Xenizo_fr_tn/tn_REV.tsv

1142 lines
434 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xx8l 0 # Introduction à lApocalypse\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de lApocalypse\n\n1. Ouverture (1:1-20)\n2. Lettres aux sept églises (2:1-3:22)\n3. Vision de Dieu au ciel, et vision de lAgneau (4:1-11)\n4. Les sept sceaux (6:1-8:1)\n5. Les sept trompettes (8:2-13:18)\n6. Les adorateurs de lAgneau, les martyrs et la moisson de la colère (14:1-20)\n7. Les sept coupes (15:1-18:24)\n8. Ladoration dans le ciel (19:1-10)\n9. Le jugement de lAgneau, la destruction de la bête, les mille ans, la destruction de Satan et le jugement final (20:11-15)\n10. La nouvelle création et la nouvelle Jérusalem (21:1-22:5)\n11. La promesse de Jésus de revenir, le témoignage des anges, les derniers mots de Jean, le message du Christ à son église, linvitation et lavertissement (22:6-21)\n\n### Qui a écrit le livre de lApocalypse?\n\nLauteur sest identifié comme Jean. Il sagit probablement de lapôtre Jean. Il a écrit le livre de lApocalypse alors quil se trouvait sur lîle de Patmos. Les Romains y ont exilé Jean pour avoir enseigné aux gens au sujet de Jésus.\n\n### De quoi parle le livre de lApocalypse?\n\nJean a écrit le livre de lApocalypse pour encourager les croyants à rester fidèles même lorsquils souffrent. Jean a décrit des visions quil a eues de Satan et de ses partisans qui combattent et tuent les croyants. Dans ces visions, Dieu provoque de nombreuses choses terribles sur la terre pour punir les méchants. À la fin, Jésus vainc Satan et ses disciples. Puis Jésus réconforte ceux qui ont été fidèles. Et les croyants vivront pour toujours avec Dieu dans les nouveaux cieux et la nouvelle terre.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par lun de ses titres traditionnels, “Apocalypse”, “LApocalypse de Jésus-Christ”, “LApocalypse à saint Jean” ou “LApocalypse de Jean”. Ils peuvent aussi choisir un titre plus clair, tel que “Les choses que Jésus-Christ a montrées à Jean”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Quel est le type décriture du livre de lApocalypse ? \n\nJean a utilisé un style décriture particulier pour décrire ses visions. Jean a décrit ce quil a vu en utilisant de nombreux symboles. Ce style décriture est appelé prophétie symbolique ou littérature apocalyptique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Les événements de lApocalypse sont-ils passés ou futurs ?\n\nDepuis les premiers temps du christianisme, les érudits ont interprété lApocalypse différemment. Certains érudits pensent que Jean a décrit des événements qui se sont produits à son époque. Certains érudits pensent que Jean a décrit des événements se déroulant de son époque jusquau retour de Jésus. Dautres érudits pensent que Jean a décrit des événements qui se produiront dans une courte période de temps juste avant le retour du Christ.\n\nLes traducteurs nauront pas besoin de décider comment interpréter le livre avant de le traduire. Les traducteurs devraient laisser les prophéties dans les temps qui sont utilisés dans lULT.\n\n#### Y a-t-il dautres livres de la Bible comme lApocalypse ? \n\nAucun autre livre de la Bible nest comme le livre de lApocalypse. Mais, des passages dÉzéchiel, de Zacharie et surtout de Daniel sont similaires à lApocalypse dans leur contenu et leur style. Il peut être bénéfique de traduire lApocalypse en même temps que Daniel puisquils ont une certaine imagerie et un style en commun.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Faut-il comprendre le livre de lApocalypse pour le traduire ?\n\nIl nest pas nécessaire de comprendre tous les symboles du livre de lApocalypse pour le traduire correctement. Les traducteurs ne doivent pas donner des significations possibles pour les symboles ou les chiffres dans leur traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Comment les idées de “ saint “ et de “ sanctifier “ sont-elles représentées dans lApocalypse dans lULT ? \n\nLes écritures utilisent ces mots pour indiquer lune quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant la Révélation en anglais, lULT utilise les principes suivants:\n\n* Le sens dans deux passages indique la sainteté morale. Ici, lULT utilise le mot “saint”. (Voir : 14:12 ; 22:11)\n* Habituellement, le sens dans lApocalypse indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, lULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 5:8 ; 8:3, 4 ; 11:18 ; 13:7 ; 16:6 ; 17:6 ; 18:20, 24 ; 19:8 ; 20:9)\n* Parfois, le sens implique lidée de quelquun ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “ sanctifier “, “ mettre à part “, “ dédié à “ ou “ réservé à “.\n\nLUST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n\n### Périodes de temps\n\nJean fait référence à diverses périodes de temps dans lApocalypse. Par exemple, il y a de nombreuses références à quarante-deux mois, sept ans et trois jours et demi. Certains chercheurs pensent que ces périodes de temps sont symboliques. Dautres pensent quil sagit de périodes de temps réelles. Le traducteur doit traiter ces périodes de temps comme faisant référence à des périodes de temps réelles. Cest ensuite à linterprète de déterminer leur signification ou ce quelles peuvent représenter.\n\n### Le verbe “Voici” qui apparaît souvent dans le livre de lApocalypse\n\n**>Voir** est un mot qui concentre lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire ou de faire. Le mot signifie littéralement “regarde !” ou “vois !”. Cependant, dans ce cas, lexpression dénote lacte de voir au sens figuré en donnant un avis et une attention. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “Écoutez attentivement !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### Quels sont les principaux enjeux du texte de lApocalypse?\n\nPour les versets suivants, certaines versions modernes de la Bible diffèrent des versions plus anciennes. Le texte de lULT a la lecture moderne et met la lecture plus ancienne dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager dutiliser la lecture trouvée dans ces versions. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.\n\n* “Je suis lalpha et loméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant” (1:8). Certaines versions ajoutent lexpression “le commencement et la fin”. \n* “les anciens se prosternèrent et se prosternèrent” (5:14). Certaines versions plus anciennes lisent : “ les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. “\n* “ si bien quun tiers de celle-ci \[la terre\] fut brûlée “ (8:7). Certaines versions anciennes nincluent pas cette phrase.\n* “celui qui est et qui était” (11:17). Certaines versions ajoutent lexpression “ et celui qui doit venir “.\n* “ ils sont irréprochables “ (14:5). Certaines versions ajoutent lexpression “ devant le trône de Dieu “ (14:5).\n* “ celui qui est et qui était, le Saint “ (16:5). Certaines versions anciennes lisent : “ Seigneur, celui qui est, qui était et qui sera. “\n* “ Les nations marcheront à la lumière de cette ville “ (21:24). Certaines versions anciennes lisent : “Les nations qui sont sauvées marcheront à la lumière de cette ville.”\n* “Heureux ceux qui lavent leurs robes” (22:14). Certaines versions anciennes lisent : “Heureux ceux qui mettent en pratique ses commandements.”\n* “Dieu lui enlèvera sa part dans larbre de vie et dans la ville sainte” (22:19). Certaines versions anciennes lisent : “Dieu lui enlèvera sa part dans le livre de vie et dans la ville sainte.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
1:intro u1e2 0 # Apocalypse 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n### Schéma du chapitre un de lApocalypse\n\nI. Lintroduction à lApocalypse\n\nA. Le prologue (1:1-8)\n\n1. La préface (1:1-3)\n2. Le discours et la doxologie (1:4-6)\n3. Le thème du livre (1:7-8)\n\nII. La vision que Jean a du Christ\n\nB. La nomination de Jean pour écrire le livre de lApocalypse (1:9-20)\n\n1. La nomination initiale pour écrire (1:9-11)\n2. La source de la nomination (1:12-16)\n3. La nomination répétée et élaborée (1:17-20)\n\nCe chapitre explique comment le livre de lApocalypse rapporte la vision que Jean a reçue sur lîle de Patmos.\n\nCertaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les mots cités au verset 7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept églises\n\nJean a écrit ce livre à sept églises réelles en Asie Mineure, qui est maintenant le pays de la Turquie.\n### Blanc\n\nLa Bible parle souvent de quelque chose qui appartient à une personne comme étant “blanc”. Il sagit dune métaphore et dune métonymie pour cette personne qui vit correctement et qui plaît à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “Celui qui est, et qui était, et qui vient”\n\nDieu existe maintenant. Il a toujours existé. Il existera toujours. Votre langue peut avoir une façon différente de le dire.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Sang\n\nLe sang est une métonymie de la mort. Jésus “nous a libérés de nos péchés par son sang”. Jean veut dire que Jésus nous a sauvés de nos péchés en mourant pour nous. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Il vient avec les nuages”\n\nJésus est allé dans les nuages quand il est monté au ciel après que Dieu lait ressuscité des morts. Lorsque Jésus reviendra, il sera aussi “avec les nuées”. Il nest pas clair sil sera assis ou monté sur des nuages ou sil viendra dans les nuages ou “avec les nuages” dune autre manière. Votre traduction devrait exprimer cela dune manière naturelle dans votre langue.\n\n### “Un semblable à un fils dhomme”\n\nCela fait référence à Jésus. Vous devriez traduire les mots “fils dhomme” en utilisant les mêmes mots que dans les Évangiles pour le moment où Jésus sest appelé lui-même le “Fils de lhomme”. \n\n### “Les anges des sept églises”\n\nLe mot “anges” ici peut aussi signifier “messagers”. Cela pourrait faire référence à des êtres célestes, ou aux messagers ou dirigeants de ces sept églises. Jean utilise le même mot “ange” (au singulier) au verset 1 et à de nombreux autres endroits dans le livre. Votre traduction devrait également utiliser le même mot.\n\n\n### Le mot “garder” ou “obéir”\n\nLe mot “garder” signifie “faire attention à” ou “tenir compte” ou “obéir”. Il y a plusieurs façons de rendre lidée ou le sens de ce mot “garder” comme une expression idiomatique fréquente dans le livre de lApocalypse. Fondamentalement, le sens de cette expression idiomatique qui peut varier en fonction du contexte du livre de lApocalypse. Par exemple, voyez comment vous avez traduit “to keep” dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas cet idiome, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “to take to heart” ou “to continually consider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 rkh9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **révélation**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Ce que Dieu a révélé à Jésus-Christ” ou “Les sujets que Dieu a révélés à Jésus-Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:1 kv41 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 # General Information:\n\nCette phrase pourrait signifier : (1) ce livre est **la révélation** qui est venue à Jésus de la part de Dieu. Traduction alternative : “révélation à Jésus-Christ” (2) ce livre est **révélation** qui est venue de Jésus à lauteur du livre, à savoir Jean. Traduction alternative : “révélation de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:1 ik5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 Ici, **ses serviteurs** désigne les personnes qui croient en Jésus-Christ et le servent comme leur Seigneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ceux qui le servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 Traduction alternative : “les événements qui doivent se produire bientôt”
1:1 kez4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσήμανεν 1 Le pronom **il** se réfère ici à **Jésus-Christ**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus la communiqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:1 hz2w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννῃ 1 **Jean** est le nom dun homme qui était le disciple de Jésus et lun des douze apôtres originels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 pb4u rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 Lapôtre **Jean** se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela à la première personne. Traduction alternative : “à moi, Jean, son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:2 tgts rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς ἐμαρτύρησεν 1 Le sujet de cette phrase est lauteur John. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jean a témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:2 va4c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Jean utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence au message que Dieu a dit en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “le message que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 wb7z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **témoignage**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce dont Jésus-Christ a témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 b5se rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Jean utilise la forme possessive pour décrire le **témoignage** que **Jésus-Christ** a donné au sujet de la révélation personnelle reçue directement de Dieu et ensuite donnée en prophétie par lauteur du livre, Jean. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le témoignage que Jésus-Christ lui a rendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:3 le65 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 Ici, **celui qui lit** ne fait pas référence à une personne spécifique. Il se réfère à toute personne **qui lit**>les mots de la prophétie à haute voix ou en public. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “toute personne qui lit à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:3 t0q3 τῆς προφητείας 1 Ici, **> cette prophétie <** fait référence à lensemble du livre que Jean est en train décrire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “de ce livre de prophétie”
1:3 h37b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui gardent ce que Jean y a écrit” ou “qui obéissent à ce quils y lisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 dod2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηροῦντες 1 Ici, le mot **garder** signifie “faire attention à” ou “prendre garde” ou “obéir”. Il y a plusieurs façons de rendre lidée ou le sens de ce mot **garder** comme une expression idiomatique fréquente dans le livre de lApocalypse. Voir aussi lintroduction du chapitre un pour la signification de cette idiome qui peut varier selon le contexte du livre de lApocalypse. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette expression idiomatique, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui prend à cœur” ou “qui considère continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 dwt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 Ici, **le temps** se réfère spécifiquement au moment fixé où Dieu fera en sorte que les prophéties de ce livre se réalisent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ le temps de laccomplissement de ce qui est écrit dans ce livre est proche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:3 myem rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 Ici, Jean parle au sens figuré du **temps** comme sil pouvait être **près de** quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens en clair. Autre traduction : “le temps sera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 vw1t rc://*/ta/man/translate/figs-123person Ἰωάννης 1 # General Information:\n\nDans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Autre traduction possible : “Moi, Jean, jécris cette lettre” ou “De Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:4 apl8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes membres des sept églises qui sont en Asie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:4 y9yh rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Autre traduction : “Que celui qui est, qui était et qui vient vous donne la grâce et la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:4 lsun rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Que celui qui est, et qui était, et qui vient, vous traite avec bonté et vous donne des relations paisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:4 unul rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 Ces trois phrases font toutes référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Dieu qui est, qui était, et qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 qsu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 Ici, **va venir** a deux connotations possibles. Lexpression pourrait se référer à lacte physique de la venue, lorsque Dieu sera présent sur terre pour un jugement final. Alternativement, lexpression indique le temps futur, ce qui semble plus probable étant donné le contexte précédent décrivant les temps passés et présents de lexistence de Dieu. En dautres termes, Jean utilise **vient** au sens figuré pour affirmer que Dieu existera dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “qui existera encore dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 x38p rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 Le nombre **sept** est souvent utilisé dans la Bible comme un symbole de complétude et de perfection. Ici, les **sept esprits** pourraient se référer à : (1) LEsprit de Dieu qui est décrit avec sept attributs dans [Esaïe 11:2](../../isa/11/02.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit septuple”. (2) Sept esprits individuels qui servent Dieu et qui pourraient aussi être les “sept anges” dans [8:2](../08/02.md). Traduction alternative : “les sept êtres spirituels” ou “les sept esprits angéliques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 La première moitié de ce verset reprend la phrase du verset précédent. Si vous en faites une nouvelle phrase, vous devrez répéter certaines des informations du verset précédent. Autre traduction : “Et que la grâce soit avec vous et la paix aussi de la part de Jésus-Christ”.
1:5 gz2n ὁ μάρτυς ὁ πιστός 1 Cette expression **le témoin fidèle** est un titre décrivant Jésus-Christ. Lexpression est probablement une allusion au [Psaume 89](../../psa/89/01.md), plus précisément au [Psaume 89:37](../../psa/89/37.md). De même, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à une partie du Psaume 89, notamment : **le premier-né dentre les morts** et **le chef des rois de la terre**. Tous les titres de ce verset décrivent Jésus-Christ comme celui qui complète les promesses de Dieu données à David dans [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md) et affirmées à nouveau dans [Psaume 89](../../psa/89/01.md) plus tard. Par conséquent, le traducteur peut indiquer la présence dune citation ou dune allusion de lAncien Testament ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:5 l3h8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 Cette expression **le premier-né dentre les morts** est un idiome signifiant “la première personne à mourir et à redevenir vivante”. Le terme **premier-né** désigne communément le premier enfant effectivement né des parents et, par conséquent, le premier bénéficiaire de lhéritage des parents. Cette expression idiomatique fait apparemment allusion au [Psaume 89:27](../../psa/89/27.md). Cependant, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à des parties du Psaume 89, notamment : **le témoin fidèle** et **le chef des rois de la terre**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas lexpression **le premier-né dentre les morts**, vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ la première personne à être ressuscitée de la mort “ ou “ la première personne à revenir à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:5 j1xp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῶν νεκρῶν 1 Le mot **mort** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ de ceux qui sont morts “ ou “ de ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
1:5 gqw8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς 1 Cette expression **le souverain des rois de la terre** est un titre de Jésus-Christ qui décrit sa future domination sur la terre. Lexpression **le souverain des rois de la terre** fait allusion à [Psaume 89:27](../../psa/89/27.md). Cependant, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à des parties du [Psaume 89](../../psa/89/01.md), notamment : **le témoin fidèle** et **le premier-né dentre les morts**. Tous les titres de ce verset décrivent Jésus-Christ comme celui qui achève les promesses de Dieu faites à David dans [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md), lesquelles sont à nouveau affirmées dans [le Psaume 89](../../psa/89/01.md) plus tard. Par conséquent, le traducteur peut indiquer la présence dune citation ou dune allusion de lAncien Testament ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:5 ttqn τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς 1 La deuxième moitié de ce verset commence une doxologie qui se poursuit dans le reste de ce verset et dans tout le verset suivant. La doxologie loue directement Jésus-Christ personnellement. Si vous faites de cette phrase une nouvelle phrase, vous devrez alors énoncer certaines des informations du verset suivant qui seront ensuite répétées au verset 1:6 une fois de plus. Traduction alternative : “Que Jésus-Christ, qui nous aime, reçoive toujours gloire et puissance”.
1:5 u6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Ici, Jean utilise **libéré** au sens figuré de pardonner aux gens leurs **péchés**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “nous a pardonné nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 jpnq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Jean utilise **péchés** au sens figuré pour désigner la punition pour **péchés**>. Il veut dire que Jésus fait en sorte que les personnes qui croient en lui échappent à la punition éternelle pour leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “nous a libérés de la punition pour nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:5 q64f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Ici, **sang** représente figurativement la mort du Christ sur la croix. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser un mot comparable qui représente la mort ou exprimer lidée dans un langage non figuratif. Autre traduction possible : “sa mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jszo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 Le sujet de la phrase, ainsi que du contenu de ce verset entier, est Jésus-Christ. Ainsi, lUST rend le sujet de Jésus explicite dans tout le verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 nhfb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βασιλείαν 1 Ici, **un royaume** fonctionne comme une métaphore pour le service que les croyants rendent à Dieu. Les croyants en Jésus-Christ servent Dieu comme les citoyens servent le roi qui les gouverne dans un royaume. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement le sens de royaume. Traduction alternative : “les citoyens sur lesquels Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 iq7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἱερεῖς 1 Ici, **les prêtres** représentent les personnes que Dieu a choisies pour offrir des sacrifices au nom des autres. Le langage utilisé ici fonctionne comme une métaphore du service que les croyants rendent à Dieu. Les croyants en Jésus-Christ rendent service à Dieu comme les prêtres rendaient service à Dieu dans le temple ou le tabernacle de lAncien Testament. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement la signification de la fonction de prêtre. Autre traduction possible : “les gens qui offrent des sacrifices” ou “les gens qui servent dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 nesy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **royaume**, **prêtres**, **gloire**, et **pouvoir** dautres façons. Traduction alternative : “ il nous a créés pour laider dans son programme et pour être les gardiens de la maison au service de Dieu, son Père “. Que Jésus ait toujours lhonneur approprié et lautorité reconnue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 ne7x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 Ici, **Dieu** et **Père** font référence à deux personnes de la divinité, qui existe en essence comme une trinité de personnes individuelles. Le nom **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. Traduction alternative : “pour Dieu, son Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:6 qd74 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 Il sagit dun souhait ou dune prière. Cela pourrait signifier : (1) Jean prie pour que les gens honorent Jésus-Christ à la lumière ou par rapport à sa**>gloire** et **puissance**. Traduction alternative : “Que tous honorent Jésus avec gloire et puissance”. (2) Jean prie pour que Jésus-Christ soit honoré et puisse régner complètement sur tout le monde et sur toute chose. Traduction alternative : “ Que Jésus accepte la gloire et la puissance pendant toute léternité. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 vc5g τὸ κράτος 1 Ici, **le pouvoir** fait probablement référence à lautorité de Jésus-Christ en tant que roi. Ainsi, **le pouvoir** est une métonymie qui décrit le règne de Jésus dans son royaume. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “la domination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 ldv8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 # General Information:\n\nLes clauses **Voici quil vient sur les nuées**, **tout œil le verra, même ceux qui lont percé**, et **se lamenteront à cause de lui** sont des citations de lAncien Testament. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:7 mx1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Ici, **Behold** est un mot qui focalise lattention de lauditeur sur ce que le locuteur sapprête à dire ou à faire. Le mot signifie littéralement “regarde !” ou “vois !”. Cependant, dans ce cas, lexpression dénote lacte de voir au sens figuré en donnant un avis et une attention. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “Écoutez attentivement !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 bbqj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 Le pronom **il** se réfère ici à Jésus-Christ. Jésus viendra sur la terre den haut, ou du ciel en haut, comme on le voit à lorigine dans [Daniel 7:14](../../dan/11/02.md) et [Daniel 7:27](../../dan/11/02.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus vient avec les nuages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 k0qo ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 Traduction alternative : “Il sapproche sur les nuages”
1:7 hb4i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 Comme les gens voient avec leurs yeux, le mot **œil** est utilisé pour désigner les gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “chaque personne” ou “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:7 ndf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 Les mains et les pieds de Jésus ont été **percés** quand il a été cloué sur la croix. Ici, cela fait référence aux personnes qui lont tué. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “même ceux qui lont transpercé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 ewtl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “même ceux qui lont percé le verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 enuz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 Lexpression **toutes les tribus de la terre** décrit tous les types de peuples de la terre par la catégorie de chaque **tribu**. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ chaque ethnie de la terre “ ou “ chaque type racial de la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
1:7 s0rd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ναί! ἀμήν! 1 Ici, la phrase **Oui, Amen** comporte deux mots qui signifient fondamentalement la même chose. **Oui** affirme, souligne et renforce le mot suivant, **Amen**. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Certainement, il en sera ainsi !” ou “Oui, en effet, quil en soit vraiment ainsi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:8 c96p ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ 1 Ici, **> dit le Seigneur Dieu <** indique que les clauses qui viennent avant et après cette phrase sont des citations. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez déplacer cette phrase au début ou à la fin du verset. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu dit : Je suis lalpha et loméga, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.”
1:8 ufix τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 La première et la dernière lettre de lalphabet grec sont **> alpha <** et **> oméga <**> . Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pouvez envisager dutiliser la première et la dernière lettre de lalphabet de votre langue. Traduction alternative : “le A et le Z” ou “la première chose et la dernière chose”.
1:8 mm9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Cela pourrait signifier : (1) Dieu le Père ou Jésus-Christ est celui qui a commencé toutes choses et qui terminera toutes choses. Autre traduction : “(2) Dieu le Père ou Jésus-Christ est celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Traduction alternative : “celui qui a toujours existé et qui existera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 l1ss rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Ici, **lalpha et loméga** désigne par mérisme la nature éternelle de Dieu le Père ou celle de Jésus-Christ. Un mérisme donne le sens dune totalité par une description qui fait référence à deux parties extrêmes de lensemble dun concept. Dans ce cas, les parties aux extrémités de lensemble du concept sont la première (**alpha**) et la dernière (**oméga**) lettres de lalphabet grec. Lalphabet grec est une sorte de métaphore de léternité, qui a un début et une fin normalement dans le temps, bien quici lidée soit celle de lexistence éternelle de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1:8 t0ga rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος 1 Certaines versions ajoutent lexpression “le commencement et la fin” après cette déclaration. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la phrase quelle utilise. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre lexemple de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:8 in5e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 Voyez comment vous avez traduit lexpression **qui vient** au [verset 4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 qyu1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ 1 Lapôtre **Jean** se réfère à lui-même à la troisième personne ici dans ce verset. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela à la première personne principalement ou de manière prédominante. Traduction alternative : “Je... suis dans laffliction avec vous...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:9 mg1k rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν 1 Ici, **votre** est au pluriel et désigne les croyants rassemblés parmi les sept églises mentionnées dans les chapitres 1-3 de ce livre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le frère de vous, les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:9 ikek rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βασιλείᾳ 1 Ici, **royaume** exprime lidée que le Christ règne et régnera sur la vie des croyants. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **royaume**, vous pourriez exprimer la même idée dans une phrase qui utilise le verbe “régner”. Traduction alternative : “royaume où le Christ règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 c1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Jean utilise **parole de Dieu** au sens figuré pour décrire le message évangélique qui venait de Dieu et que Jean a proclamé en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “à cause du message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:9 sim8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 Jean utilise la forme possessive pour décrire le **témoignage** sur **Jésus** que Jean a proclamé. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le témoignage que jai proclamé sur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:10 s2sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 Ici, **dans lEsprit** pourrait signifier : (1) lEsprit de Dieu (le Saint-Esprit) a pris le contrôle de Jean afin dinfluencer Jean pour quil reçoive la révélation divine. Traduction alternative : “Jai été influencé par lEsprit de Dieu” ou “LEsprit de Dieu a pris le contrôle de moi” (2) Dieu a fait en sorte que lesprit de Jean soit dans un état tel quil puisse percevoir la révélation. Traduction alternative : “Dieu a influencé mon esprit” ou “Dieu a pris le contrôle de mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le jour du Seigneur** se réfère spécifiquement au dimanche, qui était le jour de la semaine où les croyants se rassemblaient pour adorer ensemble à lépoque de Jean. Certains érudits pensent que **le jour du Seigneur** ici fait référence au temps futur du jugement de Dieu appelé “le jour du Seigneur” tout au long de la Bible. Cependant, cette expression exacte nest utilisée nulle part ailleurs dans la Bible. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Le dimanche, le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 fa68 rc://*/ta/man/translate/figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 La **voix** était très **forte** de sorte que le bruit ressemblait **à une trompette**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ une voix aussi forte quune trompette que lon souffle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:10 ggph rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴν μεγάλην 1 Ici, **une voix forte** se réfère figurativement à la personne qui prononce la **voix**, qui est ensuite révélée dans le contexte comme étant la voix divine de Jésus-Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “un grand bruit de quelquun qui parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 y4ab rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λεγούσης 1 Ici, la **voix** introduit une citation. Ce qui suit est ce que la **voix** du vers précédent a réellement dit. Réfléchissez aux manières naturelles dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cette voix a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:11 kq6x rc://*/ta/man/translate/translate-names Σμύρναν & Πέργαμον & Θυάτειρα & Σάρδεις & Φιλαδέλφιαν & Λαοδίκιαν 1 Il sagit de noms de villes situées dans la région de lAsie mineure occidentale, qui se trouve aujourdhui dans la région moderne du sud-ouest de la Turquie. La logique de lordre semble commencer par Éphèse, la ville la plus importante à lépoque, puis se déplacer dans le sens des aiguilles dune montre jusquà la ville la plus au sud, Laodicée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 r89l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν φωνὴν ἥτις 1 Ici, **voix** se réfère figurativement à la personne qui parle. Le contexte indique que Jésus-Christ est celui qui parle ici. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 flem ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς 1 Ici, **sept chandeliers dor** fait référence à sept porte-lampes dor qui sont des supports de place pour les lampes à huile portables. Ces sept porte-lampes sont faits dor ou, à tout le moins, ont été plaqués dor. Apparemment, ces porte-lampes représentent les sept assemblées de croyants dans les sept villes mentionnées dans le verset précédent. Le nombre **sept** est souvent utilisé dans la Bible comme un symbole de complétude et de perfection, bien que le contexte suggère simplement que ce nombre est requis par la quantité des églises dont il est question dans les chapitres deux et trois de lApocalypse. Traduction alternative : “sept supports portatifs en or pour lampes à huile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:13 xmx7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 Lexpression **comme un fils dhomme** décrit une figure humaine qui rappelle la même phrase araméenne dans Daniel 7, spécifiquement dans [Daniel 7:13](../../dan/07/13.md). Lintérêt de cette comparaison est que la figure que Jean a vue ressemblait à un humain. Si vos lecteurs comprennent mal ce point, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ un être qui ressemblait à un homme “ ou “ une figure qui ressemblait à un être humain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 Une **> ceinture <** était une bande de tissu portée autour de la poitrine. Celle-ci peut avoir été tissée à partir de fils dor. Il est clair que **> sash <** nest pas une ceinture qui se porte spécifiquement autour de la taille. Traduction alternative : “sangle” ou “bande”
1:14 qc12 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 Lintérêt de cette comparaison est que la **tête et les cheveux** étaient comme **la laine** et **la neige**, qui sont toutes deux très blanches. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Maintenant, sa tête et ses cheveux étaient très blancs, comme la couleur blanche de la laine et de la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:14 mg7r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 Jean utilise **blanc comme** afin de souligner à quel point la tête et les cheveux étaient blancs. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “extrêmement blanc comme la laine et la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 j9w4 ἔριον 1 Le mot **laine** fait référence aux poils dun mouton ou dune chèvre qui peuvent souvent être très blancs. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette matière, vous pouvez utiliser le nom dun type de fourrure ou de tissu de votre région connu pour être très blanc, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “tissu blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 vp4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 Le but de cette comparaison est que les **yeux** étaient comme **une flamme de feu**, qui est pleine de lumière et très brillante. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ses yeux brillaient comme une flamme de feu” ou “ses yeux flamboyaient comme une flamme de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:15 u551 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 Lintérêt de cette comparaison est que les **pieds** étaient comme du **bronze poli**, qui est très brillant. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ses pieds étaient très brillants comme du bronze poli” ou “ses pieds reflétaient la lumière comme du bronze poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:15 d6je rc://*/ta/man/translate/figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 Ici, **fourneau** fait référence à un récipient solide pour contenir un feu très chaud. Les gens y mettaient du métal comme **le bronze**, et le feu chaud rendait le métal **raffiné** en faisant fondre toutes les impuretés qui étaient dans le métal. Ne traduisez pas ce verset dune manière qui impliquerait que le bronze était dabord poli et ensuite raffiné dans un four, ce qui inverse lordre réel des événements. Autre traduction : “comme le bronze qui a été purifié dans un fourneau chaud et ensuite poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
1:15 izg6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 Le sens de cette comparaison est que **le son** de **sa voix** était comme le bruit dune grande rivière au débit rapide ou dune grande chute deau avec de fortes vagues de débit constant, ce qui est très fort. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “sa voix était très forte comme le bruit des eaux impétueuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:16 qu9h καὶ ἔχων 1 Ici, le sujet de **> et ayant <** devrait être supposé de plus tôt dans le verset [1:13](../01/13.md) rendu un **> comme un fils dhomme <**> . Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “et celui qui ressemble à un fils de lhomme avait”.
