434 KiB
434 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | xx8l | 0 | # Introduction à l’Apocalypse\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de l’Apocalypse\n\n1. Ouverture (1:1-20)\n2. Lettres aux sept églises (2:1-3:22)\n3. Vision de Dieu au ciel, et vision de l’Agneau (4:1-11)\n4. Les sept sceaux (6:1-8:1)\n5. Les sept trompettes (8:2-13:18)\n6. Les adorateurs de l’Agneau, les martyrs et la moisson de la colère (14:1-20)\n7. Les sept coupes (15:1-18:24)\n8. L’adoration dans le ciel (19:1-10)\n9. Le jugement de l’Agneau, la destruction de la bête, les mille ans, la destruction de Satan et le jugement final (20:11-15)\n10. La nouvelle création et la nouvelle Jérusalem (21:1-22:5)\n11. La promesse de Jésus de revenir, le témoignage des anges, les derniers mots de Jean, le message du Christ à son église, l’invitation et l’avertissement (22:6-21)\n\n### Qui a écrit le livre de l’Apocalypse?\n\nL’auteur s’est identifié comme Jean. Il s’agit probablement de l’apôtre Jean. Il a écrit le livre de l’Apocalypse alors qu’il se trouvait sur l’île de Patmos. Les Romains y ont exilé Jean pour avoir enseigné aux gens au sujet de Jésus.\n\n### De quoi parle le livre de l’Apocalypse?\n\nJean a écrit le livre de l’Apocalypse pour encourager les croyants à rester fidèles même lorsqu’ils souffrent. Jean a décrit des visions qu’il a eues de Satan et de ses partisans qui combattent et tuent les croyants. Dans ces visions, Dieu provoque de nombreuses choses terribles sur la terre pour punir les méchants. À la fin, Jésus vainc Satan et ses disciples. Puis Jésus réconforte ceux qui ont été fidèles. Et les croyants vivront pour toujours avec Dieu dans les nouveaux cieux et la nouvelle terre.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par l’un de ses titres traditionnels, “Apocalypse”, “L’Apocalypse de Jésus-Christ”, “L’Apocalypse à saint Jean” ou “L’Apocalypse de Jean”. Ils peuvent aussi choisir un titre plus clair, tel que “Les choses que Jésus-Christ a montrées à Jean”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Quel est le type d’écriture du livre de l’Apocalypse ? \n\nJean a utilisé un style d’écriture particulier pour décrire ses visions. Jean a décrit ce qu’il a vu en utilisant de nombreux symboles. Ce style d’écriture est appelé prophétie symbolique ou littérature apocalyptique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Les événements de l’Apocalypse sont-ils passés ou futurs ?\n\nDepuis les premiers temps du christianisme, les érudits ont interprété l’Apocalypse différemment. Certains érudits pensent que Jean a décrit des événements qui se sont produits à son époque. Certains érudits pensent que Jean a décrit des événements se déroulant de son époque jusqu’au retour de Jésus. D’autres érudits pensent que Jean a décrit des événements qui se produiront dans une courte période de temps juste avant le retour du Christ.\n\nLes traducteurs n’auront pas besoin de décider comment interpréter le livre avant de le traduire. Les traducteurs devraient laisser les prophéties dans les temps qui sont utilisés dans l’ULT.\n\n#### Y a-t-il d’autres livres de la Bible comme l’Apocalypse ? \n\nAucun autre livre de la Bible n’est comme le livre de l’Apocalypse. Mais, des passages d’Ézéchiel, de Zacharie et surtout de Daniel sont similaires à l’Apocalypse dans leur contenu et leur style. Il peut être bénéfique de traduire l’Apocalypse en même temps que Daniel puisqu’ils ont une certaine imagerie et un style en commun.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Faut-il comprendre le livre de l’Apocalypse pour le traduire ?\n\nIl n’est pas nécessaire de comprendre tous les symboles du livre de l’Apocalypse pour le traduire correctement. Les traducteurs ne doivent pas donner des significations possibles pour les symboles ou les chiffres dans leur traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Comment les idées de “ saint “ et de “ sanctifier “ sont-elles représentées dans l’Apocalypse dans l’ULT ? \n\nLes écritures utilisent ces mots pour indiquer l’une quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant la Révélation en anglais, l’ULT utilise les principes suivants:\n\n* Le sens dans deux passages indique la sainteté morale. Ici, l’ULT utilise le mot “saint”. (Voir : 14:12 ; 22:11)\n* Habituellement, le sens dans l’Apocalypse indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, l’ULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 5:8 ; 8:3, 4 ; 11:18 ; 13:7 ; 16:6 ; 17:6 ; 18:20, 24 ; 19:8 ; 20:9)\n* Parfois, le sens implique l’idée de quelqu’un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l’ULT utilise “ sanctifier “, “ mettre à part “, “ dédié à “ ou “ réservé à “.\n\nL’UST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n\n### Périodes de temps\n\nJean fait référence à diverses périodes de temps dans l’Apocalypse. Par exemple, il y a de nombreuses références à quarante-deux mois, sept ans et trois jours et demi. Certains chercheurs pensent que ces périodes de temps sont symboliques. D’autres pensent qu’il s’agit de périodes de temps réelles. Le traducteur doit traiter ces périodes de temps comme faisant référence à des périodes de temps réelles. C’est ensuite à l’interprète de déterminer leur signification ou ce qu’elles peuvent représenter.\n\n### Le verbe “Voici” qui apparaît souvent dans le livre de l’Apocalypse\n\n**>Voir** est un mot qui concentre l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire ou de faire. Le mot signifie littéralement “regarde !” ou “vois !”. Cependant, dans ce cas, l’expression dénote l’acte de voir au sens figuré en donnant un avis et une attention. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “Écoutez attentivement !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### Quels sont les principaux enjeux du texte de l’Apocalypse?\n\nPour les versets suivants, certaines versions modernes de la Bible diffèrent des versions plus anciennes. Le texte de l’ULT a la lecture moderne et met la lecture plus ancienne dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager d’utiliser la lecture trouvée dans ces versions. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.\n\n* “‘Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant’” (1:8). Certaines versions ajoutent l’expression “le commencement et la fin”. \n* “les anciens se prosternèrent et se prosternèrent” (5:14). Certaines versions plus anciennes lisent : “ les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. “\n* “ si bien qu’un tiers de celle-ci \[la terre\] fut brûlée “ (8:7). Certaines versions anciennes n’incluent pas cette phrase.\n* “celui qui est et qui était” (11:17). Certaines versions ajoutent l’expression “ et celui qui doit venir “.\n* “ ils sont irréprochables “ (14:5). Certaines versions ajoutent l’expression “ devant le trône de Dieu “ (14:5).\n* “ celui qui est et qui était, le Saint “ (16:5). Certaines versions anciennes lisent : “ Seigneur, celui qui est, qui était et qui sera. “\n* “ Les nations marcheront à la lumière de cette ville “ (21:24). Certaines versions anciennes lisent : “Les nations qui sont sauvées marcheront à la lumière de cette ville.”\n* “Heureux ceux qui lavent leurs robes” (22:14). Certaines versions anciennes lisent : “Heureux ceux qui mettent en pratique ses commandements.”\n* “Dieu lui enlèvera sa part dans l’arbre de vie et dans la ville sainte” (22:19). Certaines versions anciennes lisent : “Dieu lui enlèvera sa part dans le livre de vie et dans la ville sainte.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). | |||
3 | 1:intro | u1e2 | 0 | # Apocalypse 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n### Schéma du chapitre un de l’Apocalypse\n\nI. L’introduction à l’Apocalypse\n\nA. Le prologue (1:1-8)\n\n1. La préface (1:1-3)\n2. Le discours et la doxologie (1:4-6)\n3. Le thème du livre (1:7-8)\n\nII. La vision que Jean a du Christ\n\nB. La nomination de Jean pour écrire le livre de l’Apocalypse (1:9-20)\n\n1. La nomination initiale pour écrire (1:9-11)\n2. La source de la nomination (1:12-16)\n3. La nomination répétée et élaborée (1:17-20)\n\nCe chapitre explique comment le livre de l’Apocalypse rapporte la vision que Jean a reçue sur l’île de Patmos.\n\nCertaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots cités au verset 7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept églises\n\nJean a écrit ce livre à sept églises réelles en Asie Mineure, qui est maintenant le pays de la Turquie.\n### Blanc\n\nLa Bible parle souvent de quelque chose qui appartient à une personne comme étant “blanc”. Il s’agit d’une métaphore et d’une métonymie pour cette personne qui vit correctement et qui plaît à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “Celui qui est, et qui était, et qui vient”\n\nDieu existe maintenant. Il a toujours existé. Il existera toujours. Votre langue peut avoir une façon différente de le dire.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Sang\n\nLe sang est une métonymie de la mort. Jésus “nous a libérés de nos péchés par son sang”. Jean veut dire que Jésus nous a sauvés de nos péchés en mourant pour nous. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Il vient avec les nuages”\n\nJésus est allé dans les nuages quand il est monté au ciel après que Dieu l’ait ressuscité des morts. Lorsque Jésus reviendra, il sera aussi “avec les nuées”. Il n’est pas clair s’il sera assis ou monté sur des nuages ou s’il viendra dans les nuages ou “avec les nuages” d’une autre manière. Votre traduction devrait exprimer cela d’une manière naturelle dans votre langue.\n\n### “Un semblable à un fils d’homme”\n\nCela fait référence à Jésus. Vous devriez traduire les mots “fils d’homme” en utilisant les mêmes mots que dans les Évangiles pour le moment où Jésus s’est appelé lui-même le “Fils de l’homme”. \n\n### “Les anges des sept églises”\n\nLe mot “anges” ici peut aussi signifier “messagers”. Cela pourrait faire référence à des êtres célestes, ou aux messagers ou dirigeants de ces sept églises. Jean utilise le même mot “ange” (au singulier) au verset 1 et à de nombreux autres endroits dans le livre. Votre traduction devrait également utiliser le même mot.\n\n\n### Le mot “garder” ou “obéir”\n\nLe mot “garder” signifie “faire attention à” ou “tenir compte” ou “obéir”. Il y a plusieurs façons de rendre l’idée ou le sens de ce mot “garder” comme une expression idiomatique fréquente dans le livre de l’Apocalypse. Fondamentalement, le sens de cette expression idiomatique qui peut varier en fonction du contexte du livre de l’Apocalypse. Par exemple, voyez comment vous avez traduit “to keep” dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas cet idiome, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “to take to heart” ou “to continually consider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
4 | 1:1 | rkh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **révélation**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Ce que Dieu a révélé à Jésus-Christ” ou “Les sujets que Dieu a révélés à Jésus-Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
5 | 1:1 | kv41 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | # General Information:\n\nCette phrase pourrait signifier : (1) ce livre est **la révélation** qui est venue à Jésus de la part de Dieu. Traduction alternative : “révélation à Jésus-Christ” (2) ce livre est **révélation** qui est venue de Jésus à l’auteur du livre, à savoir Jean. Traduction alternative : “révélation de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
6 | 1:1 | ik5v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς δούλοις αὐτοῦ | 1 | Ici, **ses serviteurs** désigne les personnes qui croient en Jésus-Christ et le servent comme leur Seigneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ceux qui le servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
7 | 1:1 | x8bu | ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει | 1 | Traduction alternative : “les événements qui doivent se produire bientôt” | ||
8 | 1:1 | kez4 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐσήμανεν | 1 | Le pronom **il** se réfère ici à **Jésus-Christ**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus l’a communiqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
9 | 1:1 | hz2w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωάννῃ | 1 | **Jean** est le nom d’un homme qui était le disciple de Jésus et l’un des douze apôtres originels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
10 | 1:1 | pb4u | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ | 1 | L’apôtre **Jean** se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela à la première personne. Traduction alternative : “à moi, Jean, son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
11 | 1:2 | tgts | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃς ἐμαρτύρησεν | 1 | Le sujet de cette phrase est l’auteur John. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jean a témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
12 | 1:2 | va4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, Jean utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence au message que Dieu a dit en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “le message que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
13 | 1:2 | wb7z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **témoignage**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ce dont Jésus-Christ a témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
14 | 1:2 | b5se | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Jean utilise la forme possessive pour décrire le **témoignage** que **Jésus-Christ** a donné au sujet de la révélation personnelle reçue directement de Dieu et ensuite donnée en prophétie par l’auteur du livre, Jean. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le témoignage que Jésus-Christ lui a rendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
15 | 1:3 | le65 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ ἀναγινώσκων | 1 | Ici, **celui qui lit** ne fait pas référence à une personne spécifique. Il se réfère à toute personne **qui lit**>les mots de la prophétie à haute voix ou en public. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “toute personne qui lit à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
16 | 1:3 | t0q3 | τῆς προφητείας | 1 | Ici, **> cette prophétie <** fait référence à l’ensemble du livre que Jean est en train d’écrire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “de ce livre de prophétie” | ||
17 | 1:3 | h37b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui gardent ce que Jean y a écrit” ou “qui obéissent à ce qu’ils y lisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
18 | 1:3 | dod2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τηροῦντες | 1 | Ici, le mot **garder** signifie “faire attention à” ou “prendre garde” ou “obéir”. Il y a plusieurs façons de rendre l’idée ou le sens de ce mot **garder** comme une expression idiomatique fréquente dans le livre de l’Apocalypse. Voir aussi l’introduction du chapitre un pour la signification de cette idiome qui peut varier selon le contexte du livre de l’Apocalypse. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette expression idiomatique, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui prend à cœur” ou “qui considère continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
19 | 1:3 | dwt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς | 1 | Ici, **le temps** se réfère spécifiquement au moment fixé où Dieu fera en sorte que les prophéties de ce livre se réalisent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ le temps de l’accomplissement de ce qui est écrit dans ce livre est proche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
20 | 1:3 | myem | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς | 1 | Ici, Jean parle au sens figuré du **temps** comme s’il pouvait être **près de** quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens en clair. Autre traduction : “le temps sera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
21 | 1:4 | vw1t | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Ἰωάννης | 1 | # General Information:\n\nDans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser. Autre traduction possible : “Moi, Jean, j’écris cette lettre” ou “De Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
22 | 1:4 | apl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ | 1 | Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes membres des sept églises qui sont en Asie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
23 | 1:4 | y9yh | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος | 1 | Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Autre traduction : “Que celui qui est, qui était et qui vient vous donne la grâce et la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
24 | 1:4 | lsun | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος | 1 | Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées de **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Que celui qui est, et qui était, et qui vient, vous traite avec bonté et vous donne des relations paisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
25 | 1:4 | unul | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος | 1 | Ces trois phrases font toutes référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Dieu qui est, qui était, et qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
26 | 1:4 | qsu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἐρχόμενος | 1 | Ici, **va venir** a deux connotations possibles. L’expression pourrait se référer à l’acte physique de la venue, lorsque Dieu sera présent sur terre pour un jugement final. Alternativement, l’expression indique le temps futur, ce qui semble plus probable étant donné le contexte précédent décrivant les temps passés et présents de l’existence de Dieu. En d’autres termes, Jean utilise **vient** au sens figuré pour affirmer que Dieu existera dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “qui existera encore dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
27 | 1:4 | x38p | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἑπτὰ πνευμάτων | 1 | Le nombre **sept** est souvent utilisé dans la Bible comme un symbole de complétude et de perfection. Ici, les **sept esprits** pourraient se référer à : (1) L’Esprit de Dieu qui est décrit avec sept attributs dans [Esaïe 11:2](../../isa/11/02.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit septuple”. (2) Sept esprits individuels qui servent Dieu et qui pourraient aussi être les “sept anges” dans [8:2](../08/02.md). Traduction alternative : “les sept êtres spirituels” ou “les sept esprits angéliques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
28 | 1:5 | w24x | καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | La première moitié de ce verset reprend la phrase du verset précédent. Si vous en faites une nouvelle phrase, vous devrez répéter certaines des informations du verset précédent. Autre traduction : “Et que la grâce soit avec vous et la paix aussi de la part de Jésus-Christ”. | ||
29 | 1:5 | gz2n | ὁ μάρτυς ὁ πιστός | 1 | Cette expression **le témoin fidèle** est un titre décrivant Jésus-Christ. L’expression est probablement une allusion au [Psaume 89](../../psa/89/01.md), plus précisément au [Psaume 89:37](../../psa/89/37.md). De même, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à une partie du Psaume 89, notamment : **le premier-né d’entre les morts** et **le chef des rois de la terre**. Tous les titres de ce verset décrivent Jésus-Christ comme celui qui complète les promesses de Dieu données à David dans [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md) et affirmées à nouveau dans [Psaume 89](../../psa/89/01.md) plus tard. Par conséquent, le traducteur peut indiquer la présence d’une citation ou d’une allusion de l’Ancien Testament ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | ||
30 | 1:5 | l3h8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν | 1 | Cette expression **le premier-né d’entre les morts** est un idiome signifiant “la première personne à mourir et à redevenir vivante”. Le terme **premier-né** désigne communément le premier enfant effectivement né des parents et, par conséquent, le premier bénéficiaire de l’héritage des parents. Cette expression idiomatique fait apparemment allusion au [Psaume 89:27](../../psa/89/27.md). Cependant, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à des parties du Psaume 89, notamment : **le témoin fidèle** et **le chef des rois de la terre**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’expression **le premier-né d’entre les morts**, vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ la première personne à être ressuscitée de la mort “ ou “ la première personne à revenir à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
31 | 1:5 | j1xp | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τῶν νεκρῶν | 1 | Le mot **mort** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ de ceux qui sont morts “ ou “ de ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). | |
32 | 1:5 | gqw8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς | 1 | Cette expression **le souverain des rois de la terre** est un titre de Jésus-Christ qui décrit sa future domination sur la terre. L’expression **le souverain des rois de la terre** fait allusion à [Psaume 89:27](../../psa/89/27.md). Cependant, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à des parties du [Psaume 89](../../psa/89/01.md), notamment : **le témoin fidèle** et **le premier-né d’entre les morts**. Tous les titres de ce verset décrivent Jésus-Christ comme celui qui achève les promesses de Dieu faites à David dans [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md), lesquelles sont à nouveau affirmées dans [le Psaume 89](../../psa/89/01.md) plus tard. Par conséquent, le traducteur peut indiquer la présence d’une citation ou d’une allusion de l’Ancien Testament ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
33 | 1:5 | ttqn | τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς | 1 | La deuxième moitié de ce verset commence une doxologie qui se poursuit dans le reste de ce verset et dans tout le verset suivant. La doxologie loue directement Jésus-Christ personnellement. Si vous faites de cette phrase une nouvelle phrase, vous devrez alors énoncer certaines des informations du verset suivant qui seront ensuite répétées au verset 1:6 une fois de plus. Traduction alternative : “Que Jésus-Christ, qui nous aime, reçoive toujours gloire et puissance”. | ||
34 | 1:5 | u6v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | Ici, Jean utilise **libéré** au sens figuré de pardonner aux gens leurs **péchés**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “nous a pardonné nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | 1:5 | jpnq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | Jean utilise **péchés** au sens figuré pour désigner la punition pour **péchés**>. Il veut dire que Jésus fait en sorte que les personnes qui croient en lui échappent à la punition éternelle pour leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “nous a libérés de la punition pour nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
36 | 1:5 | q64f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ αἵματι αὐτοῦ | 1 | Ici, **sang** représente figurativement la mort du Christ sur la croix. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser un mot comparable qui représente la mort ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Autre traduction possible : “sa mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
37 | 1:6 | jszo | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς | 1 | Le sujet de la phrase, ainsi que du contenu de ce verset entier, est Jésus-Christ. Ainsi, l’UST rend le sujet de Jésus explicite dans tout le verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
38 | 1:6 | nhfb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βασιλείαν | 1 | Ici, **un royaume** fonctionne comme une métaphore pour le service que les croyants rendent à Dieu. Les croyants en Jésus-Christ servent Dieu comme les citoyens servent le roi qui les gouverne dans un royaume. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement le sens de royaume. Traduction alternative : “les citoyens sur lesquels Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
39 | 1:6 | iq7j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἱερεῖς | 1 | Ici, **les prêtres** représentent les personnes que Dieu a choisies pour offrir des sacrifices au nom des autres. Le langage utilisé ici fonctionne comme une métaphore du service que les croyants rendent à Dieu. Les croyants en Jésus-Christ rendent service à Dieu comme les prêtres rendaient service à Dieu dans le temple ou le tabernacle de l’Ancien Testament. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement la signification de la fonction de prêtre. Autre traduction possible : “les gens qui offrent des sacrifices” ou “les gens qui servent dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
40 | 1:6 | nesy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος | 1 | Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **royaume**, **prêtres**, **gloire**, et **pouvoir** d’autres façons. Traduction alternative : “ il nous a créés pour l’aider dans son programme et pour être les gardiens de la maison au service de Dieu, son Père “. Que Jésus ait toujours l’honneur approprié et l’autorité reconnue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
41 | 1:6 | ne7x | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ | 1 | Ici, **Dieu** et **Père** font référence à deux personnes de la divinité, qui existe en essence comme une trinité de personnes individuelles. Le nom **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. Traduction alternative : “pour Dieu, son Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
42 | 1:6 | qd74 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος | 1 | Il s’agit d’un souhait ou d’une prière. Cela pourrait signifier : (1) Jean prie pour que les gens honorent Jésus-Christ à la lumière ou par rapport à sa**>gloire** et **puissance**. Traduction alternative : “Que tous honorent Jésus avec gloire et puissance”. (2) Jean prie pour que Jésus-Christ soit honoré et puisse régner complètement sur tout le monde et sur toute chose. Traduction alternative : “ Que Jésus accepte la gloire et la puissance pendant toute l’éternité. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | 1:6 | vc5g | τὸ κράτος | 1 | Ici, **le pouvoir** fait probablement référence à l’autorité de Jésus-Christ en tant que roi. Ainsi, **le pouvoir** est une métonymie qui décrit le règne de Jésus dans son royaume. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “la domination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
44 | 1:7 | ldv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς | 1 | # General Information:\n\nLes clauses **Voici qu’il vient sur les nuées**, **tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé**, et **se lamenteront à cause de lui** sont des citations de l’Ancien Testament. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
45 | 1:7 | mx1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Ici, **Behold** est un mot qui focalise l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur s’apprête à dire ou à faire. Le mot signifie littéralement “regarde !” ou “vois !”. Cependant, dans ce cas, l’expression dénote l’acte de voir au sens figuré en donnant un avis et une attention. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “Écoutez attentivement !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
46 | 1:7 | bbqj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν | 1 | Le pronom **il** se réfère ici à Jésus-Christ. Jésus viendra sur la terre d’en haut, ou du ciel en haut, comme on le voit à l’origine dans [Daniel 7:14](../../dan/11/02.md) et [Daniel 7:27](../../dan/11/02.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus vient avec les nuages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
47 | 1:7 | k0qo | ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν | 1 | Traduction alternative : “Il s’approche sur les nuages” | ||
48 | 1:7 | hb4i | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | πᾶς ὀφθαλμὸς | 1 | Comme les gens voient avec leurs yeux, le mot **œil** est utilisé pour désigner les gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “chaque personne” ou “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
49 | 1:7 | ndf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν | 1 | Les mains et les pieds de Jésus ont été **percés** quand il a été cloué sur la croix. Ici, cela fait référence aux personnes qui l’ont tué. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “même ceux qui l’ont transpercé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
50 | 1:7 | ewtl | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν | 1 | Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “même ceux qui l’ont percé le verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
51 | 1:7 | enuz | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς | 1 | L’expression **toutes les tribus de la terre** décrit tous les types de peuples de la terre par la catégorie de chaque **tribu**. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ chaque ethnie de la terre “ ou “ chaque type racial de la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). | |
52 | 1:7 | s0rd | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ναί! ἀμήν! | 1 | Ici, la phrase **Oui, Amen** comporte deux mots qui signifient fondamentalement la même chose. **Oui** affirme, souligne et renforce le mot suivant, **Amen**. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Certainement, il en sera ainsi !” ou “Oui, en effet, qu’il en soit vraiment ainsi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
53 | 1:8 | c96p | ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ | 1 | Ici, **> dit le Seigneur Dieu <** indique que les clauses qui viennent avant et après cette phrase sont des citations. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez déplacer cette phrase au début ou à la fin du verset. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu dit : ‘Je suis l’alpha et l’oméga, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant’.” | ||
54 | 1:8 | ufix | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ | 1 | La première et la dernière lettre de l’alphabet grec sont **> alpha <** et **> oméga <**> . Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pouvez envisager d’utiliser la première et la dernière lettre de l’alphabet de votre langue. Traduction alternative : “le A et le Z” ou “la première chose et la dernière chose”. | ||
55 | 1:8 | mm9z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ | 1 | Cela pourrait signifier : (1) Dieu le Père ou Jésus-Christ est celui qui a commencé toutes choses et qui terminera toutes choses. Autre traduction : “(2) Dieu le Père ou Jésus-Christ est celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Traduction alternative : “celui qui a toujours existé et qui existera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | 1:8 | l1ss | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ | 1 | Ici, **l’alpha et l’oméga** désigne par mérisme la nature éternelle de Dieu le Père ou celle de Jésus-Christ. Un mérisme donne le sens d’une totalité par une description qui fait référence à deux parties extrêmes de l’ensemble d’un concept. Dans ce cas, les parties aux extrémités de l’ensemble du concept sont la première (**alpha**) et la dernière (**oméga**) lettres de l’alphabet grec. L’alphabet grec est une sorte de métaphore de l’éternité, qui a un début et une fin normalement dans le temps, bien qu’ici l’idée soit celle de l’existence éternelle de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
57 | 1:8 | t0ga | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος | 1 | Certaines versions ajoutent l’expression “le commencement et la fin” après cette déclaration. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la phrase qu’elle utilise. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
58 | 1:8 | in5e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἐρχόμενος | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression **qui vient** au [verset 4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
59 | 1:9 | qyu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ | 1 | L’apôtre **Jean** se réfère à lui-même à la troisième personne ici dans ce verset. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela à la première personne principalement ou de manière prédominante. Traduction alternative : “Je... suis dans l’affliction avec vous...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
60 | 1:9 | mg1k | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν | 1 | Ici, **votre** est au pluriel et désigne les croyants rassemblés parmi les sept églises mentionnées dans les chapitres 1-3 de ce livre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le frère de vous, les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
61 | 1:9 | ikek | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | βασιλείᾳ | 1 | Ici, **royaume** exprime l’idée que le Christ règne et régnera sur la vie des croyants. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **royaume**, vous pourriez exprimer la même idée dans une phrase qui utilise le verbe “régner”. Traduction alternative : “royaume où le Christ règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
62 | 1:9 | c1a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Jean utilise **parole de Dieu** au sens figuré pour décrire le message évangélique qui venait de Dieu et que Jean a proclamé en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “à cause du message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
63 | 1:9 | sim8 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ | 1 | Jean utilise la forme possessive pour décrire le **témoignage** sur **Jésus** que Jean a proclamé. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le témoignage que j’ai proclamé sur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
64 | 1:10 | s2sw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγενόμην ἐν Πνεύματι | 1 | Ici, **dans l’Esprit** pourrait signifier : (1) l’Esprit de Dieu (le Saint-Esprit) a pris le contrôle de Jean afin d’influencer Jean pour qu’il reçoive la révélation divine. Traduction alternative : “J’ai été influencé par l’Esprit de Dieu” ou “L’Esprit de Dieu a pris le contrôle de moi” (2) Dieu a fait en sorte que l’esprit de Jean soit dans un état tel qu’il puisse percevoir la révélation. Traduction alternative : “Dieu a influencé mon esprit” ou “Dieu a pris le contrôle de mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
65 | 1:10 | lnj2 | τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ | 1 | Ici, **le jour du Seigneur** se réfère spécifiquement au dimanche, qui était le jour de la semaine où les croyants se rassemblaient pour adorer ensemble à l’époque de Jean. Certains érudits pensent que **le jour du Seigneur** ici fait référence au temps futur du jugement de Dieu appelé “le jour du Seigneur” tout au long de la Bible. Cependant, cette expression exacte n’est utilisée nulle part ailleurs dans la Bible. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Le dimanche, le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
66 | 1:10 | fa68 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος | 1 | La **voix** était très **forte** de sorte que le bruit ressemblait **à une trompette**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ une voix aussi forte qu’une trompette que l’on souffle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
