Що значить «споглядати пори року»? (Frame 01-06) У тлумачному словнику я не знайшов у цього дієслова значення, яке б підходило сюди. Треба подумати, яке дієслово можна вжити замість цього.
Слово «воскрешати» означає «Повертати кого-небудь до життя; оживляти». Це слово вже містить у собі «знову» і «до життя». А як іще можна воскресити, якщо не до життя? І що значить «знову воскресити»? Тобто воскресити вдруге?!
Отже або ми пишемо «Бог воскресив Його», або вживаємо інше слово і пишемо «Бог повернув Його до життя».
Якось неправильно звучить, що Бог "хотів" знищити людей. Бог не хоче загибелі грішників, тобто в Нього немає такого бажання, хотіння. Він хоче нам добра, але Він діє справедливо. Думаю, що тут треба замінити дієслово «хотів» на «вирішив». Бог не хотів губити грішних людей, але вирішив так зробити, тому що справедливість вимагала покарання.
Тут багато звернень повинні стояти в кличному відмінку. В укр. мові обов'язково треба вживати кличний відмінок. Навіть у сучасному перекладі Біблії при зверненні до Бога не пишуть "Отець", але пишуть "Отче". Так треба писати. Це не застаріле слово, але єдиний можливий спосіб зврнутися до Бога словом "Отець" у кличному відмінку.
Щодо слова "каміння". Каміння — це збірний іменник, що означає не один великий камінь, а групу камінців. Тому треба тут уживати слово "камінь".
Чому я виправив «один одного» на «одне одного»?
Ось правила:
* займенник "один одного" використовують тоді, коли мова іде ЛИШЕ про чоловіків:
Брати давно не бачили один одного;
* займенник "одна одну" - ЛИШЕ для позначення осіб жіночої статі:
Сестри давно не бачили одна одну;
* Якщо мова іде про осіб різної статі, то слід використовувати "одне одного".
В нашому випадку якраз мова йде про всіх юдеїв та самарітян взагалі, а не тільки про чоловіків.
В одній із попередніх історій було сказано, що нащадки євреїв з північного царства, які змішалися з іншими народами, називалися "самарітянами". Отже, і цій історії теж треба називати головного персонажа притчі не "самарянином", а "самарітянином".
У вислові "якщо Ваал — бог" слово «Бог» треба писати з великої літери. Тому що Ваал насправді був "богом" з маленької літери. Але Ілля каже, що якщо Ваал — то Бог з великої літери, то йому треба поклонятися.
Мені здається, що "хибний бог" - невдалий вислів. Краще "лжебог". Ось стаття зі словника:
ЛЖЕБО́Г а, ч.
1. Несправжній, удаваний бог (у 2 знач.).
Приклади
Во время Юлія я народивсь, Хоч пізно; жив я в Августовім Римі, Коли ще лжебогам народ моливсь. (Є. Дроб'язко, пер. з тв. Данте)
1. перен. Несправжній, удаваний кумир (у 2 знач.). Приклади
Ненавидiти б мала я тебе за молодiсть, змарновану на вiдчай .. За вiдчай лiт, якi тобi, лжебог, в багаттi мрiй пожбуренi нiнащо. (С. Йовенко)
«укріплено» — це безособова форма, яка вживається зі знахідним відмінком «його було укріплено». А в нас це дієприслівник. Тому я виправив: «Воно було укріплене».
Слово "одвірки" уже має в собі значення "рама дверей", тьому казати "одвірки дверей" неправильно. Ось стаття зі словника:
ОДВІ́РОК
1. Боковий або верхній брус рами дверей.
2. тільки мн. Рама дверей.
Приклади
У сінешні двері хтось як застука, – аж одвірки затряслися! (Панас Мирний)
Антін зігнувся, щоб не зачепитися лобом об одвірки. (С. Чорнобривець)
Людям не сиділось, а більше всіх кортіло Гната, що спав і бачив рублену хату з поцяцькованими одвірками. (Грицько Григоренко)