1:16 udj5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά 1 Ici, **sept étoiles** font référence aux “anges des sept églises” comme indiqué explicitement dans [1:20](../01/20.md). Le symbolisme de Jésus-Christ tenant des étoiles pourrait faire référence à : (1) le Christ ayant une autorité absolue sur les églises symbolisées par les étoiles. Traduction alternative : “(2) Le Christ garde les églises symbolisées par les étoiles en sécurité et à labri de la mort ou du mal afin quelles aient la vie éternelle comme décrit dans [Jean 10:28](../../joh/10/28.md). Traduction alternative : “et gardant sept étoiles dans sa main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:16 pp58 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη 1 Ici, lépée **>** fait référence à une épée qui est aiguisée sur les deux bords afin quelle puisse couper dans les deux sens, des deux côtés. Seule la lame de lépée dépassait de la bouche du Christ puisque limagerie est très probablement une métaphore de la parole comme étant figurativement tranchante et capable de percer les choses. Le symbolisme a probablement été inspiré par le fait que les épées romaines **à double tranchant** avaient la forme de langues humaines dans leurs formes. Ainsi, les **épées à double tranchant** en forme de langues humaines signifient apparemment les mots prononcés provenant de la bouche humaine. Le traducteur peut souhaiter indiquer cette imagerie dans sa traduction du symbolisme. Traduction alternative : “une épée tranchante à double tranchant sortait de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:16 cb26 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ 1 Ici, la simile dans la phrase **brillant comme le soleil à sa force** exprime une apparence très lumineuse. Ainsi, le visage de Jésus-Christ est apparu très lumineux de manière similaire à la façon dont le soleil brille dans toute sa force au milieu de la journée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “briller comme le soleil de midi” ou “briller comme le soleil de la mi-journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:17 twy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 Cette phrase décrit Jean se couchant avec son visage vers le sol dans un geste commun qui exprime un respect déférent pour une personne devant laquelle on sincline. Cette action symbolique ou ce geste culturel dobéissance signifie un grand respect, une crainte révérencielle, et peut-être même une certaine peur de la personne qui reçoit le geste symbolique de linclinaison. Jean était probablement très effrayé et montrait à Jésus un grand respect par lacte coutumier dune inclinaison spectaculaire devant la présence de Jésus. Si le traducteur dispose dune action symbolique ou dun geste culturel similaire pour indiquer lobéissance dans la culture de la langue cible, alors cette action culturelle similaire devrait peut-être être incorporée dans la traduction. Traduction alternative : “tomba à ses pieds comme un mort pour montrer sa crainte et son respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:17 vz4u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 Ici, le sujet de **et il a posé sa main droite sur moi** devrait être supposé à partir de plus tôt dans le contexte au verset [1:13](../01/13.md). Le verset [1:13](../01/13.md) mentionne un **comme un fils dhomme** comme une description de Jésus-Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que le sujet est Jésus. Traduction alternative : “Jésus a posé sa main droite sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:17 jw5r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 Ici, lexpression **et il a posé sa main droite sur moi** signifie un geste culturel ou une action symbolique qui exprime le confort et lassurance pour la personne qui a besoin dencouragement au moment de la peur. Laction symbolique est accompagnée de lexpression verbale **Naie pas peur** afin dillustrer la signification et le symbolisme du geste culturel. Traduction alternative : “et il me toucha de sa main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:17 uc3d rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Ici, **le premier et le dernier** fait référence à la nature éternelle de Jésus. Il a existé avant tout le reste et il continuera à exister après que tout le reste ait disparu. Dans cette expression, **premier** fait référence à ce qui est avant tout et **dernier** fait référence à ce qui est après tout. Ceci est similaire à lutilisation de lalpha et de loméga dans [le verset 8](../01/08.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “celui qui existait avant tout et qui existera après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1:18 zm05 καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς 1 Ici, **celui qui vit** se réfère à Dieu. Il pourrait se référer à : (1) Dieu possédant la vie éternelle en lui-même. Traduction alternative : “celui qui vit” (2) Dieu étant la source de la vie. Traduction alternative : “celui qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 cc7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel déviter lhabituel “faites attention” dans lUST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:18 a4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 Jean utilise **clés** ici au sens figuré pour faire référence à lautorité ou au pouvoir. Tout comme les **clés** ont la capacité de contrôler louverture ou la fermeture dune porte, Jésus a le pouvoir de contrôler la mort et le Hadès. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Jai le pouvoir sur la mort et sur le Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 pgql rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 Cette clause implique que Jésus peut donner la vie à ceux qui sont morts et les faire sortir du **Hadès**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Jai le pouvoir de donner la vie aux personnes qui sont mortes et de les faire sortir du Hadès” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:18 acrx rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 **Hadès** désigne ici le monde des personnes décédées et est couramment translittéré directement de la langue grecque, comme dans lULT. **Hadès** signifie le lieu ou lendroit où les individus décédés vont après leur mort dans le monde culturel de la mythologie grecque. La distinction entre la mort et **Hadès** nest pas grande, mais il y a une légère différence. La mort indique létat dêtre mort. Cependant, **Hades** représente le lieu où résident les esprits des personnes mortes. Ainsi, le traducteur pourrait indiquer les légères différences entre les deux mots dans ce verset ici en traduisant lexpression. Traduction alternative : “de létat de mort et du lieu de mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1:19 eupc rc://*/ta/man/translate/figs-litany ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα 1 Ici, **ce que vous avez vu et ce qui est et ce qui va arriver après ces choses** représente la division en trois parties de lensemble du livre de lApocalypse. Ce style répétitif de parler ou décrire est appelé une “litanie”. Le commandement donné à Jean exige que celui-ci écrive tout ce qui se trouve dans le livre, sans aucune exception à ce quil est tenu décrire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer lutilisation de ce verset ici comme une division naturelle en trois parties du livre de lApocalypse. Sinon, vous pourriez réfléchir à la traduction des trois clauses différentes avec leurs différents temps de verbe. Traduction alternative : “ce que tu vois, ce qui existe maintenant, et ce qui arrivera après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
1:20 ytmk τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων 1 Ici, **le mystère** fait référence à un sens secret ou symbolique dune vision symbolique des **sept étoiles**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le sens secret des sept étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 d6ez rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τῶν ἑπτὰ ἀστέρων 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:20 fl5d rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage λυχνίας 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:20 eek9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 Ici, **les anges des sept églises** pourraient faire référence à : (1) les anges célestes qui protègent les sept églises, ou (2) les messagers humains qui sont envoyés aux sept églises. Dans le second cas, **les anges** pourraient être soit des représentants qui dirigent parmi chacune des sept églises, soit, alternativement, les messagers réels qui sont allés de Jean portant le livre de lApocalypse aux sept églises mentionnées dans [le verset 11](../01/11.md). Le traducteur doit conserver la translittération littérale de **ange** pour permettre les deux interprétations possibles, mais il doit donner une note marginale pour expliquer les deux compréhensions possibles. Traduction alternative : “ les sept messagers des sept églises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:20 e25n τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 11](../01/11.md).
2:intro zps2 0 # Apocalypse 2 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n#### Schéma des chapitres deux et trois de lApocalypse\n\nI. La condition actuelle des églises (2:1-3:22)\n\nA. La lettre à Ephèse (2:1-7)\n\nB. La lettre à Smyrne (2:8-11)\n\n\nC. La lettre à Pergame (2:12-17)\n\n\nD. La lettre à Thyatire (2:18-29)\n\n\nE. La lettre à Sardes (3:1-6)\n\n\nF. La lettre à Philadelphie (3:7-13)\n\n\nG. La lettre à Laodicée (3:14-22)\n\n\nLes chapitres 2 et 3 réunis sont généralement appelés les “sept lettres aux sept églises.” Vous pouvez souhaiter mettre chaque lettre à part. Le lecteur peut alors facilement voir quil sagit de lettres distinctes.\n\nCertaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec les mots cités du verset 27.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n\n####La connaissance personnelle que Jésus exprime au sujet des églises\n\nJésus utilise lexpression **Je sais** pour exprimer sa familiarité personnelle et sa connaissance à certains moments de certaines des églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse. Lexpression **Je sais** est un idiome pour exprimer la connaissance de la situation actuelle et des types de circonstances que les chrétiens ont vécues parmi les différentes églises mentionnées dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse. Lexpression idiomatique **Je sais** indique une assurance que Jésus comprend les conditions ou les circonstances actuelles dans lesquelles les chrétiens vivaient. Bien que généralement positive dans un ton dassurance (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:8), lexpression **Je sais** exprime parfois une évaluation critique ou négative que Jésus affirme (voir Apocalypse 3:1,15). Ainsi, lexpression **Je sais** affirme plus quune simple connaissance des circonstances de la part de Jésus, mais la phrase affirme également une prétention à être en mesure de porter un jugement valable en tant quarbitre impartial qui pourrait être critique par moments. Par conséquent, le traducteur peut souhaiter fournir à son lectorat une note textuelle qui explique la phrase **Je sais** comme signifiant quelque chose de plus que la simple connaissance que Jésus a des conditions religieuses, sociales et morales actuelles pour les chrétiens auxquels Jésus sadresse (voir Apocalypse chapitres deux et trois). Traduction alternative : “Je suis conscient du fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### Lutilisation de la deuxième personne du singulier pour désigner un groupe de personnes plurielles\n\nLes pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question tout au long des chapitres deux et trois du livre de lApocalypse sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse est adressé à un individu singulier **ange**, de sorte que lon sattendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de léglise qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de ladresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne seraient pas naturelles dans votre langue, alors peut-être le traducteur pourrait-il utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n### Pauvreté et richesse\n\nLes chrétiens de Smyrne étaient pauvres parce quils navaient pas beaucoup dargent. Mais ils étaient riches spirituellement parce que Dieu les récompenserait pour leurs souffrances. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### “Le diable est sur le point de”\n\nDes gens étaient sur le point de prendre certains des chrétiens de Smyrne et de les jeter en prison et même de tuer certains dentre eux ([Apocalypse 2:10](../rev/02/10.md)). Jean ne dit pas qui étaient ces personnes. Mais il parle deux faisant du mal aux chrétiens comme si Satan lui-même leur faisait du mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n### Balaam, Balak et Jézabel\n\nBalaam, Balak et Jézabel étaient des gens qui vivaient bien avant la naissance de Jésus. Ils ont tous essayé de nuire aux Israélites, soit en les maudissant, soit en leur donnant envie de ne plus obéir à Dieu.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### “Que celui qui a une oreille entende”\n\n\n\nJésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un effort de compréhension et de mise en pratique. Ici, lexpression **a une oreille** présente une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nPuisque Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser ici la deuxième personne. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “ce que lEsprit dit aux églises”\n\n\nIci, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Lange de léglise”\n\n\nLe mot **ange** ici peut aussi signifier “messager” ou “représentant”. Cela pourrait faire référence au messager ou à un dirigeant représentatif de léglise. Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n\n### “Dit ces choses”\n\nLes versets comportant lexpression **dit ces choses** peuvent être difficiles à traduire. Ils ne constituent pas des phrases complètes. Vous devrez peut-être ajouter “Ces choses sont” au début de ces phrases. Jésus utilise ces mots pour parler de lui-même comme sil parlait dune autre personne. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient dautres personnes. Jésus a commencé à parler dans [Apocalypse 1:17](../rev/01/17.md). Il continue à parler jusquà la fin du chapitre 3. Lexpression **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette expression sont une citation directe. Utilisez une expression qui rend cela clair dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les paroles suivantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n\n### “celui qui vainc”\n\n\nLexpression **celui qui vainc** désigne toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ celui qui remporte la victoire “ ou “ celui qui vainc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nLexpression **celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. Lexpression nominale générique **celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression nest pas spécifique à une personne, mais peut sappliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si lexpression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “quiconque a la victoire” ou “ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:1 mn8x rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον 1 # General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Ephèse**. **Éphèse** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 kq5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 Ici, **lange** pourrait faire référence à : (1) un ange céleste qui protège léglise dÉphèse, ou (2) un messager humain qui est envoyé à léglise dÉphèse en tant que leader représentatif. Dans ce cas, **lange** pourrait être soit un leader représentatif de léglise dÉphèse, soit le messager réel qui est allé de Jean portant le livre de lApocalypse à léglise dÉphèse. Voir comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 mz7l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τάδε λέγει 1 Ici, **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette phrase sont une citation directe. Utilisez une phrase qui le précise dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les mots suivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:1 q1ck rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν 1 Ici, le sujet implicite des deux clauses est Jésus-Christ. Jésus est le sujet présumé à partir du contexte établi dans le chapitre un précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement la référence à Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers dor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:1 i92a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἀστέρας 1 Ces **étoiles** sont des symboles. Les **étoiles** représentent les sept anges des sept églises. Notez les traductions de **étoiles** dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 1:20](../01/20.md). La figure de style est celle du langage symbolique qui est commun au livre de lApocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:1 ugs3 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν 1 Les **chandeliers dor** sont des symboles qui représentent les sept églises, ou sept assemblées de croyants. Voyez comment vous avez traduit **les chandeliers** dans [Apocalypse 1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:2 mm3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶδα 1 Pour lexpression **Je sais** qui revient souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:1,8,15), veuillez consulter la note explicative de **Je sais** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ Je suis conscient du fait que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:2 jg1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν κόπον 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **travail**, vous pouvez lexprimer par le verbe “travailler”. Traduction alternative : “ que vous avez travaillé très dur “ ou “ que vous avez travaillé très dur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:2 iwe7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **endurance**, vous pouvez lexprimer par le verbe “endurer”. Traduction alternative : “que vous avez patiemment souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 l6mv rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς; καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 Les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne adressés tout au long de ce verset et tout au long des chapitres deux et trois sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse est adressé à un individu singulier **ange** (voir le verset précédent), de sorte que lon sattendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de léglise qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de ladresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne sont pas naturelles dans votre langue, alors le traducteur pourrait peut-être utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]).
2:2 sxbf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κακούς 1 Ici, **gens mauvais** traduit directement un adjectif dans le grec qui signifie simplement “méchant” ou **mal**. Ainsi, le traducteur doit fournir un nom que ladjectif décrit par une implication supposée. Lhypothèse naturelle pour le nom à fournir serait des individus humains qui étaient des personnes dans la communauté environnante de ceux qui sont adressés ici. Traduction alternative : “wayward people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 Ici, **> vous les avez trouvés <** indique la traduction littérale du grec. Cependant, le sens de **> trouvé <** est quelque chose comme “comprendre” ou simplement arriver à la connaissance dune certaine réalité. La réalité comprise est en fait la fausseté de la prétention de certaines personnes à être des apôtres. Traduction alternative : “vous avez reconnu ces personnes comme étant de faux apôtres”.
2:3 nn01 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑπομονὴν ἔχεις 1 Ici, **et vous avez une endurance patiente** implique une affirmation manquante de **je sais** du verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Je réalise que vous avez une endurance patiente” ou “Je reconnais que vous avez une endurance patiente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:3 muq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **nom** est une métonymie de la personne de Jésus-Christ, puisque Jésus utilise **nom** ici pour se désigner lui-même. Les croyants dÉphèse souffrent de la persécution et de circonstances difficiles pour lamour de Jésus-Christ en tant que croyants en lui. Lassemblée dÉphèse souffre pour lamour de la personne et du message de Jésus-Christ dans leur société. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous croyez en mon nom” ou “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 j46d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 On dit quêtre découragé, cest se **lasser**>. La métaphore met en relation la notion dabandon dune action avec le fait de se fatiguer, car il arrive souvent que les gens arrêtent une action sils sont fatigués. Traduction alternative : “vous ne vous êtes pas découragé” ou “vous navez pas abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 mg3z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ κεκοπίακες 1 Ici, **ne se sont pas lassés** est une expression litote qui exprime laccentuation en niant laffirmation opposée. Dans ce cas, Jésus souligne lacte de persévérer et de ne pas abandonner malgré les obstacles en énonçant la notion contraire. Les croyants dÉphèse avaient persévéré dans les épreuves mais navaient pas abandonné. Ainsi, ils ne se sont pas **lassés** ou fatigués, mais ils ont continué à faire des efforts. Voir la note précédente sur la métaphore de la figure de style. Traduction alternative : “ vous ne vous êtes pas fatigués “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
2:4 j7gz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 Ici **jai contre vous que** indique un sentiment négatif, critique. Il exprime lidée dune attitude critique chez la personne qui parle, ce qui signifie quelque chose comme : “Jai quelque chose contre toi” ou “il y a quelque chose chez toi que je désapprouve”. Dans cette expression idiomatique, Jésus omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour que la clause soit complète. Cependant, les mots suivants dans le contexte décrivent le sujet de discorde qui met Jésus en colère. Si votre langue exige une explication de lobjet de la dispute entre Jésus et lÉglise éphésienne, vous pouvez la fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “Je vous désapprouve parce que” ou “Jai une critique à faire à votre égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:4 kx98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 Pour arrêter de faire quelque chose, on parle de le laisser **derrière soi**>. Ici, **lamour** représente un objet qui peut être abandonné. Ici, lexpression présente une métaphore exprimant **lamour** comme un objet qui peut être abandonné. Traduction alternative : “ tu as cessé de maimer comme au début “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 sfw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 Lidée que léglise naime plus autant quavant est décrite comme ayant **chuté** dans le sens de “jusquoù vous êtes tombé de votre position initiale”. Ici, “tomber” dun emplacement debout est une métaphore pour labandon dun amour et dune dévotion antérieurs pour une personne, dans ce cas Jésus. Ici, lexpression métaphorique décrit un déclin considérable de lamour pour Jésus chez les chrétiens dÉphèse. Autre traduction possible : “combien vous avez changé” ou “combien vous maimiez autrefois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 cd8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον 1 Ici, **les premières œuvres** est une métonymie qui décrit le comportement ou le mode de vie des croyants éphésiens plus tôt dans leur pratique chrétienne. Plus tôt dans le mode de vie chrétien des croyants éphésiens, ils faisaient de plus grands efforts dans leur dévotion plus forte pour Jésus. Traduction alternative : “et font les premiers efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 hlyf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς 1 Ici, **Je viendrai à toi et jenlèverai ton chandelier de sa place** pourrait faire référence à : (1) une venue spéciale en jugement que Jésus ferait personnellement pour seulement léglise dÉphèse. (2) la seconde venue, finale, de Jésus sur la terre en jugement. Dans les deux cas, Jésus utilise une métaphore tirée de la destruction romaine du temple de Jérusalem en lan 70 de notre ère. En 70 après J.-C., les Romains sont entrés dans le temple de Jérusalem et ont retiré le chandelier à sept branches de lintérieur du sanctuaire. Cependant, le traducteur ne doit pas rendre explicite lune ou lautre des options dinterprétation dans la traduction. Traduction alternative : “Je viendrai à toi et jarracherai ton chandelier de sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 j8p5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς 1 Le **chandelier** est un symbole qui représente lune des sept églises. Voyez comment vous avez traduit **chandelier** dans [Apocalypse 1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:6 g8gn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις 1 **Mais vous avez ce** est une métaphore dans laquelle **ce** représente le fait que Jésus déteste les œuvres des Nicolaïtes. La métaphore dans cette expression idiomatique est que **ce** est parlé comme si cétait un objet que quelquun pourrait avoir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ Mais cest tout à votre honneur “ ou “ Mais voilà une bonne chose que vous faites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:6 cvi5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Les **Nicolaïtes** étaient des personnes qui suivaient les enseignements ou les pratiques dun homme nommé Nicolaus. Le traducteur ne doit pas tenter de préciser les enseignements ou pratiques réels des **Nicolaïtes** puisquil ny a aucune certitude sur ce que Nicolaus a enseigné ou pratiqué. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:7 s3qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, lexpression **a une oreille** présente une métonymie pour la volonté de comprendre et dobéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:7 tidg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
2:7 zln0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:7 wzg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ νικῶντι 1 Lexpression **À celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ À celui qui remporte la victoire “ ou “ À celui qui surmonte les obstacles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:7 t84w rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 Lexpression **A celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. Lexpression nominale générique **à celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression nest pas spécifique à une personne, mais peut sappliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si lexpression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “A tous ceux qui ont la victoire” ou “A ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:7 ng2d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς 1 Jean utilise la forme possessive de **arbre** pour décrire le **arbre** comme donnant **la vie**. Limagerie rappelle la référence de Genèse 3:22 à **larbre de vie** dans le jardin dEden. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “larbre qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:7 rmf5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **paradis** est une translittération grecque dun mot perse qui décrit un jardin dagrément et un zoo que les monarques perses construisaient dans leurs résidences. Cependant, dans la Bible, **paradis** devient un symbole pour le ciel. Le symbolisme pour le ciel pourrait être vu dans Luc 23:43 et 2 Corinthiens 12:4, qui montrent tous deux que **paradis** est un nom pour la demeure de Dieu. Ainsi, **le paradis** représente la maison éternelle et permanente des croyants en Jésus-Christ dans les nouveaux cieux et la nouvelle terre du futur. Traduction alternative : “le jardin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2:8 is3w rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον 1 # General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Smyrne**. **Smyrne** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 ie9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 nvn1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τάδε λέγει 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:8 huo8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν 1 Jésus se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “Je suis le premier et le dernier et je suis celui qui est mort mais qui est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2:8 k7qk rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Ici, le **premier et le dernier** font référence à la nature éternelle de Jésus-Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
2:8 t5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν 1 Ici, la phrase **qui est mort mais qui est revenu à la vie** décrit Jésus par les deux extrêmes que sont sa mort sur la croix ainsi que sa vie actuelle après la résurrection. La figure de style est un type de mérisme. Voyez comment vous avez traduit la phrase très similaire dans [Apocalypse 1:18](../01/18.md). Cependant, notez quil existe de légères différences entre ce verset et [Apocalypse 1:18](../01/18.md), notamment dans lordre des mots. Traduction alternative : “ qui est devenu mort mais qui a revécu “ ou “ qui est devenu mort mais qui est revenu à la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
2:9 s6ja rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2:9 p6hp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν θλῖψιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affliction**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “Je sais combien vous avez souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 ch4u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πτωχείαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pauvreté**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “how poor you are” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 lhuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ πλούσιος εἶ 1 Ici, **riche** est une métaphore de la condition spirituelle des chrétiens de Smyrne. Les chrétiens de Smyrne étaient physiquement pauvres parce quils navaient pas beaucoup dargent. Cependant, ils étaient spirituellement riches parce que Dieu les récompenserait pour leur souffrance dans le futur. Ainsi, la métaphore utilise le langage de largent physique pour décrire la condition spirituelle des chrétiens de Smyrne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 f6bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **calomnie**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “comment les gens vous ont calomnié - ceux qui disent quils sont juifs” ou “comment les gens ont dit des choses terribles sur vous - ceux qui disent quils sont juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:9 qf9p rc://*/ta/man/translate/figs-irony καὶ οὐκ εἰσίν 1 Ici, **mais ils ne sont pas** est une ironie dans le sens où Jésus na pas lintention de dire que les gens ne sont pas littéralement juifs. Jésus veut en fait dire que ces personnes sont effectivement juives, bien quelles ne se comportent pas dune manière qui saccorde avec leur identification ethnique. Les Juifs doivent se comporter comme sils étaient le peuple de Dieu, mais les personnes mentionnées ici ne se comportent pas comme si elles étaient réellement la race choisie par Dieu. Traduction alternative : “mais ce ne sont pas de vrais Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
2:9 a4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 Ici, **une synagogue de Satan** est une métaphore décrivant les personnes juives de Smyrne qui calomniaient les chrétiens de léglise locale. La métaphore utilise limagerie du mot **synagogue** comme un lieu de rassemblement des Juifs à la fois pour le culte et pour lapprentissage. Cependant, les Juifs décrits dans ce verset se rassemblent pour calomnier les chrétiens de Smyrne. Par conséquent, ces Juifs se rassemblent en fait et servent **Satan** comme une **synagogue** dans un certain sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 hv3o rc://*/ta/man/translate/figs-possession συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 Ici, **une synagogue de Satan** signifie une synagogue qui sert Satan dans un certain sens métaphorique (voir note précédente). La phrase utilise la forme possessive pour décrire le fait que la synagogue des Juifs sert Satan. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “une synagogue qui suit Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:10 a9ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 agx4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν, ἵνα πειρασθῆτε 1 Ici, **jeter** est une expression idiomatique pour mettre quelquun en prison ou dans une prison. Les ennemis des chrétiens les mettront à lépreuve, pas Dieu lui-même. Les traducteurs doivent éviter de donner limpression à leurs lecteurs que Dieu est de mèche avec Satan en tant quauteur du mal ou de la tentation. Traduction alternative : “le diable fera bientôt en sorte que dautres mettent certains dentre vous en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 tlvz rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἐξ ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2:10 snk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμερῶν δέκα 1 Ici, **dix jours** est probablement métaphorique pour un temps court ou une quantité limitée de temps pour le test. Daniel 1:14 est très probablement la source de lexpression pour un court temps de test. Le traducteur ne devrait pas éviter, cependant, de rendre le temps comme une durée littérale de dix jours, par opposition à une certaine quantité de temps non spécifiée dans une expression métaphorique. Traduction alternative : “for a short time of testing” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 f5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Lutilisation du mot **> jusquà <** ne signifie pas que vous devez cesser dêtre fidèle à la mort. Lidée est plutôt dêtre fidèle jusquà la mort. Traduction alternative : “Sois-moi fidèle même sils te tuent”.