67 | 1:10 | ggph | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φωνὴν μεγάλην | 1 | Ici, **une voix forte** se réfère figurativement à la personne qui prononce la **voix**, qui est ensuite révélée dans le contexte comme étant la voix divine de Jésus-Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “un grand bruit de quelqu’un qui parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
68 | 1:11 | y4ab | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | λεγούσης | 1 | Ici, la **voix** introduit une citation. Ce qui suit est ce que la **voix** du vers précédent a réellement dit. Réfléchissez aux manières naturelles d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cette voix a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
69 | 1:11 | kq6x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σμύρναν & Πέργαμον & Θυάτειρα & Σάρδεις & Φιλαδέλφιαν & Λαοδίκιαν | 1 | Il s’agit de noms de villes situées dans la région de l’Asie mineure occidentale, qui se trouve aujourd’hui dans la région moderne du sud-ouest de la Turquie. La logique de l’ordre semble commencer par Éphèse, la ville la plus importante à l’époque, puis se déplacer dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la ville la plus au sud, Laodicée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
70 | 1:12 | r89l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν φωνὴν ἥτις | 1 | Ici, **voix** se réfère figurativement à la personne qui parle. Le contexte indique que Jésus-Christ est celui qui parle ici. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
71 | 1:12 | flem | ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς | 1 | Ici, **sept chandeliers d’or** fait référence à sept porte-lampes d’or qui sont des supports de place pour les lampes à huile portables. Ces sept porte-lampes sont faits d’or ou, à tout le moins, ont été plaqués d’or. Apparemment, ces porte-lampes représentent les sept assemblées de croyants dans les sept villes mentionnées dans le verset précédent. Le nombre **sept** est souvent utilisé dans la Bible comme un symbole de complétude et de perfection, bien que le contexte suggère simplement que ce nombre est requis par la quantité des églises dont il est question dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse. Traduction alternative : “sept supports portatifs en or pour lampes à huile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | ||
72 | 1:13 | xmx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου | 1 | L’expression **comme un fils d’homme** décrit une figure humaine qui rappelle la même phrase araméenne dans Daniel 7, spécifiquement dans [Daniel 7:13](../../dan/07/13.md). L’intérêt de cette comparaison est que la figure que Jean a vue ressemblait à un humain. Si vos lecteurs comprennent mal ce point, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ un être qui ressemblait à un homme “ ou “ une figure qui ressemblait à un être humain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
73 | 1:13 | y6qk | ζώνην χρυσᾶν | 1 | Une **> ceinture <** était une bande de tissu portée autour de la poitrine. Celle-ci peut avoir été tissée à partir de fils d’or. Il est clair que **> sash <** n’est pas une ceinture qui se porte spécifiquement autour de la taille. Traduction alternative : “sangle” ou “bande” | ||
74 | 1:14 | qc12 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών | 1 | L’intérêt de cette comparaison est que la **tête et les cheveux** étaient comme **la laine** et **la neige**, qui sont toutes deux très blanches. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Maintenant, sa tête et ses cheveux étaient très blancs, comme la couleur blanche de la laine et de la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
75 | 1:14 | mg7r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών | 1 | Jean utilise **blanc comme** afin de souligner à quel point la tête et les cheveux étaient blancs. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “extrêmement blanc comme la laine et la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
76 | 1:14 | j9w4 | ἔριον | 1 | Le mot **laine** fait référence aux poils d’un mouton ou d’une chèvre qui peuvent souvent être très blancs. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette matière, vous pouvez utiliser le nom d’un type de fourrure ou de tissu de votre région connu pour être très blanc, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “tissu blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
77 | 1:14 | vp4t | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός | 1 | Le but de cette comparaison est que les **yeux** étaient comme **une flamme de feu**, qui est pleine de lumière et très brillante. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ses yeux brillaient comme une flamme de feu” ou “ses yeux flamboyaient comme une flamme de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
78 | 1:15 | u551 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ | 1 | L’intérêt de cette comparaison est que les **pieds** étaient comme du **bronze poli**, qui est très brillant. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ses pieds étaient très brillants comme du bronze poli” ou “ses pieds reflétaient la lumière comme du bronze poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
79 | 1:15 | d6je | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης | 1 | Ici, **fourneau** fait référence à un récipient solide pour contenir un feu très chaud. Les gens y mettaient du métal comme **le bronze**, et le feu chaud rendait le métal **raffiné** en faisant fondre toutes les impuretés qui étaient dans le métal. Ne traduisez pas ce verset d’une manière qui impliquerait que le bronze était d’abord poli et ensuite raffiné dans un four, ce qui inverse l’ordre réel des événements. Autre traduction : “comme le bronze qui a été purifié dans un fourneau chaud et ensuite poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) | |
80 | 1:15 | izg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν | 1 | Le sens de cette comparaison est que **le son** de **sa voix** était comme le bruit d’une grande rivière au débit rapide ou d’une grande chute d’eau avec de fortes vagues de débit constant, ce qui est très fort. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “sa voix était très forte comme le bruit des eaux impétueuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
81 | 1:16 | qu9h | καὶ ἔχων | 1 | Ici, le sujet de **> et ayant <** devrait être supposé de plus tôt dans le verset [1:13](../01/13.md) rendu un **> comme un fils d’homme <**> . Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “et celui qui ressemble à un fils de l’homme avait”. | ||
82 | 1:16 | udj5 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά | 1 | Ici, **sept étoiles** font référence aux “anges des sept églises” comme indiqué explicitement dans [1:20](../01/20.md). Le symbolisme de Jésus-Christ tenant des étoiles pourrait faire référence à : (1) le Christ ayant une autorité absolue sur les églises symbolisées par les étoiles. Traduction alternative : “(2) Le Christ garde les églises symbolisées par les étoiles en sécurité et à l’abri de la mort ou du mal afin qu’elles aient la vie éternelle comme décrit dans [Jean 10:28](../../joh/10/28.md). Traduction alternative : “et gardant sept étoiles dans sa main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
83 | 1:16 | pp58 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη | 1 | Ici, l’épée **>** fait référence à une épée qui est aiguisée sur les deux bords afin qu’elle puisse couper dans les deux sens, des deux côtés. Seule la lame de l’épée dépassait de la bouche du Christ puisque l’imagerie est très probablement une métaphore de la parole comme étant figurativement tranchante et capable de percer les choses. Le symbolisme a probablement été inspiré par le fait que les épées romaines **à double tranchant** avaient la forme de langues humaines dans leurs formes. Ainsi, les **épées à double tranchant** en forme de langues humaines signifient apparemment les mots prononcés provenant de la bouche humaine. Le traducteur peut souhaiter indiquer cette imagerie dans sa traduction du symbolisme. Traduction alternative : “une épée tranchante à double tranchant sortait de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
84 | 1:16 | cb26 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ | 1 | Ici, la simile dans la phrase **brillant comme le soleil à sa force** exprime une apparence très lumineuse. Ainsi, le visage de Jésus-Christ est apparu très lumineux de manière similaire à la façon dont le soleil brille dans toute sa force au milieu de la journée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “briller comme le soleil de midi” ou “briller comme le soleil de la mi-journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
85 | 1:17 | twy9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός | 1 | Cette phrase décrit Jean se couchant avec son visage vers le sol dans un geste commun qui exprime un respect déférent pour une personne devant laquelle on s’incline. Cette action symbolique ou ce geste culturel d’obéissance signifie un grand respect, une crainte révérencielle, et peut-être même une certaine peur de la personne qui reçoit le geste symbolique de l’inclinaison. Jean était probablement très effrayé et montrait à Jésus un grand respect par l’acte coutumier d’une inclinaison spectaculaire devant la présence de Jésus. Si le traducteur dispose d’une action symbolique ou d’un geste culturel similaire pour indiquer l’obéissance dans la culture de la langue cible, alors cette action culturelle similaire devrait peut-être être incorporée dans la traduction. Traduction alternative : “tomba à ses pieds comme un mort pour montrer sa crainte et son respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
86 | 1:17 | vz4u | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ | 1 | Ici, le sujet de **et il a posé sa main droite sur moi** devrait être supposé à partir de plus tôt dans le contexte au verset [1:13](../01/13.md). Le verset [1:13](../01/13.md) mentionne un **comme un fils d’homme** comme une description de Jésus-Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que le sujet est Jésus. Traduction alternative : “Jésus a posé sa main droite sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
87 | 1:17 | jw5r | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ | 1 | Ici, l’expression **et il a posé sa main droite sur moi** signifie un geste culturel ou une action symbolique qui exprime le confort et l’assurance pour la personne qui a besoin d’encouragement au moment de la peur. L’action symbolique est accompagnée de l’expression verbale **N’aie pas peur** afin d’illustrer la signification et le symbolisme du geste culturel. Traduction alternative : “et il me toucha de sa main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
88 | 1:17 | uc3d | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος | 1 | Ici, **le premier et le dernier** fait référence à la nature éternelle de Jésus. Il a existé avant tout le reste et il continuera à exister après que tout le reste ait disparu. Dans cette expression, **premier** fait référence à ce qui est avant tout et **dernier** fait référence à ce qui est après tout. Ceci est similaire à l’utilisation de l’alpha et de l’oméga dans [le verset 8](../01/08.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “celui qui existait avant tout et qui existera après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
89 | 1:18 | zm05 | καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς | 1 | Ici, **celui qui vit** se réfère à Dieu. Il pourrait se référer à : (1) Dieu possédant la vie éternelle en lui-même. Traduction alternative : “celui qui vit” (2) Dieu étant la source de la vie. Traduction alternative : “celui qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
90 | 1:18 | cc7c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel d’éviter l’habituel “faites attention” dans l’UST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
91 | 1:18 | a4e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου | 1 | Jean utilise **clés** ici au sens figuré pour faire référence à l’autorité ou au pouvoir. Tout comme les **clés** ont la capacité de contrôler l’ouverture ou la fermeture d’une porte, Jésus a le pouvoir de contrôler la mort et le Hadès. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “J’ai le pouvoir sur la mort et sur le Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | 1:18 | pgql | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου | 1 | Cette clause implique que Jésus peut donner la vie à ceux qui sont morts et les faire sortir du **Hadès**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “J’ai le pouvoir de donner la vie aux personnes qui sont mortes et de les faire sortir du Hadès” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
93 | 1:18 | acrx | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου | 1 | **Hadès** désigne ici le monde des personnes décédées et est couramment translittéré directement de la langue grecque, comme dans l’ULT. **Hadès** signifie le lieu ou l’endroit où les individus décédés vont après leur mort dans le monde culturel de la mythologie grecque. La distinction entre la mort et **Hadès** n’est pas grande, mais il y a une légère différence. La mort indique l’état d’être mort. Cependant, **Hades** représente le lieu où résident les esprits des personnes mortes. Ainsi, le traducteur pourrait indiquer les légères différences entre les deux mots dans ce verset ici en traduisant l’expression. Traduction alternative : “de l’état de mort et du lieu de mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
94 | 1:19 | eupc | rc://*/ta/man/translate/figs-litany | ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα | 1 | Ici, **ce que vous avez vu et ce qui est et ce qui va arriver après ces choses** représente la division en trois parties de l’ensemble du livre de l’Apocalypse. Ce style répétitif de parler ou d’écrire est appelé une “litanie”. Le commandement donné à Jean exige que celui-ci écrive tout ce qui se trouve dans le livre, sans aucune exception à ce qu’il est tenu d’écrire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer l’utilisation de ce verset ici comme une division naturelle en trois parties du livre de l’Apocalypse. Sinon, vous pourriez réfléchir à la traduction des trois clauses différentes avec leurs différents temps de verbe. Traduction alternative : “ce que tu vois, ce qui existe maintenant, et ce qui arrivera après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) | |
95 | 1:20 | ytmk | τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων | 1 | Ici, **le mystère** fait référence à un sens secret ou symbolique d’une vision symbolique des **sept étoiles**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le sens secret des sept étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
96 | 1:20 | d6ez | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τῶν ἑπτὰ ἀστέρων | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
97 | 1:20 | fl5d | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | λυχνίας | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
98 | 1:20 | eek9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν | 1 | Ici, **les anges des sept églises** pourraient faire référence à : (1) les anges célestes qui protègent les sept églises, ou (2) les messagers humains qui sont envoyés aux sept églises. Dans le second cas, **les anges** pourraient être soit des représentants qui dirigent parmi chacune des sept églises, soit, alternativement, les messagers réels qui sont allés de Jean portant le livre de l’Apocalypse aux sept églises mentionnées dans [le verset 11](../01/11.md). Le traducteur doit conserver la translittération littérale de **ange** pour permettre les deux interprétations possibles, mais il doit donner une note marginale pour expliquer les deux compréhensions possibles. Traduction alternative : “ les sept messagers des sept églises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
99 | 1:20 | e25n | τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 11](../01/11.md). | ||
100 | 2:intro | zps2 | 0 | # Apocalypse 2 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n#### Schéma des chapitres deux et trois de l’Apocalypse\n\nI. La condition actuelle des églises (2:1-3:22)\n\nA. La lettre à Ephèse (2:1-7)\n\nB. La lettre à Smyrne (2:8-11)\n\n\nC. La lettre à Pergame (2:12-17)\n\n\nD. La lettre à Thyatire (2:18-29)\n\n\nE. La lettre à Sardes (3:1-6)\n\n\nF. La lettre à Philadelphie (3:7-13)\n\n\nG. La lettre à Laodicée (3:14-22)\n\n\nLes chapitres 2 et 3 réunis sont généralement appelés les “sept lettres aux sept églises.” Vous pouvez souhaiter mettre chaque lettre à part. Le lecteur peut alors facilement voir qu’il s’agit de lettres distinctes.\n\nCertaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec les mots cités du verset 27.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n\n####La connaissance personnelle que Jésus exprime au sujet des églises\n\nJésus utilise l’expression **Je sais** pour exprimer sa familiarité personnelle et sa connaissance à certains moments de certaines des églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse. L’expression **Je sais** est un idiome pour exprimer la connaissance de la situation actuelle et des types de circonstances que les chrétiens ont vécues parmi les différentes églises mentionnées dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse. L’expression idiomatique **Je sais** indique une assurance que Jésus comprend les conditions ou les circonstances actuelles dans lesquelles les chrétiens vivaient. Bien que généralement positive dans un ton d’assurance (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:8), l’expression **Je sais** exprime parfois une évaluation critique ou négative que Jésus affirme (voir Apocalypse 3:1,15). Ainsi, l’expression **Je sais** affirme plus qu’une simple connaissance des circonstances de la part de Jésus, mais la phrase affirme également une prétention à être en mesure de porter un jugement valable en tant qu’arbitre impartial qui pourrait être critique par moments. Par conséquent, le traducteur peut souhaiter fournir à son lectorat une note textuelle qui explique la phrase **Je sais** comme signifiant quelque chose de plus que la simple connaissance que Jésus a des conditions religieuses, sociales et morales actuelles pour les chrétiens auxquels Jésus s’adresse (voir Apocalypse chapitres deux et trois). Traduction alternative : “Je suis conscient du fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### L’utilisation de la deuxième personne du singulier pour désigner un groupe de personnes plurielles\n\nLes pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question tout au long des chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse est adressé à un individu singulier **ange**, de sorte que l’on s’attendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de l’église qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de l’adresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne seraient pas naturelles dans votre langue, alors peut-être le traducteur pourrait-il utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n### Pauvreté et richesse\n\nLes chrétiens de Smyrne étaient pauvres parce qu’ils n’avaient pas beaucoup d’argent. Mais ils étaient riches spirituellement parce que Dieu les récompenserait pour leurs souffrances. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### “Le diable est sur le point de”\n\nDes gens étaient sur le point de prendre certains des chrétiens de Smyrne et de les jeter en prison et même de tuer certains d’entre eux ([Apocalypse 2:10](../rev/02/10.md)). Jean ne dit pas qui étaient ces personnes. Mais il parle d’eux faisant du mal aux chrétiens comme si Satan lui-même leur faisait du mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n### Balaam, Balak et Jézabel\n\nBalaam, Balak et Jézabel étaient des gens qui vivaient bien avant la naissance de Jésus. Ils ont tous essayé de nuire aux Israélites, soit en les maudissant, soit en leur donnant envie de ne plus obéir à Dieu.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### “Que celui qui a une oreille entende”\n\n\n\nJésus souligne que ce qu’il vient de dire est important et peut demander un effort de compréhension et de mise en pratique. Ici, l’expression **a une oreille** présente une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nPuisque Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser ici la deuxième personne. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “ce que l’Esprit dit aux églises”\n\n\nIci, **l’Esprit** fait très probablement référence à l’Esprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “L’ange de l’église”\n\n\nLe mot **ange** ici peut aussi signifier “messager” ou “représentant”. Cela pourrait faire référence au messager ou à un dirigeant représentatif de l’église. Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n\n### “Dit ces choses”\n\nLes versets comportant l’expression **dit ces choses** peuvent être difficiles à traduire. Ils ne constituent pas des phrases complètes. Vous devrez peut-être ajouter “Ces choses sont” au début de ces phrases. Jésus utilise ces mots pour parler de lui-même comme s’il parlait d’une autre personne. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient d’autres personnes. Jésus a commencé à parler dans [Apocalypse 1:17](../rev/01/17.md). Il continue à parler jusqu’à la fin du chapitre 3. L’expression **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette expression sont une citation directe. Utilisez une expression qui rend cela clair dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les paroles suivantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n\n### “celui qui vainc”\n\n\nL’expression **celui qui vainc** désigne toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). L’expression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ celui qui remporte la victoire “ ou “ celui qui vainc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nL’expression **celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. L’expression nominale générique **celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). L’expression n’est pas spécifique à une personne, mais peut s’appliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si l’expression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “quiconque a la victoire” ou “ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |||
101 | 2:1 | mn8x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον | 1 | # General Information:\n\nC’est le début du message à l’ange de l’église de **Ephèse**. **Éphèse** est le nom d’une des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de l’Asie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de l’Apocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
102 | 2:1 | kq5r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | Ici, **l’ange** pourrait faire référence à : (1) un ange céleste qui protège l’église d’Éphèse, ou (2) un messager humain qui est envoyé à l’église d’Éphèse en tant que leader représentatif. Dans ce cas, **l’ange** pourrait être soit un leader représentatif de l’église d’Éphèse, soit le messager réel qui est allé de Jean portant le livre de l’Apocalypse à l’église d’Éphèse. Voir comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
103 | 2:1 | mz7l | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | τάδε λέγει | 1 | Ici, **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette phrase sont une citation directe. Utilisez une phrase qui le précise dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les mots suivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
104 | 2:1 | q1ck | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν | 1 | Ici, le sujet implicite des deux clauses est Jésus-Christ. Jésus est le sujet présumé à partir du contexte établi dans le chapitre un précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement la référence à Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
105 | 2:1 | i92a | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἀστέρας | 1 | Ces **étoiles** sont des symboles. Les **étoiles** représentent les sept anges des sept églises. Notez les traductions de **étoiles** dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 1:20](../01/20.md). La figure de style est celle du langage symbolique qui est commun au livre de l’Apocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
106 | 2:1 | ugs3 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν | 1 | Les **chandeliers d’or** sont des symboles qui représentent les sept églises, ou sept assemblées de croyants. Voyez comment vous avez traduit **les chandeliers** dans [Apocalypse 1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
107 | 2:2 | mm3q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἶδα | 1 | Pour l’expression **Je sais** qui revient souvent dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:1,8,15), veuillez consulter la note explicative de **Je sais** dans l’introduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ Je suis conscient du fait que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
108 | 2:2 | jg1u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸν κόπον | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **travail**, vous pouvez l’exprimer par le verbe “travailler”. Traduction alternative : “ que vous avez travaillé très dur “ ou “ que vous avez travaillé très dur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
109 | 2:2 | iwe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ὑπομονήν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **endurance**, vous pouvez l’exprimer par le verbe “endurer”. Traduction alternative : “que vous avez patiemment souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
110 | 2:2 | l6mv | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς; καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς | 1 | Les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne adressés tout au long de ce verset et tout au long des chapitres deux et trois sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse est adressé à un individu singulier **ange** (voir le verset précédent), de sorte que l’on s’attendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de l’église qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de l’adresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne sont pas naturelles dans votre langue, alors le traducteur pourrait peut-être utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]). | |
111 | 2:2 | sxbf | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | κακούς | 1 | Ici, **gens mauvais** traduit directement un adjectif dans le grec qui signifie simplement “méchant” ou **mal**. Ainsi, le traducteur doit fournir un nom que l’adjectif décrit par une implication supposée. L’hypothèse naturelle pour le nom à fournir serait des individus humains qui étaient des personnes dans la communauté environnante de ceux qui sont adressés ici. Traduction alternative : “wayward people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
112 | 2:2 | ka9e | εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς | 1 | Ici, **> vous les avez trouvés <** indique la traduction littérale du grec. Cependant, le sens de **> trouvé <** est quelque chose comme “comprendre” ou simplement arriver à la connaissance d’une certaine réalité. La réalité comprise est en fait la fausseté de la prétention de certaines personnes à être des apôtres. Traduction alternative : “vous avez reconnu ces personnes comme étant de faux apôtres”. | ||
113 | 2:3 | nn01 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ὑπομονὴν ἔχεις | 1 | Ici, **et vous avez une endurance patiente** implique une affirmation manquante de **je sais** du verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Je réalise que vous avez une endurance patiente” ou “Je reconnais que vous avez une endurance patiente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
114 | 2:3 | muq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | Ici, **nom** est une métonymie de la personne de Jésus-Christ, puisque Jésus utilise **nom** ici pour se désigner lui-même. Les croyants d’Éphèse souffrent de la persécution et de circonstances difficiles pour l’amour de Jésus-Christ en tant que croyants en lui. L’assemblée d’Éphèse souffre pour l’amour de la personne et du message de Jésus-Christ dans leur société. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous croyez en mon nom” ou “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
115 | 2:3 | j46d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ κεκοπίακες | 1 | On dit qu’être découragé, c’est se **lasser**>. La métaphore met en relation la notion d’abandon d’une action avec le fait de se fatiguer, car il arrive souvent que les gens arrêtent une action s’ils sont fatigués. Traduction alternative : “vous ne vous êtes pas découragé” ou “vous n’avez pas abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
116 | 2:3 | mg3z | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ κεκοπίακες | 1 | Ici, **ne se sont pas lassés** est une expression litote qui exprime l’accentuation en niant l’affirmation opposée. Dans ce cas, Jésus souligne l’acte de persévérer et de ne pas abandonner malgré les obstacles en énonçant la notion contraire. Les croyants d’Éphèse avaient persévéré dans les épreuves mais n’avaient pas abandonné. Ainsi, ils ne se sont pas **lassés** ou fatigués, mais ils ont continué à faire des efforts. Voir la note précédente sur la métaphore de la figure de style. Traduction alternative : “ vous ne vous êtes pas fatigués “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
117 | 2:4 | j7gz | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι | 1 | Ici **j’ai contre vous que** indique un sentiment négatif, critique. Il exprime l’idée d’une attitude critique chez la personne qui parle, ce qui signifie quelque chose comme : “J’ai quelque chose contre toi” ou “il y a quelque chose chez toi que je désapprouve”. Dans cette expression idiomatique, Jésus omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour que la clause soit complète. Cependant, les mots suivants dans le contexte décrivent le sujet de discorde qui met Jésus en colère. Si votre langue exige une explication de l’objet de la dispute entre Jésus et l’Église éphésienne, vous pouvez la fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “Je vous désapprouve parce que” ou “J’ai une critique à faire à votre égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
118 | 2:4 | kx98 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες | 1 | Pour arrêter de faire quelque chose, on parle de le laisser **derrière soi**>. Ici, **l’amour** représente un objet qui peut être abandonné. Ici, l’expression présente une métaphore exprimant **l’amour** comme un objet qui peut être abandonné. Traduction alternative : “ tu as cessé de m’aimer comme au début “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
119 | 2:5 | sfw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πόθεν πέπτωκας | 1 | L’idée que l’église n’aime plus autant qu’avant est décrite comme ayant **chuté** dans le sens de “jusqu’où vous êtes tombé de votre position initiale”. Ici, “tomber” d’un emplacement debout est une métaphore pour l’abandon d’un amour et d’une dévotion antérieurs pour une personne, dans ce cas Jésus. Ici, l’expression métaphorique décrit un déclin considérable de l’amour pour Jésus chez les chrétiens d’Éphèse. Autre traduction possible : “combien vous avez changé” ou “combien vous m’aimiez autrefois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
120 | 2:5 | cd8v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον | 1 | Ici, **les premières œuvres** est une métonymie qui décrit le comportement ou le mode de vie des croyants éphésiens plus tôt dans leur pratique chrétienne. Plus tôt dans le mode de vie chrétien des croyants éphésiens, ils faisaient de plus grands efforts dans leur dévotion plus forte pour Jésus. Traduction alternative : “et font les premiers efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
121 | 2:5 | hlyf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς | 1 | Ici, **Je viendrai à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place** pourrait faire référence à : (1) une venue spéciale en jugement que Jésus ferait personnellement pour seulement l’église d’Éphèse. (2) la seconde venue, finale, de Jésus sur la terre en jugement. Dans les deux cas, Jésus utilise une métaphore tirée de la destruction romaine du temple de Jérusalem en l’an 70 de notre ère. En 70 après J.-C., les Romains sont entrés dans le temple de Jérusalem et ont retiré le chandelier à sept branches de l’intérieur du sanctuaire. Cependant, le traducteur ne doit pas rendre explicite l’une ou l’autre des options d’interprétation dans la traduction. Traduction alternative : “Je viendrai à toi et j’arracherai ton chandelier de sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
122 | 2:5 | j8p5 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς | 1 | Le **chandelier** est un symbole qui représente l’une des sept églises. Voyez comment vous avez traduit **chandelier** dans [Apocalypse 1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
123 | 2:6 | g8gn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις | 1 | **Mais vous avez ce** est une métaphore dans laquelle **ce** représente le fait que Jésus déteste les œuvres des Nicolaïtes. La métaphore dans cette expression idiomatique est que **ce** est parlé comme si c’était un objet que quelqu’un pourrait avoir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ Mais c’est tout à votre honneur “ ou “ Mais voilà une bonne chose que vous faites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
124 | 2:6 | cvi5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῶν Νικολαϊτῶν | 1 | Les **Nicolaïtes** étaient des personnes qui suivaient les enseignements ou les pratiques d’un homme nommé Nicolaus. Le traducteur ne doit pas tenter de préciser les enseignements ou pratiques réels des **Nicolaïtes** puisqu’il n’y a aucune certitude sur ce que Nicolaus a enseigné ou pratiqué. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
125 | 2:7 | s3qg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Jésus souligne que ce qu’il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, l’expression **a une oreille** présente une métonymie pour la volonté de comprendre et d’obéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
126 | 2:7 | tidg | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
127 | 2:7 | zln0 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ Πνεῦμα | 1 | Ici, **l’Esprit** fait très probablement référence à l’Esprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
128 | 2:7 | wzg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ νικῶντι | 1 | L’expression **À celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). L’expression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ À celui qui remporte la victoire “ ou “ À celui qui surmonte les obstacles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
129 | 2:7 | t84w | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῷ νικῶντι | 1 | L’expression **A celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. L’expression nominale générique **à celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). L’expression n’est pas spécifique à une personne, mais peut s’appliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si l’expression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “A tous ceux qui ont la victoire” ou “A ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
