forked from WA-Catalog/ceb_tn
20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# sa linukot nga basahon
|
|
|
|
Nagtumong kini ngadto sa linukot nga basahon diin gisulat ang pulong ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang linukot nga sinulat" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# ang imong mga balaod ania sa akong kasingkasing
|
|
|
|
Dinhi, ang pulong nga "akong kasingkasing" nagtumong ngadto sa kinasulorang bahin sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kanunay kong pamalandungan ang imong mga balaod sa akong kinasuloran" (UDB) (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Isangyaw ko ang maayong balita sa imong pagkamatarong sa dako nga panagtigom
|
|
|
|
"Akong gisugilon ang mga maayong balita sa imong pagkamatarong ngadto sa dakong pundok sa mga katawhan."
|
|
|
|
# maayong balita sa imong pagkamatarong
|
|
|
|
Nagtumong kini ngadto sa maayong balita nga ang Dios nagluwas sa iyang mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "maayong balita nga tungod sa imong pagkamaayo, imong giluwas ang imong katawhan" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# nasayod ka nga ang akong mga ngabil dili magpanuko sa pagsulti niini
|
|
|
|
Dinhi, ang pulong nga "akong mga ngabil" nagtumong ngadto sa giistorya sa manunulat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako mihunong sa pagsulti niining mga butanga" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|