2:10 zhj8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 Ici, **la couronne de vie** se réfère comme une métaphore à la récompense de la vie éternelle elle-même. Jésus utilise la forme possessive pour décrire la couronne ou la couronne comme le prix de la vie elle-même. La vie éternelle est la récompense dans la métaphore dune couronne. Traduction alternative : “la vie comme ta couronne” ou “la vie comme ta couronne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:11 g7zq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 dc3n rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2:11 y88p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Ici, **lEsprit** se réfère très probablement à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 s9d2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2:11 q6w2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 Ici, la clause **ne sera certainement pas blessé** est un euphémisme pour dire que lon fait lexpérience de la seconde mort dans la réalité. Le sens littéral de la clause donne le sens de maltraiter ou de blesser quelquun. Cependant, dans ce cas, leuphémisme représente le plus grand danger dune seconde mort, spirituelle (voir note suivante). Traduction alternative : “ ne connaîtra pas la seconde mort “ ou “ ne mourra pas de la seconde mort “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2:11 ayw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 Ici, **par la seconde mort** est une métaphore qui décrit la transition spirituelle ou éternelle de la vie normale qui se produit après la première mort naturelle que les gens subissent à la fin de leur vie. Lexpression **seconde mort** est décrite et définie plus en détail dans Apocalypse 20:6,14 : 21:8. Le traducteur doit traduire littéralement lexpression **la seconde mort** et également donner une note explicative avec des références à Apocalypse 20:6,14 ; 21:8. Autre traduction possible : “ par la mort éternelle “ ou “ par la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:12 ll17 rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον 1 # General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Pergame**. **Pergame** est le nom de lune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:12 il7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 kf91 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τάδε λέγει 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:12 f6s5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 Voyez comment vous avez traduit ce type dépée **>** et son imagerie dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
2:13 ltx3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶδα ποῦ κατοικεῖς 1 Ici, **Je sais où vous habitez** est une expression idiomatique pour exprimer la connaissance de la condition actuelle et des circonstances difficiles que les chrétiens de Pergame vivaient à ce moment-là. Lexpression idiomatique indique une assurance que Jésus comprend les problèmes actuels et les conditions difficiles des personnes auxquelles il sadresse ici. Non seulement Jésus exprime sa connaissance de la ville de Pergame en tant que lieu, mais il exprime aussi sa familiarité avec les conditions religieuses, sociales et morales que les chrétiens vivaient à Pergame. Voir la note explicative de **Je sais** dans le sommaire de lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ Je sais où vous habitez “ ou “ Je sais où vous avez votre maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:13 ryn6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Ici, **le trône de Satan** signifie lendroit que “Satan contrôle et donne du pouvoir à son trône”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire le lieu où Satan a le pouvoir et le contrôle avec une référence à un trône pour décrire la domination de Satan comme une métonymie. Il y a très probablement une référence locale à un autel géant au dieu Zeus qui existait à Pergame à cette époque. Traduction alternative : “où Satan règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:13 fxzt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **vous tenez fermement à mon nom** est une expression idiomatique signifiant croire fermement au nom de Jésus. Traduction alternative : “vous croyez fermement en mon nom” ou “vous avez une foi solide en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:13 tf7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **nom** est une métonymie de la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit lexpression **mon nom** dans [Apocalypse 2:3](../02/03.md). Traduction alternative : “ tu taccroches fermement à moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:13 x6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **foi**, vous pouvez lexprimer positivement avec le verbe “croire”. Traduction alternative : “vous avez continué à dire aux gens que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 da1q rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν πίστιν μου 1 Ici, **{votre} foi en moi** signifie “votre foi qui place sa confiance en moi”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire la foi que les chrétiens avaient en Jésus comme objet de leur croyance. Traduction alternative : “votre foi en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:13 lu4b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀντιπᾶς 1 **Antipas** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 phzk rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου 1 Ici, **mon témoin, mon fidèle** signifie quAntipas a “fidèlement témoigné de moi”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire Antipas comme un témoin fidèle de Jésus lui-même. Antipas a fidèlement témoigné de Jésus, même jusquà la mort, de sorte que lon peut tout simplement appeler Antipas un “martyr.” Traduction alternative : “mon fidèle martyr” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:13 xgge rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἀπεκτάνθη 1 Ici, **qui a été tué** peut être changé de la forme passive maladroite dans certaines langues. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que ceux de votre ville ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 biue rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd παρ’ ὑμῖν 1 Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2:13 v5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ 1 Ici, **où Satan habite** est une expression idiomatique qui signifie essentiellement où Satan règne. Pour cette idiome et limagerie métaphorique pour décrire la domination de Satan à Pergame, voir la note ci-dessus pour lexpression **le trône de Satan** dans ce même verset ici. Traduction alternative : “ là où Satan a le pouvoir “ ou “ là où Satan règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:14 wu6n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:4](../02/04.md), bien que dans ce cas il ny ait pas dellipse réelle techniquement parlant avec la présence de lobjet **quelques choses**. Traduction alternative : “Je te désapprouve à cause de quelques choses que tu as faites” ou “Je suis en colère contre toi à cause de quelques choses que tu as faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:14 rd44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ 1 Ici, **tenir fermement** est une expression idiomatique pour soit : (1) les personnes qui enseignent ce que **Balaam** a enseigné. (2) les personnes qui font ce que **Balaam** a enseigné. La deuxième option semble préférable dans ce contexte pour la métaphore, comme on le voit dans le rendu de lUST. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans la langue cible. Traduction alternative : “certains qui suivent lenseignement de Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 j3nc rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Βαλὰκ 1 **Balak** était le nom dun roi dans lAncien Testament (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 hg4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαλεῖν σκάνδαλον 1 Ici, **jeter une pierre dachoppement** est une métaphore pour lacte de conduire et, par conséquent, damener les gens à pécher. Par conséquent, cette expression parle dune action ou dun comportement qui conduit les gens à pécher comme sil sagissait dune pierre qui se trouve dans une route et sur laquelle les gens trébuchent. Le mot grec pour **pierre dachoppement** peut également signifier le piquet de déclenchement dans un piège pour animaux, de sorte que lexpression exprime lidée de tendre un piège. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans la langue cible. Autre traduction possible : “to set a trap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 mu6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φαγεῖν εἰδωλόθυτα 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **nourriture sacrifiée aux idoles**, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est sacrifié plutôt que sur la personne qui fait le sacrifice. Si vous devez préciser qui fait le sacrifice, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 rvjm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φαγεῖν εἰδωλόθυτα 1 Ici, **manger de la nourriture sacrifiée aux idoles** parle de manger de la nourriture dédiée à un dieu païen de sorte que les Juifs considèrent la nourriture comme impure et, donc, interdite de manger. Lexpression **nourriture sacrifiée aux idoles** décrit des animaux qui sont abattus, offerts à un dieu, puis mangés. Si votre langue possède un mot ou une expression spécifique pour la viande dun animal qui a été offert à un dieu, vous pourriez lutiliser ici. Si votre langue ne dispose pas dun tel mot, vous pouvez utiliser une expression descriptive. Traduction alternative : “viande danimaux sacrifiés aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:14 u19f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορνεῦσαι 1 Ici, **être sexuellement immoral** signifie littéralement activité sexuelle immorale. Pourtant, souvent les gens prennent cette expression comme une métaphore qui signifie lidolâtrie. Si lexpression est effectivement une métaphore, alors on devrait traduire le mot littéralement. Cependant, si cela risque de troubler les lecteurs, on peut utiliser une expression équivalente dans la langue cible, on peut exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction possible : “pécher sexuellement” ou “commettre un péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 jmzp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν 1 Voyez comment vous lexpression **en tenant fermement lenseignement** dans le verset précédent. Autre traduction : “faire lenseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 hc85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νικολαϊτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **Nicolaïtes** dans [Apocalypse 2:6](../02/06.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:16 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir le verbe de la phrase précédente. Traduction alternative : “Si vous ne vous repentez pas, je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:16 qict rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχομαί 1 Voyez comment vous traduisez ce mot dans [Apocalypse 2:5](../02/05.md). Autre traduction : “Je punirai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 fd6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολεμήσω 1 Ici, **fera la guerre** exprime une métaphore du jugement qui utilise limagerie dune épée sortant de la bouche de Jésus. Le traducteur peut souhaiter maintenir un rendu assez littéral afin de permettre à la métaphore de fonctionner avec limagerie de lépée dans ce verset et dans les versets précédents de [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 2:12](../02/12.md). Autre traduction : “Je punirai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 j52q rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 Il sagit de lépée **>** dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 2:12](../02/12.md). Bien que les symboles dans le langage apocalyptique ne doivent normalement pas être remplacés par lélément quils représentent, les traducteurs peuvent choisir de montrer ou non quil sagit dun symbole qui représente les paroles que Jésus prononce (voir lUST). Ce symbole indique que Jésus vaincra ses ennemis en donnant un simple ordre. Traduction alternative : “avec lépée qui est ma bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:17 lm1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17 m867 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2:17 unnj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Ici, **lEsprit** se réfère très probablement à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:17 i61b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2:17 ngjb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **manne cachée**, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est caché plutôt que sur la personne qui fait la cachette. Si vous devez préciser qui fait la cachette, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou Jésus lui-même (voir lUST). Traduction alternative : “la manne que jai cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 yeqt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ψῆφον λευκήν 1 Ici, **une pierre blanche** pourrait signifier une variété de différentes options dinterprétation qui se rapportent au contexte social de Pergame lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Le traducteur ne devrait pas choisir une interprétation plutôt quune autre dans ce cas, mais simplement maintenir une traduction assez littérale de la phrase **une pierre blanche**>. Par conséquent, cette note suggérerait que le traducteur ne devrait pas essayer de rendre **une pierre blanche** dune manière qui cherche à être culturellement pertinente, puisque les commentateurs ne sont pas exactement sûrs de ce que la phrase signifie dabord dans le contexte original ici (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2:17 l59r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνομα καινὸν γεγραμμένον 1 Ici, **un nouveau nom écrit** pourrait signifier le nom de Jésus, le nom de Dieu, ou encore, plus vraisemblablement, le nouveau nom de celui qui conquiert. Le traducteur ne doit pas choisir une interprétation plutôt quune autre dans ce cas, mais simplement maintenir une traduction assez littérale de la phrase **un nouveau nom écrit**. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **écrit**, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise ici la forme passive pour mettre laccent sur ce qui est écrit plutôt que sur la personne qui fait lécriture. Si vous devez préciser qui fait lécriture, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou Jésus lui-même (voir lUST). Traduction alternative : “un nom nouveau que jai écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 b83m rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον 1 # General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Thyatire**. **Thyatire** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:18 nd4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:18 j3xp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τάδε λέγει 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:18 q3w9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:18 zbx5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 Ici, Jésus a **des yeux** qui sont pleins de lumière de sorte quils ressemblent **à une flamme de feu**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:14](../01/14.md). Traduction alternative : “ dont les yeux brillent comme une flamme de feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:18 p86i rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 Les gens créent des objets en **bronze** et les font **polir** afin de les faire briller et de refléter la lumière. De même, les pieds de Jésus brillent et reflètent la lumière comme du **bronze poli**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “dont les pieds sont très brillants comme du bronze poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:19 oum6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶδά σου τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:19 vj80 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων 1 Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les personnes adressées à la deuxième personne dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Si la forme singulière de ladresse à la deuxième personne et les références à la deuxième personne ne sont pas naturelles dans votre langue, le traducteur pourrait peut-être utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]).
2:19 bx33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, **foi**, **service**, et **endurance**, vous pouvez les exprimer avec les verbes correspondants qui décrivent les actions. Traduction alternative : “ comment vous avez aimé, fait confiance, servi et enduré patiemment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:19 y2mu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 Si vos lecteurs comprennent mal ces noms abstraits dans la clause, vous pouvez indiquer les objets implicites de ces termes de manière explicite. Traduction alternative : “comment vous mavez aimé et aimé les autres, comment vous mavez fait confiance, comment vous mavez servi et servi les autres, et comment vous avez supporté les difficultés avec patience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 pi0k τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων 1 Ici, la clause **> vos dernières œuvres {sont} plus grandes que {vos} premières {œuvres}. <** présente une comparaison entre les travaux ou efforts précédents et les travaux ou efforts actuels des croyants. Si vos lecteurs comprennent mal le substantif **> œuvres <**> , vous pouvez lexprimer avec le verbe “travailler” ou “faire”. Traduction alternative : “vous faites plus maintenant que vous ne le faisiez au début”.
2:20 wbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “ Mais je désapprouve certaines des choses que tu fais “ ou “ Mais je suis en colère contre toi à cause de quelque chose que tu fais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:20 f6e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ 1 Jésus a parlé dune certaine **femme** dans leur église à Thyatire comme si elle était la célèbre reine **Jézabel**, parce quelle faisait le même genre dactions pécheresses que Jézabel avait fait dans lAncien Testament. Traduction alternative : “ la femme qui est juste comme Jézabel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:20 mnom rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορνεῦσαι, καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα 1 Voyez comment vous avez traduit une clause similaire avec les mêmes phrases dans [Apocalypse 2:14](../02/14.md). Il est possible dinterpréter les deux phrases comme des métaphores pour lidolâtrie ou les actions pécheresses en général (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2:21 g7yh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 Ici, **je lui ai donné du temps pour quelle se repente** représente une clause de but. Le mot **afin que** introduit une clause de finalité. Jésus énonce un but pour lequel il a accordé du temps à la femme Jézabel pour quelle se repente de ses actes. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “Je lui ai donné du temps pour quelle se repente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:21 rtai rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Ici, **son immoralité** exprime lidée de passion impure. Le mot **immoralité** sapplique toujours aux femmes. La manière dexprimer limmoralité féminine varie beaucoup dans de nombreuses langues. Utilisez un idiome naturel pour exprimer limmoralité féminine dans votre langue cible (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:22 kpoe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 twa2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην & εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 Ici, le fait que Jézabel soit allongée dans **un lit** serait le résultat de Jésus qui la rendrait très malade. Limagerie du lit est simplement une métonymie pour lensemble du processus de sallonger au lit quand on est malade. Lacte de jeter quelquun dans un lit fait que la punition semble être plus intense et plus graphique dans son expression idiomatique. Traduction alternative : “Je la ferai coucher malade dans son lit... je la ferai beaucoup souffrir” ou “Je la rendrai très malade... je la ferai beaucoup souffrir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:22 lj36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 Ici, Jésus parle de faire souffrir les gens avec lexpression idiomatique de les jeter dans la souffrance. La métaphore ou lexpression idiomatique présente limage de la souffrance ou du mal causé par lacte de jeter quelquun dans la souffrance ou le mal. Traduction alternative : “Je la jetterai sur un lit, et je la ferai beaucoup souffrir, elle et ceux qui commettent ladultère avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:22 g53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 Cela implique quils ont participé avec elle à son comportement méchant. En se repentant de **ses actes**, ils se repentent aussi **>** de participer à son comportement. Traduction alternative : “ sils ne se repentent pas de faire le mal quelle fait “ ou “ sils ne se repentent pas de participer à ses actes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:23 cn5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Jésus a parlé des disciples de Jézabel comme sils étaient **ses enfants**. Traduction alternative : “ses partisans” ou “ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23 kx34 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 Ici, **Je frapperai ses enfants à mort** exprime lidée de tuer les disciples de Jézabel. Lexpression implique la mort par une action rapide et impitoyable. Le langage idiomatique suggère lidée de tuer par le biais dune peste. Traduction alternative : “Je tuerai ses enfants” ou “Jexterminerai ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 zm6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 Les termes **reins** et **cœurs** sont des métonymies qui représentent les sentiments et les désirs dans la langue idiomatique. Traduction alternative : “ ce que les gens pensent et veulent “ ou “ les pensées et les désirs secrets “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:23 bgs9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 La phrase **Je donnerai à chacun dentre vous** représente une expression idiomatique décrivant la distribution de la punition et de la récompense. Si cette expression idiomatique risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je punirai ou récompenserai chacun dentre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:23 fptd rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2:24 zqpg rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν; οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος 1 Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2:24 tli6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 Ici, croire en un **enseignement** est parlé comme tenir ou saisir le **enseignement**. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ à tous ceux qui ne croient pas à cet enseignement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:24 scu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 Ici, **enseignant** est un nom abstrait que vos lecteurs pourraient mal comprendre sans lutilisation dune phrase verbale. Si ce nom abstrait risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire avec un verbe. Traduction alternative : “ ne tenez pas à ce quelle enseigne “ ou “ ne croyez pas à ce quelle enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:24 d5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βαθέα 1 Ici, ladjectif **profond** décrit des sujets que les disciples de Jézabel considèrent comme profonds et très importants. Les adhérents à linstruction de Jézabel gardaient secret ce type de sujet quils considéraient également comme **profond** dans le sens dimportant ou de profond. Traduction alternative : “ les choses secrètes “ ou “ les sujets profonds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:24 y2t5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ 1 Jésus utilise la forme possessive pour décrire **les choses profondes** que Satan aurait enseignées aux disciples de Jézabel. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens explicitement avec un verbe. Traduction alternative : “ les choses profondes que Satan leur a révélées “ ou “ les choses profondes que Satan leur a enseignées “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:24 sgil rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος 1 Ici, to **put any other burden** se traduit littéralement par “jeter une autre lourde charge” sur quelquun pour quil la porte de manière métaphorique. Lexpression est un idiome pour exiger un autre commandement difficile ou un ordre pesant que lon doit exécuter en plus des commandements déjà existants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage explicite. Traduction alternative : “Je ne vous impose aucun autre fardeau” ou “Je ne vous impose aucun autre fardeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:24 ikkh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος 1 Ici, **autre** fait référence à la phrase “ce que vous avez” dans le verset suivant. En dautres termes, Jésus dit quil ne donnera à ces gens aucun commandement supplémentaire au-delà de ce quils ont déjà de lui. Si cela prête à confusion ou si, dans votre langue, vous avez limpression que Jésus fait une déclaration ici et la contredit ensuite dans le verset suivant, vous pouvez relier ces idées dune manière différente. Si vous faites cela, vous devrez supprimer le mot “Cependant” dans le verset suivant. Traduction alternative : “le seul fardeau que je vous imposerai est celui-ci :” ou “je ne vous imposerai que lobéissance à ce que je vous ai déjà ordonné” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
2:25 tfzk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν ὃ ἔχετε 1 Ici, **ce que vous avez** fait référence aux commandements que Jésus a déjà donnés aux croyants de Thyatire. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les commandements que je vous ai déjà donnés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:25 vgxm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κρατήσατε 1 Voyez comment vous avez traduit le verbe to **hold on tightly to** dans [Revelation 2:13](../02/13.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:26 z5xi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2:26 aiws rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:26 v2e0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα μου 1 Ici, **mes œuvres** ne fait pas référence aux choses que Jésus fait, mais plutôt aux choses quil ordonne à ses disciples de faire. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les œuvres que je vous donne “ ou “ les œuvres que jexige de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:27 c9gu rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 Ce verset entier est une citation ou une paraphrase libre du Psaume 2:8-9 de lAncien Testament. Le passage du Psaume 2:8-9 décrit la promesse de Dieu de donner au roi dIsraël lautorité sur le monde entier et ses peuples. Cependant, Jésus applique ici le passage du Psaume 2, 8-9 à ceux à qui il donne autorité sur tous les peuples et toutes les nations. Il peut être utile à vos lecteurs dindiquer que le verset 2:27 est une citation en mettant tous les mots entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:27 e5kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Ici, **il les paîtra avec une verge de fer** exprime une métaphore qui décrit le règne dun roi comme si le roi était un berger qui punit le mal avec la menace dutiliser une verge ou un bâton de fer. Le symbole dune verge ou dun bâton de fer indique un règne si complet que le règne domine toute opposition à sa domination ou à son pouvoir. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie régner comme un berger avec une verge de fer, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente ou une expression idiomatique de votre culture. Traduction alternative : “il les gouvernera comme un berger avec une verge de fer” ou “il gouvernera avec une verge de fer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:27 ksl1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 Ici, briser **des jarres dargile** en **morceaux** est une simile qui représente soit : (1) la destruction des personnes qui font des actes méchants, soit (2) la défaite des ennemis qui sopposent au règne de Jésus. Si cette expression serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ comme les jarres dargile sont brisées en morceaux “ ou “ comme les jarres dargile sont brisées en morceaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:27 w8pp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συντρίβεται 1 Ici, **sont brisés en morceaux** exprime un sens passif à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ il les brisera en morceaux “ ou “ il les brisera en morceaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:28 n9ts rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Ici, certaines langues peuvent avoir besoin de savoir ce qui a été **reçu**. Cela pourrait signifier : (1) il a reçu **lautorité** de son Père. (2) Il a reçu létoile du matin de son Père. La deuxième option est la plus probable, comme le reflète la restitution de ce verset par lUST. Si une telle ambiguïté risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “comme jai aussi reçu la puissance de mon Père” ou “comme jai aussi reçu la domination de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:28 hr39 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 Ici, **mon Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:28 g5iy rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 Ici, **létoile du matin** représente une **étoile** qui apparaît juste avant laube et tôt dans la **matinée**. Cétait un symbole de victoire puisque le contexte suggère que ceux qui sont victorieux avec Jésus gouverneront avec lautorité de Jésus en tant que vainqueurs. Il y a beaucoup de débats sur ce que le symbole de **létoile du matin** signifie ou signifie pour le croyant qui est victorieux avec Jésus. Ce symbole pourrait signifier : (1) Lucifer ou Satan, (2) la résurrection dun croyant, (3) le roi de Babylone, (4) la planète Vénus comme symbole de victoire, (5) la vie éternelle des justes, (6) le Saint-Esprit, (7) Jésus-Christ lui-même, ou (8) une image symbolique qui représente le futur règne des croyants et des justes dans le royaume de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:29 ilk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 ikm8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2:29 y6m4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:intro q1l9 0 # Apocalypse 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n#### Schéma des chapitres deux et trois de lApocalypse\n\n\nI. La condition actuelle des églises (2:1-3:22)\n\nA. La lettre à Ephèse (2:1-7)\n\nB. La lettre à Smyrne (2:8-11)\n\nC. La lettre à Pergame (2:12-17)\n\nD. La lettre à Thyatire (2:18-29)\n\nE. La lettre à Sardes (3:1-6)\n\nF. La lettre à Philadelphie (3:7-13)\n\nG. La lettre à Laodicée (3:14-22)\n\n\nLes chapitres 2 et 3 réunis sont généralement appelés les “sept lettres aux sept églises.” Vous pouvez souhaiter mettre chaque lettre à part. Le lecteur peut alors facilement voir quil sagit de lettres distinctes.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n\n\n\n#### La connaissance personnelle que Jésus exprime au sujet des églises\n\n\n\nJésus utilise lexpression **Je sais** pour exprimer sa familiarité et sa connaissance personnelles à certains moments de certaines des églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse. Lexpression **Je sais** est un idiome pour exprimer la connaissance de la situation actuelle et des types de circonstances que les chrétiens ont vécues parmi les différentes églises mentionnées dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse. Lexpression idiomatique **Je sais** indique une assurance que Jésus comprend les conditions ou les circonstances actuelles dans lesquelles les chrétiens vivaient. Bien que généralement positive sur un ton dassurance (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:8), lexpression **Je sais** exprime parfois une évaluation critique ou négative que Jésus affirme (voir Apocalypse 3:1,15). Ainsi, lexpression **Je sais** affirme plus quune simple connaissance des circonstances de la part de Jésus, mais la phrase affirme également une prétention à être en mesure de porter un jugement valable en tant quarbitre impartial qui pourrait être critique par moments. Par conséquent, le traducteur peut souhaiter fournir à son lectorat une note textuelle qui explique la phrase **Je sais** comme signifiant quelque chose de plus que la simple connaissance que Jésus a des conditions religieuses, sociales et morales actuelles pour les chrétiens auxquels Jésus sadresse (voir Apocalypse chapitres deux et trois). Traduction alternative : “Je suis conscient du fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### Lutilisation de la deuxième personne du singulier pour désigner un groupe de personnes plurielles\n\nLes pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question tout au long des chapitres deux et trois du livre de lApocalypse sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse est adressé à un individu singulier **ange**, de sorte que lon sattendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de léglise qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de ladresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne seraient pas naturelles dans votre langue, alors peut-être que le traducteur pourrait utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n\n## Sept étoiles\n\nCes étoiles sont les sept étoiles de [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n\n### Regarde, je me tiens à la porte et je frappe\n\nJésus parle de son désir de voir les chrétiens de Laodicée lui obéir comme sil était un homme demandant aux gens dune maison de lui permettre dentrer et de manger avec eux ([Apocalypse 3:20](../rev/03/20.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “Que celui qui a une oreille entende”\n\n\n\n\n\nJésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, lexpression **a une oreille** présente une métonymie pour la volonté de comprendre et dobéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n\n\n\nPuisque Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser ici la deuxième personne. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n\n### “ce que lEsprit dit aux églises”\n\n\n\n\n\n\n\nIci, **lEsprit** désigne très probablement lEsprit de Dieu, ou simplement le Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n\n### “Lange de léglise”\n\nLe mot **ange** ici peut aussi signifier “messager” ou “représentant”. Cela pourrait faire référence au messager ou à un dirigeant représentatif de léglise. Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n\n### “Dit ces choses”\n\nLes versets comportant lexpression **dit ces choses** peuvent être difficiles à traduire. Ils ne constituent pas des phrases complètes. Vous devrez peut-être ajouter “Ces choses sont” au début de ces phrases. Jésus utilise ces mots pour parler de lui-même comme sil parlait dune autre personne. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient dautres personnes. Jésus a commencé à parler dans [Apocalypse 1:17](../rev/01/17.md). Il continue à parler jusquà la fin du chapitre 3. Lexpression **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette expression sont une citation directe. Utilisez une expression qui rend cela clair dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les paroles suivantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n\n### “celui qui vainc”\n\nLexpression **celui qui vainc** désigne toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ celui qui remporte la victoire “ ou “ celui qui vainc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nLexpression **celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. Lexpression nominale générique **celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression nest pas spécifique à une personne, mais peut sappliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si lexpression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “quiconque a la victoire” ou “ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:1 k6b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον 1 # General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Sardes**. **Sardes** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 u1zs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 ouys rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τάδε λέγει 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:1 un3c rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à lEsprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:1 t8wv rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 Ces **étoiles** sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:1 lpfk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶδά σου τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:1 xtk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄνομα ἔχεις 1 Ici, le **nom** est une métonymie de la personne qui possède le nom. Essentiellement, le **nom** représente la réputation de la personne qui possède le nom. Voir comment vous avez traduit **nom** dans [Apocalypse 2:3](../02/03.md). Traduction alternative : “ tu as une stature “ ou “ tu as une renommée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:1 ty18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ 1 Ici, être **vivant** est une métaphore pour obéir et honorer Dieu. Cependant, être **mort** est une métaphore pour désobéir et déshonorer Dieu. En dautres termes, honorer Dieu, cest être **vivant**, tandis que désobéir et déshonorer Dieu, cest être **mort**. Si ces expressions dun état spirituel risquent dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez dire le sens des métaphores en clair. Traduction alternative : “ tu es obéissant, mais tu es désobéissant “ ou “ tu mhonores, mais tu me déshonores “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:2 l7qg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Ici, le commandement de **se réveiller** est une métaphore de létat dalerte ou de vigilance active. En dautres termes, être vigilant ou alerte et vigilant est décrit par laction de se réveiller du sommeil. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **se réveiller** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Be alert !” ou “Be awarel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 d8cw rc://*/ta/man/translate/figs-personification στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Ici, les **œuvres** que font les croyants sont les mêmes **œuvres** mentionnées dans le verset précédent. Ces **œuvres** que les croyants de Sardes font sont décrites comme sils étaient vivants et aussi en danger de mort. Ainsi, les **œuvres** sont évoquées comme sil sagissait de personnes vivantes ou dhumains qui vivent et meurent. Si cette figure de style de la personnification peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative ou explicite. Traduction alternative : “ achever le travail qui reste, qui est sur le point de savérer futile “ ou “ terminer le travail qui reste, qui est sur le point de savérer inutile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:2 ja1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σου τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot **vos actes** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ vos œuvres “ ou “ vos actions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:2 jq58 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Θεοῦ μου 1 Jésus utilise la forme possessive pour décrire le **Dieu** que Jésus possède ou prétend avoir son propre Dieu. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez sasy le sens explicitement. Traduction alternative : “le Dieu que je sers” ou “le Dieu que jadore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:3 wcs4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 Ici, cette phrase **ce que vous avez reçu et entendu** fait référence à la parole de Dieu ou à lenseignement de la parole de Dieu que les croyants avaient reçu et entendu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ La parole de Dieu que vous avez reçue et entendue “ ou “ la vérité que vous avez reçue et entendue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:3 e324 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τήρει 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:3 gwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς 1 Être attentif au danger, cest parler de réveil dans un sens métaphorique. Voyez comment vous avez traduit “wake up” dans le verset précédent. Autre traduction : “Si vous nêtes pas vigilant” ou “Si vous nêtes pas attentif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 ypw4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 Ici, Jésus va **venir** à un moment où les gens ne lattendent pas, tout comme un **voleur** vient quand on ne lattend pas. Le caractère inattendu de larrivée dun voleur est également expliqué dans la clause suivante de ce verset. Toutefois, si cette simile devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je viendrai à limproviste “ ou “ Je viendrai sans prévenir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:4 bpg5 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀλλὰ ἔχεις 1 Les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question dans ce verset et dans les chapitres deux et trois sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne mentionnés dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “Mais il y a un petit nombre dentre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