130 | 2:7 | ng2d | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς | 1 | Jean utilise la forme possessive de **arbre** pour décrire le **arbre** comme donnant **la vie**. L’imagerie rappelle la référence de Genèse 3:22 à **l’arbre de vie** dans le jardin d’Eden. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “l’arbre qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
131 | 2:7 | rmf5 | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **paradis** est une translittération grecque d’un mot perse qui décrit un jardin d’agrément et un zoo que les monarques perses construisaient dans leurs résidences. Cependant, dans la Bible, **paradis** devient un symbole pour le ciel. Le symbolisme pour le ciel pourrait être vu dans Luc 23:43 et 2 Corinthiens 12:4, qui montrent tous deux que **paradis** est un nom pour la demeure de Dieu. Ainsi, **le paradis** représente la maison éternelle et permanente des croyants en Jésus-Christ dans les nouveaux cieux et la nouvelle terre du futur. Traduction alternative : “le jardin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
132 | 2:8 | is3w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον | 1 | # General Information:\n\nC’est le début du message à l’ange de l’église de **Smyrne**. **Smyrne** est le nom d’une des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de l’Asie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de l’Apocalypse. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
133 | 2:8 | ie9x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
134 | 2:8 | nvn1 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | τάδε λέγει | 1 | Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
135 | 2:8 | huo8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν | 1 | Jésus se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “Je suis le premier et le dernier et je suis celui qui est mort mais qui est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
136 | 2:8 | k7qk | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος | 1 | Ici, le **premier et le dernier** font référence à la nature éternelle de Jésus-Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
137 | 2:8 | t5l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν | 1 | Ici, la phrase **qui est mort mais qui est revenu à la vie** décrit Jésus par les deux extrêmes que sont sa mort sur la croix ainsi que sa vie actuelle après la résurrection. La figure de style est un type de mérisme. Voyez comment vous avez traduit la phrase très similaire dans [Apocalypse 1:18](../01/18.md). Cependant, notez qu’il existe de légères différences entre ce verset et [Apocalypse 1:18](../01/18.md), notamment dans l’ordre des mots. Traduction alternative : “ qui est devenu mort mais qui a revécu “ ou “ qui est devenu mort mais qui est revenu à la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
138 | 2:9 | s6ja | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | σου | 1 | Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
139 | 2:9 | p6hp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν θλῖψιν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affliction**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “Je sais combien vous avez souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
140 | 2:9 | ch4u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πτωχείαν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pauvreté**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “how poor you are” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
141 | 2:9 | lhuk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀλλὰ πλούσιος εἶ | 1 | Ici, **riche** est une métaphore de la condition spirituelle des chrétiens de Smyrne. Les chrétiens de Smyrne étaient physiquement pauvres parce qu’ils n’avaient pas beaucoup d’argent. Cependant, ils étaient spirituellement riches parce que Dieu les récompenserait pour leur souffrance dans le futur. Ainsi, la métaphore utilise le langage de l’argent physique pour décrire la condition spirituelle des chrétiens de Smyrne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
142 | 2:9 | f6bp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **calomnie**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “comment les gens vous ont calomnié - ceux qui disent qu’ils sont juifs” ou “comment les gens ont dit des choses terribles sur vous - ceux qui disent qu’ils sont juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
143 | 2:9 | qf9p | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | καὶ οὐκ εἰσίν | 1 | Ici, **mais ils ne sont pas** est une ironie dans le sens où Jésus n’a pas l’intention de dire que les gens ne sont pas littéralement juifs. Jésus veut en fait dire que ces personnes sont effectivement juives, bien qu’elles ne se comportent pas d’une manière qui s’accorde avec leur identification ethnique. Les Juifs doivent se comporter comme s’ils étaient le peuple de Dieu, mais les personnes mentionnées ici ne se comportent pas comme si elles étaient réellement la race choisie par Dieu. Traduction alternative : “mais ce ne sont pas de vrais Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
144 | 2:9 | a4yu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ | 1 | Ici, **une synagogue de Satan** est une métaphore décrivant les personnes juives de Smyrne qui calomniaient les chrétiens de l’église locale. La métaphore utilise l’imagerie du mot **synagogue** comme un lieu de rassemblement des Juifs à la fois pour le culte et pour l’apprentissage. Cependant, les Juifs décrits dans ce verset se rassemblent pour calomnier les chrétiens de Smyrne. Par conséquent, ces Juifs se rassemblent en fait et servent **Satan** comme une **synagogue** dans un certain sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
145 | 2:9 | hv3o | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ | 1 | Ici, **une synagogue de Satan** signifie une synagogue qui sert Satan dans un certain sens métaphorique (voir note précédente). La phrase utilise la forme possessive pour décrire le fait que la synagogue des Juifs sert Satan. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “une synagogue qui suit Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
146 | 2:10 | a9ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
147 | 2:10 | agx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν, ἵνα πειρασθῆτε | 1 | Ici, **jeter** est une expression idiomatique pour mettre quelqu’un en prison ou dans une prison. Les ennemis des chrétiens les mettront à l’épreuve, pas Dieu lui-même. Les traducteurs doivent éviter de donner l’impression à leurs lecteurs que Dieu est de mèche avec Satan en tant qu’auteur du mal ou de la tentation. Traduction alternative : “le diable fera bientôt en sorte que d’autres mettent certains d’entre vous en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
148 | 2:10 | tlvz | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | ἐξ ὑμῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
149 | 2:10 | snk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡμερῶν δέκα | 1 | Ici, **dix jours** est probablement métaphorique pour un temps court ou une quantité limitée de temps pour le test. Daniel 1:14 est très probablement la source de l’expression pour un court temps de test. Le traducteur ne devrait pas éviter, cependant, de rendre le temps comme une durée littérale de dix jours, par opposition à une certaine quantité de temps non spécifiée dans une expression métaphorique. Traduction alternative : “for a short time of testing” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | 2:10 | f5t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου | 1 | L’utilisation du mot **> jusqu’à <** ne signifie pas que vous devez cesser d’être fidèle à la mort. L’idée est plutôt d’être fidèle jusqu’à la mort. Traduction alternative : “Sois-moi fidèle même s’ils te tuent”. | |
151 | 2:10 | zhj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | Ici, **la couronne de vie** se réfère comme une métaphore à la récompense de la vie éternelle elle-même. Jésus utilise la forme possessive pour décrire la couronne ou la couronne comme le prix de la vie elle-même. La vie éternelle est la récompense dans la métaphore d’une couronne. Traduction alternative : “la vie comme ta couronne” ou “la vie comme ta couronne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
152 | 2:11 | g7zq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
153 | 2:11 | dc3n | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
154 | 2:11 | y88p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ Πνεῦμα | 1 | Ici, **l’Esprit** se réfère très probablement à l’Esprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
155 | 2:11 | s9d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour l’expression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans l’introduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
156 | 2:11 | q6w2 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου | 1 | Ici, la clause **ne sera certainement pas blessé** est un euphémisme pour dire que l’on fait l’expérience de la seconde mort dans la réalité. Le sens littéral de la clause donne le sens de maltraiter ou de blesser quelqu’un. Cependant, dans ce cas, l’euphémisme représente le plus grand danger d’une seconde mort, spirituelle (voir note suivante). Traduction alternative : “ ne connaîtra pas la seconde mort “ ou “ ne mourra pas de la seconde mort “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
157 | 2:11 | ayw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου | 1 | Ici, **par la seconde mort** est une métaphore qui décrit la transition spirituelle ou éternelle de la vie normale qui se produit après la première mort naturelle que les gens subissent à la fin de leur vie. L’expression **seconde mort** est décrite et définie plus en détail dans Apocalypse 20:6,14 : 21:8. Le traducteur doit traduire littéralement l’expression **la seconde mort** et également donner une note explicative avec des références à Apocalypse 20:6,14 ; 21:8. Autre traduction possible : “ par la mort éternelle “ ou “ par la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
158 | 2:12 | ll17 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον | 1 | # General Information:\n\nC’est le début du message à l’ange de l’église de **Pergame**. **Pergame** est le nom de l’une des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de l’Asie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de l’Apocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
159 | 2:12 | il7c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
160 | 2:12 | kf91 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | τάδε λέγει | 1 | Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
161 | 2:12 | f6s5 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce type d’épée **>** et son imagerie dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
162 | 2:13 | ltx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἶδα ποῦ κατοικεῖς | 1 | Ici, **Je sais où vous habitez** est une expression idiomatique pour exprimer la connaissance de la condition actuelle et des circonstances difficiles que les chrétiens de Pergame vivaient à ce moment-là. L’expression idiomatique indique une assurance que Jésus comprend les problèmes actuels et les conditions difficiles des personnes auxquelles il s’adresse ici. Non seulement Jésus exprime sa connaissance de la ville de Pergame en tant que lieu, mais il exprime aussi sa familiarité avec les conditions religieuses, sociales et morales que les chrétiens vivaient à Pergame. Voir la note explicative de **Je sais** dans le sommaire de l’introduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ Je sais où vous habitez “ ou “ Je sais où vous avez votre maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
163 | 2:13 | ryn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ | 1 | Ici, **le trône de Satan** signifie l’endroit que “Satan contrôle et donne du pouvoir à son trône”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire le lieu où Satan a le pouvoir et le contrôle avec une référence à un trône pour décrire la domination de Satan comme une métonymie. Il y a très probablement une référence locale à un autel géant au dieu Zeus qui existait à Pergame à cette époque. Traduction alternative : “où Satan règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
164 | 2:13 | fxzt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κρατεῖς τὸ ὄνομά μου | 1 | Ici, **vous tenez fermement à mon nom** est une expression idiomatique signifiant croire fermement au nom de Jésus. Traduction alternative : “vous croyez fermement en mon nom” ou “vous avez une foi solide en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
165 | 2:13 | tf7c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομά μου | 1 | Ici, **nom** est une métonymie de la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit l’expression **mon nom** dans [Apocalypse 2:3](../02/03.md). Traduction alternative : “ tu t’accroches fermement à moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
166 | 2:13 | x6j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου | 1 | Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **foi**, vous pouvez l’exprimer positivement avec le verbe “croire”. Traduction alternative : “vous avez continué à dire aux gens que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
167 | 2:13 | da1q | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν πίστιν μου | 1 | Ici, **{votre} foi en moi** signifie “votre foi qui place sa confiance en moi”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire la foi que les chrétiens avaient en Jésus comme objet de leur croyance. Traduction alternative : “votre foi en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
168 | 2:13 | lu4b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀντιπᾶς | 1 | **Antipas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
169 | 2:13 | phzk | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου | 1 | Ici, **mon témoin, mon fidèle** signifie qu’Antipas a “fidèlement témoigné de moi”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire Antipas comme un témoin fidèle de Jésus lui-même. Antipas a fidèlement témoigné de Jésus, même jusqu’à la mort, de sorte que l’on peut tout simplement appeler Antipas un “martyr.” Traduction alternative : “mon fidèle martyr” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
170 | 2:13 | xgge | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς ἀπεκτάνθη | 1 | Ici, **qui a été tué** peut être changé de la forme passive maladroite dans certaines langues. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que ceux de votre ville ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
171 | 2:13 | biue | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | παρ’ ὑμῖν | 1 | Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
172 | 2:13 | v5lv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ | 1 | Ici, **où Satan habite** est une expression idiomatique qui signifie essentiellement où Satan règne. Pour cette idiome et l’imagerie métaphorique pour décrire la domination de Satan à Pergame, voir la note ci-dessus pour l’expression **le trône de Satan** dans ce même verset ici. Traduction alternative : “ là où Satan a le pouvoir “ ou “ là où Satan règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
173 | 2:14 | wu6n | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα | 1 | Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:4](../02/04.md), bien que dans ce cas il n’y ait pas d’ellipse réelle techniquement parlant avec la présence de l’objet **quelques choses**. Traduction alternative : “Je te désapprouve à cause de quelques choses que tu as faites” ou “Je suis en colère contre toi à cause de quelques choses que tu as faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
174 | 2:14 | rd44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ | 1 | Ici, **tenir fermement** est une expression idiomatique pour soit : (1) les personnes qui enseignent ce que **Balaam** a enseigné. (2) les personnes qui font ce que **Balaam** a enseigné. La deuxième option semble préférable dans ce contexte pour la métaphore, comme on le voit dans le rendu de l’UST. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans la langue cible. Traduction alternative : “certains qui suivent l’enseignement de Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
175 | 2:14 | j3nc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῷ Βαλὰκ | 1 | **Balak** était le nom d’un roi dans l’Ancien Testament (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
176 | 2:14 | hg4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βαλεῖν σκάνδαλον | 1 | Ici, **jeter une pierre d’achoppement** est une métaphore pour l’acte de conduire et, par conséquent, d’amener les gens à pécher. Par conséquent, cette expression parle d’une action ou d’un comportement qui conduit les gens à pécher comme s’il s’agissait d’une pierre qui se trouve dans une route et sur laquelle les gens trébuchent. Le mot grec pour **pierre d’achoppement** peut également signifier le piquet de déclenchement dans un piège pour animaux, de sorte que l’expression exprime l’idée de tendre un piège. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans la langue cible. Autre traduction possible : “to set a trap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
177 | 2:14 | mu6e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φαγεῖν εἰδωλόθυτα | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **nourriture sacrifiée aux idoles**, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est sacrifié plutôt que sur la personne qui fait le sacrifice. Si vous devez préciser qui fait le sacrifice, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
178 | 2:14 | rvjm | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | φαγεῖν εἰδωλόθυτα | 1 | Ici, **manger de la nourriture sacrifiée aux idoles** parle de manger de la nourriture dédiée à un dieu païen de sorte que les Juifs considèrent la nourriture comme impure et, donc, interdite de manger. L’expression **nourriture sacrifiée aux idoles** décrit des animaux qui sont abattus, offerts à un dieu, puis mangés. Si votre langue possède un mot ou une expression spécifique pour la viande d’un animal qui a été offert à un dieu, vous pourriez l’utiliser ici. Si votre langue ne dispose pas d’un tel mot, vous pouvez utiliser une expression descriptive. Traduction alternative : “viande d’animaux sacrifiés aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
179 | 2:14 | u19f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πορνεῦσαι | 1 | Ici, **être sexuellement immoral** signifie littéralement activité sexuelle immorale. Pourtant, souvent les gens prennent cette expression comme une métaphore qui signifie l’idolâtrie. Si l’expression est effectivement une métaphore, alors on devrait traduire le mot littéralement. Cependant, si cela risque de troubler les lecteurs, on peut utiliser une expression équivalente dans la langue cible, on peut exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction possible : “pécher sexuellement” ou “commettre un péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
180 | 2:15 | jmzp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κρατοῦντας τὴν διδαχὴν | 1 | Voyez comment vous l’expression **en tenant fermement l’enseignement** dans le verset précédent. Autre traduction : “faire l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
181 | 2:15 | hc85 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Νικολαϊτῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit **Nicolaïtes** dans [Apocalypse 2:6](../02/06.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
182 | 2:16 | f8dy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰ δὲ μή | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir le verbe de la phrase précédente. Traduction alternative : “Si vous ne vous repentez pas, je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
183 | 2:16 | qict | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔρχομαί | 1 | Voyez comment vous traduisez ce mot dans [Apocalypse 2:5](../02/05.md). Autre traduction : “Je punirai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | 2:16 | fd6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολεμήσω | 1 | Ici, **fera la guerre** exprime une métaphore du jugement qui utilise l’imagerie d’une épée sortant de la bouche de Jésus. Le traducteur peut souhaiter maintenir un rendu assez littéral afin de permettre à la métaphore de fonctionner avec l’imagerie de l’épée dans ce verset et dans les versets précédents de [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 2:12](../02/12.md). Autre traduction : “Je punirai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
185 | 2:16 | j52q | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου | 1 | Il s’agit de l’épée **>** dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 2:12](../02/12.md). Bien que les symboles dans le langage apocalyptique ne doivent normalement pas être remplacés par l’élément qu’ils représentent, les traducteurs peuvent choisir de montrer ou non qu’il s’agit d’un symbole qui représente les paroles que Jésus prononce (voir l’UST). Ce symbole indique que Jésus vaincra ses ennemis en donnant un simple ordre. Traduction alternative : “avec l’épée qui est ma bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
186 | 2:17 | lm1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
187 | 2:17 | m867 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
188 | 2:17 | unnj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ Πνεῦμα | 1 | Ici, **l’Esprit** se réfère très probablement à l’Esprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
189 | 2:17 | i61b | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῷ νικῶντι | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour l’expression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans l’introduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
190 | 2:17 | ngjb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **manne cachée**, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est caché plutôt que sur la personne qui fait la cachette. Si vous devez préciser qui fait la cachette, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou Jésus lui-même (voir l’UST). Traduction alternative : “la manne que j’ai cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
191 | 2:17 | yeqt | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ψῆφον λευκήν | 1 | Ici, **une pierre blanche** pourrait signifier une variété de différentes options d’interprétation qui se rapportent au contexte social de Pergame lorsque Jean a écrit le livre de l’Apocalypse. Le traducteur ne devrait pas choisir une interprétation plutôt qu’une autre dans ce cas, mais simplement maintenir une traduction assez littérale de la phrase **une pierre blanche**>. Par conséquent, cette note suggérerait que le traducteur ne devrait pas essayer de rendre **une pierre blanche** d’une manière qui cherche à être culturellement pertinente, puisque les commentateurs ne sont pas exactement sûrs de ce que la phrase signifie d’abord dans le contexte original ici (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
192 | 2:17 | l59r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὄνομα καινὸν γεγραμμένον | 1 | Ici, **un nouveau nom écrit** pourrait signifier le nom de Jésus, le nom de Dieu, ou encore, plus vraisemblablement, le nouveau nom de celui qui conquiert. Le traducteur ne doit pas choisir une interprétation plutôt qu’une autre dans ce cas, mais simplement maintenir une traduction assez littérale de la phrase **un nouveau nom écrit**. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **écrit**, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur ce qui est écrit plutôt que sur la personne qui fait l’écriture. Si vous devez préciser qui fait l’écriture, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou Jésus lui-même (voir l’UST). Traduction alternative : “un nom nouveau que j’ai écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
193 | 2:18 | b83m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον | 1 | # General Information:\n\nC’est le début du message à l’ange de l’église de **Thyatire**. **Thyatire** est le nom d’une des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de l’Asie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de l’Apocalypse. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
194 | 2:18 | nd4m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
195 | 2:18 | j3xp | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | τάδε λέγει | 1 | Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
196 | 2:18 | q3w9 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
197 | 2:18 | zbx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός | 1 | Ici, Jésus a **des yeux** qui sont pleins de lumière de sorte qu’ils ressemblent **à une flamme de feu**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:14](../01/14.md). Traduction alternative : “ dont les yeux brillent comme une flamme de feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
198 | 2:18 | p86i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ | 1 | Les gens créent des objets en **bronze** et les font **polir** afin de les faire briller et de refléter la lumière. De même, les pieds de Jésus brillent et reflètent la lumière comme du **bronze poli**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “dont les pieds sont très brillants comme du bronze poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
199 | 2:19 | oum6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἶδά σου τὰ ἔργα | 1 | Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
200 | 2:19 | vj80 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων | 1 | Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les personnes adressées à la deuxième personne dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Si la forme singulière de l’adresse à la deuxième personne et les références à la deuxième personne ne sont pas naturelles dans votre langue, le traducteur pourrait peut-être utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]). | |
201 | 2:19 | bx33 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, **foi**, **service**, et **endurance**, vous pouvez les exprimer avec les verbes correspondants qui décrivent les actions. Traduction alternative : “ comment vous avez aimé, fait confiance, servi et enduré patiemment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
202 | 2:19 | y2mu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal ces noms abstraits dans la clause, vous pouvez indiquer les objets implicites de ces termes de manière explicite. Traduction alternative : “comment vous m’avez aimé et aimé les autres, comment vous m’avez fait confiance, comment vous m’avez servi et servi les autres, et comment vous avez supporté les difficultés avec patience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
203 | 2:19 | pi0k | τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων | 1 | Ici, la clause **> vos dernières œuvres {sont} plus grandes que {vos} premières {œuvres}. <** présente une comparaison entre les travaux ou efforts précédents et les travaux ou efforts actuels des croyants. Si vos lecteurs comprennent mal le substantif **> œuvres <**> , vous pouvez l’exprimer avec le verbe “travailler” ou “faire”. Traduction alternative : “vous faites plus maintenant que vous ne le faisiez au début”. | ||
204 | 2:20 | wbu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ | 1 | Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “ Mais je désapprouve certaines des choses que tu fais “ ou “ Mais je suis en colère contre toi à cause de quelque chose que tu fais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
205 | 2:20 | f6e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ | 1 | Jésus a parlé d’une certaine **femme** dans leur église à Thyatire comme si elle était la célèbre reine **Jézabel**, parce qu’elle faisait le même genre d’actions pécheresses que Jézabel avait fait dans l’Ancien Testament. Traduction alternative : “ la femme qui est juste comme Jézabel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
206 | 2:20 | mnom | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πορνεῦσαι, καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα | 1 | Voyez comment vous avez traduit une clause similaire avec les mêmes phrases dans [Apocalypse 2:14](../02/14.md). Il est possible d’interpréter les deux phrases comme des métaphores pour l’idolâtrie ou les actions pécheresses en général (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
207 | 2:21 | g7yh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ | 1 | Ici, **je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente** représente une clause de but. Le mot **afin que** introduit une clause de finalité. Jésus énonce un but pour lequel il a accordé du temps à la femme Jézabel pour qu’elle se repente de ses actes. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “Je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
208 | 2:21 | rtai | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | Ici, **son immoralité** exprime l’idée de passion impure. Le mot **immoralité** s’applique toujours aux femmes. La manière d’exprimer l’immoralité féminine varie beaucoup dans de nombreuses langues. Utilisez un idiome naturel pour exprimer l’immoralité féminine dans votre langue cible (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
209 | 2:22 | kpoe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
210 | 2:22 | twa2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην & εἰς θλῖψιν μεγάλην | 1 | Ici, le fait que Jézabel soit allongée dans **un lit** serait le résultat de Jésus qui la rendrait très malade. L’imagerie du lit est simplement une métonymie pour l’ensemble du processus de s’allonger au lit quand on est malade. L’acte de jeter quelqu’un dans un lit fait que la punition semble être plus intense et plus graphique dans son expression idiomatique. Traduction alternative : “Je la ferai coucher malade dans son lit... je la ferai beaucoup souffrir” ou “Je la rendrai très malade... je la ferai beaucoup souffrir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
211 | 2:22 | lj36 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην | 1 | Ici, Jésus parle de faire souffrir les gens avec l’expression idiomatique de les jeter dans la souffrance. La métaphore ou l’expression idiomatique présente l’image de la souffrance ou du mal causé par l’acte de jeter quelqu’un dans la souffrance ou le mal. Traduction alternative : “Je la jetterai sur un lit, et je la ferai beaucoup souffrir, elle et ceux qui commettent l’adultère avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
212 | 2:22 | g53b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς | 1 | Cela implique qu’ils ont participé avec elle à son comportement méchant. En se repentant de **ses actes**, ils se repentent aussi **>** de participer à son comportement. Traduction alternative : “ s’ils ne se repentent pas de faire le mal qu’elle fait “ ou “ s’ils ne se repentent pas de participer à ses actes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
213 | 2:23 | cn5s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ τέκνα αὐτῆς | 1 | Jésus a parlé des disciples de Jézabel comme s’ils étaient **ses enfants**. Traduction alternative : “ses partisans” ou “ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
214 | 2:23 | kx34 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ | 1 | Ici, **Je frapperai ses enfants à mort** exprime l’idée de tuer les disciples de Jézabel. L’expression implique la mort par une action rapide et impitoyable. Le langage idiomatique suggère l’idée de tuer par le biais d’une peste. Traduction alternative : “Je tuerai ses enfants” ou “J’exterminerai ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
215 | 2:23 | zm6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | νεφροὺς καὶ καρδίας | 1 | Les termes **reins** et **cœurs** sont des métonymies qui représentent les sentiments et les désirs dans la langue idiomatique. Traduction alternative : “ ce que les gens pensent et veulent “ ou “ les pensées et les désirs secrets “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
216 | 2:23 | bgs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ | 1 | La phrase **Je donnerai à chacun d’entre vous** représente une expression idiomatique décrivant la distribution de la punition et de la récompense. Si cette expression idiomatique risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je punirai ou récompenserai chacun d’entre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
217 | 2:23 | fptd | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
218 | 2:24 | zqpg | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν; οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος | 1 | Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
219 | 2:24 | tli6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην | 1 | Ici, croire en un **enseignement** est parlé comme tenir ou saisir le **enseignement**. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ à tous ceux qui ne croient pas à cet enseignement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
220 | 2:24 | scu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην | 1 | Ici, **enseignant** est un nom abstrait que vos lecteurs pourraient mal comprendre sans l’utilisation d’une phrase verbale. Si ce nom abstrait risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire avec un verbe. Traduction alternative : “ ne tenez pas à ce qu’elle enseigne “ ou “ ne croyez pas à ce qu’elle enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
221 | 2:24 | d5i9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ βαθέα | 1 | Ici, l’adjectif **profond** décrit des sujets que les disciples de Jézabel considèrent comme profonds et très importants. Les adhérents à l’instruction de Jézabel gardaient secret ce type de sujet qu’ils considéraient également comme **profond** dans le sens d’important ou de profond. Traduction alternative : “ les choses secrètes “ ou “ les sujets profonds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
222 | 2:24 | y2t5 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ | 1 | Jésus utilise la forme possessive pour décrire **les choses profondes** que Satan aurait enseignées aux disciples de Jézabel. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens explicitement avec un verbe. Traduction alternative : “ les choses profondes que Satan leur a révélées “ ou “ les choses profondes que Satan leur a enseignées “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
223 | 2:24 | sgil | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος | 1 | Ici, to **put any other burden** se traduit littéralement par “jeter une autre lourde charge” sur quelqu’un pour qu’il la porte de manière métaphorique. L’expression est un idiome pour exiger un autre commandement difficile ou un ordre pesant que l’on doit exécuter en plus des commandements déjà existants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage explicite. Traduction alternative : “Je ne vous impose aucun autre fardeau” ou “Je ne vous impose aucun autre fardeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
