Edit 'translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2020-08-05 10:46:52 +00:00
parent 659b42a8c8
commit 2b647cb1a3
1 changed files with 31 additions and 31 deletions

View File

@ -1,59 +1,59 @@
## Time Relationships
## Временные отношения
Some connectors establish time relationships between two phrases, clauses, sentences, of chunks of text.
Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста.
### Simultaneous Clause
### Одновременное придаточное предложение
#### Definition
#### Определение
A simultaneous clause is a time relationship that connects two or more events that occur at the same time.
Одновременное придаточное предложение это временное отношение, связывающее между собой два или более событий, происходящих в одно и то же время.
#### Reason this is a translation issue
#### В чём сложность для переводчика?
Languages indicate that events occur simultaneously in many different ways. These may vary based on whether or not something is causing them to occur simultaneously. Connecting words that may indicate simultaneous events are words such as "while," "as," and "during". Often the Bible does not state a relationship between the events but simply says they occurred at the same time. It is important that you (the translator) know when a time relationship is implied and when it is not so that you can communicate it clearly. A Simultaneous Clause communicates that events happened at the same time but it does not indicate that one event caused the other. That would be a Reason-and-Result relationship.
В разных языках события, происходящие одновременно, сообщаются по-разному. Они могут отличаться друг от друга тем, имеется ли у них одна причина, по которой они происходят одновременно. На одновременные действия могут указывать такие слова, как «когда», «пока», «в то время как» и пр. В Библии часто не указывается связь между событиями, а говорится лишь то, что они произошли в одно и то же время. Вам как переводчику важно знать, когда сообщается временное отношение, а когда оно не сообщается, чтобы вы могли ясно передать смысл. Одновременное придаточное предложение указывает на то, что события произошли в одно и то же время, но не на то, что одно событие привело к другому (в таком случае имеет место причинно-следственное отношение).
#### Examples from OBS and the Bible
#### Примеры из OBS и Библии
> Joseph served his master well, ***and*** God blessed Joseph. (OBS Story 8 Frame 4)
> Иосиф хорошо служил своему господину, ***и*** Бог благословлял его. (OBS История 8, Рамка 4)
Two events happened while Joseph was a slave to a wealthy government official: Joseph served well and God blessed Joseph. There is no indication of a Reason-and-Result (cause and effect) relationship between the two, or that the first event happened, and then the second event happened.
Эти два события происходили в то время, когда Иосиф был рабом зажиточного чиновника: Иосиф хорошо служил, и Бог благословлял Иосифа. Между этими двумя событиями нет причинно-следственной связи и одно из них не произошло после другого.
> But in truth I tell you that there were many widows in Israel ***during*** the time of Elijah… (Luke 4:25 ULT)
> Но поистине говорю вам, что в Израиле было много водв ***во время*** Илии… (Лк. 4:25 ULT)
This tells us clearly that two things happened at the same time, because of the connecting word, ***during***. But one event did not cause the other.
Здесь соединительное «***во время***» ясно указывает на то, что эти два события происходили одновременно. И одно событие не было причиной другого.
> Now the people were waiting for Zechariah, ***and*** they were wondering at his delay in the temple. (Luke 1:21 ULT)
> Между тем люди ждали Захарию ***и*** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 ULT)
The people were both waiting and wondering at the same time. The general connector, ***and***, indicates this.
Люди ждали и удивлялись в одно и то же время. На это указывает использованный здесь союз «***и***».
> And ***while*** they were looking intently into heaven ***as*** he was going up, behold, two men stood by them in white clothing. (Acts 1:10 ULT)
> И ***пока*** они внимательно смотрели на небо, ***когда*** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 ULT)
Three events happened at the same time - the disciples looking, Jesus going up, and two men standing. The connector words "***while*** " and "***as*** " tell us this.
Эти события происходили одновременно: ученики смотрели, Иисус восходил и два человека стояли. На это указывают соединительные слова «***пока***» и «***когда***».
#### Translation Strategies
#### Стратегии перевода
If the way that the Simultaneous Clauses are marked also is clear in your language, then translate the Simultaneous Clauses as they are.
Если структура одновременных придаточных предложений также понятна и в вашем языке, то вы можете перевести эти одновременные придаточные предложения таким же образом.
1. If the connecting word does not make it clear that the Simultaneous Clauses are happening at the same time, use a connecting word that communicates this more clearly.
1. If it is not clear which clause the Simultaneous Clause is connected to, and that they are happening at the same time, mark all of the clauses with a connecting word.
1. If your language marks events as simultaneous in a different way than using connecting words, then use that way.
1. Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что одновременные придаточные предложения сообщают о событиях, происходящих в одно и то же время, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно.
2. Если неясно, с каким придаточным предложением связано «одновременное» придаточное предложение, и если неясно, что эти события происходят одновременно, то следует использовать соединительное слово во всех соответствующих придаточных предложениях.
3. Если в вашем языке одновременные события обозначаются не с помощью соединительных слов, а другим способом, то используйте этот способ.
#### Examples of Translation Strategies Applied
#### Примеры использования стратегий перевода
Below, each Bible verse will be restated in three different ways, according to the Translation Strategies in the list above. Each restatement will have the same number as the Translation Strategy that it is using.
Ниже каждый библейский стих сформулирован иначе, согласно приведённым выше стратегиям перевода. Каждая версия перевода обозначена номером соответствующей стратегии перевода.
> Now the people were waiting for Zechariah, ***and*** they were wondering at his delay in the temple. (Luke 1:21 ULT)
> Между тем люди ждали Захарию ***и*** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 ULT)
(1) Now ***while*** the people were waiting for Zechariah, they were wondering at his delay in the temple.
(1) Между тем ***пока*** люди ждали Захарию, они удивлялись, что он задерживается в храме.
(2) Now ***while*** the people were waiting for Zechariah, they were ***also*** wondering at his delay in the temple.
(2) Между тем ***пока*** люди ждали Захарию, они ***также*** удивлялись, что он задерживается в храме.
(3) Now the people were waiting for Zechariah, wondering at his delay in the temple.
(3) Между тем люди ждали Захарию, удивляясь, что он задерживается в храме.
> And ***while*** they were looking intently into heaven ***as*** he was going up, behold, two men stood by them in white clothing. (Acts 1:10 ULT)
> И ***пока*** они внимательно смотрели на небо, ***когда*** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 ULT)
(1) And ***during the time*** they were looking intently into heaven ***while*** he was going up, behold, two men stood by them in white clothing.
(1) И ***в то время, когда*** они внимательно смотрели на небо, ***пока*** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах.
(2) And ***while*** they were looking intently into heaven ***as*** he was going up, behold, ***at that same time*** two men stood by them in white clothing.
(2) И ***пока*** они внимательно смотрели на небо, ***когда*** Он восходил, вот, ***в то же самое время*** рядом с ними стояли два человека в белых одеждах.
(3) They were looking intently into heaven, he was going up, ***when*** they saw two men standing by them in white clothing.
(3) Они внимательно смотрели на небо, Он восходил, ***когда*** они увидели стоящих рядом двух человек в белых одеждах.