3:4 fy7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 Ici, les mots **noms** représentent les personnes elles-mêmes en tant que métonymie des personnes. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “a few people” ou “a few persons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 imsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Ici, Jésus décrit les péchés dans la vie dun croyant comme sil sagissait de vêtements sales **>**. Cette figure de style est une métaphore de la façon dont le péché pollue la vie dun croyant. Ainsi, être saint ou sacré pour Dieu se rapporte à limagerie de ce que lon porte comme vêtements ou habits. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **taché** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nont pas sali leurs vêtements” ou “nont pas pollué leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:4 x2if rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Ici, Jésus décrit les péchés dans la vie dun croyant comme sil sagissait de vêtements sales **>**. La métaphore peut être énoncée positivement ou négativement. Ici, lexpression grecque originale est négative, comme dans ils **nont pas taché leurs vêtements**. Cependant, on peut énoncer cette même idée positivement pour rendre le sens explicite. Si votre langue nutilise pas le langage négatif de cette forme, vous pouvez lénoncer sous la forme positive ou dune autre manière qui rend le sens explicite. Traduction alternative : “ont gardé leurs vêtements propres” ou “qui se sont gardés purs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 x48r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 Ici, le mot to **walk** est une expression idiomatique qui décrit la vie ou le fait de vivre. Les gens parlaient couramment de la vie comme dune **marche**. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de lidiome dans ce contexte, vous pourriez utiliser un idiome équivalent issu de votre culture. Vous pourriez également exprimer le sens de lidiome de manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “ils vivront avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 w5t9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 Les vêtements qui sont **blancs** représentent une vie pure sans péché. La couleur du **blanc** représente également la victoire dans la vie éternelle, comme indiqué dans le verset suivant. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **blanc** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “en pureté” ou “en victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 v69e rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
3:5 w5k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 Ici, on peut traduire le verbe passif **vêtu** comme un verbe actif par opposition à la voix passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “porteront des vêtements blancs” ou “shabilleront de vêtements blancs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:5 hmy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λευκοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit cette métaphore de la couleur **blanche** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 wn1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Ici, **Je neffacerai certainement pas son nom** se réfère à un refus deffacer, de gommer, de retirer, deffacer ou deffacer un nom de quelque manière que ce soit. Ici, le traducteur devrait traduire lidée deffacer avec le verbe qui sapplique le plus naturellement au processus de suppression du nom de quelquun dun livre ou dune liste quelconque. Si vos lecteurs ne comprennent pas cet idiome, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je ne supprimerai certainement pas son nom” ou “Je ne supprimerai certainement pas son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:5 yyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Ici **Je confesserai son nom** ne signifie pas simplement que Jésus dira le nom de la personne. Lexpression signifie plutôt que Jésus annoncera quil possède la personne. En dautres termes, Jésus proclamera que la personne appartient à Jésus lui-même. Ici, **son nom** désigne la personne elle-même par la figure de la métonymie. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métonymie, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Jannoncerai quil mappartient “ ou “ Je reconnaîtrai quil est à moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:5 bi3h rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Ici, **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus dans la trinité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:5 q22s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 zxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 k2k6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:6 i49v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:7 rf9b rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον 1 # General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Philadelphie**. **Philadelphie** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:7 ksg4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 xarn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τάδε λέγει 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:7 ih6i rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὴν κλεῖν Δαυείδ 1 Ici, **la clé** est un symbole dautorité, de pouvoir, ou de capacité à contrôler quelque chose, qui, dans ce cas, est le royaume du Messie du roi David. Jésus parle de son autorité en tant que Messie pour décider qui peut entrer dans son royaume comme sil possédait la clé que le roi de David avait pour ouvrir et fermer les portes de la ville de Jérusalem. Limage symbolique de Jésus possédant les clés de son royaume se retrouve également dans [Matthieu 16:19](../16/19.md). En tant que traducteur, vous ne devez pas expliciter le sens de la figure ni tenter de préciser le sens du symbolisme au-delà de la simple figure du langage symbolique. Traduction alternative : “la clé de lautorité de David” ou “la clé du royaume de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:7 aam6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 Ici, la phrase **celui qui ouvre et personne ne fermera, et il ferme et personne nouvre** exprime lautorité, le pouvoir ou la capacité de contrôler le royaume du roi David au moyen dun mérisme. Ce mérisme énumère les deux actions opposées et extrêmes de lautorité par lanalogie de louverture et de la fermeture dune porte avec une clé, qui sont les deux seules possibilités daction avec une porte. Jésus parle de son autorité en tant que Messie pour décider qui peut entrer dans son royaume comme sil possédait la clé que le roi David avait pour ouvrir et fermer les portes de la ville de Jérusalem. Limagerie symbolique du roi David possédant la clé de son royaume pour ouvrir et fermer les portes se retrouve également dans [Ésaïe 22:22](../22/22.md). Si ce mérisme risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ celui qui ouvre et personne ne peut fermer, et il ferme et personne ne peut ouvrir “ ou “ celui qui ouvre et personne ne peut fermer, et il ferme et personne ne peut ouvrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
3:8 k48c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶδά σου τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:8 t5hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 j1x7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 Ici, **une porte ouverte** représente une figure symbolique pour une opportunité de service ou de proclamation du message évangélique. La langue peut également indiquer une figure symbolique pour une entrée gratuite dans le royaume de Jésus le Messie pour les lecteurs de la lettre. En tant que traducteur, vous ne devez pas expliciter le sens de la figure ni tenter de préciser le sens du symbolisme au-delà de la simple figure du langage symbolique. Traduction alternative : “ Jai mis devant toi une porte ouverte “ ou “ Jai placé devant toi une porte ouverte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
3:8 vp9n rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν 1 Voyez comment vous avez traduit le mot ici **pour fermer** et le langage symbolique de cette clause dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:8 h90i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μικρὰν ἔχεις δύναμιν 1 Ici, lexpression **vous avez peu de pouvoir** est une expression idiomatique qui décrit le statut social des croyants en tant que communauté à Philadelphie. Lassemblée des croyants de Philadelphie avait peu dinfluence ou peu de prestige social dans leur communauté là-bas à Philadelphie. Comme expression idiomatique, on pourrait dire que lassemblée de Philadelphie avait peu de pouvoir dans leur communauté ou dans le contexte social de la ville de Philadelphie. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de lidiome dans ce contexte, vous pourriez utiliser un idiome équivalent issu de votre culture. Vous pouvez également exprimer le sens de lidiome dune manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “vous avez peu de prestige” ou “vous navez pas beaucoup de pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:8 xyw6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐτήρησάς 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:8 wsws rc://*/ta/man/translate/figs-possession μου τὸν λόγον 1 Jésus utilise la forme possessive pour décrire le **mot** ou les mots quil a prononcés lorsquil a enseigné aux croyants de la ville de Philadelphie. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ la parole que jai prononcée “ ou “ mon enseignement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:8 b3kz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **mon nom** est une métonymie pour la personne qui porte ce nom, qui dans ce cas, est Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cette métonymie, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “moi” ou “le nom que jai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 vfkb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ & ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 x78m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 Ici, on parle des personnes qui se réunissent pour obéir ou pour honorer **Satan** comme si elles étaient dans une **synagogue**. Une **synagogue** est un lieu de culte et denseignement pour le peuple juif. Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans [Apocalypse 2:9](../02/09.md). Dans ce verset et son contexte, Jésus y déclare également que certains juifs ne se comportaient pas comme de vrais juifs en tant que peuple représentatif de Dieu. Le traducteur devrait conserver ici dans ce verset la métaphore et définir simplement la figure de style dune **synagogue de Satan** dans une note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 q496 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 Ici, se **prosterner** devant les pieds dune personne représente un signe de soumission. Ainsi, laction de se prosterner nest pas un geste symbolique qui exprime de manière figurée ladoration. Au contraire, le geste de se prosterner symbolise le respect ou lobéissance. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Autre traduction possible : “se prosterner en signe de soumission” ou “se prosterner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:9 ah4w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 Ici, **les pieds** représentent la personne ou les personnes devant lesquelles ces individus de la **synagogue de Satan** se prosternent. Si cette figure de style de la synecdoque serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “devant vous” ou “à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:10 f9vi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐτήρησας & τηρήσω 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md) pour la signification de la première instance du mot dans ce verset. Cependant, la deuxième occurrence de ce mot dans ce verset a un sens particulier de garder quelquun en sécurité ou de le protéger de quelque chose qui lui causerait du tort ou des blessures. Ainsi, il y a un jeu de mots entre deux sens de garder dans ce verset dans ce cas-ci. Le traducteur devrait essayer de maintenir le jeu de mots dans sa traduction des deux instances du mot dans ce verset, comme lUST le maintient dans ce verset et son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 Traduction alternative : “Jempêcherai aussi lheure de lépreuve de vous arriver” ou “Je vous protégerai pour que vous nentriez pas dans lheure de lépreuve”.
3:10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 Cela signifie probablement “le moment où les gens essaient de te faire désobéir.”
3:10 e6bw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι 1 On parle dune existence dans le futur comme dune venue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 ih12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 Il est entendu quil **vient** afin de juger. Traduction alternative : “Je viens bientôt pour juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 n9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 On parle de continuer à croire fermement en Christ comme si lon tenait fermement quelque chose. Traduction alternative : “Continuer à croire fermement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 a4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 Ici, **couronne** représente une récompense. Voyez comment vous avez traduit “couronne” dans [Apocalypse 2:10](../02/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 px36 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
3:12 xiwx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 Le pilier **>** représente une partie importante et permanente du royaume de Dieu. Traduction alternative : “Je le rendrai fort, comme une colonne dans le temple de mon Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 u5jk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 ug5m rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:13 cm7r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:14 r6bz rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον 1 # General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Laodicée**. **Laodicée** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:14 jg3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 wzg9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations τάδε λέγει 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:14 f65v ὁ Ἀμήν 1 Ici, **> LAmen <** est un nom pour Jésus Christ. Il garantit les promesses de Dieu en leur disant amen.
3:14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **> le début de la création de Dieu <** pourrait se référer à : (1) celui qui règne sur tout ce que Dieu a créé. (2) celui par qui Dieu a tout créé.
3:15 pf9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 Lécrivain parle des Laodicéens comme sils étaient de leau. Ici, **froid** et **chaud** pourraient : (1) représenter deux extrêmes dintérêt spirituel ou damour pour Dieu, où “ froid “ est dêtre complètement contre Dieu, et être “ chaud “ est dêtre zélé pour le servir. (2) tous deux se réfèrent à leau qui est utile pour la boisson ou pour la cuisine ou la guérison, respectivement. Traduction alternative : “vous êtes comme une eau qui nest ni froide ni chaude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 c60l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶδά σου τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:16 y9vt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 On parle de les rejeter comme de les vomir **de** la **bouche**. Traduction alternative : “ Je vous rejetterai comme je cracherais de leau tiède “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:17 v1pj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 Jésus parle de leur condition spirituelle comme sil parlait de leur condition physique. Traduction alternative : “vous êtes comme des gens très misérables, pitoyables, pauvres, aveugles et nus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Ici, **> acheter <** représente le fait de recevoir de Jésus des choses qui ont une vraie valeur spirituelle. Lor **> raffiné par le feu <** représente la richesse spirituelle. Le **> vêtement blanc brillant <** représente la justice. Et le **> baume pour oindre vos yeux <** représente la capacité de comprendre les choses spirituelles. Traduction alternative : “Venez à moi et recevez la richesse spirituelle, qui est plus précieuse que lor qui est raffiné par le feu. Recevez de moi la justice, qui est comme un vêtement blanc et brillant, afin que vous nayez pas à rougir. Et recevez de moi la sagesse, qui est comme un baume pour les yeux, afin que vous compreniez les choses spirituelles” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
3:19 sf66 ζήλευε & καὶ μετανόησον 1 Traduction alternative : “être sérieux et se repentir”
3:20 e6f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 i7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 Jésus parle du fait quil veut que les gens aient une relation avec lui comme sil voulait quils linvitent dans leur maison. Autre traduction : “Je suis comme celui qui se tient à la porte et qui frappe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 sr5y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κρούω 1 Lorsque les gens veulent que quelquun les accueille dans leur maison, ils **frappent** à la porte. Traduction alternative : “Je veux que vous me laissiez entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:20 m6n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 Ici, **ma voix** fait référence au Christ qui parle. Traduction alternative : “ mentend parler “ ou “ mentend appeler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:20 di8q rc://*/ta/man/translate/figs-go καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 Certaines langues pourraient préférer le verbe “aller” ici. Traduction alternative : “Jirai en effet dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
3:20 une1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, **manger avec lui** représente le fait dêtre ensemble en tant quamis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 h9pf 0 # Connecting Statement:\n\nCest la fin des messages du Fils de lhomme aux anges des sept églises.
3:21 n83q rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
3:21 mn2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 Sasseoir **sur un **trône** signifie régner. Traduction alternative : “to rule with me” ou “to sit down on my throne and rule with me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:21 un17 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Ici, **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:22 m13x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22 mjv6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:22 vnr6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:intro cl9f 0 # Apocalypse 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 8 et 11.\n\nJean a fini de décrire les lettres aux églises. Il commence maintenant à décrire une vision que Dieu lui a montrée.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Jaspe, cornaline et émeraude\n\nCes mots font référence à des sortes de pierres spéciales que les gens de lépoque de Jean considéraient comme précieuses. Il peut être difficile pour vous de traduire ces mots si les gens de votre culture ne valorisent pas les types de pierres spéciales.\n\n### Vingt-quatre anciens\n\nLes anciens sont des dirigeants déglise. Vingt-quatre anciens peuvent symboliser lensemble de léglise à travers les âges. Il y avait douze tribus dans lIsraël de lAncien Testament et douze apôtres dans léglise du Nouveau Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n#### Donner gloire à Dieu\n\nLa gloire de Dieu est la grande beauté et la majesté rayonnante que Dieu possède parce quil est Dieu. Dautres auteurs bibliques la décrivent comme sil sagissait dune lumière si brillante que personne ne peut la regarder. Personne ne peut donner à Dieu ce genre de gloire, car elle est déjà sienne. Lorsque les gens donnent de la gloire à Dieu ou lorsque Dieu reçoit de la gloire, les gens disent que Dieu a la gloire qui lui appartient, quil est juste que Dieu ait cette gloire, et que les gens devraient adorer Dieu parce quil a cette gloire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worthy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n#### Images difficiles\n\n\nDes choses telles que des éclairs venant du trône, des lampes qui sont des esprits, et une mer devant le trône peuvent être difficiles à imaginer, et donc les mots pour les traduire peuvent être difficiles à traduire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
4:1 ws2q 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire sa vision du trône de Dieu.
4:1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:1-3:22](../02/01.md) Autre traduction : “Après que je venais de voir ces choses”
4:1 suqj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel déviter lhabituel “faites attention” dans lUST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:1 z8r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Lexpression **porte ouverte dans le ciel** désigne la capacité que Dieu a donnée à Jean de voir dans le ciel, au moins au moyen dune vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 a49s rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire explicitement que la voix était **comme une trompette**. Traduction alternative : “me parlant fort comme le son dune trompette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4:1 j713 σάλπιγγος 1 Une **> trompette <** est un instrument destiné à produire de la musique ou à appeler les gens à se rassembler pour une annonce ou une réunion. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md).
4:2 ie3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 Jean parle dêtre influencé par lEsprit **de Dieu** comme sil était **dans lEsprit**. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). Autre traduction : “ Jai été influencé par lEsprit “ ou “ lEsprit ma influencé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:2 nmlw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel déviter lhabituel “faites attention” dans lUST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:3 m4mi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 Les termes **jaspe** et **cornaline** désignent des pierres de valeur. Le jaspe peut avoir été transparent comme le verre ou le cristal, et la cornaline peut avoir été rouge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:3 aap1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 Une **émeraude** est une pierre verte et précieuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble léclair **> <** à chaque fois quil apparaît.
4:5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 Ici, **> les grondements <** sont les bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre.
4:5 e1jm rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à lEsprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4:6 ja33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez dire que cétait comme **du verre** ou une **mer**. Cela pourrait signifier : (1) on parle dune mer comme si elle était en verre. Traduction alternative : “une mer qui était aussi lisse que du verre” (2) on parle du verre comme sil sagissait dune mer. Traduction alternative : “du verre qui sétendait comme une mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 cv9p rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire que cétait **comme du cristal**. Traduction alternative : “clair comme du cristal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4:6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 Traduction alternative : “immédiatement autour du trône” ou “près du trône et autour de lui”.
4:6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 Traduction alternative : “quatre êtres vivants” ou “quatre choses vivantes”.
4:7 d84n rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 La façon dont la tête de chaque **créature vivante** est apparue à Jean est exprimée comme une comparaison avec quelque chose de plus familier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4:7 b9tx ζῷον 1 Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md) Autre traduction : “être vivant” ou “chose vivante”
4:8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 Le haut et le bas de chaque aile étaient couverts de **> yeux <**> .
4:8 y1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 On parle dune existence dans le futur comme **venant**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Cest une seule personne. Le **> celui qui est assis sur le trône <** vit pour les siècles des siècles.
4:9 a19z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Ces deux mots signifient à peu près la même chose et sont répétés pour mettre laccent. Autre traduction : “pour toute léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 c2vg πεσοῦνται 1 Ils sallongent volontairement face au sol pour montrer quils adorent.
4:10 sly8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 Les anciens posaient respectueusement les **couronnes** sur le sol, montrant quils se soumettaient à lautorité de Dieu pour gouverner. Traduction alternative : “ ils déposent leurs couronnes devant le trône pour montrer quils se soumettent à lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
4:10 wvf9 βαλοῦσιν 1 Cela pourrait faire référence à : (1) placer quelque chose. (2) jeter à terre de force, comme de quelque chose sans valeur ([Apocalypse 2:22](../02/22.md)). Le lecteur doit comprendre que les anciens agissent avec respect.
4:11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 Ici, **> notre Seigneur et Dieu <** est une seule personne, celle qui était assise sur le trône.
4:11 q91l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 Ici, **la gloire et lhonneur et la puissance** sont des choses que Dieu a toujours. Être loué pour les avoir est dit comme les recevoir. Traduction alternative : “ être loué pour ta gloire, ton honneur et ta puissance “ ou “ que tout le monde te loue parce que tu es glorieux, honorable et puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:intro g7ey 0 # Apocalypse 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait dans les versets 9-13.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Rouleau scellé\n\nLes rois et les personnes importantes de lépoque de Jean écrivaient des documents importants sur de grands morceaux de papier ou de peau danimal. Ils les enroulaient ensuite et les scellaient avec de la cire pour quils restent fermés. Seule la personne à qui le document était écrit avait le pouvoir de louvrir en brisant le sceau. Dans ce chapitre, “celui qui était assis sur le trône” avait écrit le rouleau. Seule la personne appelée “le Lion de la tribu de Juda, la racine de David” et “lAgneau” avait lautorité de louvrir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/scroll]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]])\n\n### Vingt-quatre anciens\n\nLes anciens sont des dirigeants déglise. Vingt-quatre anciens peuvent être le symbole de toute léglise à travers les âges. Il y avait douze tribus dans lIsraël de lAncien Testament et douze apôtres dans léglise du Nouveau Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Prières chrétiennes\n\nLes prières des chrétiens sont décrites comme de lencens. Les prières des chrétiens ont une bonne odeur pour Dieu. Il est content quand les chrétiens prient.\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nLe “Lion de la tribu de Juda” et la “Racine de David” sont des métaphores qui font référence à Jésus. Jésus descend de la tribu de Juda et de la famille de David. Les lions sont féroces, et tous les animaux et les gens ont peur deux, ils sont donc une métaphore pour un roi auquel tout le monde obéit. Les mots **Racine de David** parlent du roi David dIsraël comme sil était une graine que Dieu avait plantée et de Jésus comme sil était une racine poussant à partir de cette graine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 txr5 0 # Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire ce quil a vu dans sa vision du trône de Dieu.
5:1 w3yi καὶ εἶδον 1 Traduction alternative : “Après avoir vu ces choses, jai vu”
5:1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 Cest le même **> un <** que dans [Apocalypse 4:2-3](../04/02.md).
5:1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 Traduction alternative : “un parchemin avec des inscriptions au recto et au verso”.
5:1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 Traduction alternative : “et il avait sept sceaux qui le gardaient fermé”
5:2 r2vt rc://*/ta/man/translate/figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Quelquun devrait briser les **sceaux** afin **douvrir le parchemin**. Traduction alternative : “ Qui est digne de briser les sceaux et douvrir le rouleau ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]).
5:2 v4r4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par une déclaration : “Montre-nous qui est digne de briser les sceaux et douvrir le rouleau !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:3 lj9u rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 Cela signifie partout : lendroit où Dieu et les anges vivent, lendroit où les gens et les animaux vivent, et lendroit où se trouvent ceux qui sont morts. Traduction alternative : “partout dans le ciel, sur la terre ou sous la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:5 dm5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 Cest le titre de lhomme **> de la tribu de Juda <** qui avait promis que Dieu serait le grand roi. Traduction alternative : “Celui qui est appelé le Lion de la tribu de Juda” ou “Le roi qui est appelé le Lion de la tribu de Juda”.
5:5 b6wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λέων 1 On parle du roi comme sil était un **Lion** car un lion est très fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 Cest un titre pour le descendant de **> David <** que Dieu avait promis quil serait le grand roi. Traduction alternative : “celui qui est appelé la racine de David”.
5:5 z3vw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 On parle du descendant comme si la famille de David était un arbre et quil était une racine de cet arbre. Traduction alternative : “le descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 v99j rc://*/ta/man/translate/writing-participants 0 # General Information:\n\nLAgneau apparaît dans la salle du trône. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
5:6 du51 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ἀρνίον 1 Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:6 erg2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à lEsprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:6 t7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez la traduire par un verbe actif. Traduction alternative : “que Dieu a envoyé sur toute la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 egp6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 Il sest approché du trône. Certaines langues utiliseraient le verbe “aller”. Traduction alternative : “il alla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
5:8 e3fh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:8 ff8y ἔπεσαν 1 Leur visage était tourné vers le sol pour montrer quils adoraient lAgneau. Ils lont fait exprès ; ils ne sont pas tombés par accident. Autre traduction : “se coucher sur le sol”
5:8 uv6w ἕκαστος 1 Ici, **> chacun <** pourrait se référer à : (1) chacun des anciens et des créatures vivantes. (2) chacun des anciens.
5:8 qak6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 Ici, **lencens** est un symbole pour les **prières des croyants** à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:9 yu7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car ils vous ont massacré” ou “car les gens vous ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 j1jn ἐσφάγης 1 Si votre langue a un mot pour désigner le fait de tuer un animal pour un sacrifice, pensez à lutiliser ici.
5:9 qtv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 Puisque **le sang** représente la vie dune personne, perdre le sang représente la mort. Cela signifie probablement “par ta mort” ou “en mourant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 Traduction alternative : “tu as acheté des gens pour quils puissent appartenir à Dieu” ou “tu as payé le prix pour que les gens puissent appartenir à Dieu”.
5:9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 Cela signifie que les **> personnes <** de chaque groupe ethnique sont incluses.