224 | 2:24 | ikkh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος | 1 | Ici, **autre** fait référence à la phrase “ce que vous avez” dans le verset suivant. En d’autres termes, Jésus dit qu’il ne donnera à ces gens aucun commandement supplémentaire au-delà de ce qu’ils ont déjà de lui. Si cela prête à confusion ou si, dans votre langue, vous avez l’impression que Jésus fait une déclaration ici et la contredit ensuite dans le verset suivant, vous pouvez relier ces idées d’une manière différente. Si vous faites cela, vous devrez supprimer le mot “Cependant” dans le verset suivant. Traduction alternative : “le seul fardeau que je vous imposerai est celui-ci :” ou “je ne vous imposerai que l’obéissance à ce que je vous ai déjà ordonné” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]). | |
225 | 2:25 | tfzk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πλὴν ὃ ἔχετε | 1 | Ici, **ce que vous avez** fait référence aux commandements que Jésus a déjà donnés aux croyants de Thyatire. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les commandements que je vous ai déjà donnés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
226 | 2:25 | vgxm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κρατήσατε | 1 | Voyez comment vous avez traduit le verbe to **hold on tightly to** dans [Revelation 2:13](../02/13.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
227 | 2:26 | z5xi | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour l’expression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans l’introduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
228 | 2:26 | aiws | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τηρῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
229 | 2:26 | v2e0 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὰ ἔργα μου | 1 | Ici, **mes œuvres** ne fait pas référence aux choses que Jésus fait, mais plutôt aux choses qu’il ordonne à ses disciples de faire. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les œuvres que je vous donne “ ou “ les œuvres que j’exige de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
230 | 2:27 | c9gu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται | 1 | Ce verset entier est une citation ou une paraphrase libre du Psaume 2:8-9 de l’Ancien Testament. Le passage du Psaume 2:8-9 décrit la promesse de Dieu de donner au roi d’Israël l’autorité sur le monde entier et ses peuples. Cependant, Jésus applique ici le passage du Psaume 2, 8-9 à ceux à qui il donne autorité sur tous les peuples et toutes les nations. Il peut être utile à vos lecteurs d’indiquer que le verset 2:27 est une citation en mettant tous les mots entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
231 | 2:27 | e5kc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ | 1 | Ici, **il les paîtra avec une verge de fer** exprime une métaphore qui décrit le règne d’un roi comme si le roi était un berger qui punit le mal avec la menace d’utiliser une verge ou un bâton de fer. Le symbole d’une verge ou d’un bâton de fer indique un règne si complet que le règne domine toute opposition à sa domination ou à son pouvoir. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie régner comme un berger avec une verge de fer, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente ou une expression idiomatique de votre culture. Traduction alternative : “il les gouvernera comme un berger avec une verge de fer” ou “il gouvernera avec une verge de fer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
232 | 2:27 | ksl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται | 1 | Ici, briser **des jarres d’argile** en **morceaux** est une simile qui représente soit : (1) la destruction des personnes qui font des actes méchants, soit (2) la défaite des ennemis qui s’opposent au règne de Jésus. Si cette expression serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ comme les jarres d’argile sont brisées en morceaux “ ou “ comme les jarres d’argile sont brisées en morceaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
233 | 2:27 | w8pp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συντρίβεται | 1 | Ici, **sont brisés en morceaux** exprime un sens passif à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ il les brisera en morceaux “ ou “ il les brisera en morceaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
234 | 2:28 | n9ts | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου | 1 | Ici, certaines langues peuvent avoir besoin de savoir ce qui a été **reçu**. Cela pourrait signifier : (1) il a reçu **l’autorité** de son Père. (2) Il a reçu l’étoile du matin de son Père. La deuxième option est la plus probable, comme le reflète la restitution de ce verset par l’UST. Si une telle ambiguïté risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “comme j’ai aussi reçu la puissance de mon Père” ou “comme j’ai aussi reçu la domination de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
235 | 2:28 | hr39 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ πατρός μου | 1 | Ici, **mon Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
236 | 2:28 | g5iy | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν | 1 | Ici, **l’étoile du matin** représente une **étoile** qui apparaît juste avant l’aube et tôt dans la **matinée**. C’était un symbole de victoire puisque le contexte suggère que ceux qui sont victorieux avec Jésus gouverneront avec l’autorité de Jésus en tant que vainqueurs. Il y a beaucoup de débats sur ce que le symbole de **l’étoile du matin** signifie ou signifie pour le croyant qui est victorieux avec Jésus. Ce symbole pourrait signifier : (1) Lucifer ou Satan, (2) la résurrection d’un croyant, (3) le roi de Babylone, (4) la planète Vénus comme symbole de victoire, (5) la vie éternelle des justes, (6) le Saint-Esprit, (7) Jésus-Christ lui-même, ou (8) une image symbolique qui représente le futur règne des croyants et des justes dans le royaume de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
237 | 2:29 | ilk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
238 | 2:29 | ikm8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
239 | 2:29 | y6m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ Πνεῦμα | 1 | Ici, **l’Esprit** fait très probablement référence à l’Esprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
240 | 3:intro | q1l9 | 0 | # Apocalypse 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n#### Schéma des chapitres deux et trois de l’Apocalypse\n\n\nI. La condition actuelle des églises (2:1-3:22)\n\nA. La lettre à Ephèse (2:1-7)\n\nB. La lettre à Smyrne (2:8-11)\n\nC. La lettre à Pergame (2:12-17)\n\nD. La lettre à Thyatire (2:18-29)\n\nE. La lettre à Sardes (3:1-6)\n\nF. La lettre à Philadelphie (3:7-13)\n\nG. La lettre à Laodicée (3:14-22)\n\n\nLes chapitres 2 et 3 réunis sont généralement appelés les “sept lettres aux sept églises.” Vous pouvez souhaiter mettre chaque lettre à part. Le lecteur peut alors facilement voir qu’il s’agit de lettres distinctes.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n\n\n\n#### La connaissance personnelle que Jésus exprime au sujet des églises\n\n\n\nJésus utilise l’expression **Je sais** pour exprimer sa familiarité et sa connaissance personnelles à certains moments de certaines des églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse. L’expression **Je sais** est un idiome pour exprimer la connaissance de la situation actuelle et des types de circonstances que les chrétiens ont vécues parmi les différentes églises mentionnées dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse. L’expression idiomatique **Je sais** indique une assurance que Jésus comprend les conditions ou les circonstances actuelles dans lesquelles les chrétiens vivaient. Bien que généralement positive sur un ton d’assurance (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:8), l’expression **Je sais** exprime parfois une évaluation critique ou négative que Jésus affirme (voir Apocalypse 3:1,15). Ainsi, l’expression **Je sais** affirme plus qu’une simple connaissance des circonstances de la part de Jésus, mais la phrase affirme également une prétention à être en mesure de porter un jugement valable en tant qu’arbitre impartial qui pourrait être critique par moments. Par conséquent, le traducteur peut souhaiter fournir à son lectorat une note textuelle qui explique la phrase **Je sais** comme signifiant quelque chose de plus que la simple connaissance que Jésus a des conditions religieuses, sociales et morales actuelles pour les chrétiens auxquels Jésus s’adresse (voir Apocalypse chapitres deux et trois). Traduction alternative : “Je suis conscient du fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### L’utilisation de la deuxième personne du singulier pour désigner un groupe de personnes plurielles\n\nLes pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question tout au long des chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse est adressé à un individu singulier **ange**, de sorte que l’on s’attendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de l’église qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de l’adresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne seraient pas naturelles dans votre langue, alors peut-être que le traducteur pourrait utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n\n## Sept étoiles\n\nCes étoiles sont les sept étoiles de [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n\n### Regarde, je me tiens à la porte et je frappe\n\nJésus parle de son désir de voir les chrétiens de Laodicée lui obéir comme s’il était un homme demandant aux gens d’une maison de lui permettre d’entrer et de manger avec eux ([Apocalypse 3:20](../rev/03/20.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “Que celui qui a une oreille entende”\n\n\n\n\n\nJésus souligne que ce qu’il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, l’expression **a une oreille** présente une métonymie pour la volonté de comprendre et d’obéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n\n\n\nPuisque Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser ici la deuxième personne. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n\n### “ce que l’Esprit dit aux églises”\n\n\n\n\n\n\n\nIci, **l’Esprit** désigne très probablement l’Esprit de Dieu, ou simplement le Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n\n### “L’ange de l’église”\n\nLe mot **ange** ici peut aussi signifier “messager” ou “représentant”. Cela pourrait faire référence au messager ou à un dirigeant représentatif de l’église. Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n\n### “Dit ces choses”\n\nLes versets comportant l’expression **dit ces choses** peuvent être difficiles à traduire. Ils ne constituent pas des phrases complètes. Vous devrez peut-être ajouter “Ces choses sont” au début de ces phrases. Jésus utilise ces mots pour parler de lui-même comme s’il parlait d’une autre personne. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient d’autres personnes. Jésus a commencé à parler dans [Apocalypse 1:17](../rev/01/17.md). Il continue à parler jusqu’à la fin du chapitre 3. L’expression **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette expression sont une citation directe. Utilisez une expression qui rend cela clair dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les paroles suivantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n\n### “celui qui vainc”\n\nL’expression **celui qui vainc** désigne toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). L’expression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ celui qui remporte la victoire “ ou “ celui qui vainc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nL’expression **celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. L’expression nominale générique **celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). L’expression n’est pas spécifique à une personne, mais peut s’appliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si l’expression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “quiconque a la victoire” ou “ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |||
241 | 3:1 | k6b7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον | 1 | # General Information:\n\nC’est le début du message à l’ange de l’église de **Sardes**. **Sardes** est le nom d’une des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de l’Asie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de l’Apocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
242 | 3:1 | u1zs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
243 | 3:1 | ouys | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | τάδε λέγει | 1 | Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
244 | 3:1 | un3c | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τὰ ἑπτὰ πνεύματα | 1 | Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à l’Esprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
245 | 3:1 | t8wv | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας | 1 | Ces **étoiles** sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
246 | 3:1 | lpfk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἶδά σου τὰ ἔργα | 1 | Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
247 | 3:1 | xtk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὄνομα ἔχεις | 1 | Ici, le **nom** est une métonymie de la personne qui possède le nom. Essentiellement, le **nom** représente la réputation de la personne qui possède le nom. Voir comment vous avez traduit **nom** dans [Apocalypse 2:3](../02/03.md). Traduction alternative : “ tu as une stature “ ou “ tu as une renommée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
248 | 3:1 | ty18 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ | 1 | Ici, être **vivant** est une métaphore pour obéir et honorer Dieu. Cependant, être **mort** est une métaphore pour désobéir et déshonorer Dieu. En d’autres termes, honorer Dieu, c’est être **vivant**, tandis que désobéir et déshonorer Dieu, c’est être **mort**. Si ces expressions d’un état spirituel risquent d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez dire le sens des métaphores en clair. Traduction alternative : “ tu es obéissant, mais tu es désobéissant “ ou “ tu m’honores, mais tu me déshonores “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
249 | 3:2 | l7qg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γίνου γρηγορῶν | 1 | Ici, le commandement de **se réveiller** est une métaphore de l’état d’alerte ou de vigilance active. En d’autres termes, être vigilant ou alerte et vigilant est décrit par l’action de se réveiller du sommeil. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **se réveiller** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Be alert !” ou “Be awarel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
250 | 3:2 | d8cw | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν | 1 | Ici, les **œuvres** que font les croyants sont les mêmes **œuvres** mentionnées dans le verset précédent. Ces **œuvres** que les croyants de Sardes font sont décrites comme s’ils étaient vivants et aussi en danger de mort. Ainsi, les **œuvres** sont évoquées comme s’il s’agissait de personnes vivantes ou d’humains qui vivent et meurent. Si cette figure de style de la personnification peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative ou explicite. Traduction alternative : “ achever le travail qui reste, qui est sur le point de s’avérer futile “ ou “ terminer le travail qui reste, qui est sur le point de s’avérer inutile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
251 | 3:2 | ja1g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σου τὰ ἔργα | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot **vos actes** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ vos œuvres “ ou “ vos actions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
252 | 3:2 | jq58 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Θεοῦ μου | 1 | Jésus utilise la forme possessive pour décrire le **Dieu** que Jésus possède ou prétend avoir son propre Dieu. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez sasy le sens explicitement. Traduction alternative : “le Dieu que je sers” ou “le Dieu que j’adore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
253 | 3:3 | wcs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας | 1 | Ici, cette phrase **ce que vous avez reçu et entendu** fait référence à la parole de Dieu ou à l’enseignement de la parole de Dieu que les croyants avaient reçu et entendu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ La parole de Dieu que vous avez reçue et entendue “ ou “ la vérité que vous avez reçue et entendue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
254 | 3:3 | e324 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τήρει | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
255 | 3:3 | gwk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς | 1 | Être attentif au danger, c’est parler de réveil dans un sens métaphorique. Voyez comment vous avez traduit “wake up” dans le verset précédent. Autre traduction : “Si vous n’êtes pas vigilant” ou “Si vous n’êtes pas attentif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
256 | 3:3 | ypw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἥξω ὡς κλέπτης | 1 | Ici, Jésus va **venir** à un moment où les gens ne l’attendent pas, tout comme un **voleur** vient quand on ne l’attend pas. Le caractère inattendu de l’arrivée d’un voleur est également expliqué dans la clause suivante de ce verset. Toutefois, si cette simile devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je viendrai à l’improviste “ ou “ Je viendrai sans prévenir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
257 | 3:4 | bpg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | ἀλλὰ ἔχεις | 1 | Les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question dans ce verset et dans les chapitres deux et trois sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne mentionnés dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “Mais il y a un petit nombre d’entre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
258 | 3:4 | fy7f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὀλίγα ὀνόματα | 1 | Ici, les mots **noms** représentent les personnes elles-mêmes en tant que métonymie des personnes. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “a few people” ou “a few persons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
259 | 3:4 | imsu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν | 1 | Ici, Jésus décrit les péchés dans la vie d’un croyant comme s’il s’agissait de vêtements sales **>**. Cette figure de style est une métaphore de la façon dont le péché pollue la vie d’un croyant. Ainsi, être saint ou sacré pour Dieu se rapporte à l’imagerie de ce que l’on porte comme vêtements ou habits. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **taché** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “n’ont pas sali leurs vêtements” ou “n’ont pas pollué leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
260 | 3:4 | x2if | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν | 1 | Ici, Jésus décrit les péchés dans la vie d’un croyant comme s’il s’agissait de vêtements sales **>**. La métaphore peut être énoncée positivement ou négativement. Ici, l’expression grecque originale est négative, comme dans ils **n’ont pas taché leurs vêtements**. Cependant, on peut énoncer cette même idée positivement pour rendre le sens explicite. Si votre langue n’utilise pas le langage négatif de cette forme, vous pouvez l’énoncer sous la forme positive ou d’une autre manière qui rend le sens explicite. Traduction alternative : “ont gardé leurs vêtements propres” ou “qui se sont gardés purs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
261 | 3:4 | x48r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ | 1 | Ici, le mot to **walk** est une expression idiomatique qui décrit la vie ou le fait de vivre. Les gens parlaient couramment de la vie comme d’une **marche**. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de l’idiome dans ce contexte, vous pourriez utiliser un idiome équivalent issu de votre culture. Vous pourriez également exprimer le sens de l’idiome de manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “ils vivront avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
262 | 3:4 | w5t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν λευκοῖς | 1 | Les vêtements qui sont **blancs** représentent une vie pure sans péché. La couleur du **blanc** représente également la victoire dans la vie éternelle, comme indiqué dans le verset suivant. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **blanc** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “en pureté” ou “en victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
263 | 3:5 | v69e | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour l’expression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans l’introduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
264 | 3:5 | w5k4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς | 1 | Ici, on peut traduire le verbe passif **vêtu** comme un verbe actif par opposition à la voix passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “porteront des vêtements blancs” ou “s’habilleront de vêtements blancs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
265 | 3:5 | hmy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λευκοῖς | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette métaphore de la couleur **blanche** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
266 | 3:5 | wn1x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Ici, **Je n’effacerai certainement pas son nom** se réfère à un refus d’effacer, de gommer, de retirer, d’effacer ou d’effacer un nom de quelque manière que ce soit. Ici, le traducteur devrait traduire l’idée d’effacer avec le verbe qui s’applique le plus naturellement au processus de suppression du nom de quelqu’un d’un livre ou d’une liste quelconque. Si vos lecteurs ne comprennent pas cet idiome, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je ne supprimerai certainement pas son nom” ou “Je ne supprimerai certainement pas son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
267 | 3:5 | yyu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Ici **Je confesserai son nom** ne signifie pas simplement que Jésus dira le nom de la personne. L’expression signifie plutôt que Jésus annoncera qu’il possède la personne. En d’autres termes, Jésus proclamera que la personne appartient à Jésus lui-même. Ici, **son nom** désigne la personne elle-même par la figure de la métonymie. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métonymie, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ J’annoncerai qu’il m’appartient “ ou “ Je reconnaîtrai qu’il est à moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
268 | 3:5 | bi3h | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Ici, **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus dans la trinité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
269 | 3:5 | q22s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
270 | 3:6 | zxc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
271 | 3:6 | k2k6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
272 | 3:6 | i49v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ Πνεῦμα | 1 | Ici, **l’Esprit** fait très probablement référence à l’Esprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
273 | 3:7 | rf9b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον | 1 | # General Information:\n\nC’est le début du message à l’ange de l’église de **Philadelphie**. **Philadelphie** est le nom d’une des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de l’Asie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de l’Apocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
274 | 3:7 | ksg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
275 | 3:7 | xarn | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | τάδε λέγει | 1 | Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
276 | 3:7 | ih6i | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τὴν κλεῖν Δαυείδ | 1 | Ici, **la clé** est un symbole d’autorité, de pouvoir, ou de capacité à contrôler quelque chose, qui, dans ce cas, est le royaume du Messie du roi David. Jésus parle de son autorité en tant que Messie pour décider qui peut entrer dans son royaume comme s’il possédait la clé que le roi de David avait pour ouvrir et fermer les portes de la ville de Jérusalem. L’image symbolique de Jésus possédant les clés de son royaume se retrouve également dans [Matthieu 16:19](../16/19.md). En tant que traducteur, vous ne devez pas expliciter le sens de la figure ni tenter de préciser le sens du symbolisme au-delà de la simple figure du langage symbolique. Traduction alternative : “la clé de l’autorité de David” ou “la clé du royaume de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
277 | 3:7 | aam6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει | 1 | Ici, la phrase **celui qui ouvre et personne ne fermera, et il ferme et personne n’ouvre** exprime l’autorité, le pouvoir ou la capacité de contrôler le royaume du roi David au moyen d’un mérisme. Ce mérisme énumère les deux actions opposées et extrêmes de l’autorité par l’analogie de l’ouverture et de la fermeture d’une porte avec une clé, qui sont les deux seules possibilités d’action avec une porte. Jésus parle de son autorité en tant que Messie pour décider qui peut entrer dans son royaume comme s’il possédait la clé que le roi David avait pour ouvrir et fermer les portes de la ville de Jérusalem. L’imagerie symbolique du roi David possédant la clé de son royaume pour ouvrir et fermer les portes se retrouve également dans [Ésaïe 22:22](../22/22.md). Si ce mérisme risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ celui qui ouvre et personne ne peut fermer, et il ferme et personne ne peut ouvrir “ ou “ celui qui ouvre et personne ne peut fermer, et il ferme et personne ne peut ouvrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
278 | 3:8 | k48c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἶδά σου τὰ ἔργα | 1 | Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
279 | 3:8 | t5hn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
280 | 3:8 | j1x7 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην | 1 | Ici, **une porte ouverte** représente une figure symbolique pour une opportunité de service ou de proclamation du message évangélique. La langue peut également indiquer une figure symbolique pour une entrée gratuite dans le royaume de Jésus le Messie pour les lecteurs de la lettre. En tant que traducteur, vous ne devez pas expliciter le sens de la figure ni tenter de préciser le sens du symbolisme au-delà de la simple figure du langage symbolique. Traduction alternative : “ J’ai mis devant toi une porte ouverte “ ou “ J’ai placé devant toi une porte ouverte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
281 | 3:8 | vp9n | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν | 1 | Voyez comment vous avez traduit le mot ici **pour fermer** et le langage symbolique de cette clause dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
282 | 3:8 | h90i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μικρὰν ἔχεις δύναμιν | 1 | Ici, l’expression **vous avez peu de pouvoir** est une expression idiomatique qui décrit le statut social des croyants en tant que communauté à Philadelphie. L’assemblée des croyants de Philadelphie avait peu d’influence ou peu de prestige social dans leur communauté là-bas à Philadelphie. Comme expression idiomatique, on pourrait dire que l’assemblée de Philadelphie avait peu de pouvoir dans leur communauté ou dans le contexte social de la ville de Philadelphie. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de l’idiome dans ce contexte, vous pourriez utiliser un idiome équivalent issu de votre culture. Vous pouvez également exprimer le sens de l’idiome d’une manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “vous avez peu de prestige” ou “vous n’avez pas beaucoup de pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
283 | 3:8 | xyw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐτήρησάς | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
284 | 3:8 | wsws | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | μου τὸν λόγον | 1 | Jésus utilise la forme possessive pour décrire le **mot** ou les mots qu’il a prononcés lorsqu’il a enseigné aux croyants de la ville de Philadelphie. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ la parole que j’ai prononcée “ ou “ mon enseignement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
285 | 3:8 | b3kz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομά μου | 1 | Ici, **mon nom** est une métonymie pour la personne qui porte ce nom, qui dans ce cas, est Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cette métonymie, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “moi” ou “le nom que j’ai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
286 | 3:9 | vfkb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ & ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
287 | 3:9 | x78m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ | 1 | Ici, on parle des personnes qui se réunissent pour obéir ou pour honorer **Satan** comme si elles étaient dans une **synagogue**. Une **synagogue** est un lieu de culte et d’enseignement pour le peuple juif. Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans [Apocalypse 2:9](../02/09.md). Dans ce verset et son contexte, Jésus y déclare également que certains juifs ne se comportaient pas comme de vrais juifs en tant que peuple représentatif de Dieu. Le traducteur devrait conserver ici dans ce verset la métaphore et définir simplement la figure de style d’une **synagogue de Satan** dans une note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
288 | 3:9 | q496 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | προσκυνήσουσιν | 1 | Ici, se **prosterner** devant les pieds d’une personne représente un signe de soumission. Ainsi, l’action de se prosterner n’est pas un geste symbolique qui exprime de manière figurée l’adoration. Au contraire, le geste de se prosterner symbolise le respect ou l’obéissance. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Autre traduction possible : “se prosterner en signe de soumission” ou “se prosterner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
289 | 3:9 | ah4w | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου | 1 | Ici, **les pieds** représentent la personne ou les personnes devant lesquelles ces individus de la **synagogue de Satan** se prosternent. Si cette figure de style de la synecdoque serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “devant vous” ou “à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
290 | 3:10 | f9vi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐτήρησας & τηρήσω | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md) pour la signification de la première instance du mot dans ce verset. Cependant, la deuxième occurrence de ce mot dans ce verset a un sens particulier de garder quelqu’un en sécurité ou de le protéger de quelque chose qui lui causerait du tort ou des blessures. Ainsi, il y a un jeu de mots entre deux sens de garder dans ce verset dans ce cas-ci. Le traducteur devrait essayer de maintenir le jeu de mots dans sa traduction des deux instances du mot dans ce verset, comme l’UST le maintient dans ce verset et son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
291 | 3:10 | gv5g | κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ | 1 | Traduction alternative : “J’empêcherai aussi l’heure de l’épreuve de vous arriver” ou “Je vous protégerai pour que vous n’entriez pas dans l’heure de l’épreuve”. | ||
292 | 3:10 | ckm4 | ὥρας τοῦ πειρασμοῦ | 1 | Cela signifie probablement “le moment où les gens essaient de te faire désobéir.” | ||
293 | 3:10 | e6bw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι | 1 | On parle d’une existence dans le futur comme d’une venue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
294 | 3:11 | ih12 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔρχομαι ταχύ | 1 | Il est entendu qu’il **vient** afin de juger. Traduction alternative : “Je viens bientôt pour juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
295 | 3:11 | n9a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κράτει ὃ ἔχεις | 1 | On parle de continuer à croire fermement en Christ comme si l’on tenait fermement quelque chose. Traduction alternative : “Continuer à croire fermement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
296 | 3:11 | a4m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν στέφανόν | 1 | Ici, **couronne** représente une récompense. Voyez comment vous avez traduit “couronne” dans [Apocalypse 2:10](../02/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
297 | 3:12 | px36 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour l’expression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans l’introduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
298 | 3:12 | xiwx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου | 1 | Le pilier **>** représente une partie importante et permanente du royaume de Dieu. Traduction alternative : “Je le rendrai fort, comme une colonne dans le temple de mon Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
299 | 3:13 | u5jk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
300 | 3:13 | ug5m | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
301 | 3:13 | cm7r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ Πνεῦμα | 1 | Ici, **l’Esprit** fait très probablement référence à l’Esprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
302 | 3:14 | r6bz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον | 1 | # General Information:\n\nC’est le début du message à l’ange de l’église de **Laodicée**. **Laodicée** est le nom d’une des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de l’Asie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de l’Apocalypse. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
303 | 3:14 | jg3b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
304 | 3:14 | wzg9 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | τάδε λέγει | 1 | Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
305 | 3:14 | f65v | ὁ Ἀμήν | 1 | Ici, **> L’Amen <** est un nom pour Jésus Christ. Il garantit les promesses de Dieu en leur disant amen. | ||
306 | 3:14 | btv1 | ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **> le début de la création de Dieu <** pourrait se référer à : (1) celui qui règne sur tout ce que Dieu a créé. (2) celui par qui Dieu a tout créé. | ||
307 | 3:15 | pf9x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός | 1 | L’écrivain parle des Laodicéens comme s’ils étaient de l’eau. Ici, **froid** et **chaud** pourraient : (1) représenter deux extrêmes d’intérêt spirituel ou d’amour pour Dieu, où “ froid “ est d’être complètement contre Dieu, et être “ chaud “ est d’être zélé pour le servir. (2) tous deux se réfèrent à l’eau qui est utile pour la boisson ou pour la cuisine ou la guérison, respectivement. Traduction alternative : “vous êtes comme une eau qui n’est ni froide ni chaude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
308 | 3:15 | c60l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἶδά σου τὰ ἔργα | 1 | Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
309 | 3:16 | y9vt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου | 1 | On parle de les rejeter comme de les vomir **de** la **bouche**. Traduction alternative : “ Je vous rejetterai comme je cracherais de l’eau tiède “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
310 | 3:17 | v1pj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός | 1 | Jésus parle de leur condition spirituelle comme s’il parlait de leur condition physique. Traduction alternative : “vous êtes comme des gens très misérables, pitoyables, pauvres, aveugles et nus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
