +00:00
Susan Quigley 6213b06fa1 Issue 96, 97, 98 declarative 2019-02-14 21:03:54 +00:00
Susan Quigley 559da3f283 Issue 97 - quotations
Quote Margins
2019-02-14 20:13:01 +00:00
Susan Quigley bfbb673104 Issues 96, 97, 98 participants
I  had this information (worded differently) explaining each of the Examples of Translation Strategies Applied, but thought it may have been too cluttered. Maybe it's adequate without them.

 * Starting a sentence with someone's name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.
 * When pronouns occur in the first sentence of a chapter, readers might wonder whom they refer to.
 * In some languages after the author identifies the main person in a story, he will often refer to that person with simply a pronoun.
​
2019-02-14 18:56:02 +00:00
Susan Quigley 4d636a1168 Issue 98 - Metaphors 2019-02-14 14:24:49 +00:00
Susan Quigley 85710719f3 Issue 98 Remove Extra Heading Levels -Sentencetypes 2019-02-13 22:17:12 +00:00