5:11 xuy1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 Utilisez une expression dans votre langue qui montre que cest un nombre énorme. Traduction alternative : “millions” ou “trop de milliers pour être comptés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Traduction alternative : “wdwdLAgneau qui a été abattu est digne”
5:12 mt28 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 Ce sont toutes des choses que lAgneau possède. Être loué pour les avoir, cest parler de les recevoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 w0dv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal ces noms abstraits, vous pouvez les exprimer sous forme de verbes. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 4:11](../04/11.md). Traduction alternative : “pour que tous lhonorent, le glorifient et le louent parce quil est puissant, riche, sage et fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13 sad6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 Cela signifie partout : lendroit où Dieu et les anges vivent, lendroit où les gens et les animaux vivent, et lendroit où se trouvent ceux qui sont morts. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:3](../05/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 Traduction alternative : “Que celui qui est assis sur le trône et lAgneau aient”
6:intro zkn7 0 # Apocalypse 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLauteur décrit ce qui sest passé après que lAgneau a ouvert chacun des six premiers sceaux. LAgneau nouvre pas le septième sceau avant le chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept sceaux\n\nLes rois et les personnes importantes de lépoque de Jean écrivaient des documents importants sur de grands morceaux de papier ou de peau danimal. Ils les enroulaient ensuite et les scellaient avec de la cire pour quils restent fermés. Seule la personne à qui le document était écrit avait le pouvoir de louvrir en brisant le sceau. Dans ce chapitre, lAgneau ouvre les sceaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Les quatre cavaliers\n\nAlors que lAgneau ouvre chacun des quatre premiers sceaux, lauteur décrit des cavaliers chevauchant des chevaux de différentes couleurs. Les couleurs des chevaux semblent symboliser la façon dont le cavalier affectera la terre.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### LAgneau\n\nCeci fait référence à Jésus. Dans ce chapitre, il sagit également dun titre pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Similes\n\nDans les versets 12-14, lauteur utilise plusieurs similes pour essayer de décrire les images quil voit dans la vision. Il compare les images à des choses de tous les jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
6:1 i392 0 # Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire les événements qui se sont produits devant le trône de Dieu. LAgneau commence à ouvrir les sceaux du rouleau.
6:1 be7p ἔρχου! 1 Ce commandement sadresse à une seule personne, apparemment le cavalier du cheval blanc dont il est question au verset 2.
6:2 t2qg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il a reçu une couronne” ou “Dieu lui a donné une couronne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:3 bs66 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:3 i1p4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ lêtre vivant suivant “ ou “ lêtre vivant numéro deux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
6:4 qg8s ἐξῆλθεν & πυρρός 1 Ceci peut être énoncé comme une deuxième phrase. Traduction alternative : “est sorti. Cétait rouge comme le feu” ou “came out. Cétait rouge vif”
6:4 w57m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la permission à son cavalier” ou “son cavalier a reçu la permission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 je64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce cavalier a reçu une énorme épée” ou “Dieu a donné à ce cavalier une énorme épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 v4us rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 Le mot **troisième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro trois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:5 zec1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 Le mot **troisième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ la créature vivante suivante “ ou “ créature vivante numéro trois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
6:5 rm4y ζυγὸν 1 Une **> balance <** est un outil utilisé pour peser des choses.
6:6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 Dans certaines langues, la phrase peut comporter un verbe tel que “coûter” ou “acheter”. Il y avait très peu de blé pour tout le monde, donc son prix était très élevé. Traduction alternative : “Un choenix de blé coûte maintenant un denier” ou “Achetez un choenix de blé avec un denier”.
6:6 b5rr rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume χοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 Un **choenix** était une mesure spécifique qui correspondait à environ un litre. Le pluriel de **choenix** est “choenices”. Traduction alternative : “ un litre de blé... trois litres dorge “ ou “ un bol de blé... trois bols dorge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
6:6 v3sn rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 Le **denarius** était une pièce de monnaie qui valait le salaire dune journée. Traduction alternative : “ une pièce dargent “ ou “ le salaire dune journée de travail “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
6:6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 Si lhuile **> et le vin <** étaient endommagés, il y en aurait moins pour les gens à acheter, et leurs prix augmenteraient.
6:6 c5ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 L **huile** et le **vin** représentent probablement la récolte de lhuile dolive et la récolte du raisin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7 mu5f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 Le mot **quatrième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro quatre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:7 zj87 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 Le mot **quatrième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ la prochaine créature vivante “ ou “ créature vivante numéro quatre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
6:8 e11y ἵππος χλωρός 1 Ici, **> pâle <** est la couleur dun corps mort, donc sa couleur est un symbole de la mort. Traduction alternative : “un cheval gris”
6:8 df32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 Ici, **la terre** représente le peuple de la terre. Traduction alternative : “un quart du peuple de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 aj1h rc://*/ta/man/translate/translate-fraction τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 Traduction alternative : “une personne sur quatre sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]])
6:8 tjw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 Ici, **lépée** représente la guerre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 Cela signifie que la Mort et Hadès amèneraient **> les animaux sauvages <** à attaquer et tuer les gens.
6:9 bv8r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 Le mot **cinquième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro cinq” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 Cela peut avoir été “à la base de lautel”.
6:9 b2kp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que dautres avaient tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 y8c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 Ici, **la parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 x1yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 Ici, **tenu** est une métaphore. Ici, tenir **le témoignage** pourrait se référer à : (1) croire à la parole et au témoignage de Dieu. Traduction alternative : “à cause des enseignements des écritures et de ce quils ont enseigné sur Jésus-Christ” ou “parce quils ont cru la parole de Dieu, qui est son témoignage” (2) témoigner de la parole de Dieu. Traduction alternative : “parce quils ont témoigné de la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 qz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 Ici, le sang **>** représente leur mort. Traduction alternative : “punir ceux qui nous ont tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 bq1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 Cela implique que Dieu avait décidé quun certain nombre de personnes devaient **être tuées** par leurs ennemis. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ jusquà ce que les gens aient tué le nombre complet de leurs compagnons de service et de leurs frères quils allaient tuer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:11 q9xh καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 Il sagit dun groupe de personnes décrites de deux façons : comme **> compagnons de service <** et comme **> frères <**> . Traduction alternative : “leurs frères qui servent Dieu avec eux” ou “leurs coreligionnaires qui servent Dieu avec eux”.
6:11 p615 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 On parle souvent des chrétiens comme étant les frères les uns des autres **>**. Les femmes font partie de ceux dont on parle ici. Traduction alternative : “frères chrétiens” ou “frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 z9qm rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 Le mot **sixième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro six” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:12 xu8l rc://*/ta/man/translate/figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 Parfois **la toile de sac** était faite de cheveux noirs. Les gens portaient le sac quand ils étaient en deuil. Limage de la toile de sac est censée amener les gens à penser à la mort et au deuil. Traduction alternative : “aussi noir que les vêtements de deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
6:12 g7rt rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς αἷμα 1 Limage du **sang** doit amener les gens à penser à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire que cétait comme du sang. Traduction alternative : “rouge comme le sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
6:13 s137 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme un vent de tempête secoue un figuier et lui fait tomber ses fruits non mûrs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 jyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 Le **ciel** était normalement considéré comme étant fort comme une feuille de métal, mais maintenant il était faible comme une feuille de papier et facilement déchiré et **enroulé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
6:15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 Ici, **> les généraux <** se réfèrent aux guerriers qui commandent dans la bataille.
6:15 vl6h τὰ σπήλαια 1 Ces **> grottes <** sont de grands trous dans les flancs des collines.
6:16 f4bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 Ici, **visage** représente la “présence”. Traduction alternative : “la présence de lun” ou “lun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17 bd8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 Le **grand jour de leur colère** fait référence au moment où ils puniraient les méchants. Traduction alternative : “ cest le temps terrible où ils puniront les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:17 i7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν 1 On dit dune personne qui existe maintenant quelle est **venue**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 Ici, **> leur <** fait référence à celui qui est sur le trône et à lAgneau.
6:17 r1ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 On parle de survivre, ou de rester en vie, en se tenant debout. Traduction alternative : “Qui peut survivre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17 pmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται σταθῆναι? 1 Cette question est utilisée pour exprimer leur grande tristesse et leur crainte que personne ne puisse survivre lorsque Dieu les punira. Traduction alternative : “personne ne peut survivre !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:intro f27i 0 # Apocalypse 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLes érudits ont interprété des parties de ce chapitre de nombreuses façons différentes. Les traducteurs nont pas besoin de comprendre entièrement le sens de ce chapitre pour traduire avec précision son contenu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\nIl est important de traduire avec précision les grands nombres de ce chapitre. Le nombre 144 000 est douze fois douze mille.\n\nLes traducteurs doivent savoir que les tribus du peuple dIsraël ne sont pas énumérées dans ce chapitre de la même manière quelles le sont généralement dans lAncien Testament.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 5-8 et 15-17.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Adoration\n\nDieu sauve son peuple et le garde à travers les temps de détresse. Son peuple répond en ladorant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n### Des figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Lagneau\n\n\nCela fait référence à Jésus. Dans ce chapitre, il sagit également dun titre pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1 b1yl 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire une vision de 144 000 serviteurs de Dieu qui sont marqués par des sceaux. Leur marquage a lieu après que lAgneau a ouvert le sixième sceau et avant quil nouvre le septième sceau.
7:1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 On parle de la **> terre <** comme si elle était plate et carrée comme une feuille de papier. Lexpression **> les quatre coins <** fait référence au nord, au sud, à lest et à louest.
7:2 sgq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σφραγῖδα 1 Ici, **le sceau** fait référence à un outil qui est utilisé pour presser une marque sur un sceau de cire. Dans ce cas, loutil serait utilisé pour mettre une marque sur le peuple de Dieu. Traduction alternative : “le marqueur” ou “le tampon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3 upb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 Ici, sceller **sceau** fait référence au fait de placer une marque sur quelque chose. Cette marque montre que le peuple appartient à Dieu et quil le protégera. Traduction alternative : “ on met une marque sur le front des serviteurs de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:3 je8m μετώπων 1 Le **> front <** est le haut du visage, au-dessus des yeux.
7:4 m58v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que lange de Dieu a marqués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 lh7h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 Traduction alternative : “cent quarante-quatre mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:5 lyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δώδεκα χιλιάδες 1 Traduction alternative : “12 000 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:9 cj5k 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire une deuxième vision concernant une multitude qui loue Dieu. Cette vision a également lieu après que lAgneau a ouvert le sixième sceau et avant quil nouvre le septième sceau.
7:9 au1m ὄχλος πολύς 1 Traduction alternative : “une foule immense” ou “un grand nombre de personnes”.
7:9 v63z στολὰς λευκάς 1 Ici, la couleur **> blanche <** représente la pureté.
7:10 m5az ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Le salut vient de notre Dieu”
7:10 vlv1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 Ils louaient **Dieu** et **lAgneau**. Si vos lecteurs comprendraient mal le résumé **Salut**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “sauver”. Traduction alternative : “ Notre Dieu, qui siège sur le trône, et lAgneau nous ont sauvés ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 Ce sont les **> quatre créatures vivantes <** mentionnées dans [Apocalypse 4:6-8](../04/06.md).
7:11 aja9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 Ici, **tombèrent sur leurs faces** est un idiome qui signifie hé se couchent face au sol. Voir comment vous avez traduit “se prosternèrent” dans [Apocalypse 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “ils se sont prosternés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Notre Dieu est digne de toute louange, gloire, sagesse, reconnaissance, honneur, puissance et force”.
7:12 q3gt εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Vous pouvez utiliser le verbe “donner” pour montrer comment **> la louange <**> , **> la gloire <**> , **> la sagesse <**> , **> laction de grâce <**> , **> lhonneur <**> , **> la puissance <**> , et **> la force <** doivent être **> à notre Dieu <**> . Traduction alternative : “Nous devons rendre louange, gloire, sagesse, remerciements, honneur, puissance et force à notre Dieu”.
7:12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Ces deux mots **> forever <** et **> ever <** signifient fondamentalement la même chose et soulignent que la louange ne prendra jamais fin.
7:13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 Ces **> robes blanches <** montraient quils étaient justes.
7:14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 Traduction alternative : “ceux qui ont survécu à la grande tribulation” ou “sont les personnes qui ont vécu la grande tribulation”.
7:14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 Traduction alternative : “le temps de la terrible souffrance” ou “le temps où les gens souffraient terriblement”.
7:14 b7mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 Être rendus justes par **le sang de lAgneau** est dit comme laver **leurs robes** dans son sang. Traduction alternative : “ ils ont été rendus justes en lavant leurs robes blanches dans son sang “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:14 ym21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 Ici, **sang** est utilisé pour faire référence à la mort de lAgneau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15 qs23 εἰσιν & αὐτούς 1 Ici, **> ils <** et **> elles <** désignent les personnes qui sont sorties de la grande tribulation.
7:15 us3i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 Ici, **jour** et **nuit** sont utilisés ensemble pour signifier “tout le temps” ou “sans arrêt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
7:15 k9f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 On parle de les protéger comme sil leur donnait un abri pour vivre. Traduction alternative : “les abritera” ou “les protégera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 p6u7 οὐ πεινάσουσιν & αὐτοὺς 1 Ici, **> Ils <** et **> elles <** font référence aux personnes qui sont sorties de la grande tribulation.
7:16 t45h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος 1 La chaleur du **soleil** est comparée à une punition qui fait souffrir les gens. Traduction alternative : “ et le soleil ne les brûlera pas “ ou “ et le soleil ne les rendra pas faibles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:17 wc49 αὐτούς & αὐτοὺς 1 Les deux occurrences de **> eux <** font référence aux personnes qui sont sorties de la grande tribulation.
7:17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 Traduction alternative : “lAgneau, qui se tient au milieu de la zone entourant le trône”.
7:17 bi5i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον & ποιμανεῖ αὐτούς 1 Lancien parle du soin de lAgneau pour son peuple comme sil sagissait du soin dun berger pour ses brebis. Autre traduction possible : “car lAgneau ... sera pour eux comme un berger” ou “car lAgneau ... prendra soin deux comme un berger prend soin de ses brebis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:17 m6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 Lancien parle de ce qui donne la vie comme sil sagissait de **sources** deau fraîche **>**. Traduction alternative : “ il les guidera comme un berger guidant ses brebis vers leau fraîche “ ou “ il les guidera vers la vie comme un berger guidant ses brebis vers leau vive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:17 g3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Ici, une larme **>** représente la tristesse. Traduction alternative : “ Dieu essuiera leur tristesse, comme on essuie des larmes “ ou “ Dieu fera en sorte quils ne soient plus tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:intro ma7f 0 # Apocalypse 8 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept sceaux et sept trompettes\n\nCe chapitre commence à montrer ce qui se passe lorsque lAgneau ouvre le septième sceau. Dieu utilise les prières de tous les croyants pour provoquer des événements dramatiques sur la terre. Jean décrit ensuite ce qui se passe lorsque les anges sonnent les quatre premières des sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nJean utilise la voix passive plusieurs fois dans ce chapitre. Cela permet de cacher qui effectue laction. Cela sera difficile à transmettre si la langue du traducteur ne possède pas de voix passive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### Similes\n\nDans les versets 8 et 10, Jean utilise des similes pour essayer de décrire les images quil voit dans la vision. Il compare les images à des choses de tous les jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
8:1 d652 0 # Connecting Statement:\n\nLAgneau ouvre le septième sceau.
8:1 mh2b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 Cest le dernier des sept sceaux du parchemin. Le mot **septième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ le prochain sceau “ ou “ le dernier sceau “ ou “ sceau numéro sept “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
8:2 fri9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 Chacun des sept anges reçut une trompette. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu leur a donné sept trompettes. (2) lAgneau leur a donné sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:3 f9g9 δώσει 1 Traduction alternative : “il offrait lencens à Dieu en le brûlant”
8:4 lq1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 Il sagit de la coupe dans la main de lange. Autre traduction : “du bol dans la main de lange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 l79w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 Ici, **le feu** fait probablement référence à des charbons ardents. Traduction alternative : “filled it with burning coals” ou “filled it with coals of fire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:7 g5gp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lange jeta sur la terre la grêle et le feu mêlés de sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:7 ga1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il a brûlé un tiers de la terre, un tiers des arbres et toute lherbe verte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 rnh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “lange suivant” ou “lange numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:8 uw2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lange jeta quelque chose comme une grande montagne brûlante de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 ev7g rc://*/ta/man/translate/translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 Si vos lecteurs comprennent mal la fraction **un troisième**, vous pouvez lexpliquer dans la traduction. Traduction alternative : “cétait comme si la mer était divisée en trois parties, et quune de ces parties devenait du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:8 k43y rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγένετο & αἷμα 1 Ici, **devenu du sang** pourrait signifier : (1) il est devenu rouge comme du sang. (2) il est vraiment devenu du sang. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
8:9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 Traduction alternative : “des choses qui vivent dans la mer” ou “des poissons et autres animaux qui vivaient dans la mer”.
8:10 n8ue rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 Le feu de **lénorme étoile** ressemblait au feu de **une torche**. Traduction alternative : “une étoile énorme dont le feu ressemblait à celui dune torche est tombée du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
8:10 int4 λαμπάς 1 Une **> torche <** un bâton dont une extrémité est enflammée pour fournir de la lumière.
8:11 as2n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 **Labsinthe est un arbuste qui a un goût amer. Les gens en faisaient des médicaments, mais ils croyaient aussi quil était toxique. Traduction alternative : “le nom de létoile est lamertume” ou “le nom de létoile est la médecine amère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
8:11 gei4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγένετο & ἄψινθον 1 On parle du goût amer de leau comme sil sagissait dune **absinthe**. Traduction alternative : “est devenue amère comme labsinthe” ou “est devenue amère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 Traduction alternative : “sont morts en buvant leau amère”.
8:12 z936 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 Faire en sorte que quelque chose de mal arrive **au soleil**, cest le frapper, ou le heurter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 dfm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un tiers du soleil a changé” ou “Dieu a changé un tiers du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 La phrase **> un tiers dalors est devenu sombre <** pourrait signifier : (1) un tiers du temps, ils étaient sombres. (2) un tiers du soleil, un tiers de la lune et un tiers des étoiles sont devenus sombres.
8:12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 Traduction alternative : “il ny avait pas de lumière pendant un tiers du jour et un tiers de la nuit” ou “elles ne brillaient pas pendant un tiers du jour et un tiers de la nuit”.
8:13 x375 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce que les trois anges qui nont pas encore sonné de la trompette sont sur le point de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:intro sq5c 0 # Apocalypse 9 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Jean continue de décrire ce qui se passe lorsque les anges sonnent sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Malheur\n\nJean décrit plusieurs “malheurs” dans le livre de lApocalypse. Ce chapitre commence à décrire trois “malheurs” annoncés à la fin du chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Imagerie animale\n\nCe chapitre comprend plusieurs animaux : sauterelles, scorpions, chevaux, lions et serpents. Les animaux véhiculent différentes qualités ou traits de caractère. Par exemple, un lion est puissant et dangereux. Les traducteurs doivent, si possible, utiliser les mêmes animaux dans leur traduction. Si lanimal est inconnu, il faut en utiliser un ayant des qualités ou des traits similaires.\n\n###Fosse sans fond\n\nCette image est vue plusieurs fois dans le livre de lApocalypse. Cest une image de lenfer comme étant inéluctable et de la direction opposée à celle du paradis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]])\n\n### Abaddon et Apollyon\n\n“Abaddon” est un mot hébreu. “Apollyon” est un mot grec. Les deux mots signifient “Destructeur”. Jean a utilisé les sons du mot hébreu et les a écrits avec des lettres grecques. LULT et lUST écrivent les sons des deux mots avec des lettres anglaises. Les traducteurs sont encouragés à translittérer ces mots en utilisant les lettres de la langue cible. Les lecteurs grecs dorigine auraient compris que “Apollyon” signifiait “Destructeur”. Les traducteurs peuvent donc également fournir la signification de ce mot dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### Repentance\n\nMalgré de grands signes, les gens sont décrits comme ne se repentant pas et restent donc dans leur péché. Les personnes refusant de se repentir sont également mentionnées au chapitre 16. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Simile\n\nJean utilise de nombreuses simulations dans ce chapitre. Elles aident à décrire les images quil voit dans sa vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
9:1 d26c 0 # Connecting Statement:\n\nLe cinquième des sept anges commence à sonner de la trompette.
9:1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 Jean a vu létoile **> <** après quelle soit **> tombée <**> . Il ne la pas regardée tomber.
9:1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 Traduction alternative : “la clé qui déverrouille le puits du puits sans fond”
9:1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 Ici, **> arbre <** pourrait être : (1) une autre façon de se référer à labîme et le décrit comme long et étroit. (2) louverture de labîme.
9:1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond.
9:2 tp79 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 Un **énorme fourneau** dégage une grande quantité de fumée épaisse et sombre **>**. Traduction alternative : “comme la grande quantité de fumée qui séchappe dun énorme fourneau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
9:2 nd4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκοτώθη 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive **étaient assombris**, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “became dark” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3 mb9m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδες 1 Les **sauterelles** sont des insectes qui volent ensemble en grands groupes. Les gens les craignent car ils peuvent manger toutes les feuilles des jardins et des arbres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3 a4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 Ces **scorpions** ont la capacité de piquer et dempoisonner les gens. Traduction alternative : “ils ont la capacité de piquer les gens comme les scorpions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3 mjf1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίοι 1 Un scorpion est un petit insecte doté dun dard venimeux sur sa queue. Sa piqûre est extrêmement douloureuse et la douleur dure longtemps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 Les sauterelles ordinaires représentaient une terrible menace pour les gens car lorsquelles pullulent, elles peuvent dévorer toute lherbe et toutes les feuilles des plantes et des arbres. On a dit à ces sauterelles de ne pas faire ça.
9:4 pb9q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 Lexpression “to damage” ou “to harm” est comprise. Autre traduction : “mais seulement pour nuire aux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:4 gi1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **sceau** fait référence à un outil qui est utilisé pour presser une marque sur un sceau de cire. Dans ce cas, loutil serait utilisé pour mettre une marque sur le peuple de Dieu. Voir comment vous avez traduit “sceau” dans [Apocalypse 7:3](../07/03.md). Autre traduction : “la marque de Dieu” ou “le cachet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 tl6n μετώπων 1 Le **> front <** est le haut du visage, au-dessus des yeux.
9:5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς 1 Ici, **> elles <** se réfère aux sauterelles. ([Apocalypse 9:3](../09/03.md))
9:5 vfj7 αὐτούς 1 Ici, **> eux <** désigne les personnes que les sauterelles piquaient.
9:5 nm7q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive **sera tourmenté**, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “les sauterelles tourmenteront le peuple pendant cinq mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:5 a3dw βασανισθήσονται 1 Traduction alternative : “souffrira dune douleur terrible”
9:5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 Un **> scorpion <** est un petit insecte doté dun dard venimeux au bout de sa longue queue. La piqûre peut provoquer de fortes douleurs, voire la mort.
9:6 p4mb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mort**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “les gens essaieront de trouver un moyen de mourir, mais ne le trouveront pas” ou “les gens essaieront de se tuer, mais ne trouveront pas de moyen de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:6 f1b4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 Jean parle de **la mort** comme sil sagissait dune personne ou dun animal qui pourrait senfuir. Traduction alternative : “ ils ne pourront pas mourir “ ou “ ils ne mourront pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
9:7 zh82 0 # General Information:\n\nCes sauterelles ne ressemblaient pas à des sauterelles ordinaires. Jean les décrit en racontant comment certaines de leurs parties ressemblaient à dautres choses.
9:10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 Ici, **> ils <** se réfère aux sauterelles.
9:10 qdc3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 Un scorpion est un petit insecte doté dun dard venimeux au bout de sa longue queue. La piqûre peut provoquer de fortes douleurs ou même la mort. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 9:6](../09/06.md). Traduction alternative : “avec des dards comme ceux des scorpions” ou “avec des dards qui pourraient causer une douleur terrible comme ceux des scorpions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
9:10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 Cela pourrait signifier : (1) quils avaient le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois. (2) ils pouvaient piquer les gens et les gens souffraient pendant cinq mois.
9:11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md).
9:11 bkg6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβαδδών & Ἀπολλύων 1 Abaddon** et Apollyon** signifient tous deux “destructeur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
9:12 ts26 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 On parle dune existence dans le futur comme **venant**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 cyb6 0 # Connecting Statement:\n\nLe sixième des sept anges commence à sonner de la trompette.
9:13 x4md rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 La **voix** fait référence à celui qui parlait. Jean ne dit pas qui était lorateur, mais il peut sagir de Dieu. Traduction alternative : “Jai entendu quelquun parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 Il sagit dextensions en forme de cornes à chacun des quatre coins du sommet de lautel **> <**> .
9:14 iq5t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσαν 1 Celui qui parle est la voix du verset 13. Traduction alternative : “la voix a dit” ou “lorateur a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:14 su17 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 Le texte ne dit pas qui a **lié** les **anges**, mais il implique que Dieu a dit à quelquun de les lier. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ les quatre anges que Dieu leur a ordonné de lier “ ou “ les quatre anges que Dieu a ordonné à quelquun de lier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:15 ijx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lange libéra les quatre anges qui avaient été préparés pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 p3w1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les quatre anges que Dieu avait préparés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 b3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 Ces mots sont utilisés pour montrer quil existe un moment spécifique, choisi, et non pas nimporte quel moment. Autre traduction : “pour ce moment précis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:16 h8uf 0 # General Information:\n\nSoudain, un grand nombre de soldats à cheval apparaissent dans la vision de Jean. Jean ne parle plus des quatre anges mentionnés dans le verset précédent.
9:16 ays5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 Certaines façons dexprimer **deux myriades** sont : “deux cent millions” ou “deux cent mille mille” ou “vingt mille fois dix mille”. Si votre langue na pas de chiffre spécifique pour cela, vous pourriez aussi voir comment vous avez traduit un grand nombre similaire dans [Apocalypse 5:11](../05/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:17 j5n9 πυρίνους 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 6:3](../06/03.md). Autre traduction : “rouge comme le feu” ou “rouge vif”.
9:17 pqe8 θειώδεις 1 Traduction alternative : “jaune comme le soufre” ou “jaune vif comme le soufre”.
9:18 x4fr rc://*/ta/man/translate/translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 Voyez comment vous avez traduit “Un troisième” dans [Apocalypse 8:7](../08/07.md). Autre traduction : “Un tiers du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]])
9:20 xf3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les fléaux navaient pas tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:20 d3vn rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 Cette phrase nous rappelle que les idoles ne sont pas vivantes et ne méritent pas dêtre adorées. Mais le peuple na pas cessé de les adorer. Traduction alternative : “même si ces idoles ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
10:intro ys3l 0 # Apocalypse 10 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept tonnerres\n\nJean décrit ici les sept tonnerres comme produisant des sons quil pourrait comprendre comme des mots. Cependant, les traducteurs devraient utiliser leur mot normal pour “tonnerre” lorsquils traduisent ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### “Le mystère de Dieu”\n\nCela fait référence à un aspect du plan caché de Dieu. Il nest pas nécessaire de savoir ce quest ce mystère pour le traduire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Simile\n\nJean utilise des simulations pour laider à décrire le visage, les jambes et la voix de lange puissant. Les traducteurs doivent comprendre les autres objets de ce chapitre, tels que larc-en-ciel et le nuage, avec leurs significations normales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
10:1 xr6f 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire la vision dun ange puissant tenant un rouleau. Dans la vision de Jean, il voit ce qui se passe depuis la terre. Cela se passe entre le son de la sixième et de la septième trompette.