311 | 3:18 | tmm7 | ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς | 1 | Ici, **> acheter <** représente le fait de recevoir de Jésus des choses qui ont une vraie valeur spirituelle. L’or **> raffiné par le feu <** représente la richesse spirituelle. Le **> vêtement blanc brillant <** représente la justice. Et le **> baume pour oindre vos yeux <** représente la capacité de comprendre les choses spirituelles. Traduction alternative : “Venez à moi et recevez la richesse spirituelle, qui est plus précieuse que l’or qui est raffiné par le feu. Recevez de moi la justice, qui est comme un vêtement blanc et brillant, afin que vous n’ayez pas à rougir. Et recevez de moi la sagesse, qui est comme un baume pour les yeux, afin que vous compreniez les choses spirituelles” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) | ||
312 | 3:19 | sf66 | ζήλευε & καὶ μετανόησον | 1 | Traduction alternative : “être sérieux et se repentir” | ||
313 | 3:20 | e6f7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
314 | 3:20 | i7gy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω | 1 | Jésus parle du fait qu’il veut que les gens aient une relation avec lui comme s’il voulait qu’ils l’invitent dans leur maison. Autre traduction : “Je suis comme celui qui se tient à la porte et qui frappe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
315 | 3:20 | sr5y | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | κρούω | 1 | Lorsque les gens veulent que quelqu’un les accueille dans leur maison, ils **frappent** à la porte. Traduction alternative : “Je veux que vous me laissiez entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
316 | 3:20 | m6n2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου | 1 | Ici, **ma voix** fait référence au Christ qui parle. Traduction alternative : “ m’entend parler “ ou “ m’entend appeler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
317 | 3:20 | di8q | rc://*/ta/man/translate/figs-go | καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν | 1 | Certaines langues pourraient préférer le verbe “aller” ici. Traduction alternative : “J’irai en effet dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) | |
318 | 3:20 | une1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ | 1 | Ici, **manger avec lui** représente le fait d’être ensemble en tant qu’amis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
319 | 3:21 | h9pf | 0 | # Connecting Statement:\n\nC’est la fin des messages du Fils de l’homme aux anges des sept églises. | |||
320 | 3:21 | n83q | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour l’expression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de l’Apocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans l’introduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
321 | 3:21 | mn2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου | 1 | S’asseoir **sur un **trône** signifie régner. Traduction alternative : “to rule with me” ou “to sit down on my throne and rule with me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
322 | 3:21 | un17 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Ici, **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
323 | 3:22 | m13x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
324 | 3:22 | mjv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
325 | 3:22 | vnr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ Πνεῦμα | 1 | Ici, **l’Esprit** fait très probablement référence à l’Esprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à l’esprit de l’écrivain ou de l’auteur que l’on trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En d’autres termes, le Saint-Esprit s’adresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
326 | 4:intro | cl9f | 0 | # Apocalypse 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les versets 8 et 11.\n\nJean a fini de décrire les lettres aux églises. Il commence maintenant à décrire une vision que Dieu lui a montrée.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Jaspe, cornaline et émeraude\n\nCes mots font référence à des sortes de pierres spéciales que les gens de l’époque de Jean considéraient comme précieuses. Il peut être difficile pour vous de traduire ces mots si les gens de votre culture ne valorisent pas les types de pierres spéciales.\n\n### Vingt-quatre anciens\n\nLes anciens sont des dirigeants d’église. Vingt-quatre anciens peuvent symboliser l’ensemble de l’église à travers les âges. Il y avait douze tribus dans l’Israël de l’Ancien Testament et douze apôtres dans l’église du Nouveau Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n#### Donner gloire à Dieu\n\nLa gloire de Dieu est la grande beauté et la majesté rayonnante que Dieu possède parce qu’il est Dieu. D’autres auteurs bibliques la décrivent comme s’il s’agissait d’une lumière si brillante que personne ne peut la regarder. Personne ne peut donner à Dieu ce genre de gloire, car elle est déjà sienne. Lorsque les gens donnent de la gloire à Dieu ou lorsque Dieu reçoit de la gloire, les gens disent que Dieu a la gloire qui lui appartient, qu’il est juste que Dieu ait cette gloire, et que les gens devraient adorer Dieu parce qu’il a cette gloire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worthy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n#### Images difficiles\n\n\nDes choses telles que des éclairs venant du trône, des lampes qui sont des esprits, et une mer devant le trône peuvent être difficiles à imaginer, et donc les mots pour les traduire peuvent être difficiles à traduire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) | |||
327 | 4:1 | ws2q | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire sa vision du trône de Dieu. | |||
328 | 4:1 | vh4i | μετὰ ταῦτα | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:1-3:22](../02/01.md) Autre traduction : “Après que je venais de voir ces choses” | ||
329 | 4:1 | suqj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel d’éviter l’habituel “faites attention” dans l’UST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
330 | 4:1 | z8r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | L’expression **porte ouverte dans le ciel** désigne la capacité que Dieu a donnée à Jean de voir dans le ciel, au moins au moyen d’une vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
331 | 4:1 | a49s | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire explicitement que la voix était **comme une trompette**. Traduction alternative : “me parlant fort comme le son d’une trompette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
332 | 4:1 | j713 | σάλπιγγος | 1 | Une **> trompette <** est un instrument destiné à produire de la musique ou à appeler les gens à se rassembler pour une annonce ou une réunion. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). | ||
333 | 4:2 | ie3w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγενόμην ἐν Πνεύματι | 1 | Jean parle d’être influencé par l’Esprit **de Dieu** comme s’il était **dans l’Esprit**. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). Autre traduction : “ J’ai été influencé par l’Esprit “ ou “ l’Esprit m’a influencé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
334 | 4:2 | nmlw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel d’éviter l’habituel “faites attention” dans l’UST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
335 | 4:3 | m4mi | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ | 1 | Les termes **jaspe** et **cornaline** désignent des pierres de valeur. Le jaspe peut avoir été transparent comme le verre ou le cristal, et la cornaline peut avoir été rouge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
336 | 4:3 | aap1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σμαραγδίνῳ | 1 | Une **émeraude** est une pierre verte et précieuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
337 | 4:5 | ryb1 | ἀστραπαὶ | 1 | Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble l’éclair **> <** à chaque fois qu’il apparaît. | ||
338 | 4:5 | u1da | φωναὶ, καὶ βρονταί | 1 | Ici, **> les grondements <** sont les bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre. | ||
339 | 4:5 | e1jm | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ | 1 | Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à l’Esprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
340 | 4:6 | ja33 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θάλασσα ὑαλίνη | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez dire que c’était comme **du verre** ou une **mer**. Cela pourrait signifier : (1) on parle d’une mer comme si elle était en verre. Traduction alternative : “une mer qui était aussi lisse que du verre” (2) on parle du verre comme s’il s’agissait d’une mer. Traduction alternative : “du verre qui s’étendait comme une mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
341 | 4:6 | cv9p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁμοία κρυστάλλῳ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire que c’était **comme du cristal**. Traduction alternative : “clair comme du cristal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
342 | 4:6 | fr7x | ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου | 1 | Traduction alternative : “immédiatement autour du trône” ou “près du trône et autour de lui”. | ||
343 | 4:6 | b66k | τέσσαρα ζῷα | 1 | Traduction alternative : “quatre êtres vivants” ou “quatre choses vivantes”. | ||
344 | 4:7 | d84n | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ | 1 | La façon dont la tête de chaque **créature vivante** est apparue à Jean est exprimée comme une comparaison avec quelque chose de plus familier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
345 | 4:7 | b9tx | ζῷον | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md) Autre traduction : “être vivant” ou “chose vivante” | ||
346 | 4:8 | n8g2 | κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν | 1 | Le haut et le bas de chaque aile étaient couverts de **> yeux <**> . | ||
347 | 4:8 | y1u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἐρχόμενος | 1 | On parle d’une existence dans le futur comme **venant**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
348 | 4:9 | xj6b | τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | C’est une seule personne. Le **> celui qui est assis sur le trône <** vit pour les siècles des siècles. | ||
349 | 4:9 | a19z | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | Ces deux mots signifient à peu près la même chose et sont répétés pour mettre l’accent. Autre traduction : “pour toute l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
350 | 4:10 | c2vg | πεσοῦνται | 1 | Ils s’allongent volontairement face au sol pour montrer qu’ils adorent. | ||
351 | 4:10 | sly8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου | 1 | Les anciens posaient respectueusement les **couronnes** sur le sol, montrant qu’ils se soumettaient à l’autorité de Dieu pour gouverner. Traduction alternative : “ ils déposent leurs couronnes devant le trône pour montrer qu’ils se soumettent à lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
352 | 4:10 | wvf9 | βαλοῦσιν | 1 | Cela pourrait faire référence à : (1) placer quelque chose. (2) jeter à terre de force, comme de quelque chose sans valeur ([Apocalypse 2:22](../02/22.md)). Le lecteur doit comprendre que les anciens agissent avec respect. | ||
353 | 4:11 | idj1 | ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν | 1 | Ici, **> notre Seigneur et Dieu <** est une seule personne, celle qui était assise sur le trône. | ||
354 | 4:11 | q91l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν | 1 | Ici, **la gloire et l’honneur et la puissance** sont des choses que Dieu a toujours. Être loué pour les avoir est dit comme les recevoir. Traduction alternative : “ être loué pour ta gloire, ton honneur et ta puissance “ ou “ que tout le monde te loue parce que tu es glorieux, honorable et puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
355 | 5:intro | g7ey | 0 | # Apocalypse 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait dans les versets 9-13.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Rouleau scellé\n\nLes rois et les personnes importantes de l’époque de Jean écrivaient des documents importants sur de grands morceaux de papier ou de peau d’animal. Ils les enroulaient ensuite et les scellaient avec de la cire pour qu’ils restent fermés. Seule la personne à qui le document était écrit avait le pouvoir de l’ouvrir en brisant le sceau. Dans ce chapitre, “celui qui était assis sur le trône” avait écrit le rouleau. Seule la personne appelée “le Lion de la tribu de Juda, la racine de David” et “l’Agneau” avait l’autorité de l’ouvrir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/scroll]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]])\n\n### Vingt-quatre anciens\n\nLes anciens sont des dirigeants d’église. Vingt-quatre anciens peuvent être le symbole de toute l’église à travers les âges. Il y avait douze tribus dans l’Israël de l’Ancien Testament et douze apôtres dans l’église du Nouveau Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Prières chrétiennes\n\nLes prières des chrétiens sont décrites comme de l’encens. Les prières des chrétiens ont une bonne odeur pour Dieu. Il est content quand les chrétiens prient.\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nLe “Lion de la tribu de Juda” et la “Racine de David” sont des métaphores qui font référence à Jésus. Jésus descend de la tribu de Juda et de la famille de David. Les lions sont féroces, et tous les animaux et les gens ont peur d’eux, ils sont donc une métaphore pour un roi auquel tout le monde obéit. Les mots **Racine de David** parlent du roi David d’Israël comme s’il était une graine que Dieu avait plantée et de Jésus comme s’il était une racine poussant à partir de cette graine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
356 | 5:1 | txr5 | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire ce qu’il a vu dans sa vision du trône de Dieu. | |||
357 | 5:1 | w3yi | καὶ εἶδον | 1 | Traduction alternative : “Après avoir vu ces choses, j’ai vu” | ||
358 | 5:1 | u3br | τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου | 1 | C’est le même **> un <** que dans [Apocalypse 4:2-3](../04/02.md). | ||
359 | 5:1 | yhm3 | βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν | 1 | Traduction alternative : “un parchemin avec des inscriptions au recto et au verso”. | ||
360 | 5:1 | aj7m | κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά | 1 | Traduction alternative : “et il avait sept sceaux qui le gardaient fermé” | ||
361 | 5:2 | r2vt | rc://*/ta/man/translate/figs-events | τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? | 1 | Quelqu’un devrait briser les **sceaux** afin **d’ouvrir le parchemin**. Traduction alternative : “ Qui est digne de briser les sceaux et d’ouvrir le rouleau ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). | |
362 | 5:2 | v4r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par une déclaration : “Montre-nous qui est digne de briser les sceaux et d’ouvrir le rouleau !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
363 | 5:3 | lj9u | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς | 1 | Cela signifie partout : l’endroit où Dieu et les anges vivent, l’endroit où les gens et les animaux vivent, et l’endroit où se trouvent ceux qui sont morts. Traduction alternative : “partout dans le ciel, sur la terre ou sous la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
364 | 5:5 | dm5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
365 | 5:5 | j67w | ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα | 1 | C’est le titre de l’homme **> de la tribu de Juda <** qui avait promis que Dieu serait le grand roi. Traduction alternative : “Celui qui est appelé le Lion de la tribu de Juda” ou “Le roi qui est appelé le Lion de la tribu de Juda”. | ||
366 | 5:5 | b6wg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λέων | 1 | On parle du roi comme s’il était un **Lion** car un lion est très fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
367 | 5:5 | i89j | ἡ ῥίζα Δαυείδ | 1 | C’est un titre pour le descendant de **> David <** que Dieu avait promis qu’il serait le grand roi. Traduction alternative : “celui qui est appelé la racine de David”. | ||
368 | 5:5 | z3vw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ῥίζα Δαυείδ | 1 | On parle du descendant comme si la famille de David était un arbre et qu’il était une racine de cet arbre. Traduction alternative : “le descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
369 | 5:6 | v99j | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | 0 | # General Information:\n\nL’Agneau apparaît dans la salle du trône. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) | ||
370 | 5:6 | du51 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Ἀρνίον | 1 | Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
371 | 5:6 | erg2 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ | 1 | Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à l’Esprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
372 | 5:6 | t7d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez la traduire par un verbe actif. Traduction alternative : “que Dieu a envoyé sur toute la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
373 | 5:7 | egp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | Il s’est approché du trône. Certaines langues utiliseraient le verbe “aller”. Traduction alternative : “il alla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) | |
374 | 5:8 | e3fh | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
375 | 5:8 | ff8y | ἔπεσαν | 1 | Leur visage était tourné vers le sol pour montrer qu’ils adoraient l’Agneau. Ils l’ont fait exprès ; ils ne sont pas tombés par accident. Autre traduction : “se coucher sur le sol” | ||
376 | 5:8 | uv6w | ἕκαστος | 1 | Ici, **> chacun <** pourrait se référer à : (1) chacun des anciens et des créatures vivantes. (2) chacun des anciens. | ||
377 | 5:8 | qak6 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων | 1 | Ici, **l’encens** est un symbole pour les **prières des croyants** à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
378 | 5:9 | yu7h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅτι ἐσφάγης | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car ils vous ont massacré” ou “car les gens vous ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
379 | 5:9 | j1jn | ἐσφάγης | 1 | Si votre langue a un mot pour désigner le fait de tuer un animal pour un sacrifice, pensez à l’utiliser ici. | ||
380 | 5:9 | qtv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ αἵματί σου | 1 | Puisque **le sang** représente la vie d’une personne, perdre le sang représente la mort. Cela signifie probablement “par ta mort” ou “en mourant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
381 | 5:9 | k8re | ἠγόρασας τῷ Θεῷ | 1 | Traduction alternative : “tu as acheté des gens pour qu’ils puissent appartenir à Dieu” ou “tu as payé le prix pour que les gens puissent appartenir à Dieu”. | ||
382 | 5:9 | zzc7 | ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους | 1 | Cela signifie que les **> personnes <** de chaque groupe ethnique sont incluses. | ||
383 | 5:11 | xuy1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων | 1 | Utilisez une expression dans votre langue qui montre que c’est un nombre énorme. Traduction alternative : “millions” ou “trop de milliers pour être comptés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
384 | 5:12 | gnv1 | ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον | 1 | Traduction alternative : “wdwdL’Agneau qui a été abattu est digne” | ||
385 | 5:12 | mt28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν | 1 | Ce sont toutes des choses que l’Agneau possède. Être loué pour les avoir, c’est parler de les recevoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
386 | 5:12 | w0dv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal ces noms abstraits, vous pouvez les exprimer sous forme de verbes. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 4:11](../04/11.md). Traduction alternative : “pour que tous l’honorent, le glorifient et le louent parce qu’il est puissant, riche, sage et fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
387 | 5:13 | sad6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς | 1 | Cela signifie partout : l’endroit où Dieu et les anges vivent, l’endroit où les gens et les animaux vivent, et l’endroit où se trouvent ceux qui sont morts. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:3](../05/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
388 | 5:13 | t3zy | τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ | 1 | Traduction alternative : “Que celui qui est assis sur le trône et l’Agneau aient” | ||
389 | 6:intro | zkn7 | 0 | # Apocalypse 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nL’auteur décrit ce qui s’est passé après que l’Agneau a ouvert chacun des six premiers sceaux. L’Agneau n’ouvre pas le septième sceau avant le chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept sceaux\n\nLes rois et les personnes importantes de l’époque de Jean écrivaient des documents importants sur de grands morceaux de papier ou de peau d’animal. Ils les enroulaient ensuite et les scellaient avec de la cire pour qu’ils restent fermés. Seule la personne à qui le document était écrit avait le pouvoir de l’ouvrir en brisant le sceau. Dans ce chapitre, l’Agneau ouvre les sceaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Les quatre cavaliers\n\nAlors que l’Agneau ouvre chacun des quatre premiers sceaux, l’auteur décrit des cavaliers chevauchant des chevaux de différentes couleurs. Les couleurs des chevaux semblent symboliser la façon dont le cavalier affectera la terre.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### L’Agneau\n\nCeci fait référence à Jésus. Dans ce chapitre, il s’agit également d’un titre pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Similes\n\nDans les versets 12-14, l’auteur utilise plusieurs similes pour essayer de décrire les images qu’il voit dans la vision. Il compare les images à des choses de tous les jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
390 | 6:1 | i392 | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire les événements qui se sont produits devant le trône de Dieu. L’Agneau commence à ouvrir les sceaux du rouleau. | |||
391 | 6:1 | be7p | ἔρχου! | 1 | Ce commandement s’adresse à une seule personne, apparemment le cavalier du cheval blanc dont il est question au verset 2. | ||
392 | 6:2 | t2qg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ στέφανος | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il a reçu une couronne” ou “Dieu lui a donné une couronne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
393 | 6:3 | bs66 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν | 1 | Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
394 | 6:3 | i1p4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τοῦ δευτέρου ζῴου | 1 | Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ l’être vivant suivant “ ou “ l’être vivant numéro deux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
395 | 6:4 | qg8s | ἐξῆλθεν & πυρρός | 1 | Ceci peut être énoncé comme une deuxième phrase. Traduction alternative : “est sorti. C’était rouge comme le feu” ou “came out. C’était rouge vif” | ||
396 | 6:4 | w57m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la permission à son cavalier” ou “son cavalier a reçu la permission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
397 | 6:4 | je64 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce cavalier a reçu une énorme épée” ou “Dieu a donné à ce cavalier une énorme épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
398 | 6:5 | v4us | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην | 1 | Le mot **troisième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro trois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
399 | 6:5 | zec1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τοῦ τρίτου ζῴου | 1 | Le mot **troisième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ la créature vivante suivante “ ou “ créature vivante numéro trois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
400 | 6:5 | rm4y | ζυγὸν | 1 | Une **> balance <** est un outil utilisé pour peser des choses. | ||
401 | 6:6 | cq7h | χοῖνιξ σίτου δηναρίου | 1 | Dans certaines langues, la phrase peut comporter un verbe tel que “coûter” ou “acheter”. Il y avait très peu de blé pour tout le monde, donc son prix était très élevé. Traduction alternative : “Un choenix de blé coûte maintenant un denier” ou “Achetez un choenix de blé avec un denier”. | ||
402 | 6:6 | b5rr | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | χοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν | 1 | Un **choenix** était une mesure spécifique qui correspondait à environ un litre. Le pluriel de **choenix** est “choenices”. Traduction alternative : “ un litre de blé... trois litres d’orge “ ou “ un bol de blé... trois bols d’orge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]). | |
403 | 6:6 | v3sn | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | δηναρίου | 1 | Le **denarius** était une pièce de monnaie qui valait le salaire d’une journée. Traduction alternative : “ une pièce d’argent “ ou “ le salaire d’une journée de travail “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]). | |
404 | 6:6 | ej1v | καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς | 1 | Si l’huile **> et le vin <** étaient endommagés, il y en aurait moins pour les gens à acheter, et leurs prix augmenteraient. | ||
405 | 6:6 | c5ik | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον | 1 | L’ **huile** et le **vin** représentent probablement la récolte de l’huile d’olive et la récolte du raisin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
406 | 6:7 | mu5f | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην | 1 | Le mot **quatrième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro quatre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
407 | 6:7 | zj87 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τοῦ τετάρτου ζῴου | 1 | Le mot **quatrième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ la prochaine créature vivante “ ou “ créature vivante numéro quatre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
408 | 6:8 | e11y | ἵππος χλωρός | 1 | Ici, **> pâle <** est la couleur d’un corps mort, donc sa couleur est un symbole de la mort. Traduction alternative : “un cheval gris” | ||
409 | 6:8 | df32 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ τέταρτον τῆς γῆς | 1 | Ici, **la terre** représente le peuple de la terre. Traduction alternative : “un quart du peuple de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
410 | 6:8 | aj1h | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | τὸ τέταρτον τῆς γῆς | 1 | Traduction alternative : “une personne sur quatre sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
411 | 6:8 | tjw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ῥομφαίᾳ | 1 | Ici, **l’épée** représente la guerre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
412 | 6:8 | n9x3 | ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς | 1 | Cela signifie que la Mort et Hadès amèneraient **> les animaux sauvages <** à attaquer et tuer les gens. | ||
413 | 6:9 | bv8r | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὴν πέμπτην σφραγῖδα | 1 | Le mot **cinquième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro cinq” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
414 | 6:9 | n3mi | ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου | 1 | Cela peut avoir été “à la base de l’autel”. | ||
415 | 6:9 | b2kp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῶν ἐσφαγμένων | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que d’autres avaient tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
416 | 6:9 | y8c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον | 1 | Ici, **la parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
417 | 6:9 | x1yr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον | 1 | Ici, **tenu** est une métaphore. Ici, tenir **le témoignage** pourrait se référer à : (1) croire à la parole et au témoignage de Dieu. Traduction alternative : “à cause des enseignements des écritures et de ce qu’ils ont enseigné sur Jésus-Christ” ou “parce qu’ils ont cru la parole de Dieu, qui est son témoignage” (2) témoigner de la parole de Dieu. Traduction alternative : “parce qu’ils ont témoigné de la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
418 | 6:10 | qz1i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν | 1 | Ici, le sang **>** représente leur mort. Traduction alternative : “punir ceux qui nous ont tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
419 | 6:11 | bq1p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί | 1 | Cela implique que Dieu avait décidé qu’un certain nombre de personnes devaient **être tuées** par leurs ennemis. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que les gens aient tué le nombre complet de leurs compagnons de service et de leurs frères qu’ils allaient tuer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
420 | 6:11 | q9xh | καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν | 1 | Il s’agit d’un groupe de personnes décrites de deux façons : comme **> compagnons de service <** et comme **> frères <**> . Traduction alternative : “leurs frères qui servent Dieu avec eux” ou “leurs coreligionnaires qui servent Dieu avec eux”. | ||
421 | 6:11 | p615 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | On parle souvent des chrétiens comme étant les frères les uns des autres **>**. Les femmes font partie de ceux dont on parle ici. Traduction alternative : “frères chrétiens” ou “frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
422 | 6:12 | z9qm | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην | 1 | Le mot **sixième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro six” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
423 | 6:12 | xu8l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | μέλας ὡς σάκκος | 1 | Parfois **la toile de sac** était faite de cheveux noirs. Les gens portaient le sac quand ils étaient en deuil. L’image de la toile de sac est censée amener les gens à penser à la mort et au deuil. Traduction alternative : “aussi noir que les vêtements de deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
424 | 6:12 | g7rt | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς αἷμα | 1 | L’image du **sang** doit amener les gens à penser à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire que c’était comme du sang. Traduction alternative : “rouge comme le sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
425 | 6:13 | s137 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme un vent de tempête secoue un figuier et lui fait tomber ses fruits non mûrs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
426 | 6:14 | jyb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον | 1 | Le **ciel** était normalement considéré comme étant fort comme une feuille de métal, mais maintenant il était faible comme une feuille de papier et facilement déchiré et **enroulé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
427 | 6:15 | m6j6 | οἱ χιλίαρχοι | 1 | Ici, **> les généraux <** se réfèrent aux guerriers qui commandent dans la bataille. | ||
428 | 6:15 | vl6h | τὰ σπήλαια | 1 | Ces **> grottes <** sont de grands trous dans les flancs des collines. | ||
429 | 6:16 | f4bj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | προσώπου τοῦ | 1 | Ici, **visage** représente la “présence”. Traduction alternative : “la présence de l’un” ou “l’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
430 | 6:17 | bd8v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν | 1 | Le **grand jour de leur colère** fait référence au moment où ils puniraient les méchants. Traduction alternative : “ c’est le temps terrible où ils puniront les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
431 | 6:17 | i7t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦλθεν | 1 | On dit d’une personne qui existe maintenant qu’elle est **venue**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
432 | 6:17 | cq9e | ὀργῆς αὐτῶν | 1 | Ici, **> leur <** fait référence à celui qui est sur le trône et à l’Agneau. | ||
433 | 6:17 | r1ta | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τίς δύναται σταθῆναι? | 1 | On parle de survivre, ou de rester en vie, en se tenant debout. Traduction alternative : “Qui peut survivre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
434 | 6:17 | pmn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς δύναται σταθῆναι? | 1 | Cette question est utilisée pour exprimer leur grande tristesse et leur crainte que personne ne puisse survivre lorsque Dieu les punira. Traduction alternative : “personne ne peut survivre !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
435 | 7:intro | f27i | 0 | # Apocalypse 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLes érudits ont interprété des parties de ce chapitre de nombreuses façons différentes. Les traducteurs n’ont pas besoin de comprendre entièrement le sens de ce chapitre pour traduire avec précision son contenu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\nIl est important de traduire avec précision les grands nombres de ce chapitre. Le nombre 144 000 est douze fois douze mille.\n\nLes traducteurs doivent savoir que les tribus du peuple d’Israël ne sont pas énumérées dans ce chapitre de la même manière qu’elles le sont généralement dans l’Ancien Testament.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les versets 5-8 et 15-17.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Adoration\n\nDieu sauve son peuple et le garde à travers les temps de détresse. Son peuple répond en l’adorant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n### Des figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### L’agneau\n\n\nCela fait référence à Jésus. Dans ce chapitre, il s’agit également d’un titre pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
436 | 7:1 | b1yl | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire une vision de 144 000 serviteurs de Dieu qui sont marqués par des sceaux. Leur marquage a lieu après que l’Agneau a ouvert le sixième sceau et avant qu’il n’ouvre le septième sceau. | |||
437 | 7:1 | id3y | τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς | 1 | On parle de la **> terre <** comme si elle était plate et carrée comme une feuille de papier. L’expression **> les quatre coins <** fait référence au nord, au sud, à l’est et à l’ouest. | ||
438 | 7:2 | sgq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σφραγῖδα | 1 | Ici, **le sceau** fait référence à un outil qui est utilisé pour presser une marque sur un sceau de cire. Dans ce cas, l’outil serait utilisé pour mettre une marque sur le peuple de Dieu. Traduction alternative : “le marqueur” ou “le tampon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
439 | 7:3 | upb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | 1 | Ici, sceller **sceau** fait référence au fait de placer une marque sur quelque chose. Cette marque montre que le peuple appartient à Dieu et qu’il le protégera. Traduction alternative : “ on met une marque sur le front des serviteurs de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
440 | 7:3 | je8m | μετώπων | 1 | Le **> front <** est le haut du visage, au-dessus des yeux. | ||
441 | 7:4 | m58v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῶν ἐσφραγισμένων | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que l’ange de Dieu a marqués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
