Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста.
В разных языках события, происходящие одновременно, выражаются по-разному. Они могут отличаться друг от друга тем, имеется ли у них одна причина, по которой они происходят одновременно. На одновременные действия могут указывать такие слова, как «когда», «пока», «в то время как» и пр. В Библии часто не указывается связь между событиями, а говорится лишь то, что они произошли в одно и то же время. Вам как переводчику важно знать, когда сообщается временное отношение, а когда оно не сообщается, чтобы вы могли ясно передать смысл. Одновременное придаточное предложение указывает на то, что события произошли в одно и то же время, но одно событие не привело к другому (в таком случае имеет место причинно-следственное отношение).
Эти два события происходили в то время, когда Иосиф был в тюрьме: Иосиф оставался верным Богу, и Бог благословлял Иосифа. Между этими двумя событиями нет причинно-следственной связи и одно из них не произошло после другого.
Эти события происходили одновременно: ученики смотрели, как Иисус восходил, а два человека стояли. На это указывают соединительные слова «**пока**» и «**когда**».
Если структура одновременных придаточных предложений также понятна и в вашем языке, то вы можете оставить эти одновременные придаточные предложения и в переводе.
(1) Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что одновременные придаточные предложения сообщают о событиях, происходящих в одно и то же время, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно.
(2) Если не ясно, с каким предложением связано «одновременное» придаточное предложение, и если неясно, что эти события происходят одновременно, то следует использовать соединительное слово для всех соответствующих придаточных предложений.
(3) Если в вашем языке одновременные события обозначаются не с помощью соединительных слов, а другим способом, то используйте этот способ.
Далее, каждый библейский стих будет передан тремя способами, согласно приведённым выше стратегиям перевода. Каждый вариант перевода обозначен тем же номером, что и стратегия перевода.