10:1 jj2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 Jean parle de lange comme sil portait **un nuage** comme vêtement. Cette expression peut être comprise comme une métaphore. Cependant, comme des choses très inhabituelles étaient souvent vues dans des visions, elle pourrait être comprise comme une déclaration littéralement vraie dans son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1 qax6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 Jean compare léclat de **son visage** avec léclat de **le soleil**. Traduction alternative : “son visage était brillant comme le soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
10:1 p81x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 Ici, **pieds** fait référence aux jambes. Traduction alternative : “ses jambes étaient comme des piliers de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Traduction alternative : “alors lange cria”
10:3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 Les **> sept tonnerres <** sont décrits comme sils étaient des personnes qui pouvaient parler. Traduction alternative : “les sept tonnerres ont fait un grand bruit” ou “le tonnerre a retenti très fort à sept reprises”.
10:3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 Cela peut faire référence au tonnerre qui se produit **> sept <** fois, mais dont on parle comme sil sagissait de **> sept <** différents **> tonnerres <**> .
10:4 az1z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Ici, **voix** fait référence aux mots prononcés par quelquun dautre que lange. Traduction alternative : “mais jai entendu quelquun parler du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:5 l5xy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 Il **leva sa main droite vers le ciel** pour montrer quil jurait par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Traduction alternative : “et il demanda que ce quil allait dire soit confirmé par celui qui vit aux siècles des siècles”.
10:6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Ici, **> celui qui vit pour toujours et à jamais <** se réfère à Dieu.
10:6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 Traduction alternative : “Il ny aura plus dattente” ou “Dieu ne tardera pas”.
10:7 c5gy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu accomplira son mystère” ou “Dieu accomplira son plan secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8 t61f 0 # Connecting Statement:\n\nJean entend la voix du ciel, quil avait entendue dans [Apocalypse 10:4](../10/04.md), lui parler à nouveau.
10:8 v6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Ici, **voix** fait référence au locuteur. Traduction alternative : “ celui que jai entendu parler du ciel “ ou “ celui qui mavait parlé du ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:8 tkq7 ἤκουσα 1 John a entendu.
10:9 x13b λέγει μοι 1 Traduction alternative : “lange ma dit”
10:9 tg31 πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν 1 Cela fait référence à un mauvais goût de lestomac **> <** après avoir mangé quelque chose qui nest pas bon. Traduction alternative : “cela rendra votre estomac aigre”
10:11 ahb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γλώσσαις 1 Ici, **langues** désigne les personnes qui parlent les langues. Traduction alternative : “ de nombreuses communautés linguistiques “ ou “ de nombreux groupes de personnes qui parlent leurs propres langues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:intro s117 0 # Apocalypse 11 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 15 et 17-18.\n\n### Malheur\n\nJean décrit plusieurs “malheurs” dans le livre de lApocalypse. Ce chapitre décrit un deuxième et un troisième “malheur” annoncés à la fin du chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Gentils\n\nLe mot “Gentils” fait ici référence à des groupes de personnes impies et non aux chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### Deux témoins\n\nLes chercheurs ont suggéré de nombreuses idées différentes sur ces deux témoins. Les traducteurs nont pas besoin de comprendre ce passage pour le traduire avec précision. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Le puits sans fond\n\nCette image est vue plusieurs fois dans le livre de lApocalypse. Cest une image de lenfer comme étant inéluctable et de la direction opposée à celle du paradis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]])
11:1 ba9b 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire une vision dans laquelle il reçoit un bâton de mesure et deux témoins que Dieu a désignés. Cette vision a également lieu entre le son des sixième et septième trompettes.
11:1 lkn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun ma donné un roseau comme une toise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:1 tl86 ἐδόθη μοι & λέγων 1 Ici, **> moi <** se réfère à John.
11:1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “comptez ceux qui adorent dans le temple”
11:2 jae6 πατήσουσιν 1 Piétiner **> <** traiter quelque chose comme sans valeur en marchant dessus.
11:3 h8vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιβεβλημένοι σάκκους 1 Vous pouvez rendre explicite la raison pour laquelle ils porteront **le sac**. Traduction alternative : “ porter des vêtements de deuil rugueux “ ou “ porter des vêtements qui grattent pour montrer quils sont très tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:4 pa44 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 Les **deux oliviers** et les **deux chandeliers** symbolisent ce peuple, mais ils ne sont pas littéralement le peuple. Traduction alternative : “Les deux oliviers et les deux chandeliers qui se sont tenus devant le Seigneur de la terre représentent ces témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
11:4 p6mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 Jean sattend à ce que ses lecteurs connaissent les **deux oliviers et les deux chandeliers** car plusieurs années auparavant, un autre prophète avait écrit à leur sujet. Traduction alternative : “ les deux oliviers et les deux chandeliers, dont on parle dans lÉcriture, que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 Comme il sagit dévénements futurs, vous pouvez le dire au futur. Traduction alternative : “le feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis”
11:5 ab6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ & κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 Ici, **le feu** qui brûle et tue les gens est évoqué comme sil sagissait dun animal qui pourrait les dévorer. Traduction alternative : “ le feu... détruira leurs ennemis “ ou “ le feu... brûlera complètement leurs ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:6 cac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 Jean parle de **le ciel** comme sil avait une porte que quelquun peut ouvrir pour laisser **la pluie** **tomber** ou fermer pour arrêter la pluie. Traduction alternative : “ pour empêcher la pluie de tomber du ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:6 a7ed στρέφειν 1 Traduction alternative : “changer”
11:6 kth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 Jean parle des fléaux comme sil sagissait dun bâton avec lequel on pourrait frapper la terre. Traduction alternative : “pour causer toutes sortes de troubles sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 i679 Ἀβύσσου 1 Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md).
11:8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Ici, **> leurs cadavres <** fait référence aux corps des deux témoins.
11:8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 La ville avait plus dune **> rue <**> . Cétait un lieu public où les gens pouvaient les voir. Traduction alternative : “dans une des rues de la grande ville” ou “dans la rue principale de la grande ville”.
11:8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 Ils ont servi le Seigneur, et comme lui, ils mourront dans cette ville.
11:9 h3i2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 Traduction alternative : “trois jours complets et un demi-jour” ou “3,5 jours” ou “3-1/2 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 Ils laisseront leurs corps dans la rue en signe dirrespect.
11:10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 Traduction alternative : “se réjouira et célébrera que les deux témoins sont morts”
11:10 trs2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 Senvoyer **des cadeaux les uns aux autres** montre à quel point les gens étaient heureux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 Cest la raison pour laquelle le peuple sera si heureux que les témoins soient morts.
11:11 x3gn rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 Traduction alternative : “trois jours entiers et un demi-jour” ou “3,5 jours” ou “3-1/2 jours”. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 11:9](../11/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:11 al5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 On parle de la capacité à respirer comme sil sagissait de quelque chose qui peut entrer dans les personnes. Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que les deux témoins respirent à nouveau et vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 u265 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Ici, on parle de **peur** comme sil sagissait dun objet qui peut tomber sur les gens. Traduction alternative : “ceux qui les verront auront extrêmement peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Ici, **> ils ont entendu <** pourrait signifier : (1) les deux témoins entendront. (2) le peuple entendra ce qui est dit aux deux témoins.
11:12 mkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Ici, **une voix forte** désigne celui qui parle. Traduction alternative : “quelquun leur parle fort depuis le ciel et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “disant aux deux témoins”
11:13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 Traduction alternative : “ceux qui ne meurent pas” ou “ceux qui vivent encore”.
11:13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 Traduction alternative : “a dit que le Dieu du ciel est glorieux”
11:14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 Voir comment vous avez traduit “Le premier malheur est passé” dans [Apocalypse 9:12](../09/12.md). Autre traduction : “Le deuxième malheur est passé”
11:14 j1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 On parle de lexistence dans le futur comme **venant**. Traduction alternative : “Le troisième malheur arrivera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15 l1be 0 # Connecting Statement:\n\nLe dernier des sept anges commence à sonner de la trompette.
11:15 sxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 Cest le dernier des sept anges. Voyez comment vous avez traduit **septième** dans [Apocalypse 8:1](../08/01.md). Le mot **septième** est un nombre ordinal. Autre traduction possible : “ lange final “ ou “ lange numéro sept “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
11:15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 Lexpression **> voix fortes <** représente des orateurs qui ont parlé fort. Traduction alternative : “les orateurs dans le ciel ont parlé fort et ont dit”.
11:15 jsm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Ici, **royaume** fait référence à lautorité de gouverner **le monde**. Traduction alternative : “ Lautorité pour gouverner le monde est devenue lautorité qui appartient à notre Seigneur et à son Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:15 en51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 Ici, **le monde** fait référence à chaque personne dans **le monde**. Traduction alternative : “tout le monde dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Notre Seigneur et son Christ sont maintenant les souverains du monde”.
11:16 s2nv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 Ici, **tombés sur leurs faces** est un idiome qui signifie quils se sont allongés face au sol. Voir comment vous avez traduit “se prosternèrent” dans [Apocalypse 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “ils se prosternèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 dw6v rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 Vous pouvez formuler ces expressions sous forme de phrases. Traduction alternative : “Toi, Seigneur Dieu, qui domines tout. Tu es celui qui est, et tu es celui qui était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:17 fq4b ὁ ὢν 1 Traduction alternative : “celui qui existe” ou “celui qui vit”.
11:17 ea29 ὁ ἦν 1 Traduction alternative : “qui a toujours existé” ou “qui a toujours vécu”.
11:17 fe2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez dire explicitement ce que Dieu a fait avec sa **grande puissance**. Traduction alternative : “ tu as vaincu par ta puissance tous ceux qui se sont rebellés contre toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:18 qw72 0 # General Information:\n\nLes mots **> vous <** et **> votre <** font référence à Dieu.
11:18 iv5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 Exister au présent, cest dire que lon est **venu**. Traduction alternative : “vous êtes prêt à montrer votre colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 h833 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que Dieu juge les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 zk1u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal ladjectif nominal **mort**, vous pouvez le formuler comme un verbe ou un adjectif. Traduction alternative : “pour ceux qui sont morts” ou “pour les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:18 k3ba rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 Ici, le nom **>** est une métonymie de la personne de Jésus-Christ. Traduction alternative : “à ceux qui te craignent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:19 c7pd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors quelquun a ouvert le temple de Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19 d9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jai vu larche de son alliance dans son temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19 b6ly ἀστραπαὶ 1 Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble léclair **> <** chaque fois quil apparaît. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md).
11:19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 Ici, **> les sons forts et les coups de tonnerre <** font référence aux bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md).
12:intro cq7x 0 # Apocalypse 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 10-12.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n## Serpent\n\nLe livre de lApocalypse utilise des images de lAncien Testament. Par exemple, Jean fait référence à Satan comme au serpent. Cette image provient du récit du jardin dEden où Satan a tenté Eve. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Un grand signe fut vu dans le ciel”\n\nEn utilisant la voix passive ici, Jean ne dit pas qui a vu ce grand signe dans le ciel. La traduction peut être difficile lorsque le sujet nest pas clair, si votre langue ne possède pas de voix passive. De nombreuses traductions anglaises utilisent le passé ici et disent “Un grand signe apparut dans le ciel.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
12:1 n4ii 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire une femme qui apparaît dans sa vision.
12:1 j9yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “une femme qui portait le soleil et avait la lune sous ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 y4c1 0 # Connecting Statement:\n\nJean décrit un dragon qui apparaît dans sa vision.
12:3 s1j6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:4 ii1k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction τὸ τρίτον 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 8:7](../08/07.md). Autre traduction : “un tiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]])
12:5 zr5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Ici, gouverner durement est parlé comme gouverner **avec une verge de fer**. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:27](../02/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5 kfr1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a rapidement pris son enfant à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 wh37 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντος 1 Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Traduction alternative : “afin que le dragon et ses anges ne puissent plus rester dans le ciel”
12:9 pk5u rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 Vous pouvez donner linformation sur le serpent dans une phrase séparée après laffirmation selon laquelle il a été jeté sur la terre. Traduction alternative : “le grand dragon fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. Cest le vieux serpent qui trompe le monde et quon appelle le diable ou Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:9 v1tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction : “Dieu jeta du ciel le grand dragon - le serpent ancien, que les gens appellent aussi le diable et Satan - et ses anges, et les envoya sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:10 jb7z ἤκουσα 1 Le mot **> Je <** se réfère à Jean.
12:10 i112 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Ici, la voix **>** fait référence à quelquun qui parle. Traduction alternative : “Jai entendu quelquun parler fort depuis le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 nt1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 On parle de Dieu qui sauve les gens par sa puissance comme si son **salut** et sa **puissance** étaient des choses qui **sont venues**. On parle aussi de la domination de Dieu et de lautorité du Christ comme si elles étaient venues. Traduction alternative : “ Maintenant, Dieu a sauvé son peuple par sa puissance, Dieu règne en roi, et son Christ a toute autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:10 a5fm ἐγένετο 1 Dieu révèle ces choses parce que leur temps de se produire est **> venu <**> . Ce nest pas quelles nexistaient pas auparavant. Traduction alternative : “ont commencé à exister réellement” ou “sont apparues” ou “sont devenues réelles”.
12:10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 Ici, **> laccusateur de nos frères <** est le dragon qui a été précipité dans [Apocalypse 12:9](../12/09.md).
12:10 a9wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 On parle des coreligionnaires comme sils étaient **des frères**. Traduction alternative : “nos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 jn6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier “tout le temps” ou “sans arrêt” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
12:11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “ils ont conquis laccusateur”
12:11 zt7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 Ici, **le sang** fait référence à la mort de lAgneau. Traduction alternative : “parce que lAgneau a versé son sang et est mort pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:11 lht6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **témoignage**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “témoigner” et vous pouvez indiquer qui a témoigné. Traduction alternative : “par ce quils ont dit quand ils ont témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:11 kuj5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer explicitement ce dont ils ont témoigné. Traduction alternative : “par ce quils ont dit quand ils ont témoigné aux autres de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 Les croyants ont dit la vérité sur Jésus, même sils savaient que leurs ennemis pourraient essayer de les tuer à cause de cela. Autre traduction : “mais ils continuaient à témoigner même sils savaient quils risquaient de mourir pour cela”.
12:13 x7st rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le dragon réalisa que Dieu lavait jeté du ciel et lenvoya sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13 kgv9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ δράκων 1 Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 Ici, **> le serpent <** est une autre façon de désigner le dragon.
12:15 c73v ὄφις 1 Ici, **> le serpent <** est le même être que le dragon mentionné plus tôt dans [Apocalypse 12:9](../12/09.md).
12:15 y5ml rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ποταμόν 1 Leau coulait de sa bouche **comme une rivière** coule. Traduction alternative : “en grand volume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
12:15 a9wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il pourrait la balayer avec une inondation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16 i4u5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Ici, on parle de **la terre** comme sil sagissait dun être vivant, et on parle dun trou dans la terre comme sil sagissait dune **bouche** qui pourrait boire leau. Traduction alternative : “ un trou dans la terre sest ouvert et la rivière du dragon est descendue dans le trou “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
12:16 lgt7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:17 f754 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηρούντων 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:17 t6jf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **témoignage**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “qui continuent à témoigner de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:intro c9mw 0 # Apocalypse 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les mots du verset 10, qui proviennent de lAncien Testament.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Similes\n\nJean utilise de nombreuses simulations dans ce chapitre. Elles aident à décrire les images quil voit dans sa vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Animaux inconnus\n\nJohn utilise différents animaux pour tenter de décrire ce quil a vu. Certains de ces animaux peuvent ne pas être connus dans la langue cible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:1 su49 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire une bête qui apparaît dans sa vision. Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
13:2 k6qh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est aussi identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 Le **> dragon <** a rendu la bête aussi puissante que lui. Il na pas perdu **> son pouvoir <**>, cependant, en le donnant à la bête.
13:2 c4wx ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 Les mots **> puissance <**> , **> trône <**> , et **> autorité <** sont trois façons de faire référence à lautorité du dragon, et ensemble ils soulignent que cette autorité était grande.
13:2 gyv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 Ici, **trône** fait référence à lautorité du dragon pour régner en tant que roi. Traduction alternative : “ son autorité royale “ ou “ son autorité à régner en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:3 yt22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais sa blessure mortelle a guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 Il sagit dune blessure suffisamment grave pour entraîner la mort dune personne. Traduction alternative : “blessure mortelle”
13:3 jc7x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 Ici, **la terre entière** se réfère à toutes les personnes qui vivent nimporte où sur elle. Traduction alternative : “tous les habitants de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 Traduction alternative : “a obéi à la bête”
13:4 t15f rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντι 1 Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est aussi identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 Traduction alternative : “il avait fait en sorte que la bête ait autant dautorité que lui”
13:4 ep4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Cette question montre à quel point ils étaient étonnés par la bête. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Personne nest aussi puissant que la bête ou capable de se battre contre elle et de gagner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:5 p2n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ & ἐδόθη αὐτῷ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 y29e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 Être **doté dune bouche** désigne le fait dêtre autorisé à parler. Traduction alternative : “la bête a été autorisée à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 Autre traduction : “dire des choses irrespectueuses sur Dieu”.
13:6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 Ces phrases racontent comment la bête a proféré des blasphèmes contre Dieu.
13:7 fyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné lautorité à la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans [Apocalypse 5:9](../05/09.md).
13:8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “adorera la bête”
13:8 vyy8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 Cette phrase précise qui, sur la terre, adorera la bête. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tous ceux dont lAgneau na pas écrit le nom dans le Livre de Vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Traduction alternative : “quand Dieu a créé le monde”
13:8 vac6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Un agneau est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:8 bcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le peuple a massacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 tdy8 0 # General Information:\n\nCes versets constituent une rupture dans le récit de la vision de Jean. Il donne ici un avertissement aux personnes qui lisent son récit.
13:9 rr9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, **a loreille** est une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Voir comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ Si quelquun est disposé à écouter, quil écoute “ ou “ Si quelquun est disposé à comprendre, quil comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:9 tx89 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
13:10 r6sx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 Cette expression signifie que quelquun a décidé qui devait être pris. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez indiquer explicitement qui a décidé. Autre traduction possible : “ Si Dieu a décidé que quelquun devait être emmené en captivité “ ou “ Si cest la volonté de Dieu que quelquun soit emmené en captivité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:10 ilzz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **captivité**, vous pouvez lexprimer par le verbe “capturer”. Traduction alternative : “Si cest la volonté de Dieu quune certaine personne soit capturée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
13:10 ipw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si cest la volonté de Dieu que lennemi capture une certaine personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10 mtu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si cest la volonté de Dieu que lennemi tue une certaine personne avec une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10 cdi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 Ici, **lépée** représente la guerre. Traduction alternative : “en guerre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:10 d2rw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ αὐτὸν & ἀποκτανθῆναι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lennemi le tuera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Traduction alternative : “Le peuple saint de Dieu doit endurer patiemment et être fidèle”.
13:11 pg7g 0 # Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision.
13:11 e7aw rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 On parle dune parole dure comme sil sagissait du rugissement dun **dragon**. Traduction alternative : “il parlait durement comme un dragon parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:11 k9g8 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 Traduction alternative : “tout le monde sur la terre”
13:12 ys3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “celui qui avait une blessure mortelle qui a guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 Il sagissait dune blessure suffisamment grave pour quil puisse mourir. Traduction alternative : “blessure mortelle”
13:13 z2ws ποιεῖ 1 Traduction alternative : “la bête de la terre exécutée”
13:15 dl87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a permis la bête de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:15 cw55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 Ici, **le souffle** représente la vie. Traduction alternative : “pour donner la vie à limage de la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 Cest **> limage <** de la première **> bête <** qui avait été mentionnée.
13:15 ruk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pourrait mettre à mort quiconque refuserait dadorer la première bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 Traduction alternative : “Et la bête de la terre a aussi forcé tout le monde”
13:17 t7wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 Linformation implicite est que la bête de la terre a commandé ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “il ordonna que les gens ne puissent acheter ou vendre des choses que sils avaient la marque de la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 La **> marque <** indiquait que la personne qui la recevait adorait **> la bête <**> .
13:18 i46m 0 # General Information:\n\nCe verset marque une rupture dans le récit de la vision de Jean. Il donne ici un autre avertissement aux personnes qui lisent son récit.
13:18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Traduction alternative : “La sagesse est nécessaire” ou “Vous devez être sage à ce sujet”.
13:18 z8tz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **perspicacité**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “comprendre”. Traduction alternative : “Si quelquun est capable de comprendre les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 Traduction alternative : “il doit discerner ce que signifie le nombre de la bête” ou “il doit comprendre ce que signifie le nombre de la bête”.
13:18 bbn2 ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν 1 Le nombre **> <** pourrait représenter : (1) une personne. (2) lensemble de lhumanité.
14:intro q71v 0 Apocalypse 14 Notes générales\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Récolte\n\n\nLa récolte est le moment où les gens sortent pour cueillir la nourriture mûre des plantes. Jésus a utilisé cette métaphore pour enseigner à ses disciples quils doivent aller parler de lui à dautres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. Ce chapitre utilise la métaphore de deux récoltes. Jésus rassemble son peuple de toute la terre. Puis un ange rassemble les méchants que Dieu va punir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])
14:1 e7u7 0 # General Information:\n\nLe mot **> Je <** se réfère à Jean.
14:1 ck6y 0 # Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Il y a 144 000 croyants qui se tiennent devant lAgneau.
14:1 a3kz rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Un agneau est un jeune mouton. Ici, **lagneau** il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:1 uc96 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:4](../07/04.md). Autre traduction : “cent quarante-quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:1 z963 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “sur les fronts desquels lAgneau et son Père avaient écrit leurs noms” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:1 rf47 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Traduction alternative : “un son venant du ciel”
14:3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 Cette phrase explique quel était le son que Jean a entendu au verset 2. Autre traduction possible : “ce son était un chant nouveau quils chantaient” ou “le son était les 144 000 personnes chantant un chant nouveau”.
14:3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 Voyez comment vous avez traduit “créature vivante” dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md)
14:3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 Ici, **> les anciens <** désigne les vingt-quatre anciens autour du trône. Voyez comment vous avez traduit “elders” dans [Apocalypse 4:4](../04/04.md).
14:3 q6fc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:4](../07/04.md). Autre traduction : “cent quarante-quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 Cela pourrait signifier : (1) quils nont jamais eu de relations sexuelles immorales avec une femme. (2) quils nont jamais eu de relations sexuelles avec une femme. Se souiller avec des femmes peut être un symbole de ladoration des idoles.
14:4 a7ir παρθένοι 1 Cela peut signifier : (1) quils nont pas eu de relations sexuelles avec une femme qui nétait pas leur épouse. (2) quils sont vierges.
14:4 q3hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 Faire ce que lAgneau fait, cest le suivre. Autre traduction : “ils font ce que lAgneau fait” ou “ils obéissent à lAgneau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4 mlw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 Ici, **prémices** est une métaphore pour la première offrande à faire à Dieu en célébration de la récolte. Traduction alternative : “ont été achetés du milieu du reste de lhumanité comme une célébration spéciale du salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:5 ga8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 Ici, **leur bouche** fait référence à “ce quils ont dit”. Traduction alternative : “ils ne mentaient jamais quand ils parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:6 n1fr 0 # Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Il sagit du premier des trois anges qui annoncent le jugement sur la terre.
14:6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans [Apocalypse 5:9](../05/09.md).
14:7 cj5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 Ici, **lheure** représente le moment qui a été choisi pour quelque chose, et lheure étant **venue** est une métaphore pour dire que maintenant est le moment choisi. Traduction alternative : “maintenant est le temps que Dieu a choisi pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:7 reu7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “cest maintenant le temps pour Dieu de juger les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:8 b18s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Lange parle de **Babylone** ayant été détruite comme si elle était **tombée**. Traduction alternative : “Babylone la grande a été détruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 jh3r rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Il sagissait probablement dun symbole pour la ville de Rome, qui était grande, riche et pécheresse. Traduction alternative : “Babylone la grande ville” ou “la grande ville de Babylone” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:8 kg1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἣ & πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη 1 On parle de Babylone comme sil sagissait dune personne, au lieu dune ville remplie de gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8 ldz2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη 1 Ici, **boire du vin** est un symbole pour participer à sa passion sexuellement **immorale**. Traduction alternative : “être sexuellement immoral comme elle” ou “senivrer comme elle dans le péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
14:8 v3zk rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 On parle de Babylone comme dune prostituée qui a poussé dautres personnes à pécher avec elle (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
14:8 bey2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Ici, **passion immorale** peut bien avoir un double sens : limmoralité sexuelle littérale et aussi ladoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 qw28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **boire du vin de la colère de Dieu** est un symbole pour être puni par Dieu. Traduction alternative : “boira aussi du vin qui représente la colère de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
14:10 fe83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a déversé toute sa force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:10 bb38 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 Cela signifie que le vin nest pas mélangé à de leau. Il est fort, et une personne qui en boit beaucoup sera très ivre. Comme symbole, cela signifie que Dieu sera extrêmement en colère, et pas seulement un peu en colère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:10 zl4g rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 Cette **coupe symbolique** contient le vin qui représente la **colère de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:11 dds6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 Lexpression **leur tourment** fait référence au feu qui les tourmente. Traduction alternative : “la fumée du feu qui les tourmente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 Traduction alternative : “ils nont aucun répit” ou “le tourment ne sarrête pas”.
14:12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 13:10](../13/10.md).
14:12 wo34 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηρούντων 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες 1 Traduction alternative : “ceux qui meurent”
14:13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 Cela peut faire référence aux croyants qui sont tués par leurs ennemis. Autre traduction : “qui sont unis au Seigneur et meurent” ou “qui meurent parce quils sont unis au Seigneur”.
14:13 v4xz rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 On parle de ces **actions** comme si elles étaient vivantes et capables de **suivre** ceux qui les ont faites. Cela pourrait signifier : (1) les autres connaîtront les bonnes actions que ces personnes ont faites. (2) Dieu les récompensera pour leurs actions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
14:14 ft6v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Cette partie concerne le Fils de lhomme qui moissonne la terre. La moisson du grain est un symbole du jugement du peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:14 gvw8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 Ici, lexpression **un fils dhomme** décrit une figure humaine, quelquun qui a lair humain. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
14:14 l89c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δρέπανον ὀξύ 1 Une **faucille** est un outil à lame courbe utilisé pour couper lherbe, les céréales et les vignes (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
14:15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 Traduction alternative : “est sorti du temple céleste”
14:15 v2xf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 On dit dune personne qui existe au présent quelle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:16 nt7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il récolta la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 Ici, **> lautorité sur <** renvoie à la responsabilité de soigner **> le feu <**> .
14:19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 Traduction alternative : “la grande cuve à vin où Dieu montrera sa colère”.
14:20 b1bw ληνὸς 1 Cest “la grande cuve” de [Apocalypse 14:19](../14/19.md).
14:20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 Traduction alternative : “aussi haut que la bride dans la bouche dun cheval”
14:20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 Une **> bride <** est un dispositif fait de lanières de cuir qui passe autour de la tête dun cheval et sert à le diriger.
14:20 gdl8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 Traduction alternative : “mille six cents stades” ou “seize cents stades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:20 dbz1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 Un “stade” mesure 185 mètres. Le pluriel de “stradium” est **stadia**. En mesures modernes, cela correspondrait à environ “300 kilomètres” ou “200 miles”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
15:intro zxt7 0 # Apocalypse 15 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Jean décrit des événements et des images qui se produisent dans le ciel.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 3-4.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Victorieux sur la bête”\n\nCes gens sont spirituellement victorieux. Alors que la plupart des batailles spirituelles ne peuvent pas être vues, le livre de lApocalypse représente les batailles spirituelles comme se produisant ouvertement. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### “Le temple ayant la tente du témoignage, était ouvert dans le ciel”\n\nLécriture indique ailleurs que le temple terrestre copiait la demeure parfaite de Dieu dans le ciel. Ici, Jean semble faire référence à la demeure ou au temple céleste de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Chants\n\nLe livre de lApocalypse décrit souvent le ciel comme un lieu où les gens chantent. Ils adorent Dieu par des chants. Cela illustre que le ciel est un lieu où Dieu est toujours adoré.