442 | 7:4 | lh7h | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες | 1 | Traduction alternative : “cent quarante-quatre mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
443 | 7:5 | lyz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | δώδεκα χιλιάδες | 1 | Traduction alternative : “12 000 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
444 | 7:9 | cj5k | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire une deuxième vision concernant une multitude qui loue Dieu. Cette vision a également lieu après que l’Agneau a ouvert le sixième sceau et avant qu’il n’ouvre le septième sceau. | |||
445 | 7:9 | au1m | ὄχλος πολύς | 1 | Traduction alternative : “une foule immense” ou “un grand nombre de personnes”. | ||
446 | 7:9 | v63z | στολὰς λευκάς | 1 | Ici, la couleur **> blanche <** représente la pureté. | ||
447 | 7:10 | m5az | ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | Traduction alternative : “Le salut vient de notre Dieu” | ||
448 | 7:10 | vlv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ | 1 | Ils louaient **Dieu** et **l’Agneau**. Si vos lecteurs comprendraient mal le résumé **Salut**, vous pouvez l’exprimer avec le verbe “sauver”. Traduction alternative : “ Notre Dieu, qui siège sur le trône, et l’Agneau nous ont sauvés ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
449 | 7:11 | a45p | τῶν τεσσάρων ζῴων | 1 | Ce sont les **> quatre créatures vivantes <** mentionnées dans [Apocalypse 4:6-8](../04/06.md). | ||
450 | 7:11 | aja9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν | 1 | Ici, **tombèrent sur leurs faces** est un idiome qui signifie hé se couchent face au sol. Voir comment vous avez traduit “se prosternèrent” dans [Apocalypse 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “ils se sont prosternés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
451 | 7:12 | lf1m | ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | Traduction alternative : “Notre Dieu est digne de toute louange, gloire, sagesse, reconnaissance, honneur, puissance et force”. | ||
452 | 7:12 | q3gt | εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | Vous pouvez utiliser le verbe “donner” pour montrer comment **> la louange <**> , **> la gloire <**> , **> la sagesse <**> , **> l’action de grâce <**> , **> l’honneur <**> , **> la puissance <**> , et **> la force <** doivent être **> à notre Dieu <**> . Traduction alternative : “Nous devons rendre louange, gloire, sagesse, remerciements, honneur, puissance et force à notre Dieu”. | ||
453 | 7:12 | d74f | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | Ces deux mots **> forever <** et **> ever <** signifient fondamentalement la même chose et soulignent que la louange ne prendra jamais fin. | ||
454 | 7:13 | wz8z | περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς | 1 | Ces **> robes blanches <** montraient qu’ils étaient justes. | ||
455 | 7:14 | p6en | οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης | 1 | Traduction alternative : “ceux qui ont survécu à la grande tribulation” ou “sont les personnes qui ont vécu la grande tribulation”. | ||
456 | 7:14 | u6fc | τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης | 1 | Traduction alternative : “le temps de la terrible souffrance” ou “le temps où les gens souffraient terriblement”. | ||
457 | 7:14 | b7mi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου | 1 | Être rendus justes par **le sang de l’Agneau** est dit comme laver **leurs robes** dans son sang. Traduction alternative : “ ils ont été rendus justes en lavant leurs robes blanches dans son sang “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
458 | 7:14 | ym21 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου | 1 | Ici, **sang** est utilisé pour faire référence à la mort de l’Agneau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
459 | 7:15 | qs23 | εἰσιν & αὐτούς | 1 | Ici, **> ils <** et **> elles <** désignent les personnes qui sont sorties de la grande tribulation. | ||
460 | 7:15 | us3i | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἡμέρας καὶ νυκτὸς | 1 | Ici, **jour** et **nuit** sont utilisés ensemble pour signifier “tout le temps” ou “sans arrêt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
461 | 7:15 | k9f2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς | 1 | On parle de les protéger comme s’il leur donnait un abri pour vivre. Traduction alternative : “les abritera” ou “les protégera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
462 | 7:16 | p6u7 | οὐ πεινάσουσιν & αὐτοὺς | 1 | Ici, **> Ils <** et **> elles <** font référence aux personnes qui sont sorties de la grande tribulation. | ||
463 | 7:16 | t45h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος | 1 | La chaleur du **soleil** est comparée à une punition qui fait souffrir les gens. Traduction alternative : “ et le soleil ne les brûlera pas “ ou “ et le soleil ne les rendra pas faibles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
464 | 7:17 | wc49 | αὐτούς & αὐτοὺς | 1 | Les deux occurrences de **> eux <** font référence aux personnes qui sont sorties de la grande tribulation. | ||
465 | 7:17 | b5rp | τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου | 1 | Traduction alternative : “l’Agneau, qui se tient au milieu de la zone entourant le trône”. | ||
466 | 7:17 | bi5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτι τὸ Ἀρνίον & ποιμανεῖ αὐτούς | 1 | L’ancien parle du soin de l’Agneau pour son peuple comme s’il s’agissait du soin d’un berger pour ses brebis. Autre traduction possible : “car l’Agneau ... sera pour eux comme un berger” ou “car l’Agneau ... prendra soin d’eux comme un berger prend soin de ses brebis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
467 | 7:17 | m6m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων | 1 | L’ancien parle de ce qui donne la vie comme s’il s’agissait de **sources** d’eau fraîche **>**. Traduction alternative : “ il les guidera comme un berger guidant ses brebis vers l’eau fraîche “ ou “ il les guidera vers la vie comme un berger guidant ses brebis vers l’eau vive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
468 | 7:17 | g3d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 1 | Ici, une larme **>** représente la tristesse. Traduction alternative : “ Dieu essuiera leur tristesse, comme on essuie des larmes “ ou “ Dieu fera en sorte qu’ils ne soient plus tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
469 | 8:intro | ma7f | 0 | # Apocalypse 8 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept sceaux et sept trompettes\n\nCe chapitre commence à montrer ce qui se passe lorsque l’Agneau ouvre le septième sceau. Dieu utilise les prières de tous les croyants pour provoquer des événements dramatiques sur la terre. Jean décrit ensuite ce qui se passe lorsque les anges sonnent les quatre premières des sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nJean utilise la voix passive plusieurs fois dans ce chapitre. Cela permet de cacher qui effectue l’action. Cela sera difficile à transmettre si la langue du traducteur ne possède pas de voix passive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### Similes\n\nDans les versets 8 et 10, Jean utilise des similes pour essayer de décrire les images qu’il voit dans la vision. Il compare les images à des choses de tous les jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
470 | 8:1 | d652 | 0 | # Connecting Statement:\n\nL’Agneau ouvre le septième sceau. | |||
471 | 8:1 | mh2b | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην | 1 | C’est le dernier des sept sceaux du parchemin. Le mot **septième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ le prochain sceau “ ou “ le dernier sceau “ ou “ sceau numéro sept “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
472 | 8:2 | fri9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες | 1 | Chacun des sept anges reçut une trompette. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu leur a donné sept trompettes. (2) l’Agneau leur a donné sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
473 | 8:3 | f9g9 | δώσει | 1 | Traduction alternative : “il offrait l’encens à Dieu en le brûlant” | ||
474 | 8:4 | lq1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου | 1 | Il s’agit de la coupe dans la main de l’ange. Autre traduction : “du bol dans la main de l’ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
475 | 8:5 | l79w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς | 1 | Ici, **le feu** fait probablement référence à des charbons ardents. Traduction alternative : “filled it with burning coals” ou “filled it with coals of fire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
476 | 8:7 | g5gp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’ange jeta sur la terre la grêle et le feu mêlés de sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
477 | 8:7 | ga1r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il a brûlé un tiers de la terre, un tiers des arbres et toute l’herbe verte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
478 | 8:8 | rnh8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὁ δεύτερος ἄγγελος | 1 | Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “l’ange suivant” ou “l’ange numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
479 | 8:8 | uw2h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’ange jeta quelque chose comme une grande montagne brûlante de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
480 | 8:8 | ev7g | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal la fraction **un troisième**, vous pouvez l’expliquer dans la traduction. Traduction alternative : “c’était comme si la mer était divisée en trois parties, et qu’une de ces parties devenait du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
481 | 8:8 | k43y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἐγένετο & αἷμα | 1 | Ici, **devenu du sang** pourrait signifier : (1) il est devenu rouge comme du sang. (2) il est vraiment devenu du sang. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
482 | 8:9 | vgf4 | τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς | 1 | Traduction alternative : “des choses qui vivent dans la mer” ou “des poissons et autres animaux qui vivaient dans la mer”. | ||
483 | 8:10 | n8ue | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς | 1 | Le feu de **l’énorme étoile** ressemblait au feu de **une torche**. Traduction alternative : “une étoile énorme dont le feu ressemblait à celui d’une torche est tombée du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
484 | 8:10 | int4 | λαμπάς | 1 | Une **> torche <** un bâton dont une extrémité est enflammée pour fournir de la lumière. | ||
485 | 8:11 | as2n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος | 1 | **L’absinthe est un arbuste qui a un goût amer. Les gens en faisaient des médicaments, mais ils croyaient aussi qu’il était toxique. Traduction alternative : “le nom de l’étoile est l’amertume” ou “le nom de l’étoile est la médecine amère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
486 | 8:11 | gei4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγένετο & ἄψινθον | 1 | On parle du goût amer de l’eau comme s’il s’agissait d’une **absinthe**. Traduction alternative : “est devenue amère comme l’absinthe” ou “est devenue amère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
487 | 8:11 | g4q5 | ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν | 1 | Traduction alternative : “sont morts en buvant l’eau amère”. | ||
488 | 8:12 | z936 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου | 1 | Faire en sorte que quelque chose de mal arrive **au soleil**, c’est le frapper, ou le heurter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
489 | 8:12 | dfm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un tiers du soleil a changé” ou “Dieu a changé un tiers du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
490 | 8:12 | ukh6 | σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν | 1 | La phrase **> un tiers d’alors est devenu sombre <** pourrait signifier : (1) un tiers du temps, ils étaient sombres. (2) un tiers du soleil, un tiers de la lune et un tiers des étoiles sont devenus sombres. | ||
491 | 8:12 | t1ag | ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως | 1 | Traduction alternative : “il n’y avait pas de lumière pendant un tiers du jour et un tiers de la nuit” ou “elles ne brillaient pas pendant un tiers du jour et un tiers de la nuit”. | ||
492 | 8:13 | x375 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce que les trois anges qui n’ont pas encore sonné de la trompette sont sur le point de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
493 | 9:intro | sq5c | 0 | # Apocalypse 9 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Jean continue de décrire ce qui se passe lorsque les anges sonnent sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Malheur\n\nJean décrit plusieurs “malheurs” dans le livre de l’Apocalypse. Ce chapitre commence à décrire trois “malheurs” annoncés à la fin du chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Imagerie animale\n\nCe chapitre comprend plusieurs animaux : sauterelles, scorpions, chevaux, lions et serpents. Les animaux véhiculent différentes qualités ou traits de caractère. Par exemple, un lion est puissant et dangereux. Les traducteurs doivent, si possible, utiliser les mêmes animaux dans leur traduction. Si l’animal est inconnu, il faut en utiliser un ayant des qualités ou des traits similaires.\n\n###Fosse sans fond\n\nCette image est vue plusieurs fois dans le livre de l’Apocalypse. C’est une image de l’enfer comme étant inéluctable et de la direction opposée à celle du paradis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]])\n\n### Abaddon et Apollyon\n\n“Abaddon” est un mot hébreu. “Apollyon” est un mot grec. Les deux mots signifient “Destructeur”. Jean a utilisé les sons du mot hébreu et les a écrits avec des lettres grecques. L’ULT et l’UST écrivent les sons des deux mots avec des lettres anglaises. Les traducteurs sont encouragés à translittérer ces mots en utilisant les lettres de la langue cible. Les lecteurs grecs d’origine auraient compris que “Apollyon” signifiait “Destructeur”. Les traducteurs peuvent donc également fournir la signification de ce mot dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### Repentance\n\nMalgré de grands signes, les gens sont décrits comme ne se repentant pas et restent donc dans leur péché. Les personnes refusant de se repentir sont également mentionnées au chapitre 16. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Simile\n\nJean utilise de nombreuses simulations dans ce chapitre. Elles aident à décrire les images qu’il voit dans sa vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
494 | 9:1 | d26c | 0 | # Connecting Statement:\n\nLe cinquième des sept anges commence à sonner de la trompette. | |||
495 | 9:1 | jim6 | εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα | 1 | Jean a vu l’étoile **> <** après qu’elle soit **> tombée <**> . Il ne l’a pas regardée tomber. | ||
496 | 9:1 | v12j | ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου | 1 | Traduction alternative : “la clé qui déverrouille le puits du puits sans fond” | ||
497 | 9:1 | cjr9 | τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου | 1 | Ici, **> arbre <** pourrait être : (1) une autre façon de se référer à l’abîme et le décrit comme long et étroit. (2) l’ouverture de l’abîme. | ||
498 | 9:1 | p886 | τῆς Ἀβύσσου | 1 | Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre n’a pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que c’est comme s’il n’avait pas de fond. | ||
499 | 9:2 | tp79 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης | 1 | Un **énorme fourneau** dégage une grande quantité de fumée épaisse et sombre **>**. Traduction alternative : “comme la grande quantité de fumée qui s’échappe d’un énorme fourneau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
500 | 9:2 | nd4n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐσκοτώθη | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive **étaient assombris**, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “became dark” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
501 | 9:3 | mb9m | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀκρίδες | 1 | Les **sauterelles** sont des insectes qui volent ensemble en grands groupes. Les gens les craignent car ils peuvent manger toutes les feuilles des jardins et des arbres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
502 | 9:3 | a4e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι | 1 | Ces **scorpions** ont la capacité de piquer et d’empoisonner les gens. Traduction alternative : “ils ont la capacité de piquer les gens comme les scorpions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
503 | 9:3 | mjf1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σκορπίοι | 1 | Un scorpion est un petit insecte doté d’un dard venimeux sur sa queue. Sa piqûre est extrêmement douloureuse et la douleur dure longtemps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
504 | 9:4 | cl6p | ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον | 1 | Les sauterelles ordinaires représentaient une terrible menace pour les gens car lorsqu’elles pullulent, elles peuvent dévorer toute l’herbe et toutes les feuilles des plantes et des arbres. On a dit à ces sauterelles de ne pas faire ça. | ||
505 | 9:4 | pb9q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους | 1 | L’expression “to damage” ou “to harm” est comprise. Autre traduction : “mais seulement pour nuire aux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
506 | 9:4 | gi1a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **sceau** fait référence à un outil qui est utilisé pour presser une marque sur un sceau de cire. Dans ce cas, l’outil serait utilisé pour mettre une marque sur le peuple de Dieu. Voir comment vous avez traduit “sceau” dans [Apocalypse 7:3](../07/03.md). Autre traduction : “la marque de Dieu” ou “le cachet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
507 | 9:4 | tl6n | μετώπων | 1 | Le **> front <** est le haut du visage, au-dessus des yeux. | ||
508 | 9:5 | rui1 | ἐδόθη αὐτοῖς | 1 | Ici, **> elles <** se réfère aux sauterelles. ([Apocalypse 9:3](../09/03.md)) | ||
509 | 9:5 | vfj7 | αὐτούς | 1 | Ici, **> eux <** désigne les personnes que les sauterelles piquaient. | ||
510 | 9:5 | nm7q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | βασανισθήσονται μῆνας πέντε | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive **sera tourmenté**, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “les sauterelles tourmenteront le peuple pendant cinq mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
511 | 9:5 | a3dw | βασανισθήσονται | 1 | Traduction alternative : “souffrira d’une douleur terrible” | ||
512 | 9:5 | qtk9 | βασανισμὸς σκορπίου | 1 | Un **> scorpion <** est un petit insecte doté d’un dard venimeux au bout de sa longue queue. La piqûre peut provoquer de fortes douleurs, voire la mort. | ||
513 | 9:6 | p4mb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mort**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “les gens essaieront de trouver un moyen de mourir, mais ne le trouveront pas” ou “les gens essaieront de se tuer, mais ne trouveront pas de moyen de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
514 | 9:6 | f1b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν | 1 | Jean parle de **la mort** comme s’il s’agissait d’une personne ou d’un animal qui pourrait s’enfuir. Traduction alternative : “ ils ne pourront pas mourir “ ou “ ils ne mourront pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
515 | 9:7 | zh82 | 0 | # General Information:\n\nCes sauterelles ne ressemblaient pas à des sauterelles ordinaires. Jean les décrit en racontant comment certaines de leurs parties ressemblaient à d’autres choses. | |||
516 | 9:10 | mac3 | ἔχουσιν οὐρὰς | 1 | Ici, **> ils <** se réfère aux sauterelles. | ||
517 | 9:10 | qdc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα | 1 | Un scorpion est un petit insecte doté d’un dard venimeux au bout de sa longue queue. La piqûre peut provoquer de fortes douleurs ou même la mort. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 9:6](../09/06.md). Traduction alternative : “avec des dards comme ceux des scorpions” ou “avec des dards qui pourraient causer une douleur terrible comme ceux des scorpions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
518 | 9:10 | lim1 | ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε | 1 | Cela pourrait signifier : (1) qu’ils avaient le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois. (2) ils pouvaient piquer les gens et les gens souffraient pendant cinq mois. | ||
519 | 9:11 | fiu6 | τῆς Ἀβύσσου | 1 | Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre n’a pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que c’est comme s’il n’avait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md). | ||
520 | 9:11 | bkg6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀβαδδών & Ἀπολλύων | 1 | Abaddon** et Apollyon** signifient tous deux “destructeur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
521 | 9:12 | ts26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ | 1 | On parle d’une existence dans le futur comme **venant**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
522 | 9:13 | cyb6 | 0 | # Connecting Statement:\n\nLe sixième des sept anges commence à sonner de la trompette. | |||
523 | 9:13 | x4md | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ | 1 | La **voix** fait référence à celui qui parlait. Jean ne dit pas qui était l’orateur, mais il peut s’agir de Dieu. Traduction alternative : “J’ai entendu quelqu’un parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
524 | 9:13 | q3a3 | τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ | 1 | Il s’agit d’extensions en forme de cornes à chacun des quatre coins du sommet de l’autel **> <**> . | ||
525 | 9:14 | iq5t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | λέγουσαν | 1 | Celui qui parle est la voix du verset 13. Traduction alternative : “la voix a dit” ou “l’orateur a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
526 | 9:14 | su17 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους | 1 | Le texte ne dit pas qui a **lié** les **anges**, mais il implique que Dieu a dit à quelqu’un de les lier. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ les quatre anges que Dieu leur a ordonné de lier “ ou “ les quatre anges que Dieu a ordonné à quelqu’un de lier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
527 | 9:15 | ijx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’ange libéra les quatre anges qui avaient été préparés pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
528 | 9:15 | p3w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les quatre anges que Dieu avait préparés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
529 | 9:15 | b3d6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν | 1 | Ces mots sont utilisés pour montrer qu’il existe un moment spécifique, choisi, et non pas n’importe quel moment. Autre traduction : “pour ce moment précis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
530 | 9:16 | h8uf | 0 | # General Information:\n\nSoudain, un grand nombre de soldats à cheval apparaissent dans la vision de Jean. Jean ne parle plus des quatre anges mentionnés dans le verset précédent. | |||
531 | 9:16 | ays5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | δύο μυριάδες μυριάδων | 1 | Certaines façons d’exprimer **deux myriades** sont : “deux cent millions” ou “deux cent mille mille” ou “vingt mille fois dix mille”. Si votre langue n’a pas de chiffre spécifique pour cela, vous pourriez aussi voir comment vous avez traduit un grand nombre similaire dans [Apocalypse 5:11](../05/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
532 | 9:17 | j5n9 | πυρίνους | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 6:3](../06/03.md). Autre traduction : “rouge comme le feu” ou “rouge vif”. | ||
533 | 9:17 | pqe8 | θειώδεις | 1 | Traduction alternative : “jaune comme le soufre” ou “jaune vif comme le soufre”. | ||
534 | 9:18 | x4fr | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων | 1 | Voyez comment vous avez traduit “Un troisième” dans [Apocalypse 8:7](../08/07.md). Autre traduction : “Un tiers du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
535 | 9:20 | xf3t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les fléaux n’avaient pas tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
536 | 9:20 | d3vn | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν | 1 | Cette phrase nous rappelle que les idoles ne sont pas vivantes et ne méritent pas d’être adorées. Mais le peuple n’a pas cessé de les adorer. Traduction alternative : “même si ces idoles ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
537 | 10:intro | ys3l | 0 | # Apocalypse 10 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept tonnerres\n\nJean décrit ici les sept tonnerres comme produisant des sons qu’il pourrait comprendre comme des mots. Cependant, les traducteurs devraient utiliser leur mot normal pour “tonnerre” lorsqu’ils traduisent ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### “Le mystère de Dieu”\n\nCela fait référence à un aspect du plan caché de Dieu. Il n’est pas nécessaire de savoir ce qu’est ce mystère pour le traduire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Simile\n\nJean utilise des simulations pour l’aider à décrire le visage, les jambes et la voix de l’ange puissant. Les traducteurs doivent comprendre les autres objets de ce chapitre, tels que l’arc-en-ciel et le nuage, avec leurs significations normales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
538 | 10:1 | xr6f | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire la vision d’un ange puissant tenant un rouleau. Dans la vision de Jean, il voit ce qui se passe depuis la terre. Cela se passe entre le son de la sixième et de la septième trompette. | |||
539 | 10:1 | jj2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιβεβλημένον νεφέλην | 1 | Jean parle de l’ange comme s’il portait **un nuage** comme vêtement. Cette expression peut être comprise comme une métaphore. Cependant, comme des choses très inhabituelles étaient souvent vues dans des visions, elle pourrait être comprise comme une déclaration littéralement vraie dans son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
540 | 10:1 | qax6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος | 1 | Jean compare l’éclat de **son visage** avec l’éclat de **le soleil**. Traduction alternative : “son visage était brillant comme le soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
541 | 10:1 | p81x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός | 1 | Ici, **pieds** fait référence aux jambes. Traduction alternative : “ses jambes étaient comme des piliers de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
542 | 10:3 | ubb9 | καὶ ἔκραξεν | 1 | Traduction alternative : “alors l’ange cria” | ||
543 | 10:3 | r4j6 | ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ | 1 | Les **> sept tonnerres <** sont décrits comme s’ils étaient des personnes qui pouvaient parler. Traduction alternative : “les sept tonnerres ont fait un grand bruit” ou “le tonnerre a retenti très fort à sept reprises”. | ||
544 | 10:3 | qag8 | ἑπτὰ βρονταὶ | 1 | Cela peut faire référence au tonnerre qui se produit **> sept <** fois, mais dont on parle comme s’il s’agissait de **> sept <** différents **> tonnerres <**> . | ||
545 | 10:4 | az1z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Ici, **voix** fait référence aux mots prononcés par quelqu’un d’autre que l’ange. Traduction alternative : “mais j’ai entendu quelqu’un parler du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
546 | 10:5 | l5xy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | Il **leva sa main droite vers le ciel** pour montrer qu’il jurait par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
547 | 10:6 | t2f6 | ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | Traduction alternative : “et il demanda que ce qu’il allait dire soit confirmé par celui qui vit aux siècles des siècles”. | ||
548 | 10:6 | gmm8 | τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | Ici, **> celui qui vit pour toujours et à jamais <** se réfère à Dieu. | ||
549 | 10:6 | egm1 | χρόνος οὐκέτι ἔσται | 1 | Traduction alternative : “Il n’y aura plus d’attente” ou “Dieu ne tardera pas”. | ||
550 | 10:7 | c5gy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu accomplira son mystère” ou “Dieu accomplira son plan secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
551 | 10:8 | t61f | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean entend la voix du ciel, qu’il avait entendue dans [Apocalypse 10:4](../10/04.md), lui parler à nouveau. | |||
552 | 10:8 | v6a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Ici, **voix** fait référence au locuteur. Traduction alternative : “ celui que j’ai entendu parler du ciel “ ou “ celui qui m’avait parlé du ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
553 | 10:8 | tkq7 | ἤκουσα | 1 | John a entendu. | ||
554 | 10:9 | x13b | λέγει μοι | 1 | Traduction alternative : “l’ange m’a dit” | ||
555 | 10:9 | tg31 | πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν | 1 | Cela fait référence à un mauvais goût de l’estomac **> <** après avoir mangé quelque chose qui n’est pas bon. Traduction alternative : “cela rendra votre estomac aigre” | ||
556 | 10:11 | ahb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γλώσσαις | 1 | Ici, **langues** désigne les personnes qui parlent les langues. Traduction alternative : “ de nombreuses communautés linguistiques “ ou “ de nombreux groupes de personnes qui parlent leurs propres langues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
557 | 11:intro | s117 | 0 | # Apocalypse 11 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les versets 15 et 17-18.\n\n### Malheur\n\nJean décrit plusieurs “malheurs” dans le livre de l’Apocalypse. Ce chapitre décrit un deuxième et un troisième “malheur” annoncés à la fin du chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Gentils\n\nLe mot “Gentils” fait ici référence à des groupes de personnes impies et non aux chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### Deux témoins\n\nLes chercheurs ont suggéré de nombreuses idées différentes sur ces deux témoins. Les traducteurs n’ont pas besoin de comprendre ce passage pour le traduire avec précision. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Le puits sans fond\n\nCette image est vue plusieurs fois dans le livre de l’Apocalypse. C’est une image de l’enfer comme étant inéluctable et de la direction opposée à celle du paradis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]]) | |||
558 | 11:1 | ba9b | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire une vision dans laquelle il reçoit un bâton de mesure et deux témoins que Dieu a désignés. Cette vision a également lieu entre le son des sixième et septième trompettes. | |||
559 | 11:1 | lkn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelqu’un m’a donné un roseau comme une toise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
560 | 11:1 | tl86 | ἐδόθη μοι & λέγων | 1 | Ici, **> moi <** se réfère à John. | ||
561 | 11:1 | ha6e | τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ | 1 | Traduction alternative : “comptez ceux qui adorent dans le temple” | ||
562 | 11:2 | jae6 | πατήσουσιν | 1 | Piétiner **> <** traiter quelque chose comme sans valeur en marchant dessus. | ||
563 | 11:3 | h8vh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περιβεβλημένοι σάκκους | 1 | Vous pouvez rendre explicite la raison pour laquelle ils porteront **le sac**. Traduction alternative : “ porter des vêtements de deuil rugueux “ ou “ porter des vêtements qui grattent pour montrer qu’ils sont très tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
564 | 11:4 | pa44 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες | 1 | Les **deux oliviers** et les **deux chandeliers** symbolisent ce peuple, mais ils ne sont pas littéralement le peuple. Traduction alternative : “Les deux oliviers et les deux chandeliers qui se sont tenus devant le Seigneur de la terre représentent ces témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
565 | 11:4 | p6mi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ | 1 | Jean s’attend à ce que ses lecteurs connaissent les **deux oliviers et les deux chandeliers** car plusieurs années auparavant, un autre prophète avait écrit à leur sujet. Traduction alternative : “ les deux oliviers et les deux chandeliers, dont on parle dans l’Écriture, que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
566 | 11:5 | nr2s | πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν | 1 | Comme il s’agit d’événements futurs, vous pouvez le dire au futur. Traduction alternative : “le feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis” | ||
567 | 11:5 | ab6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πῦρ & κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν | 1 | Ici, **le feu** qui brûle et tue les gens est évoqué comme s’il s’agissait d’un animal qui pourrait les dévorer. Traduction alternative : “ le feu... détruira leurs ennemis “ ou “ le feu... brûlera complètement leurs ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
568 | 11:6 | cac1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ | 1 | Jean parle de **le ciel** comme s’il avait une porte que quelqu’un peut ouvrir pour laisser **la pluie** **tomber** ou fermer pour arrêter la pluie. Traduction alternative : “ pour empêcher la pluie de tomber du ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
569 | 11:6 | a7ed | στρέφειν | 1 | Traduction alternative : “changer” | ||
570 | 11:6 | kth7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ | 1 | Jean parle des fléaux comme s’il s’agissait d’un bâton avec lequel on pourrait frapper la terre. Traduction alternative : “pour causer toutes sortes de troubles sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
571 | 11:7 | i679 | Ἀβύσσου | 1 | Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre n’a pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que c’est comme s’il n’avait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md). | ||
572 | 11:8 | r45p | τὰ πτώματα αὐτῶν | 1 | Ici, **> leurs cadavres <** fait référence aux corps des deux témoins. | ||
573 | 11:8 | p9fu | ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης | 1 | La ville avait plus d’une **> rue <**> . C’était un lieu public où les gens pouvaient les voir. Traduction alternative : “dans une des rues de la grande ville” ou “dans la rue principale de la grande ville”. | ||
574 | 11:8 | iea1 | ὁ Κύριος αὐτῶν | 1 | Ils ont servi le Seigneur, et comme lui, ils mourront dans cette ville. | ||
575 | 11:9 | h3i2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ | 1 | Traduction alternative : “trois jours complets et un demi-jour” ou “3,5 jours” ou “3-1/2 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
576 | 11:9 | bp61 | τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα | 1 | Ils laisseront leurs corps dans la rue en signe d’irrespect. | ||
577 | 11:10 | dm89 | χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται | 1 | Traduction alternative : “se réjouira et célébrera que les deux témoins sont morts” | ||
578 | 11:10 | trs2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις | 1 | S’envoyer **des cadeaux les uns aux autres** montre à quel point les gens étaient heureux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