15:1 p98c 0 # General Information:\n\nCe verset est un résumé de ce qui va se passer dans 15:6-16:21.
15:1 l345 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 Les mots **grand** et **merveilleux** ont des significations similaires et sont utilisés pour mettre laccent. Traduction alternative : “quelque chose qui ma beaucoup étonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
15:1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 Traduction alternative : “sept anges qui avaient lautorité denvoyer sept fléaux sur la terre”
15:1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 Traduction alternative : “et après eux, il ny aura plus de fléaux”
15:1 ij3d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car ces fléaux achèveront la colère de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) ces fléaux montreront toute la colère de Dieu. (2) après ces fléaux, Dieu ne sera plus en colère.
15:2 ytq6 0 # General Information:\n\nJean commence ici à décrire sa vision du peuple qui a été victorieux de la bête et qui loue Dieu.
15:2 n9yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 Vous pouvez dire explicitement comment cétait comme **du verre** ou **une mer**. Cela pourrait signifier : (1) on parle dune mer comme si elle était en verre. Traduction alternative : “une mer qui était aussi lisse que du verre” (2) on parle de verre comme sil sagissait dune mer. Voir comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md). Traduction alternative : “du verre qui était étalé comme une mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:2 pt8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Vous pouvez indiquer explicitement comment ils ont été **victorieux**. Traduction alternative : “ qui avaient été victorieux de la bête et de son image en ne les adorant pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:2 dbz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Vous pouvez indiquer explicitement comment ils ont été victorieux sur **le nombre**. Traduction alternative : “sur le nombre représentant son nom en nétant pas marqué de ce nombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Cela fait référence au **> nombre <** décrit dans [Apocalypse 13:18](../13/18.md).
15:3 l5hu ᾄδουσιν 1 Autre traduction : “ceux qui avaient été victorieux sur la bête chantaient”
15:4 hh87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Cette question est utilisée pour montrer leur étonnement devant la grandeur et la gloire du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer par une exclamation. Traduction alternative : “Seigneur, tous te craindront et glorifieront ton nom parce que tu es saint !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4 j9gj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 Lexpression **ton nom** fait référence à Dieu. Traduction alternative : “te glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:4 ei9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous avez fait connaître à tous vos justes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:5 v4ye 0 # Connecting Statement:\n\nLes sept anges avec les sept fléaux sortent du lieu très saint. Ils ont été mentionnés précédemment dans [Apocalypse 15:1](../15/01.md).
15:5 da6n μετὰ ταῦτα 1 Traduction alternative : “après que les gens aient fini de chanter”
15:6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 Ces **> sept anges <** ont été vus comme **> tenant <** **> sept fléaux <** car dans [Apocalypse 17:7](../17/07.md) on leur donne sept coupes remplies de la colère de Dieu.
15:6 nei2 λίθον 1 Le lin est un tissu fin et coûteux fabriqué à partir du lin.
15:6 w9kw ζώνας χρυσᾶς 1 Une ceinture est une pièce de tissu décorative portée sur le haut du corps.
15:7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 Voyez comment vous avez traduit **> créatures vivantes <** dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md)
15:7 z1wz rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Le mot **courroux** fait ici référence à la punition. Traduction alternative : “ sept bols dor remplis de quelque chose qui représente la colère de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
15:8 s67r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce que les sept anges aient fini denvoyer les sept fléaux sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:intro v1cm 0 # Apocalypse 16 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre poursuit la vision du chapitre 15. Ensemble, ils donnent les sept fléaux qui complètent la colère de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 5-7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Jentendis une voix forte crier du temple”\n\nIl sagit du même temple qui a été mentionné au chapitre 15.\n\n### Sept coupes de la colère de Dieu\n\nCe chapitre révèle des jugements sévères. Ils sont représentés par des anges qui versent sept coupes de la colère de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\nLe ton de ce chapitre est destiné à étonner le lecteur. Les traductions ne devraient pas minimiser le langage vif exprimé dans ce chapitre.\n\n### Armageddon\n\nCest un mot hébreu. Cest le nom dun lieu. Jean a utilisé les sons du mot hébreu et les a écrits avec des lettres grecques. Les traducteurs sont encouragés à le translittérer en utilisant les lettres de la langue cible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
16:1 nj83 0 # Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept fléaux. Les sept fléaux sont les sept coupes de la colère de Dieu.
16:1 t995 ἤκουσα 1 Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
16:1 k2nq rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 15:7](../15/07.md). Autre traduction : “bols remplis de quelque chose qui représente la colère de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:2 n7mw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Le mot **bol** fait référence à ce quil contient. Traduction alternative : “versé la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:2 e66u ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν 1 Il peut sagir dinfections dues à des maladies ou à des blessures qui nont pas guéri.
16:2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 La **> marque de la bête <** était une marque didentification qui indiquait que la personne qui la recevait adorait la bête. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 13:17](../13/17.md).
16:3 nc6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:3 sx66 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 Ici, **la mer** désigne lensemble des lacs et des océans deau salée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:4 p4ae rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4 xu1y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 Il sagit de toutes les masses deau douce **>**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 Cela pourrait faire référence à : (1) le troisième **> ange <** qui était chargé de déverser la colère de Dieu sur les fleuves et les sources deau. (2) un autre **> ange <** qui était en charge de toutes les eaux.
16:5 e45u rc://*/ta/man/translate/figs-you δίκαιος εἶ 1 Ici, **Vous** fait référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
16:5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). Autre traduction : “Dieu qui est et qui était”
16:6 b6wa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 Ici, **verser le sang** signifie quils les ont tués. Traduction alternative : “ils ont assassiné le peuple saint de Dieu et les prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6 jy6a καὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 Dieu fera boire aux gens méchants **> les eaux quil a transformées en **> sang <**> .
16:7 p4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 Ici, **autel** ici se réfère peut-être à quelquun à lautel. “Jai entendu quelquun à lautel répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 nne6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 l6n2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 Jean parle du soleil comme sil sagissait dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
16:8 jf31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et fit en sorte que le soleil brûle gravement les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 i2du rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “La chaleur extrême les a gravement brûlés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 pr4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **le nom de Dieu** représente Dieu. Traduction alternative : “ils ont blasphémé Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9 aza1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose quils savent déjà sur **Dieu**. Elle permet dexpliquer pourquoi les gens blasphémaient Dieu. Traduction alternative : “ Dieu parce quil a le pouvoir sur ces fléaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
16:9 rd4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 Cela fait référence au pouvoir dinfliger **ces fléaux** aux gens, et au pouvoir darrêter les fléaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 f1pm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10 a2ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 Le **trône de la bête** est lendroit doù la bête règne. Il peut faire référence à la capitale de son royaume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10 hit6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le contenu du bol a rendu le royaume de la bête sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:10 pb1u ἐμασῶντο 1 Ici, **> ils <** se réfère aux personnes dans le royaume de la bête.
16:11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 Ici, **> ils <** se réfère aux personnes dans le royaume de la bête.
16:12 kv5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12 amf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Vous pouvez également le transformer en deux phrases. Traduction alternative : “lEuphrate, et a fait tarir ses eaux” ou “lEuphrate. Ses eaux se sont asséchées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 Une grenouille est un petit animal qui vit près de leau. Les Juifs les considéraient comme des animaux impurs.
16:13 ai28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ δράκοντος 1 Un **dragon** est un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:15 u3v8 0 # General Information:\n\nLe verset 15 marque une rupture avec la trame principale de la vision de Jean. Il sagit de paroles prononcées par Jésus. Le récit se poursuit au verset 16.
16:15 l16g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit (ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης; μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.) 1 Ceci est entre parenthèses pour montrer que cela ne fait pas partie de lhistoire de la vision. Il sagit plutôt de quelque chose que le Seigneur Jésus a dit. Vous pouvez déclarer explicitement que le Seigneur Jésus a dit cela, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:15 lgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 Jésus **viendra** à un moment où les gens ne lattendent pas, tout comme **un voleur** vient quand on ne lattend pas. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
16:15 b6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). Cependant, loccurrence du mot ici dans ce verset a un sens particulier de saccrocher à quelque chose afin de ne pas labandonner ou le perdre. Le sens est proche ou similaire au sens trouvé dans la deuxième occurrence du mot dans [Apocalypse 3:10](../03/10.md). Ainsi, le traducteur devrait tenter de distinguer la traduction du mot ici des autres occurrences du mot dans le livre de lApocalypse, comme lUST fait la distinction ici dans ce verset et son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:15 an84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Vivre de la bonne façon, cest comme garder ses vêtements. Traduction alternative : “faire ce qui est juste, comme garder ses vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Certaines versions traduisent cette phrase par “garde ses vêtements avec lui”.
16:15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Ici, le mot **> ils <** se réfère à dautres personnes.
16:16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 Traduction alternative : “les esprits des démons ont réuni les rois et leurs armées”
16:16 cdx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lendroit que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:16 x6ff rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρμαγεδών 1 **Armageddon** est le nom dun lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:17 ny8p 0 # Connecting Statement:\n\nLe septième ange verse la septième coupe de la colère de Dieu.
16:17 nhs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:17 a15p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Cela signifie que quelquun assis sur **le trône** ou quelquun debout près du trône a parlé fort. Il nest pas clair qui parle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18 x586 ἀστραπαὶ 1 Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble léclair **> <** chaque fois quil apparaît. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md).
16:18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 Ces **> sons et fracas <** sont les bruits forts que **> le tonnerre <** produit. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md).
16:19 q8lg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le tremblement de terre divisa la grande ville en” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:19 r2vh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Cela ne signifie pas que Dieu sest souvenu de quelque chose quil avait oublié. Traduction alternative : “alors Dieu se souvint de Babylone la Grande” ou “alors Dieu pensa à Babylone la Grande” ou “alors Dieu commença à prêter attention à Babylone la Grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:19 g6s8 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 Ici, **le vin** est un symbole de sa **colère**. Faire boire le vin aux gens est un symbole de leur punition. Traduction alternative : “il fit boire aux habitants de cette ville le vin qui représente sa colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
16:20 byn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 Limpossibilité de voir des **montagnes** est une métonymie exprimant lidée quil nexiste plus de montagnes. Traduction alternative : “il ny avait plus de montagnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21 i43r rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ταλαντιαία 1 Vous pouvez convertir le talent **>** en une mesure moderne. Traduction alternative : “33 kilogrammes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
17:intro ysn1 0 # Apocalypse 17 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre commence à décrire comment Dieu détruira Babylone.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Prostituée\n\nLÉcriture représente souvent les Juifs idolâtres comme des personnes adultères et parfois comme des prostituées. Ce nest pas la référence ici. Le traducteur devrait permettre que cette illustration soit vague. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Sept collines\n\nCela fait peut-être référence à la ville de Rome, qui était connue comme la ville sur sept collines. Cependant, le traducteur ne devrait pas tenter didentifier Rome dans la traduction.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Métaphores\n\nJean utilise de nombreuses métaphores différentes dans ce chapitre. Il explique certaines de leurs significations, mais permet quelles restent relativement peu claires. Le traducteur devrait essayer de faire de même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “La bête que tu as vue existait, nexiste pas maintenant, mais elle est sur le point de monter”\n\nCette phrase et dautres similaires dans ce chapitre opposent la bête à Jésus. Jésus est appelé “celui qui est, qui était, et qui doit venir” ailleurs dans le livre de lApocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Cette phrase de 17:11 est un paradoxe : “la bête ... est elle-même aussi un huitième roi ; mais elle est lun de ces sept rois.” Le traducteur ne doit pas tenter de résoudre ce paradoxe. Il doit rester un mystère. ([Apocalypse 17:11](../rev/17/11.md))
17:1 ppd7 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire la partie de sa vision concernant la grande prostituée.
17:1 c6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait “jugement”, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “comment Dieu va juger la grande prostituée” ou “comment Dieu va condamner la grande prostituée”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:1 f7ry rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 Ici, **la grande prostituée** représente une certaine ville pécheresse. Traduction alternative : “la prostituée que tout le monde connaît” ou “une certaine ville pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:1 crs4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour désigner le type deau. Traduction alternative : “sur de nombreuses rivières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2 paa4 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Ici, être **ivre du vin de son immoralité sexuelle** représente le fait de se livrer pleinement à des actes sexuellement immoraux. Traduction alternative : “ les gens de la terre se livrant pleinement à toute sorte dimmoralité sexuelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
17:2 f1yb rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Ici, **le vin** représente **limmoralité sexuelle**. Traduction alternative : “son vin, cest-à-dire quils étaient sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
17:2 ayw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Cela pourrait bien avoir un double sens : **limmoralité sexuelle** entre les gens et aussi ladoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3 hf43 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 Le cadre change : Jean nest plus au ciel mais dans **un désert**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
17:4 rw19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 Une perle est une belle et précieuse perle blanche qui se forme à lintérieur de la coquille dun certain type de petit animal qui vit dans locéan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:5 az5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun avait écrit un nom sur son front” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5 l75t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Sil est nécessaire de préciser que le nom fait référence à la femme, on peut le mettre dans une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Je suis Babylone, la puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:6 iq7b 0 # General Information:\n\nLange commence à expliquer à Jean la signification de la prostituée et de la bête rouge. Lange explique ces choses jusquau verset 18.
17:6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος & καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 Traduction alternative : “était ivre parce quelle avait bu le sang ... et avait bu le sang”.
17:6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 Traduction alternative : “des croyants qui sont morts parce quils ont parlé de Jésus à dautres”.
17:6 ydi9 ἐθαύμασα 1 Traduction alternative : “Jai été étonné” ou “Jai été surpris”.
17:7 j412 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας? 1 Lange a utilisé cette question pour gronder gentiment Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Tu ne dois pas tétonner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md).
17:8 usl4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “et alors il sera détruit” ou “et Dieu le détruira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:8 glf1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 On parle de la certitude de ce qui va se passer dans le futur comme si la bête y allait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:8 r6h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux dont Dieu na pas écrit le nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:9 p6lr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Si vos lecteurs comprendraient mal les noms abstraits **esprit** et **sagesse**, vous pouvez les exprimer par “penser” et “sage” ou “sagement”. Traduction alternative : “Vous devez penser sagement afin de comprendre ceci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
17:9 xcyo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Vous pouvez indiquer explicitement pourquoi un esprit **sage** est nécessaire. Traduction alternative : “Un esprit sage est nécessaire pour comprendre ceci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 Ici, **> sont <** signifie “défendre” ou “représenter”.
17:10 yk93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Lange parle de la mort comme dune chute. Traduction alternative : “cinq rois sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 Traduction alternative : “un est roi maintenant” ou “un roi est vivant maintenant”.
17:10 kw95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 On parle de ne pas avoir encore existé comme de ne pas être encore **venu**. Traduction alternative : “lautre nest pas encore devenu roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10 v8vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 Lange parle de quelquun qui continue à être roi comme sil restait dans un lieu. Traduction alternative : “il ne peut être roi que pour peu de temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 Cela pourrait signifier : (1) la bête règne deux fois : dabord comme lun des sept rois, puis comme le huitième roi. (2) la bête appartient à ce groupe de sept rois parce quelle leur ressemble.
17:11 w7sk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 On parle de la certitude de ce qui va se passer dans le futur comme si la bête allait **>** à elle. Traduction alternative : “ elle sera certainement détruite “ ou “ Dieu la détruira sûrement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:12 gq2m 0 # Connecting Statement:\n\nLange explique la signification des dix cornes de la bête.
17:12 n2rd rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μίαν ὥραν 1 Si votre langue ne divise pas la journée en 24 heures, vous devrez peut-être utiliser une expression plus générale. Autre traduction possible : “pendant un temps très court” ou “pendant une très petite partie de la journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 Traduction alternative : “Ils pensent tous la même chose” ou “Ils sont tous daccord pour faire la même chose”.
17:14 wt9k rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Un agneau est un jeune mouton. Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:14 abb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 Cela fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez énoncer les mots **appelé** et **choisi** à la forme active. Autre traduction possible : “ les appelés, les élus et les fidèles “ ou “ ceux que Dieu a appelés et choisis, qui lui sont fidèles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:15 f5x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 Ici, **sont** signifie “représenter”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:15 kq1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὕδατα 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser un mot plus spécifique pour le type deau **>**. Voyez comment vous avez traduit “many waters” dans [Apocalypse 17:1](../17/01.md). Traduction alternative : “Les fleuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15 zsh5 ὄχλοι 1 de grands groupes de personnes
17:15 ua3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γλῶσσαι 1 Ici, **langues** désigne les personnes qui parlent les langues. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 Traduction alternative : “ils lui voleront tout ce quelle a et la laisseront sans rien”.
17:16 f9as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 Pour la détruire complètement, on parle de manger toute **sa chair**. Traduction alternative : “ils la détruiront complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 Ils accepteraient de donner leur pouvoir **> à la bête <**> , mais ce ne serait pas quils veulent obéir **> à Dieu <**> . Traduction alternative : “Car Dieu a mis dans leur cœur daccepter de donner leur royaume à la bête jusquà ce que les paroles de Dieu soient accomplies, et en faisant cela, ils réaliseraient le dessein de Dieu”.
17:17 sb1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour les désirs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:17 j0ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι 1 On parle de leur donner envie de faire quelque chose comme de leur mettre **dans le cœur** de le faire. Traduction alternative : “ Dieu leur a donné envie de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 Traduction alternative : “leur autorité” ou “leur autorité royale”.
17:17 el9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu accomplisse ce quil a dit quil arriverait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:18 w2lu 0 # Connecting Statement:\n\nLange finit de parler à Jean de la prostituée et de la bête.
17:18 md61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν 1 Ici, **est** signifie “représente”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:18 uy1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 Quand il est dit que la **ville** gouverne, cela signifie que le chef de la ville gouverne. Traduction alternative : “la grande ville dont le chef gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:intro j5qc 0 # Apocalypse 18 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 1 à 8.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Prophétie\n\nLange prophétise la chute de Babylone, ce qui signifie ici sa destruction. Il en parle comme si cela sétait déjà produit. Cela est courant dans la prophétie. Il souligne que le jugement à venir se produira certainement. Lange prophétise également que le peuple se lamentera sur la chute de Babylone. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nLa prophétie utilise fréquemment des métaphores. Ce chapitre a un style apocalyptique légèrement différent de celui de lensemble du livre de lApocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:1 xxe5 0 # Connecting Statement:\n\nUn autre ange descend du ciel et parle. Il sagit dun ange différent de celui du chapitre précédent, qui a parlé de la prostituée et de la bête.
18:2 a2f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Lange parle de **Babylone** ayant été détruite comme si elle était tombée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 14:8](../14/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:2 fl3m rc://*/ta/man/translate/figs-personification Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Lange parle de la ville de Babylone comme dune prostituée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
18:3 l5jq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Ici, **les nations** est une métonymie pour le peuple de ces nations. Traduction alternative : “le peuple de toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:3 kpp1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 Ici, boire **du vin de sa passion immorale** est un symbole pour participer à sa passion sexuellement immorale. Traduction alternative : “sont devenus sexuellement immoraux comme elle” ou “se sont enivrés comme elle dans le péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
18:3 j1at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Cela pourrait bien avoir un double sens : limmoralité sexuelle au sens propre et aussi ladoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:3 kp3p rc://*/ta/man/translate/figs-personification μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν 1 On parle de Babylone comme sil sagissait dune prostituée qui a poussé dautres personnes à pécher avec elle **. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
18:3 ejc5 ἔμποροι 1 Un commerçant est une personne qui vend des choses.
18:3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 Traduction alternative : “parce quelle a dépensé beaucoup dargent pour limmoralité sexuelle”
18:4 nz77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 Ici, **voix** fait référence au locuteur, qui est probablement soit Jésus, soit le Père. Traduction alternative : “quelquun dautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:5 e32w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 La voix parle des **péchés de Babylone** comme sil sagissait dobjets pouvant former une pile. Traduction alternative : “ ses péchés sont si nombreux quils sont comme une pile qui atteint le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 Cela ne signifie pas que Dieu **> sest rappelé <** quelque chose quil avait oublié. Voyez comment vous avez traduit “called to mind” dans [Apocalypse 16:19](../16/19.md). Traduction alternative : “a pensé à” ou “a commencé à faire attention à”.
18:6 ec42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 La voix parle de la punition comme sil sagissait dun remboursement. Traduction alternative : “Punissez-la comme elle a puni les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 pa62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διπλώσατε τὰ διπλᾶ 1 La voix parle de la punition comme sil sagissait dun remboursement. Traduction alternative : “punissez-la deux fois plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 xba5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 La voix parle de faire souffrir les autres comme de leur préparer un vin fort à boire. Traduction alternative : “préparez pour elle le vin de la souffrance qui est deux fois plus fort que celui quelle a préparé pour les autres” ou “faites-lui souffrir deux fois plus quelle a fait souffrir les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:6 l3n5 κεράσατε & διπλοῦν 1 Ici, **> mix double <** pourrait signifier : (1) ils devraient préparer deux fois la quantité. (2) ils devraient le rendre deux fois plus fort.
18:7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 Traduction alternative : “le peuple de Babylone sest glorifié”
18:7 yt32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour lesprit ou les pensées dune personne. Traduction alternative : “Car elle se dit à elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7 m3mg rc://*/ta/man/translate/figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 Elle prétend être une souveraine, avoir sa propre autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
18:7 dy5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 Elle laisse entendre quelle ne sera pas dépendante dautres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 eh5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 On parle de vivre le deuil comme de voir **le deuil**. Traduction alternative : “Je ne ferai jamais le deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 u6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 On parle dune existence dans le futur comme dune venue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 vkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 Être brûlé par le feu se dit être dévoré **par le feu**. Traduction alternative : “elle sera complètement brûlée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 tjd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le feu la brûlera complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:9 lj14 0 # General Information:\n\nDans ces versets, le mot **> elle <** fait référence à la ville de Babylone.
18:9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 Traduction alternative : “ont péché sexuellement et ont fait ce quils voulaient comme les gens de Babylone”.
18:10 j3ln rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tourmenter**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “ parce quils avaient peur dêtre tourmentés comme Babylone “ ou “ parce quils avaient peur que Dieu les tourmente comme il tourmente Babylone “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
18:10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Le mot **> Malheur <** est répété pour laccentuation.
18:10 hkd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 On dit dune personne qui existe au présent quelle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 Traduction alternative : “pleurer le peuple de Babylone”
18:12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 Voyez comment vous les avez traduits dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). Autre traduction : “plusieurs sortes de pierres précieuses”
18:12 hnk1 βυσσίνου 1 Le **> lin fin <** est un tissu coûteux fabriqué à partir de lin. Voyez comment vous avez traduit “lin” dans [Apocalypse 15:6](../15/06.md).
18:12 xm9u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 Le tissu violet est un tissu rouge très foncé qui était très cher à lépoque. La soie est un tissu doux et solide fabriqué à partir de la fine ficelle que les vers à soie fabriquent lorsquils font leurs cocons. Le tissu écarlate était un tissu rouge très cher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 Traduction alternative : “toutes sortes de récipients faits divoire”
18:12 yri7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκεῦος ἐλεφάντινον 1 Livoire est une belle matière dure et blanche que lon obtient à partir des défenses ou des dents de très grands animaux comme les éléphants ou les morses. Autre traduction : “récipient fabriqué à partir de défenses” ou “récipient fabriqué à partir de dents danimaux de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:12 b8xc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαρμάρου 1 Le marbre est une pierre précieuse qui est utilisée pour la construction et pour faire des statues, des meubles et beaucoup dautres choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:13 gz3v κιννάμωμον 1 La cannelle est une épice qui sent bon et qui provient de lécorce dun certain type darbre.
18:13 z894 ἄμωμον 1 Une épice est une substance utilisée pour ajouter de la saveur aux aliments ou une bonne odeur à une huile.
18:14 x3kl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 Le **fruit dautomne** désigne un fruit qui mûrit à lautomne. Ici, cest une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 Traduction alternative : “ce que vous vouliez vraiment”
18:14 p7f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 Ne pas **être trouvé** signifie ne pas exister. Traduction alternative : “a disparu, et nexistera plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14 z9rv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “a disparu ; vous ne les aurez plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:15 s4iq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **peur** et **tourment**, vous pouvez les exprimer par des verbes. Traduction alternative : “ parce quils auront peur que Dieu les tourmente comme il la tourmente “ ou “ parce quils auront peur de souffrir comme elle souffre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
18:15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 Les marchands sont ceux qui vont **> pleurer et se lamenter bruyamment <**> . Traduction alternative : “et les marchands pleureront et se lamenteront bruyamment”.
18:16 i7ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 Tout au long de ce chapitre, il est question de Babylone comme dune femme. Traduction alternative : “la grande ville, qui était comme une femme vêtue de fin lin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:16 qlo3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 Les marchands parlent de Babylone comme étant **habillée de lin fin** parce que ses habitants étaient habillés de lin fin. Traduction alternative : “la grande ville, dont les femmes étaient vêtues de lin fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16 nji6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui portait du linge fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16 v6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “se parait dor” ou “se parait dor” ou “portait de lor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 Traduction alternative : “gemmes de valeur” ou “gemmes précieuses”.
18:16 rtm9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίτῃ 1 Les perles sont de belles et précieuses perles blanches qui sont formées à lintérieur de la coquille dun certain type de petit animal qui vit dans locéan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:17 ap3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 Lexpression **travailler la mer** fait référence à ce quils font sur la mer. Traduction alternative : “qui voyagent sur la mer pour gagner leur vie” ou “qui naviguent sur la mer vers différents endroits afin déchanger des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:18 v7qe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ? 1 Cette question montre au peuple limportance de la **ville** de Babylone. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez la traduire par une affirmation. Traduction alternative : “Aucune autre ville nest comme la grande ville, Babylone !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:20 ld6c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “juger”. Traduction alternative : “Dieu la jugée pour vous” ou “Dieu la jugée à cause des mauvaises choses quelle vous a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
18:21 b94u 0 # Connecting Statement:\n\nUn autre ange commence à parler de Babylone. Il sagit dun ange différent de ceux qui ont parlé précédemment.
18:21 el4e μύλινον μέγαν 1 Une **> meule de moulin <** grande pierre ronde utilisée pour écraser le grain.
18:21 dlp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Être **jeté par terre** et **ne plus être vu** parle de la destruction complète de la **ville**. Traduction alternative : “ Babylone sera complètement détruite et nexistera plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:21 kwsy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu jettera violemment bas Babylone, la grande ville, et elle nexistera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21 kre6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Ne pas être **vu** ici signifie quil nexistera pas. Traduction alternative : “il nexistera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22 j6aq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “personne dans votre ville nentendra plus jamais le son que font les harpistes, les musiciens, les joueurs de flûte et les trompettistes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22 da3h rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 Lange parle comme si Babylone était là pour lécouter. Traduction alternative : “à Babylone” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
18:22 c88l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 Ne pas être **entendu** ici signifie quils ne seront pas là. Traduction alternative : “ils ne seront plus dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22 cu19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 Ne pas être **trouvé** là signifie quils ne seront pas là. Traduction alternative : “aucun artisan daucune sorte ne sera dans votre ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:22 c7p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 Le son de quelque chose qui nest pas **entendu** signifie que personne ne fera ce son. Traduction alternative : “personne nutilisera un moulin dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23 d3yq 0 # Connecting Statement:\n\nLange qui a jeté la meule finit de parler.