579 | 11:10 | h4pq | ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | C’est la raison pour laquelle le peuple sera si heureux que les témoins soient morts. | ||
580 | 11:11 | x3gn | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ | 1 | Traduction alternative : “trois jours entiers et un demi-jour” ou “3,5 jours” ou “3-1/2 jours”. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 11:9](../11/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
581 | 11:11 | al5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς | 1 | On parle de la capacité à respirer comme s’il s’agissait de quelque chose qui peut entrer dans les personnes. Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que les deux témoins respirent à nouveau et vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
582 | 11:11 | u265 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς | 1 | Ici, on parle de **peur** comme s’il s’agissait d’un objet qui peut tomber sur les gens. Traduction alternative : “ceux qui les verront auront extrêmement peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
583 | 11:12 | f8ze | καὶ ἤκουσαν | 1 | Ici, **> ils ont entendu <** pourrait signifier : (1) les deux témoins entendront. (2) le peuple entendra ce qui est dit aux deux témoins. | ||
584 | 11:12 | mkq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Ici, **une voix forte** désigne celui qui parle. Traduction alternative : “quelqu’un leur parle fort depuis le ciel et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
585 | 11:12 | l1x7 | λεγούσης αὐτοῖς | 1 | Traduction alternative : “disant aux deux témoins” | ||
586 | 11:13 | fa14 | οἱ λοιποὶ | 1 | Traduction alternative : “ceux qui ne meurent pas” ou “ceux qui vivent encore”. | ||
587 | 11:13 | f4r2 | ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Traduction alternative : “a dit que le Dieu du ciel est glorieux” | ||
588 | 11:14 | l7jp | ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν | 1 | Voir comment vous avez traduit “Le premier malheur est passé” dans [Apocalypse 9:12](../09/12.md). Autre traduction : “Le deuxième malheur est passé” | ||
589 | 11:14 | j1m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ | 1 | On parle de l’existence dans le futur comme **venant**. Traduction alternative : “Le troisième malheur arrivera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
590 | 11:15 | l1be | 0 | # Connecting Statement:\n\nLe dernier des sept anges commence à sonner de la trompette. | |||
591 | 11:15 | sxx9 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὁ ἕβδομος ἄγγελος | 1 | C’est le dernier des sept anges. Voyez comment vous avez traduit **septième** dans [Apocalypse 8:1](../08/01.md). Le mot **septième** est un nombre ordinal. Autre traduction possible : “ l’ange final “ ou “ l’ange numéro sept “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
592 | 11:15 | zt2f | ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι | 1 | L’expression **> voix fortes <** représente des orateurs qui ont parlé fort. Traduction alternative : “les orateurs dans le ciel ont parlé fort et ont dit”. | ||
593 | 11:15 | jsm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | Ici, **royaume** fait référence à l’autorité de gouverner **le monde**. Traduction alternative : “ L’autorité pour gouverner le monde est devenue l’autorité qui appartient à notre Seigneur et à son Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
594 | 11:15 | en51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | Ici, **le monde** fait référence à chaque personne dans **le monde**. Traduction alternative : “tout le monde dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
595 | 11:15 | sw4u | ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | Traduction alternative : “Notre Seigneur et son Christ sont maintenant les souverains du monde”. | ||
596 | 11:16 | s2nv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν | 1 | Ici, **tombés sur leurs faces** est un idiome qui signifie qu’ils se sont allongés face au sol. Voir comment vous avez traduit “se prosternèrent” dans [Apocalypse 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “ils se prosternèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
597 | 11:17 | dw6v | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν | 1 | Vous pouvez formuler ces expressions sous forme de phrases. Traduction alternative : “Toi, Seigneur Dieu, qui domines tout. Tu es celui qui est, et tu es celui qui était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
598 | 11:17 | fq4b | ὁ ὢν | 1 | Traduction alternative : “celui qui existe” ou “celui qui vit”. | ||
599 | 11:17 | ea29 | ὁ ἦν | 1 | Traduction alternative : “qui a toujours existé” ou “qui a toujours vécu”. | ||
600 | 11:17 | fe2b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez dire explicitement ce que Dieu a fait avec sa **grande puissance**. Traduction alternative : “ tu as vaincu par ta puissance tous ceux qui se sont rebellés contre toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
601 | 11:18 | qw72 | 0 | # General Information:\n\nLes mots **> vous <** et **> votre <** font référence à Dieu. | |||
602 | 11:18 | iv5k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦλθεν ἡ ὀργή σου | 1 | Exister au présent, c’est dire que l’on est **venu**. Traduction alternative : “vous êtes prêt à montrer votre colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
603 | 11:18 | h833 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῶν νεκρῶν κριθῆναι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que Dieu juge les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
604 | 11:18 | zk1u | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν νεκρῶν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal l’adjectif nominal **mort**, vous pouvez le formuler comme un verbe ou un adjectif. Traduction alternative : “pour ceux qui sont morts” ou “pour les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
605 | 11:18 | k3ba | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου | 1 | Ici, le nom **>** est une métonymie de la personne de Jésus-Christ. Traduction alternative : “à ceux qui te craignent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
606 | 11:19 | c7pd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors quelqu’un a ouvert le temple de Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
607 | 11:19 | d9z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’ai vu l’arche de son alliance dans son temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
608 | 11:19 | b6ly | ἀστραπαὶ | 1 | Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble l’éclair **> <** chaque fois qu’il apparaît. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md). | ||
609 | 11:19 | ap5g | φωναὶ, καὶ βρονταὶ | 1 | Ici, **> les sons forts et les coups de tonnerre <** font référence aux bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md). | ||
610 | 12:intro | cq7x | 0 | # Apocalypse 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les versets 10-12.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n## Serpent\n\nLe livre de l’Apocalypse utilise des images de l’Ancien Testament. Par exemple, Jean fait référence à Satan comme au serpent. Cette image provient du récit du jardin d’Eden où Satan a tenté Eve. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Un grand signe fut vu dans le ciel”\n\nEn utilisant la voix passive ici, Jean ne dit pas qui a vu ce grand signe dans le ciel. La traduction peut être difficile lorsque le sujet n’est pas clair, si votre langue ne possède pas de voix passive. De nombreuses traductions anglaises utilisent le passé ici et disent “Un grand signe apparut dans le ciel.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) | |||
611 | 12:1 | n4ii | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire une femme qui apparaît dans sa vision. | |||
612 | 12:1 | j9yl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “une femme qui portait le soleil et avait la lune sous ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
613 | 12:3 | y4c1 | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean décrit un dragon qui apparaît dans sa vision. | |||
614 | 12:3 | s1j6 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | δράκων | 1 | Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
615 | 12:4 | ii1k | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | τὸ τρίτον | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 8:7](../08/07.md). Autre traduction : “un tiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
616 | 12:5 | zr5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ | 1 | Ici, gouverner durement est parlé comme gouverner **avec une verge de fer**. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:27](../02/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
617 | 12:5 | kfr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a rapidement pris son enfant à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
618 | 12:7 | wh37 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | δράκοντος | 1 | Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
619 | 12:8 | uj6a | οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | Traduction alternative : “afin que le dragon et ses anges ne puissent plus rester dans le ciel” | ||
620 | 12:9 | pk5u | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν | 1 | Vous pouvez donner l’information sur le serpent dans une phrase séparée après l’affirmation selon laquelle il a été jeté sur la terre. Traduction alternative : “le grand dragon fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. C’est le vieux serpent qui trompe le monde et qu’on appelle le diable ou Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
621 | 12:9 | v1tp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Autre traduction : “Dieu jeta du ciel le grand dragon - le serpent ancien, que les gens appellent aussi le diable et Satan - et ses anges, et les envoya sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
622 | 12:10 | jb7z | ἤκουσα | 1 | Le mot **> Je <** se réfère à Jean. | ||
623 | 12:10 | i112 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | Ici, la voix **>** fait référence à quelqu’un qui parle. Traduction alternative : “J’ai entendu quelqu’un parler fort depuis le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
624 | 12:10 | nt1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | On parle de Dieu qui sauve les gens par sa puissance comme si son **salut** et sa **puissance** étaient des choses qui **sont venues**. On parle aussi de la domination de Dieu et de l’autorité du Christ comme si elles étaient venues. Traduction alternative : “ Maintenant, Dieu a sauvé son peuple par sa puissance, Dieu règne en roi, et son Christ a toute autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
625 | 12:10 | a5fm | ἐγένετο | 1 | Dieu révèle ces choses parce que leur temps de se produire est **> venu <**> . Ce n’est pas qu’elles n’existaient pas auparavant. Traduction alternative : “ont commencé à exister réellement” ou “sont apparues” ou “sont devenues réelles”. | ||
626 | 12:10 | yg1a | ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν | 1 | Ici, **> l’accusateur de nos frères <** est le dragon qui a été précipité dans [Apocalypse 12:9](../12/09.md). | ||
627 | 12:10 | a9wf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν | 1 | On parle des coreligionnaires comme s’ils étaient **des frères**. Traduction alternative : “nos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
628 | 12:10 | jn6q | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἡμέρας καὶ νυκτός | 1 | Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier “tout le temps” ou “sans arrêt” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
629 | 12:11 | qmg8 | αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν | 1 | Traduction alternative : “ils ont conquis l’accusateur” | ||
630 | 12:11 | zt7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου | 1 | Ici, **le sang** fait référence à la mort de l’Agneau. Traduction alternative : “parce que l’Agneau a versé son sang et est mort pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
631 | 12:11 | lht6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **témoignage**, vous pouvez l’exprimer avec le verbe “témoigner” et vous pouvez indiquer qui a témoigné. Traduction alternative : “par ce qu’ils ont dit quand ils ont témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
632 | 12:11 | kuj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer explicitement ce dont ils ont témoigné. Traduction alternative : “par ce qu’ils ont dit quand ils ont témoigné aux autres de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
633 | 12:11 | n6wk | ἄχρι θανάτου | 1 | Les croyants ont dit la vérité sur Jésus, même s’ils savaient que leurs ennemis pourraient essayer de les tuer à cause de cela. Autre traduction : “mais ils continuaient à témoigner même s’ils savaient qu’ils risquaient de mourir pour cela”. | ||
634 | 12:13 | x7st | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le dragon réalisa que Dieu l’avait jeté du ciel et l’envoya sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
635 | 12:13 | kgv9 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ὁ δράκων | 1 | Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
636 | 12:14 | sxw1 | τοῦ ὄφεως | 1 | Ici, **> le serpent <** est une autre façon de désigner le dragon. | ||
637 | 12:15 | c73v | ὄφις | 1 | Ici, **> le serpent <** est le même être que le dragon mentionné plus tôt dans [Apocalypse 12:9](../12/09.md). | ||
638 | 12:15 | y5ml | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ποταμόν | 1 | L’eau coulait de sa bouche **comme une rivière** coule. Traduction alternative : “en grand volume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
639 | 12:15 | a9wh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il pourrait la balayer avec une inondation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
640 | 12:16 | i4u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | Ici, on parle de **la terre** comme s’il s’agissait d’un être vivant, et on parle d’un trou dans la terre comme s’il s’agissait d’une **bouche** qui pourrait boire l’eau. Traduction alternative : “ un trou dans la terre s’est ouvert et la rivière du dragon est descendue dans le trou “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
641 | 12:16 | lgt7 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | δράκων | 1 | Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
642 | 12:17 | f754 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τηρούντων | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
643 | 12:17 | t6jf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **témoignage**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “qui continuent à témoigner de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
644 | 13:intro | c9mw | 0 | # Apocalypse 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots du verset 10, qui proviennent de l’Ancien Testament.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Similes\n\nJean utilise de nombreuses simulations dans ce chapitre. Elles aident à décrire les images qu’il voit dans sa vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Animaux inconnus\n\nJohn utilise différents animaux pour tenter de décrire ce qu’il a vu. Certains de ces animaux peuvent ne pas être connus dans la langue cible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |||
645 | 13:1 | su49 | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire une bête qui apparaît dans sa vision. Ici, **> Je <** se réfère à Jean. | |||
646 | 13:2 | k6qh | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | δράκων | 1 | Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est aussi identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
647 | 13:2 | xa3a | ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ | 1 | Le **> dragon <** a rendu la bête aussi puissante que lui. Il n’a pas perdu **> son pouvoir <**>, cependant, en le donnant à la bête. | ||
648 | 13:2 | c4wx | ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην | 1 | Les mots **> puissance <**> , **> trône <**> , et **> autorité <** sont trois façons de faire référence à l’autorité du dragon, et ensemble ils soulignent que cette autorité était grande. | ||
649 | 13:2 | gyv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν θρόνον αὐτοῦ | 1 | Ici, **trône** fait référence à l’autorité du dragon pour régner en tant que roi. Traduction alternative : “ son autorité royale “ ou “ son autorité à régner en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
650 | 13:3 | yt22 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais sa blessure mortelle a guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
651 | 13:3 | ba2z | ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου | 1 | Il s’agit d’une blessure suffisamment grave pour entraîner la mort d’une personne. Traduction alternative : “blessure mortelle” | ||
652 | 13:3 | jc7x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅλη ἡ γῆ | 1 | Ici, **la terre entière** se réfère à toutes les personnes qui vivent n’importe où sur elle. Traduction alternative : “tous les habitants de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
653 | 13:3 | xx3h | ὀπίσω τοῦ θηρίου | 1 | Traduction alternative : “a obéi à la bête” | ||
654 | 13:4 | t15f | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | δράκοντι | 1 | Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est aussi identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
655 | 13:4 | yuu8 | ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ | 1 | Traduction alternative : “il avait fait en sorte que la bête ait autant d’autorité que lui” | ||
656 | 13:4 | ep4n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? | 1 | Cette question montre à quel point ils étaient étonnés par la bête. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Personne n’est aussi puissant que la bête ou capable de se battre contre elle et de gagner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
657 | 13:5 | p2n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ & ἐδόθη αὐτῷ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
658 | 13:5 | y29e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν | 1 | Être **doté d’une bouche** désigne le fait d’être autorisé à parler. Traduction alternative : “la bête a été autorisée à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
659 | 13:6 | ru6v | εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν | 1 | Autre traduction : “dire des choses irrespectueuses sur Dieu”. | ||
660 | 13:6 | k71y | βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας | 1 | Ces phrases racontent comment la bête a proféré des blasphèmes contre Dieu. | ||
661 | 13:7 | fyp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné l’autorité à la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
662 | 13:7 | f5rl | πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος | 1 | Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans [Apocalypse 5:9](../05/09.md). | ||
663 | 13:8 | nr7r | προσκυνήσουσιν αὐτὸν | 1 | Traduction alternative : “adorera la bête” | ||
664 | 13:8 | vyy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς | 1 | Cette phrase précise qui, sur la terre, adorera la bête. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tous ceux dont l’Agneau n’a pas écrit le nom dans le Livre de Vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
665 | 13:8 | nj7e | ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | Traduction alternative : “quand Dieu a créé le monde” | ||
666 | 13:8 | vac6 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | Un agneau est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
667 | 13:8 | bcu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ ἐσφαγμένου | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le peuple a massacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
668 | 13:9 | tdy8 | 0 | # General Information:\n\nCes versets constituent une rupture dans le récit de la vision de Jean. Il donne ici un avertissement aux personnes qui lisent son récit. | |||
669 | 13:9 | rr9a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Jésus souligne que ce qu’il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, **a l’oreille** est une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Voir comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ Si quelqu’un est disposé à écouter, qu’il écoute “ ou “ Si quelqu’un est disposé à comprendre, qu’il comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
670 | 13:9 | tx89 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω | 1 | Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
671 | 13:10 | r6sx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν | 1 | Cette expression signifie que quelqu’un a décidé qui devait être pris. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez indiquer explicitement qui a décidé. Autre traduction possible : “ Si Dieu a décidé que quelqu’un devait être emmené en captivité “ ou “ Si c’est la volonté de Dieu que quelqu’un soit emmené en captivité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
672 | 13:10 | ilzz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν | 1 | Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **captivité**, vous pouvez l’exprimer par le verbe “capturer”. Traduction alternative : “Si c’est la volonté de Dieu qu’une certaine personne soit capturée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
673 | 13:10 | ipw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si c’est la volonté de Dieu que l’ennemi capture une certaine personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
674 | 13:10 | mtu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si c’est la volonté de Dieu que l’ennemi tue une certaine personne avec une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
675 | 13:10 | cdi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν μαχαίρῃ | 1 | Ici, **l’épée** représente la guerre. Traduction alternative : “en guerre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
676 | 13:10 | d2rw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δεῖ αὐτὸν & ἀποκτανθῆναι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’ennemi le tuera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
677 | 13:10 | pk8r | ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων | 1 | Traduction alternative : “Le peuple saint de Dieu doit endurer patiemment et être fidèle”. | ||
678 | 13:11 | pg7g | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision. | |||
679 | 13:11 | e7aw | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἐλάλει ὡς δράκων | 1 | On parle d’une parole dure comme s’il s’agissait du rugissement d’un **dragon**. Traduction alternative : “il parlait durement comme un dragon parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
680 | 13:11 | k9g8 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | δράκων | 1 | Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
681 | 13:12 | a2fp | τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας | 1 | Traduction alternative : “tout le monde sur la terre” | ||
682 | 13:12 | ys3n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “celui qui avait une blessure mortelle qui a guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
683 | 13:12 | jc77 | ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου | 1 | Il s’agissait d’une blessure suffisamment grave pour qu’il puisse mourir. Traduction alternative : “blessure mortelle” | ||
684 | 13:13 | z2ws | ποιεῖ | 1 | Traduction alternative : “la bête de la terre exécutée” | ||
685 | 13:15 | dl87 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a permis la bête de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
686 | 13:15 | cw55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου | 1 | Ici, **le souffle** représente la vie. Traduction alternative : “pour donner la vie à l’image de la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
687 | 13:15 | dey8 | τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου | 1 | C’est **> l’image <** de la première **> bête <** qui avait été mentionnée. | ||
688 | 13:15 | ruk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pourrait mettre à mort quiconque refuserait d’adorer la première bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
689 | 13:16 | h9u9 | καὶ ποιεῖ πάντας | 1 | Traduction alternative : “Et la bête de la terre a aussi forcé tout le monde” | ||
690 | 13:17 | t7wm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου | 1 | L’information implicite est que la bête de la terre a commandé ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il ordonna que les gens ne puissent acheter ou vendre des choses que s’ils avaient la marque de la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
691 | 13:17 | j8x4 | τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου | 1 | La **> marque <** indiquait que la personne qui la recevait adorait **> la bête <**> . | ||
692 | 13:18 | i46m | 0 | # General Information:\n\nCe verset marque une rupture dans le récit de la vision de Jean. Il donne ici un autre avertissement aux personnes qui lisent son récit. | |||
693 | 13:18 | uk74 | ὧδε ἡ σοφία ἐστίν | 1 | Traduction alternative : “La sagesse est nécessaire” ou “Vous devez être sage à ce sujet”. | ||
694 | 13:18 | z8tz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω | 1 | Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **perspicacité**, vous pouvez l’exprimer avec le verbe “comprendre”. Traduction alternative : “Si quelqu’un est capable de comprendre les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
695 | 13:18 | ri1y | ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου | 1 | Traduction alternative : “il doit discerner ce que signifie le nombre de la bête” ou “il doit comprendre ce que signifie le nombre de la bête”. | ||
696 | 13:18 | bbn2 | ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν | 1 | Le nombre **> <** pourrait représenter : (1) une personne. (2) l’ensemble de l’humanité. | ||
697 | 14:intro | q71v | 0 | Apocalypse 14 Notes générales\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Récolte\n\n\nLa récolte est le moment où les gens sortent pour cueillir la nourriture mûre des plantes. Jésus a utilisé cette métaphore pour enseigner à ses disciples qu’ils doivent aller parler de lui à d’autres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. Ce chapitre utilise la métaphore de deux récoltes. Jésus rassemble son peuple de toute la terre. Puis un ange rassemble les méchants que Dieu va punir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]]) | |||
698 | 14:1 | e7u7 | 0 | # General Information:\n\nLe mot **> Je <** se réfère à Jean. | |||
699 | 14:1 | ck6y | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Il y a 144 000 croyants qui se tiennent devant l’Agneau. | |||
700 | 14:1 | a3kz | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τὸ Ἀρνίον | 1 | Un agneau est un jeune mouton. Ici, **l’agneau** il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
701 | 14:1 | uc96 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:4](../07/04.md). Autre traduction : “cent quarante-quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
702 | 14:1 | z963 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “sur les fronts desquels l’Agneau et son Père avaient écrit leurs noms” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
703 | 14:1 | rf47 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
704 | 14:2 | hwu4 | φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Traduction alternative : “un son venant du ciel” | ||
705 | 14:3 | sz1f | ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν | 1 | Cette phrase explique quel était le son que Jean a entendu au verset 2. Autre traduction possible : “ce son était un chant nouveau qu’ils chantaient” ou “le son était les 144 000 personnes chantant un chant nouveau”. | ||
706 | 14:3 | ii11 | τῶν τεσσάρων ζῴων | 1 | Voyez comment vous avez traduit “créature vivante” dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md) | ||
707 | 14:3 | m75y | τῶν πρεσβυτέρων | 1 | Ici, **> les anciens <** désigne les vingt-quatre anciens autour du trône. Voyez comment vous avez traduit “elders” dans [Apocalypse 4:4](../04/04.md). | ||
708 | 14:3 | q6fc | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:4](../07/04.md). Autre traduction : “cent quarante-quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
709 | 14:4 | jet6 | μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν | 1 | Cela pourrait signifier : (1) qu’ils n’ont jamais eu de relations sexuelles immorales avec une femme. (2) qu’ils n’ont jamais eu de relations sexuelles avec une femme. Se souiller avec des femmes peut être un symbole de l’adoration des idoles. | ||
710 | 14:4 | a7ir | παρθένοι | 1 | Cela peut signifier : (1) qu’ils n’ont pas eu de relations sexuelles avec une femme qui n’était pas leur épouse. (2) qu’ils sont vierges. | ||
711 | 14:4 | q3hg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει | 1 | Faire ce que l’Agneau fait, c’est le suivre. Autre traduction : “ils font ce que l’Agneau fait” ou “ils obéissent à l’Agneau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
712 | 14:4 | mlw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ | 1 | Ici, **prémices** est une métaphore pour la première offrande à faire à Dieu en célébration de la récolte. Traduction alternative : “ont été achetés du milieu du reste de l’humanité comme une célébration spéciale du salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
713 | 14:5 | ga8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος | 1 | Ici, **leur bouche** fait référence à “ce qu’ils ont dit”. Traduction alternative : “ils ne mentaient jamais quand ils parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
714 | 14:6 | n1fr | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Il s’agit du premier des trois anges qui annoncent le jugement sur la terre. | |||
715 | 14:6 | pp1l | πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν | 1 | Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans [Apocalypse 5:9](../05/09.md). | ||
716 | 14:7 | cj5z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ | 1 | Ici, **l’heure** représente le moment qui a été choisi pour quelque chose, et l’heure étant **venue** est une métaphore pour dire que maintenant est le moment choisi. Traduction alternative : “maintenant est le temps que Dieu a choisi pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
717 | 14:7 | reu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “c’est maintenant le temps pour Dieu de juger les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
718 | 14:8 | b18s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη | 1 | L’ange parle de **Babylone** ayant été détruite comme si elle était **tombée**. Traduction alternative : “Babylone la grande a été détruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
719 | 14:8 | jh3r | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Βαβυλὼν ἡ μεγάλη | 1 | Il s’agissait probablement d’un symbole pour la ville de Rome, qui était grande, riche et pécheresse. Traduction alternative : “Babylone la grande ville” ou “la grande ville de Babylone” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
720 | 14:8 | kg1i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἣ & πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη | 1 | On parle de Babylone comme s’il s’agissait d’une personne, au lieu d’une ville remplie de gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
721 | 14:8 | ldz2 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη | 1 | Ici, **boire du vin** est un symbole pour participer à sa passion sexuellement **immorale**. Traduction alternative : “être sexuellement immoral comme elle” ou “s’enivrer comme elle dans le péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
722 | 14:8 | v3zk | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | On parle de Babylone comme d’une prostituée qui a poussé d’autres personnes à pécher avec elle (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
723 | 14:8 | bey2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | Ici, **passion immorale** peut bien avoir un double sens : l’immoralité sexuelle littérale et aussi l’adoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
724 | 14:10 | qw28 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **boire du vin de la colère de Dieu** est un symbole pour être puni par Dieu. Traduction alternative : “boira aussi du vin qui représente la colère de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
725 | 14:10 | fe83 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a déversé toute sa force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
726 | 14:10 | bb38 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου | 1 | Cela signifie que le vin n’est pas mélangé à de l’eau. Il est fort, et une personne qui en boit beaucoup sera très ivre. Comme symbole, cela signifie que Dieu sera extrêmement en colère, et pas seulement un peu en colère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
727 | 14:10 | zl4g | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ | 1 | Cette **coupe symbolique** contient le vin qui représente la **colère de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
728 | 14:11 | dds6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν | 1 | L’expression **leur tourment** fait référence au feu qui les tourmente. Traduction alternative : “la fumée du feu qui les tourmente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
729 | 14:11 | z5ea | οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν | 1 | Traduction alternative : “ils n’ont aucun répit” ou “le tourment ne s’arrête pas”. | ||
730 | 14:12 | me1j | ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν | 1 | Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 13:10](../13/10.md). | ||
731 | 14:12 | wo34 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τηρούντων | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
732 | 14:13 | x62q | οἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες | 1 | Traduction alternative : “ceux qui meurent” | ||
733 | 14:13 | hy1a | οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες | 1 | Cela peut faire référence aux croyants qui sont tués par leurs ennemis. Autre traduction : “qui sont unis au Seigneur et meurent” ou “qui meurent parce qu’ils sont unis au Seigneur”. | ||
734 | 14:13 | v4xz | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν | 1 | On parle de ces **actions** comme si elles étaient vivantes et capables de **suivre** ceux qui les ont faites. Cela pourrait signifier : (1) les autres connaîtront les bonnes actions que ces personnes ont faites. (2) Dieu les récompensera pour leurs actions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
735 | 14:14 | ft6v | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Cette partie concerne le Fils de l’homme qui moissonne la terre. La moisson du grain est un symbole du jugement du peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | ||
736 | 14:14 | gvw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου | 1 | Ici, l’expression **un fils d’homme** décrit une figure humaine, quelqu’un qui a l’air humain. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
737 | 14:14 | l89c | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | δρέπανον ὀξύ | 1 | Une **faucille** est un outil à lame courbe utilisé pour couper l’herbe, les céréales et les vignes (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
738 | 14:15 | v6dy | ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ | 1 | Traduction alternative : “est sorti du temple céleste” | ||