18:23 d67i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Personne nentendra plus jamais à Babylone les voix joyeuses dun marié et dune mariée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:23 ja6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 Ne pas être **entendu** ici signifie quils ne seront pas là. Traduction alternative : “ne seront plus dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23 q8qm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 Lange parle des personnes importantes et puissantes comme sil sagissait de **princes**. Traduction alternative : “ vos marchands étaient comme des princes de la terre “ ou “ vos marchands étaient les hommes les plus importants du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:23 j3iy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as trompé les peuples des nations par tes sortilèges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:24 s8bp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 Ici, **le sang** étant **trouvé** signifie que les habitants de la ville étaient coupables de tuer des gens. Traduction alternative : “En elle se trouve la culpabilité de la mort des prophètes et des saints, ainsi que de toutes les autres personnes du monde qui ont été tuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:24 btz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Babylone est coupable davoir tué les prophètes et les croyants et toutes les autres personnes dans le monde qui ont été tuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:intro h785 0 # Apocalypse 19 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLe début du chapitre 19 conclut le sujet de la chute de Babylone.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 1 à 8.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Chants\n\nLe livre de lApocalypse décrit souvent le ciel comme un endroit où les gens chantent. Ils adorent Dieu par des chants. Cela illustre que le ciel est un lieu où Dieu est toujours adoré. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### Célébration de mariage\n\n\nLa célébration ou le festin de mariage est une image importante dans les Écritures. La culture juive se représentait souvent le paradis, ou la vie avec Dieu après la mort, comme un festin. Ici, la fête de mariage est pour lAgneau, qui est Jésus, et son épouse, qui est tout son peuple.
19:1 qu5h 0 # General Information:\n\nCest la partie suivante de la vision de Jean. Il y décrit les réjouissances dans le ciel à la suite de la chute de la grande prostituée, qui est la ville de Babylone.
19:1 lr94 ἤκουσα 1 Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
19:1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”.
19:2 u1rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 Jean fait ici référence à la ville de Babylone dont les méchants dominent tous les peuples de la terre et les amènent à adorer de faux dieux. Il parle des méchants de Babylone comme sils étaient une **grande prostituée**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2 ky99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 Ici, **la terre** est une métonymie de ses habitants. Traduction alternative : “qui a corrompu les habitants de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:2 d9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 Ici, **le sang** est une métonymie qui représente le meurtre. Traduction alternative : “le meurtre de ses serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:2 cj3t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 Ici, **il** fait référence à Babylone. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
19:3 jm9m εἴρηκαν 1 Ici, **> ils <** se réfère à la foule des gens dans le ciel.
19:3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”. Voyez comment vous lavez traduit dans [Apocalypse 19:1](../19/01.md).
19:3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 Le mot **> elle <** fait référence à la ville de Babylone, dont on parle comme si elle était une prostituée. La **> fumée <** est celle du feu qui détruit la ville. Traduction alternative : “la fumée sélève de cette ville”
19:4 r43f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:4](../04/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md) Autre traduction : “les quatre êtres vivants” ou “les quatre choses vivantes”.
19:4 dns7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui était assis sur le trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:5 w9qe rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 Ici, Jean parle dune **voix** comme sil sagissait dune personne. Traduction alternative : “quelquun a parlé depuis le trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
19:5 c3lm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à lorateur et à tous les serviteurs de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19:5 cck3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 Ici, **crainte** ne signifie pas avoir peur de Dieu, mais lhonorer. Traduction alternative : “vous tous qui lhonorez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5 qdb3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 Lorateur utilise les mots **petit** et **grand** ensemble pour inclure tout le peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
19:6 kq7n rc://*/ta/man/translate/figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Jean parle de ce quil entend comme si cétait le bruit dune très grande **foule** de personnes, dune grande masse deau vive, et dun très fort **tonnerre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
19:6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”. Voyez comment vous lavez traduit dans [Apocalypse 19:1](../19/01.md).
19:6 e3ua ὅτι & Κύριος 1 Traduction alternative : “Parce que le Seigneur”
19:7 hi52 0 # Connecting Statement:\n\nLa voix de la foule du verset précédent continue de parler.
19:7 api6 χαίρωμεν 1 Ici, **> nous <** désigne lensemble des serviteurs de Dieu.
19:7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “donner à Dieu la gloire” ou “honorer Dieu”.
19:7 bwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου & ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 Ici, Jean parle de lunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme sil sagissait dune **fête de mariage** et que son peuple était **son épouse**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7 r5xt rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Un agneau est un jeune mouton. Ici, **lagneau** utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
19:7 j6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν 1 On dit dune personne qui existe au présent quelle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7 q9e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 Jean parle du peuple de Dieu comme sil était une **épouse** qui sest **préparée** pour ses noces. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8 pz72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 Ici, **elle** et **elle** font référence au peuple de Dieu. Jean parle des actes justes du peuple de Dieu comme sil sagissait dune robe brillante et propre quune mariée porte le jour de son mariage. Traduction alternative : “et il leur fut permis de porter une robe de fin lin brillant et propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:8 oz7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui a permis de porter une robe de lin fin, claire et propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 ayc4 0 # General Information:\n\nUn ange commence à parler à Jean. Il sagit probablement du même ange qui a commencé à parler à Jean dans [Apocalypse 17:1](../17/01.md).
19:9 l72p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le peuple que Dieu invite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 q4ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 Lange parle ici de lunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme sil sagissait dun **repas de noces**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Cela signifie que Jean sest volontairement allongé sur le sol et sest étiré en signe de révérence ou de soumission. Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir. Voir la note dans [Apocalypse 19:3](../19/03.md).
19:10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 Ici, le mot **> frères <** désigne tous les croyants, hommes et femmes.
19:10 up6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 Ici, tenir signifie croire ou annoncer. Traduction alternative : “qui disent la vérité sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 rku2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 Ici, **lesprit de prophétie** se réfère au Saint-Esprit de Dieu. Traduction alternative : “ car cest lEsprit de Dieu qui donne aux gens le pouvoir de dire la vérité sur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:11 xx12 0 # General Information:\n\nCest le début dune nouvelle vision. Jean commence à décrire un cavalier sur un cheval blanc.
19:11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Cette imagerie est utilisée pour signifier le début dune nouvelle vision. Voyez comment vous avez traduit cette idée dans [Apocalypse 4:1](../04/01.md) et [Apocalypse 11:19](../11/19.md) et [Apocalypse 15:5](../15/05.md).
19:11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 Le cavalier est Jésus.
19:11 lp9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 Ici, **la droiture** fait référence à ce qui est juste. Traduction alternative : “il juge tous les peuples et fait la guerre selon ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12 p9ak rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ & ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 Jean parle des **yeux du cavalier** comme sils brillaient comme une **flamme** de feu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
19:12 yhr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et quelquun a écrit un nom sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12 kk9x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 Ici, **sauf lui-même** signifie quil est le seul. Traduction alternative : “sauf lui, et lui seul connaît la signification de ce nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
19:13 vny3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et le sang avait couvert sa robe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13 hdk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **Parole de Dieu** est une métonymie de Jésus-Christ. Traduction alternative : “son nom est appelé le Message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:13 p7ts rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “son nom est aussi la Parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 La lame de lépée sortait de sa bouche. Lépée elle-même nétait pas en mouvement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md).
19:15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 Traduction alternative : “il pourrait détruire les nations” ou “il pourrait mettre les nations sous son contrôle”.
19:15 uq4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Jean parle de la puissance du cavalier comme sil régnait avec **une verge de fer**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:5](../12/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15 nb4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 Jean parle de la destruction de ses ennemis par le cavalier comme sil sagissait de raisins quune personne **piétine** dans un **pressoir**. Traduction alternative : “ il écrase ses ennemis selon la colère de Dieu tout-puissant, comme une personne écrase des raisins dans un pressoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:15 vhk8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 Ici, **la colère** se réfère à la punition de Dieu envers les personnes mauvaises. Traduction alternative : “il écrase ses ennemis selon le jugement de Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:16 a61a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun a écrit un nom sur sa robe et sa cuisse :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17 m6dt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 Ici, **le soleil** est une métonymie pour la lumière du soleil. Traduction alternative : “Puis je vis un ange debout dans la lumière du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:18 khs9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 Lange utilise ces deux ensembles de mots de sens opposé pour désigner tous les peuples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
19:20 q83v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le cavalier au cheval blanc a capturé la bête et le faux prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 La **> marque de la bête <** était une marque didentification qui indiquait que la personne qui la recevait adorait la bête. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 13:17](../13/17.md).
19:20 ht8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté la bête et le faux prophète vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 Traduction alternative : “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”
19:21 h6ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le cavalier du cheval tua le reste des armées de la bête avec lépée qui sortait de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 La lame de lépée sortait de sa bouche. Lépée elle-même nétait pas en mouvement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md).
20:intro c7eh 0 Apocalypse 20 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Le règne de mille ans du Christ\n\nDans ce chapitre, il est dit que Jésus régnera pendant mille ans, au moment où Satan sera lié. Les spécialistes sont divisés sur la question de savoir si cela fait référence à une période de temps future ou au fait que Jésus règne maintenant depuis le ciel. Il nest pas nécessaire de comprendre ce passage pour le traduire avec précision. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Rébellion finale\n\nCe chapitre décrit également ce qui se passe après la fin des mille ans. Pendant cette période, Satan et de nombreuses personnes tenteront de se rebeller contre Jésus. Il en résultera la victoire ultime et finale de Dieu sur le péché et le mal. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Le grand trône blanc\n\nCe chapitre se termine avec Dieu jugeant tous les gens qui ont jamais vécu. Dieu sépare les personnes qui croient en Jésus de celles qui ne croient pas en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n### Livre de vie\n\nCest une métaphore pour la vie éternelle. Ceux qui possèdent la vie éternelle sont dits avoir leur nom écrit dans ce livre de vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Hadès et létang de feu\n\nIls semblent être deux endroits distincts. Le traducteur peut souhaiter faire des recherches supplémentaires pour déterminer comment traduire différemment ces deux lieux. Il ne faut pas les rendre identiques lun à lautre dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]])
20:1 rkv7 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire la vision dun ange qui jette le diable dans labîme.
20:1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
20:1 c18c τῆς Ἀβύσσου 1 Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md).
20:2 r6es rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὸν δράκοντα 1 Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:3 xj22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 Lange **a scellé** labîme pour empêcher quiconque de louvrir. Traduction alternative : “scellé pour empêcher quiconque de louvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3 el4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ πλανήσῃ & τὰ ἔθνη 1 Ici, **nations** est une métonymie pour les peuples de la terre. Traduction alternative : “il ne voulait pas tromper les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:3 y9xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu commandera à lange de le libérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4 lw2r 0 # General Information:\n\nCest la partie suivante de la vision de Jean. Il décrit la vision soudaine de trônes et dâmes de croyants.
20:4 qzt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu leur avait donné lautorité de juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4 u3u8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont les autres avaient coupé la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Traduction alternative : “parce quils avaient dit la vérité sur Jésus et sur la parole de Dieu”.
20:4 xz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **la parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. Traduction alternative : “pour ce quils ont enseigné sur les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:4 cc1v ἔζησαν 1 Traduction alternative : “ils sont revenus à la vie” ou “ils sont redevenus vivants”.
20:5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 Traduction alternative : “Toutes les autres personnes mortes”
20:5 e1pm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 Traduction alternative : “la fin des mille ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:6 f3gz rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Ici, Jean décrit **la seconde mort** comme une personne ayant du pouvoir. Traduction alternative : “ Ces personnes ne connaîtront pas la seconde mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
20:6 v4z3 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans létang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans létang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
20:7 y1vw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu va libérer Satan de sa prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:8 g429 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 La comparaison avec **le sable de la mer** souligne le nombre extrêmement important **de soldats dans larmée de Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
20:9 jlc6 ἀνέβησαν 1 Traduction alternative : “Larmée de Satan est montée”
20:9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 Ici, **> la ville bien-aimée <** se réfère à Jérusalem.
20:9 jhq8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 Ici, Jean parle du **feu** comme sil était vivant. Traduction alternative : “ Dieu a envoyé le feu du ciel pour les brûler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
20:10 pif3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans” ou “Lange de Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20:10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 19:20](../19/20.md). Traduction alternative : “létang de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”.
20:10 t5h2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βασανισθήσονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu les tourmentera” ou “le feu les tourmentera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:11 n8h9 0 # General Information:\n\nCest la partie suivante de la vision de Jean. Il décrit la vision soudaine dun grand trône blanc et du jugement des morts.
20:11 pm1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός 1 Jean décrit **la terre et le ciel** comme sil sagissait de personnes qui tentaient déchapper au jugement de Dieu. Cela signifie que Dieu a complètement détruit lancien ciel et lancienne terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
20:11 slhm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 Ici, ne pas avoir de **place** signifie que Dieu a complètement détruit lancien ciel et lancienne terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:12 gap2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun a ouvert les livres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12 lt7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jugé les gens qui étaient morts et qui maintenant revivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12 vvc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “par ce quil avait enregistré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13 ea2h rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς & ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 Ici, Jean parle de **la mer**, **la mort**, et **le Hadès** comme sil sagissait de personnes vivantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
20:13 bg4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρίθησαν ἕκαστος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jugé chacune des personnes mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13 pk3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Ici, **Hadès** est une métonymie qui représente lendroit où vont les incroyants lorsquils meurent, pour attendre le jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:14 lw6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté la Mort et le Hadès” ou “Lange de Dieu a jeté la Mort et le Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14 qv55 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans létang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans létang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
20:15 c9pb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “si lange de Dieu na pas trouvé le nom dune personne écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:15 wq31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lange le jeta dans létang de feu” ou “lange le jeta dans lendroit où le feu brûle pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:intro pai8 0 # Apocalypse 21 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre donne une image détaillée de la nouvelle Jérusalem.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Deuxième mort\n\n\nLa mort est un type de séparation. La première mort est la mort physique, lorsque lâme est séparée du corps. La seconde mort est le fait dêtre éternellement séparé de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/soul]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n###Livre de vie\n\nCest une métaphore de la vie éternelle. Ceux qui possèdent la vie éternelle sont dits avoir leur nom écrit dans ce livre de vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Nouveau ciel et nouvelle terre\n\nIl nest pas clair sil sagit dun ciel et dune terre entièrement nouveaux ou sils sont refaits à partir du ciel et de la terre actuels. Il en va de même pour la nouvelle Jérusalem. Il est possible que cela affecte la traduction dans certaines langues. Le mot “nouveau” dans la langue originale signifie différent et meilleur que lancien. Il ne signifie pas nouveau dans le temps.
21:1 tj16 0 # General Information:\n\nJean commence à décrire sa vision de la nouvelle Jérusalem.
21:1 vks1 εἶδον 1 Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
21:2 er4u rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 Jean compare la nouvelle Jérusalem à **une épouse** qui sest faite belle pour son époux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
21:3 i8za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 La **grande voix** désigne celui qui parle. Traduction alternative : “quelquun qui parle fort du trône en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 gk3m ἰδοὺ 1 Le mot **> Voici <** ici nous avertit de prêter attention à linformation surprenante qui suit.
21:3 hpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 Ces deux expressions signifient la même chose et soulignent que Dieu va effectivement vivre parmi les hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:4 w39g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Ici, les larmes représentent la tristesse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:17](../07/17.md). Autre traduction : “Dieu essuiera leur tristesse, comme on essuie des larmes” ou “Dieu fera en sorte quils ne soient plus tristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:5 rq2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 Ici, **ces mots** renvoient au message quils ont formé. Traduction alternative : “ce message est digne de confiance et vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6 dq8n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent la nature éternelle de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:6 mfc7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Ces deux expressions signifient que Dieu existe depuis le début de toute chose jusquà sa fin, y compris tout ce qui se trouve entre les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
21:6 li7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Le **alpha** et le **oméga** sont la première et la dernière lettre de lalphabet grec. Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et qui termine toutes choses. (2) celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez envisager dutiliser la première et la dernière lettre de votre alphabet. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “le A et le Z” ou “le premier et le dernier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et celui qui provoquera la fin de toutes choses. (2) celui qui a existé avant toutes choses et qui existera après toutes choses.
21:6 wk2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν 1 Dieu parle du désir dune personne pour la vie éternelle comme sil sagissait dune soif et du fait que cette personne reçoit la vie éternelle comme si elle buvait de leau vivifiante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:7 vms6 0 # Connecting Statement:\n\nCelui qui est assis sur le trône continue à parler à Jean.
21:8 hma7 τοῖς & δειλοῖς 1 Traduction alternative : “ceux qui ont trop peur de faire ce qui est juste”.
21:8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 Traduction alternative : “ceux qui font des choses terribles”
21:8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 19:20](../19/20.md). Traduction alternative : “létang de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”.
21:8 k1hl rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans létang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans létang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
21:9 cf2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 Lange parle de Jérusalem comme dune **épouse** qui va épouser son époux, **lAgneau**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:9 bil2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Un **agneau** est un jeune mouton. Ici, **Agneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
21:10 czp2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 Le décor change puisque **lEsprit** emmène Jean sur une haute montagne doù il peut voir la ville de Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 17:3](../17/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
21:10 fq8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ 1 Jérusalem est une métonymie pour les croyants qui lhabiteront. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:11 g44j ἔχουσαν 1 Il sagit de la “Jérusalem qui descend du ciel” quil a décrite dans le verset précédent et non de la Jérusalem physique.
21:11 xvg6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne la **brillance** de Jérusalem en nommant un joyau spécifique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 Traduction alternative : “extrêmement clair”
21:11 vvq1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἰάσπιδι 1 Le jaspe est une pierre précieuse. Ce **jaspe** pouvait être clair comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:12 qgh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun avait écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:14 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 Ici, **> lAgneau <** se réfère à Jésus. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md).
21:16 fs8z rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 Vous pouvez convertir **12 000 stades** en mesures modernes. Traduction alternative : “2,200 kilomètres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:17 eut1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 Vous pouvez convertir **144 coudées** en mesures modernes. Traduction alternative : “66 mètres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:18 n3hu rc://*/ta/man/translate/figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 Lor **>** était si **clair** quon en parle comme si cétait du **verre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
21:18 h239 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἴασπις 1 Le jaspe est une pierre précieuse. Elle pouvait être claire comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:19 ick5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως & κεκοσμημένοι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun a orné les fondations du mur de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:19 ke4b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἴασπις & σάπφειρος & χαλκηδών & σμάραγδος 1 Ce sont des pierres précieuses. Le jaspe peut avoir été clair comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous lavez traduit dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:20 a2tm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σαρδόνυξ & σάρδιον & χρυσόλιθος & βήρυλλος & τοπάζιον & χρυσόπρασος & ὑάκινθος & ἀμέθυστος 1 Ce sont toutes des pierres précieuses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:21 yn6i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρῖται 1 Les perles sont de belles et précieuses perles blanches qui sont formées à lintérieur de la coquille dun certain type de petit animal qui vit dans locéan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:21 g75r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun avait fabriqué chacune des portes à partir dune seule perle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:21 vp22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 Lor **>** était si **pur** quon en parle comme dun verre transparent. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 21:18](../21/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
21:22 m2ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Le **temple** représentait la présence de Dieu. Cela signifie que la nouvelle Jérusalem na pas besoin de temple car **Dieu** et **lAgneau** y vivront. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:23 v2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 On parle ici de la gloire de Jésus, **lAgneau**, comme dune **lampe** qui éclaire la ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24 j3lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 Ici, **les nations** sont une métonymie pour les personnes qui vivent dans les nations. Traduction alternative : “les gens de toutes les différentes nations marcheront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:24 ma5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 Ici, **marcher** ici est une métaphore pour “vivre”. Traduction alternative : “les gens de toutes les différentes nations vivront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:25 lq1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “personne ne fermera jamais les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:26 ps25 οἴσουσιν 1 Traduction alternative : “les rois de la terre apporteront”
21:27 n3nh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous forme positive. Traduction alternative : “seul ce qui est propre pourra entrer, et jamais personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:27 g7fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais seulement ceux dont lAgneau a écrit le nom dans son livre de vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27 cw99 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Un agneau est un jeune mouton. Ici, **lagneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:intro e1ya 0 # Apocalypse 22 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre met laccent sur le fait que Jésus vient bientôt.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Arbre de vie\n\nIl y a probablement un lien intentionnel entre larbre de vie du jardin dEden et larbre de vie mentionné dans ce chapitre. La malédiction qui a commencé en Eden prendra fin à ce moment-là.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n## Alpha et oméga\n\nCe sont les noms de la première et de la dernière lettre de lalphabet grec. LULT épelle leurs noms en anglais. Cette stratégie peut servir de modèle aux traducteurs. Certains traducteurs peuvent toutefois décider dutiliser la première et la dernière lettre de leur propre alphabet. Ce serait “A and Z” en anglais.
22:1 b1ad 0 # Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire la nouvelle Jérusalem telle que lange la lui montre.
22:1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 Ici, **> moi <** se réfère à John.
22:1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 Traduction alternative : “la rivière qui coule avec leau qui donne la vie”
22:1 yn2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 On parle de la **vie éternelle** comme si elle était fournie par une **eau vivifiante**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:1 mxp4 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Un agneau est un jeune mouton. Ici, **lagneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:2 l2aq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 Ici, **les nations** désigne les personnes qui vivent dans chaque nation. Traduction alternative : “les gens de toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 Cela pourrait signifier : (1) quil ny aura jamais personne que Dieu **> maudira <**> . (2) quil ny aura personne qui sera sous la **> malédiction de Dieu <**> .
22:3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 Ici, **> son <** et **> lui <** pourraient se référer à : (1) Dieu le Père. (2) à la fois Dieu et lAgneau, qui règnent ensemble comme un seul homme.
22:4 zy4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 Ici, **voir son visage** est un idiome qui fait référence au fait dêtre en présence de Dieu. Traduction alternative : “ils seront en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:6 j51i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nCest le début de la fin de la vision de Jean. Au verset 6, lange parle à Jean. Au verset 7, cest Jésus qui parle. Vous pouvez le dire explicitement comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:6 xaw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 Ici, les mots **>** font référence au message quils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:5](../21/05.md). Autre traduction : “Ce message est digne de confiance et vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:6 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 Ici, **esprits** désigne : (1) la disposition intérieure des **prophètes** et indique que Dieu les inspire. Traduction alternative : “Dieu qui inspire les prophètes” (2) le Saint-Esprit qui inspire les **prophètes**. Traduction alternative : “ Dieu qui donne son Esprit aux prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:7 p72h ἰδοὺ 1 Ici, Jésus commence à parler. Le mot **> voici <** ajoute de lemphase à ce qui suit.
22:7 afr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 Il est entendu quil **vient** afin de juger. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 3:11](../03/11.md). Traduction alternative : “Je viens bientôt pour juger !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:7 x0sy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:8 xr17 0 # General Information:\n\nJean raconte à ses lecteurs comment il a répondu à lange.
22:8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 Cela signifie que Jean sest volontairement allongé sur le sol et sest étiré en signe de révérence ou de soumission. Cette action était une partie importante du **> culte <**> , pour montrer le respect et la volonté de servir. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans [Apocalypse 19:10](../19/10.md).
22:9 tcs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηρούντων 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:10 gqa8 0 # Connecting Statement:\n\nLange finit de parler à Jean.
22:10 ct48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 Pour **sceller** un **livre** cétait le garder fermé avec quelque chose qui rendait impossible à quiconque de lire ce qui était à lintérieur sans briser le sceau. Lange dit à Jean de ne pas garder le message secret. Traduction alternative : “Ne garde pas secret ... ce livre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:10 xc15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 Ici, les mots **>** font référence au message quils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 22:7](../22/07.md). Autre traduction : “Le message prophétique de ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:12 idc6 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\nAlors que le livre de lApocalypse se termine, Jésus donne une salutation finale. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
22:13 f5jl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Ces trois phrases ont des significations similaires et soulignent que Jésus a existé et existera pour toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:13 uup6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Ces trois phrases sont des mérismes. Elles représentent chacune tout ce qui est inclus entre les deux extrémités. La première et la dernière lettre de lalphabet grec sont **alpha** et **oméga**. Elles représentent toutes les lettres qui se trouvent entre les deux. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “le A et le Z, le premier et le dernier, le commencement et la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13 c9e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et qui termine toutes choses. (2) celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez envisager dutiliser la première et la dernière lettre de votre alphabet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:13 cpl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:13 nnm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et celui qui provoquera la fin de toutes choses. (2) celui qui a existé avant toutes choses et qui existera après toutes choses. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:14 i54w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 On parle de devenir juste comme sil sagissait de laver ses vêtements. Voir comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 7:14](../07/14.md). Traduction alternative : “ceux qui sont devenus justes, comme sils avaient lavé leurs robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:15 aw1h ἔξω 1 Cela signifie quils sont à lextérieur de la ville et ne sont pas autorisés à y entrer.
22:15 tkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ κύνες 1 Dans cette culture, **les chiens** étaient considérés comme des animaux impurs et méprisés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:15 h0ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κύνες 1 Ici, le mot **chiens** est péjoratif et se réfère à des gens qui sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:16 pu85 rc://*/ta/man/translate/figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 Ici, le mot **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
22:16 t2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 Les mots **racine** et **descendant** signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ces mots soulignent que Jésus appartient à la famille de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:16 afw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 Jésus parle dêtre un **descendant** comme sil était une **racine** qui a poussé à partir de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:16 g9uj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 Jésus parle de lui-même comme sil était létoile **brillante**** qui apparaît parfois tôt le **matin** et indique quun jour nouveau est sur le point de commencer. Voyez comment vous avez traduit “étoile du matin” dans [Apocalypse 2:28](../02/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17 gig5 0 # Connecting Statement:\n\nCe verset est une réponse à ce que Jésus a dit.
22:17 lt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νύμφη 1 On parle des croyants comme sils étaient une **Épouse** sur le point dêtre mariée à son époux, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17 m9at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχου 1 Ici, **Venez** pourrait signifier : (1) cest une invitation pour les gens à venir boire leau de la vie. Traduction alternative : “Venez et buvez !” (2) Il sagit dune demande polie pour que Jésus revienne. Autre traduction possible : “Viens, sil te plaît !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17 e2m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν 1 On parle du désir dune personne pour la vie **éternelle** comme sil sagissait dune soif et de cette personne recevant la vie éternelle comme si elle buvait une **eau vivifiante**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
22:17 dwb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 On parle de la **vie éternelle** comme si elle était fournie par une **eau vivifiante**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:18 fd5l 0 # General Information:\n\nJean donne ses dernières remarques sur le livre de lApocalypse.
22:18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
22:18 s36m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 Ici, **les mots** font référence au message quils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 22:7](../22/07.md). Autre traduction : “ce message prophétique de ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 Cest un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie.
22:18 d4sc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont jai parlé dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 Cest un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie.
22:20 u6mb 0 # General Information:\n\nDans ces versets, Jean donne ses salutations finales et celles de Jésus.
22:20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 Traduction alternative : “Jésus, qui témoigne”