739 | 14:15 | v2xf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι | 1 | On dit d’une personne qui existe au présent qu’elle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
740 | 14:16 | nt7k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐθερίσθη ἡ γῆ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il récolta la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
741 | 14:18 | jp7l | ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός | 1 | Ici, **> l’autorité sur <** renvoie à la responsabilité de soigner **> le feu <**> . | ||
742 | 14:19 | f3mn | τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν | 1 | Traduction alternative : “la grande cuve à vin où Dieu montrera sa colère”. | ||
743 | 14:20 | b1bw | ληνὸς | 1 | C’est “la grande cuve” de [Apocalypse 14:19](../14/19.md). | ||
744 | 14:20 | xt4z | ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων | 1 | Traduction alternative : “aussi haut que la bride dans la bouche d’un cheval” | ||
745 | 14:20 | m2i9 | τῶν χαλινῶν | 1 | Une **> bride <** est un dispositif fait de lanières de cuir qui passe autour de la tête d’un cheval et sert à le diriger. | ||
746 | 14:20 | gdl8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | σταδίων χιλίων ἑξακοσίων | 1 | Traduction alternative : “mille six cents stades” ou “seize cents stades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
747 | 14:20 | dbz1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | σταδίων χιλίων ἑξακοσίων | 1 | Un “stade” mesure 185 mètres. Le pluriel de “stradium” est **stadia**. En mesures modernes, cela correspondrait à environ “300 kilomètres” ou “200 miles”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
748 | 15:intro | zxt7 | 0 | # Apocalypse 15 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Jean décrit des événements et des images qui se produisent dans le ciel.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les versets 3-4.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Victorieux sur la bête”\n\nCes gens sont spirituellement victorieux. Alors que la plupart des batailles spirituelles ne peuvent pas être vues, le livre de l’Apocalypse représente les batailles spirituelles comme se produisant ouvertement. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### “Le temple ayant la tente du témoignage, était ouvert dans le ciel”\n\nL’écriture indique ailleurs que le temple terrestre copiait la demeure parfaite de Dieu dans le ciel. Ici, Jean semble faire référence à la demeure ou au temple céleste de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Chants\n\nLe livre de l’Apocalypse décrit souvent le ciel comme un lieu où les gens chantent. Ils adorent Dieu par des chants. Cela illustre que le ciel est un lieu où Dieu est toujours adoré. | |||
749 | 15:1 | p98c | 0 | # General Information:\n\nCe verset est un résumé de ce qui va se passer dans 15:6-16:21. | |||
750 | 15:1 | l345 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μέγα καὶ θαυμαστόν | 1 | Les mots **grand** et **merveilleux** ont des significations similaires et sont utilisés pour mettre l’accent. Traduction alternative : “quelque chose qui m’a beaucoup étonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
751 | 15:1 | w6lf | ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ | 1 | Traduction alternative : “sept anges qui avaient l’autorité d’envoyer sept fléaux sur la terre” | ||
752 | 15:1 | mw7g | τὰς ἐσχάτας | 1 | Traduction alternative : “et après eux, il n’y aura plus de fléaux” | ||
753 | 15:1 | ij3d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car ces fléaux achèveront la colère de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
754 | 15:1 | gdt5 | ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Cela pourrait signifier : (1) ces fléaux montreront toute la colère de Dieu. (2) après ces fléaux, Dieu ne sera plus en colère. | ||
755 | 15:2 | ytq6 | 0 | # General Information:\n\nJean commence ici à décrire sa vision du peuple qui a été victorieux de la bête et qui loue Dieu. | |||
756 | 15:2 | n9yj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θάλασσαν ὑαλίνην | 1 | Vous pouvez dire explicitement comment c’était comme **du verre** ou **une mer**. Cela pourrait signifier : (1) on parle d’une mer comme si elle était en verre. Traduction alternative : “une mer qui était aussi lisse que du verre” (2) on parle de verre comme s’il s’agissait d’une mer. Voir comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md). Traduction alternative : “du verre qui était étalé comme une mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
757 | 15:2 | pt8v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ | 1 | Vous pouvez indiquer explicitement comment ils ont été **victorieux**. Traduction alternative : “ qui avaient été victorieux de la bête et de son image en ne les adorant pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
758 | 15:2 | dbz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 1 | Vous pouvez indiquer explicitement comment ils ont été victorieux sur **le nombre**. Traduction alternative : “sur le nombre représentant son nom en n’étant pas marqué de ce nombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
759 | 15:2 | lra7 | τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 1 | Cela fait référence au **> nombre <** décrit dans [Apocalypse 13:18](../13/18.md). | ||
760 | 15:3 | l5hu | ᾄδουσιν | 1 | Autre traduction : “ceux qui avaient été victorieux sur la bête chantaient” | ||
761 | 15:4 | hh87 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? | 1 | Cette question est utilisée pour montrer leur étonnement devant la grandeur et la gloire du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer par une exclamation. Traduction alternative : “Seigneur, tous te craindront et glorifieront ton nom parce que tu es saint !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
762 | 15:4 | j9gj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δοξάσει τὸ ὄνομά σου | 1 | L’expression **ton nom** fait référence à Dieu. Traduction alternative : “te glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
763 | 15:4 | ei9k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous avez fait connaître à tous vos justes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
764 | 15:5 | v4ye | 0 | # Connecting Statement:\n\nLes sept anges avec les sept fléaux sortent du lieu très saint. Ils ont été mentionnés précédemment dans [Apocalypse 15:1](../15/01.md). | |||
765 | 15:5 | da6n | μετὰ ταῦτα | 1 | Traduction alternative : “après que les gens aient fini de chanter” | ||
766 | 15:6 | f9gq | οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς | 1 | Ces **> sept anges <** ont été vus comme **> tenant <** **> sept fléaux <** car dans [Apocalypse 17:7](../17/07.md) on leur donne sept coupes remplies de la colère de Dieu. | ||
767 | 15:6 | nei2 | λίθον | 1 | Le lin est un tissu fin et coûteux fabriqué à partir du lin. | ||
768 | 15:6 | w9kw | ζώνας χρυσᾶς | 1 | Une ceinture est une pièce de tissu décorative portée sur le haut du corps. | ||
769 | 15:7 | s4dj | τῶν τεσσάρων ζῴων | 1 | Voyez comment vous avez traduit **> créatures vivantes <** dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md) | ||
770 | 15:7 | z1wz | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Le mot **courroux** fait ici référence à la punition. Traduction alternative : “ sept bols d’or remplis de quelque chose qui représente la colère de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
771 | 15:8 | s67r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusqu’à ce que les sept anges aient fini d’envoyer les sept fléaux sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
772 | 16:intro | v1cm | 0 | # Apocalypse 16 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre poursuit la vision du chapitre 15. Ensemble, ils donnent les sept fléaux qui complètent la colère de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les versets 5-7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “J’entendis une voix forte crier du temple”\n\nIl s’agit du même temple qui a été mentionné au chapitre 15.\n\n### Sept coupes de la colère de Dieu\n\nCe chapitre révèle des jugements sévères. Ils sont représentés par des anges qui versent sept coupes de la colère de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\nLe ton de ce chapitre est destiné à étonner le lecteur. Les traductions ne devraient pas minimiser le langage vif exprimé dans ce chapitre.\n\n### Armageddon\n\nC’est un mot hébreu. C’est le nom d’un lieu. Jean a utilisé les sons du mot hébreu et les a écrits avec des lettres grecques. Les traducteurs sont encouragés à le translittérer en utilisant les lettres de la langue cible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |||
773 | 16:1 | nj83 | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept fléaux. Les sept fléaux sont les sept coupes de la colère de Dieu. | |||
774 | 16:1 | t995 | ἤκουσα | 1 | Ici, **> Je <** se réfère à Jean. | ||
775 | 16:1 | k2nq | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 15:7](../15/07.md). Autre traduction : “bols remplis de quelque chose qui représente la colère de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
776 | 16:2 | n7mw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | Le mot **bol** fait référence à ce qu’il contient. Traduction alternative : “versé la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
777 | 16:2 | e66u | ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν | 1 | Il peut s’agir d’infections dues à des maladies ou à des blessures qui n’ont pas guéri. | ||
778 | 16:2 | nux1 | τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου | 1 | La **> marque de la bête <** était une marque d’identification qui indiquait que la personne qui la recevait adorait la bête. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 13:17](../13/17.md). | ||
779 | 16:3 | nc6a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | Le mot **bol** fait référence à ce qui s’y trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
780 | 16:3 | sx66 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὴν θάλασσαν | 1 | Ici, **la mer** désigne l’ensemble des lacs et des océans d’eau salée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
781 | 16:4 | p4ae | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | Le mot **bol** fait référence à ce qui s’y trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
782 | 16:4 | xu1y | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων | 1 | Il s’agit de toutes les masses d’eau douce **>**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
783 | 16:5 | f35a | τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων | 1 | Cela pourrait faire référence à : (1) le troisième **> ange <** qui était chargé de déverser la colère de Dieu sur les fleuves et les sources d’eau. (2) un autre **> ange <** qui était en charge de toutes les eaux. | ||
784 | 16:5 | e45u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | δίκαιος εἶ | 1 | Ici, **Vous** fait référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
785 | 16:5 | itg7 | ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν | 1 | Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). Autre traduction : “Dieu qui est et qui était” | ||
786 | 16:6 | b6wa | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν | 1 | Ici, **verser le sang** signifie qu’ils les ont tués. Traduction alternative : “ils ont assassiné le peuple saint de Dieu et les prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
787 | 16:6 | jy6a | καὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν | 1 | Dieu fera boire aux gens méchants **> les eaux qu’il a transformées en **> sang <**> . | ||
788 | 16:7 | p4c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος | 1 | Ici, **autel** ici se réfère peut-être à quelqu’un à l’autel. “J’ai entendu quelqu’un à l’autel répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
789 | 16:8 | nne6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | Le mot **bol** fait référence à ce qui s’y trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
790 | 16:8 | l6n2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους | 1 | Jean parle du soleil comme s’il s’agissait d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
791 | 16:8 | jf31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “et fit en sorte que le soleil brûle gravement les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
792 | 16:9 | i2du | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “La chaleur extrême les a gravement brûlés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
793 | 16:9 | pr4e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **le nom de Dieu** représente Dieu. Traduction alternative : “ils ont blasphémé Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
794 | 16:9 | aza1 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας | 1 | Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose qu’ils savent déjà sur **Dieu**. Elle permet d’expliquer pourquoi les gens blasphémaient Dieu. Traduction alternative : “ Dieu parce qu’il a le pouvoir sur ces fléaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). | |
795 | 16:9 | rd4f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας | 1 | Cela fait référence au pouvoir d’infliger **ces fléaux** aux gens, et au pouvoir d’arrêter les fléaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
796 | 16:10 | f1pm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | Le mot **bol** fait référence à ce qui s’y trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
797 | 16:10 | a2ud | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν θρόνον τοῦ θηρίου | 1 | Le **trône de la bête** est l’endroit d’où la bête règne. Il peut faire référence à la capitale de son royaume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
798 | 16:10 | hit6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le contenu du bol a rendu le royaume de la bête sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
799 | 16:10 | pb1u | ἐμασῶντο | 1 | Ici, **> ils <** se réfère aux personnes dans le royaume de la bête. | ||
800 | 16:11 | kna6 | ἐβλασφήμησαν | 1 | Ici, **> ils <** se réfère aux personnes dans le royaume de la bête. | ||
801 | 16:12 | kv5y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | Le mot **bol** fait référence à ce qui s’y trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
802 | 16:12 | amf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Vous pouvez également le transformer en deux phrases. Traduction alternative : “l’Euphrate, et a fait tarir ses eaux” ou “l’Euphrate. Ses eaux se sont asséchées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
803 | 16:13 | bb6d | ὡς βάτραχοι | 1 | Une grenouille est un petit animal qui vit près de l’eau. Les Juifs les considéraient comme des animaux impurs. | ||
804 | 16:13 | ai28 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ δράκοντος | 1 | Un **dragon** est un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
805 | 16:15 | u3v8 | 0 | # General Information:\n\nLe verset 15 marque une rupture avec la trame principale de la vision de Jean. Il s’agit de paroles prononcées par Jésus. Le récit se poursuit au verset 16. | |||
806 | 16:15 | l16g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | (ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης; μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.) | 1 | Ceci est entre parenthèses pour montrer que cela ne fait pas partie de l’histoire de la vision. Il s’agit plutôt de quelque chose que le Seigneur Jésus a dit. Vous pouvez déclarer explicitement que le Seigneur Jésus a dit cela, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
807 | 16:15 | lgi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἔρχομαι ὡς κλέπτης | 1 | Jésus **viendra** à un moment où les gens ne l’attendent pas, tout comme **un voleur** vient quand on ne l’attend pas. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
808 | 16:15 | b6f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τηρῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). Cependant, l’occurrence du mot ici dans ce verset a un sens particulier de s’accrocher à quelque chose afin de ne pas l’abandonner ou le perdre. Le sens est proche ou similaire au sens trouvé dans la deuxième occurrence du mot dans [Apocalypse 3:10](../03/10.md). Ainsi, le traducteur devrait tenter de distinguer la traduction du mot ici des autres occurrences du mot dans le livre de l’Apocalypse, comme l’UST fait la distinction ici dans ce verset et son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
809 | 16:15 | an84 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | Vivre de la bonne façon, c’est comme garder ses vêtements. Traduction alternative : “faire ce qui est juste, comme garder ses vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
810 | 16:15 | cia7 | τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | Certaines versions traduisent cette phrase par “garde ses vêtements avec lui”. | ||
811 | 16:15 | qwa2 | βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ | 1 | Ici, le mot **> ils <** se réfère à d’autres personnes. | ||
812 | 16:16 | m2v7 | συνήγαγεν αὐτοὺς | 1 | Traduction alternative : “les esprits des démons ont réuni les rois et leurs armées” | ||
813 | 16:16 | cdx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν τόπον τὸν καλούμενον | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’endroit que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
814 | 16:16 | x6ff | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἁρμαγεδών | 1 | **Armageddon** est le nom d’un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
815 | 16:17 | ny8p | 0 | # Connecting Statement:\n\nLe septième ange verse la septième coupe de la colère de Dieu. | |||
816 | 16:17 | nhs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | Le mot **bol** fait référence à ce qui s’y trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
817 | 16:17 | a15p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου | 1 | Cela signifie que quelqu’un assis sur **le trône** ou quelqu’un debout près du trône a parlé fort. Il n’est pas clair qui parle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
818 | 16:18 | x586 | ἀστραπαὶ | 1 | Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble l’éclair **> <** chaque fois qu’il apparaît. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md). | ||
819 | 16:18 | c9fa | φωναὶ, καὶ βρονταί | 1 | Ces **> sons et fracas <** sont les bruits forts que **> le tonnerre <** produit. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md). | ||
820 | 16:19 | q8lg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le tremblement de terre divisa la grande ville en” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
821 | 16:19 | r2vh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Cela ne signifie pas que Dieu s’est souvenu de quelque chose qu’il avait oublié. Traduction alternative : “alors Dieu se souvint de Babylone la Grande” ou “alors Dieu pensa à Babylone la Grande” ou “alors Dieu commença à prêter attention à Babylone la Grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
822 | 16:19 | g6s8 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ | 1 | Ici, **le vin** est un symbole de sa **colère**. Faire boire le vin aux gens est un symbole de leur punition. Traduction alternative : “il fit boire aux habitants de cette ville le vin qui représente sa colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
823 | 16:20 | byn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὄρη οὐχ εὑρέθησαν | 1 | L’impossibilité de voir des **montagnes** est une métonymie exprimant l’idée qu’il n’existe plus de montagnes. Traduction alternative : “il n’y avait plus de montagnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
824 | 16:21 | i43r | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | ταλαντιαία | 1 | Vous pouvez convertir le talent **>** en une mesure moderne. Traduction alternative : “33 kilogrammes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
825 | 17:intro | ysn1 | 0 | # Apocalypse 17 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre commence à décrire comment Dieu détruira Babylone.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Prostituée\n\nL’Écriture représente souvent les Juifs idolâtres comme des personnes adultères et parfois comme des prostituées. Ce n’est pas la référence ici. Le traducteur devrait permettre que cette illustration soit vague. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Sept collines\n\nCela fait peut-être référence à la ville de Rome, qui était connue comme la ville sur sept collines. Cependant, le traducteur ne devrait pas tenter d’identifier Rome dans la traduction.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Métaphores\n\nJean utilise de nombreuses métaphores différentes dans ce chapitre. Il explique certaines de leurs significations, mais permet qu’elles restent relativement peu claires. Le traducteur devrait essayer de faire de même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “La bête que tu as vue existait, n’existe pas maintenant, mais elle est sur le point de monter”\n\nCette phrase et d’autres similaires dans ce chapitre opposent la bête à Jésus. Jésus est appelé “celui qui est, qui était, et qui doit venir” ailleurs dans le livre de l’Apocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Cette phrase de 17:11 est un paradoxe : “la bête ... est elle-même aussi un huitième roi ; mais elle est l’un de ces sept rois.” Le traducteur ne doit pas tenter de résoudre ce paradoxe. Il doit rester un mystère. ([Apocalypse 17:11](../rev/17/11.md)) | |||
826 | 17:1 | ppd7 | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire la partie de sa vision concernant la grande prostituée. | |||
827 | 17:1 | c6f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait “jugement”, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “comment Dieu va juger la grande prostituée” ou “comment Dieu va condamner la grande prostituée”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
828 | 17:1 | f7ry | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τῆς πόρνης τῆς μεγάλης | 1 | Ici, **la grande prostituée** représente une certaine ville pécheresse. Traduction alternative : “la prostituée que tout le monde connaît” ou “une certaine ville pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
829 | 17:1 | crs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν | 1 | Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour désigner le type d’eau. Traduction alternative : “sur de nombreuses rivières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
830 | 17:2 | paa4 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | Ici, être **ivre du vin de son immoralité sexuelle** représente le fait de se livrer pleinement à des actes sexuellement immoraux. Traduction alternative : “ les gens de la terre se livrant pleinement à toute sorte d’immoralité sexuelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
831 | 17:2 | f1yb | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | Ici, **le vin** représente **l’immoralité sexuelle**. Traduction alternative : “son vin, c’est-à-dire qu’ils étaient sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
832 | 17:2 | ayw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | Cela pourrait bien avoir un double sens : **l’immoralité sexuelle** entre les gens et aussi l’adoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
833 | 17:3 | hf43 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι | 1 | Le cadre change : Jean n’est plus au ciel mais dans **un désert**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) | |
834 | 17:4 | rw19 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μαργαρίταις | 1 | Une perle est une belle et précieuse perle blanche qui se forme à l’intérieur de la coquille d’un certain type de petit animal qui vit dans l’océan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
835 | 17:5 | az5b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un avait écrit un nom sur son front” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
836 | 17:5 | l75t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη | 1 | S’il est nécessaire de préciser que le nom fait référence à la femme, on peut le mettre dans une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Je suis Babylone, la puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
837 | 17:6 | iq7b | 0 | # General Information:\n\nL’ange commence à expliquer à Jean la signification de la prostituée et de la bête rouge. L’ange explique ces choses jusqu’au verset 18. | |||
838 | 17:6 | iwz1 | μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος & καὶ ἐκ τοῦ αἵματος | 1 | Traduction alternative : “était ivre parce qu’elle avait bu le sang ... et avait bu le sang”. | ||
839 | 17:6 | yqi7 | τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ | 1 | Traduction alternative : “des croyants qui sont morts parce qu’ils ont parlé de Jésus à d’autres”. | ||
840 | 17:6 | ydi9 | ἐθαύμασα | 1 | Traduction alternative : “J’ai été étonné” ou “J’ai été surpris”. | ||
841 | 17:7 | j412 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | διὰ τί ἐθαύμασας? | 1 | L’ange a utilisé cette question pour gronder gentiment Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Tu ne dois pas t’étonner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
842 | 17:8 | upm7 | τῆς Ἀβύσσου | 1 | Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre n’a pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que c’est comme s’il n’avait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md). | ||
843 | 17:8 | usl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “et alors il sera détruit” ou “et Dieu le détruira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
844 | 17:8 | glf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει | 1 | On parle de la certitude de ce qui va se passer dans le futur comme si la bête y allait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
845 | 17:8 | r6h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux dont Dieu n’a pas écrit le nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
846 | 17:9 | p6lr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν | 1 | Si vos lecteurs comprendraient mal les noms abstraits **esprit** et **sagesse**, vous pouvez les exprimer par “penser” et “sage” ou “sagement”. Traduction alternative : “Vous devez penser sagement afin de comprendre ceci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
847 | 17:9 | xcyo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν | 1 | Vous pouvez indiquer explicitement pourquoi un esprit **sage** est nécessaire. Traduction alternative : “Un esprit sage est nécessaire pour comprendre ceci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
848 | 17:9 | nr42 | αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν | 1 | Ici, **> sont <** signifie “défendre” ou “représenter”. | ||
849 | 17:10 | yk93 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ πέντε ἔπεσαν | 1 | L’ange parle de la mort comme d’une chute. Traduction alternative : “cinq rois sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
850 | 17:10 | d2wx | ὁ εἷς ἔστιν | 1 | Traduction alternative : “un est roi maintenant” ou “un roi est vivant maintenant”. | ||
851 | 17:10 | kw95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν | 1 | On parle de ne pas avoir encore existé comme de ne pas être encore **venu**. Traduction alternative : “l’autre n’est pas encore devenu roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
852 | 17:10 | v8vx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι | 1 | L’ange parle de quelqu’un qui continue à être roi comme s’il restait dans un lieu. Traduction alternative : “il ne peut être roi que pour peu de temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
853 | 17:11 | b1ct | ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν | 1 | Cela pourrait signifier : (1) la bête règne deux fois : d’abord comme l’un des sept rois, puis comme le huitième roi. (2) la bête appartient à ce groupe de sept rois parce qu’elle leur ressemble. | ||
854 | 17:11 | w7sk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει | 1 | On parle de la certitude de ce qui va se passer dans le futur comme si la bête allait **>** à elle. Traduction alternative : “ elle sera certainement détruite “ ou “ Dieu la détruira sûrement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
855 | 17:12 | gq2m | 0 | # Connecting Statement:\n\nL’ange explique la signification des dix cornes de la bête. | |||
856 | 17:12 | n2rd | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μίαν ὥραν | 1 | Si votre langue ne divise pas la journée en 24 heures, vous devrez peut-être utiliser une expression plus générale. Autre traduction possible : “pendant un temps très court” ou “pendant une très petite partie de la journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
857 | 17:13 | w7jb | οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν | 1 | Traduction alternative : “Ils pensent tous la même chose” ou “Ils sont tous d’accord pour faire la même chose”. | ||
858 | 17:14 | wt9k | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | Un agneau est un jeune mouton. Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
859 | 17:14 | abb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί | 1 | Cela fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez énoncer les mots **appelé** et **choisi** à la forme active. Autre traduction possible : “ les appelés, les élus et les fidèles “ ou “ ceux que Dieu a appelés et choisis, qui lui sont fidèles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
860 | 17:15 | f5x6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι | 1 | Ici, **sont** signifie “représenter”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
861 | 17:15 | kq1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ ὕδατα | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser un mot plus spécifique pour le type d’eau **>**. Voyez comment vous avez traduit “many waters” dans [Apocalypse 17:1](../17/01.md). Traduction alternative : “Les fleuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
862 | 17:15 | zsh5 | ὄχλοι | 1 | de grands groupes de personnes | ||
863 | 17:15 | ua3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γλῶσσαι | 1 | Ici, **langues** désigne les personnes qui parlent les langues. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
864 | 17:16 | j157 | ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν | 1 | Traduction alternative : “ils lui voleront tout ce qu’elle a et la laisseront sans rien”. | ||
865 | 17:16 | f9as | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται | 1 | Pour la détruire complètement, on parle de manger toute **sa chair**. Traduction alternative : “ils la détruiront complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
866 | 17:17 | y8cn | ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ | 1 | Ils accepteraient de donner leur pouvoir **> à la bête <**> , mais ce ne serait pas qu’ils veulent obéir **> à Dieu <**> . Traduction alternative : “Car Dieu a mis dans leur cœur d’accepter de donner leur royaume à la bête jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies, et en faisant cela, ils réaliseraient le dessein de Dieu”. | ||
867 | 17:17 | sb1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι | 1 | Ici, **cœur** est une métonymie pour les désirs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
868 | 17:17 | j0ts | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι | 1 | On parle de leur donner envie de faire quelque chose comme de leur mettre **dans le cœur** de le faire. Traduction alternative : “ Dieu leur a donné envie de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
869 | 17:17 | ku6m | τὴν βασιλείαν αὐτῶν | 1 | Traduction alternative : “leur autorité” ou “leur autorité royale”. | ||
870 | 17:17 | el9y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusqu’à ce que Dieu accomplisse ce qu’il a dit qu’il arriverait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
871 | 17:18 | w2lu | 0 | # Connecting Statement:\n\nL’ange finit de parler à Jean de la prostituée et de la bête. | |||
872 | 17:18 | md61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔστιν | 1 | Ici, **est** signifie “représente”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
873 | 17:18 | uy1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν | 1 | Quand il est dit que la **ville** gouverne, cela signifie que le chef de la ville gouverne. Traduction alternative : “la grande ville dont le chef gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
874 | 18:intro | j5qc | 0 | # Apocalypse 18 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les versets 1 à 8.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Prophétie\n\nL’ange prophétise la chute de Babylone, ce qui signifie ici sa destruction. Il en parle comme si cela s’était déjà produit. Cela est courant dans la prophétie. Il souligne que le jugement à venir se produira certainement. L’ange prophétise également que le peuple se lamentera sur la chute de Babylone. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nLa prophétie utilise fréquemment des métaphores. Ce chapitre a un style apocalyptique légèrement différent de celui de l’ensemble du livre de l’Apocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
875 | 18:1 | xxe5 | 0 | # Connecting Statement:\n\nUn autre ange descend du ciel et parle. Il s’agit d’un ange différent de celui du chapitre précédent, qui a parlé de la prostituée et de la bête. | |||
876 | 18:2 | a2f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη | 1 | L’ange parle de **Babylone** ayant été détruite comme si elle était tombée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 14:8](../14/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
877 | 18:2 | fl3m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Βαβυλὼν ἡ μεγάλη | 1 | L’ange parle de la ville de Babylone comme d’une prostituée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
878 | 18:3 | l5jq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | Ici, **les nations** est une métonymie pour le peuple de ces nations. Traduction alternative : “le peuple de toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
879 | 18:3 | kpp1 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν | 1 | Ici, boire **du vin de sa passion immorale** est un symbole pour participer à sa passion sexuellement immorale. Traduction alternative : “sont devenus sexuellement immoraux comme elle” ou “se sont enivrés comme elle dans le péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
880 | 18:3 | j1at | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | Cela pourrait bien avoir un double sens : l’immoralité sexuelle au sens propre et aussi l’adoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
881 | 18:3 | kp3p | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν | 1 | On parle de Babylone comme s’il s’agissait d’une prostituée qui a poussé d’autres personnes à pécher avec elle **. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
882 | 18:3 | ejc5 | ἔμποροι | 1 | Un commerçant est une personne qui vend des choses. | ||
883 | 18:3 | ql37 | ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς | 1 | Traduction alternative : “parce qu’elle a dépensé beaucoup d’argent pour l’immoralité sexuelle” | ||
884 | 18:4 | nz77 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄλλην φωνὴν | 1 | Ici, **voix** fait référence au locuteur, qui est probablement soit Jésus, soit le Père. Traduction alternative : “quelqu’un d’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
885 | 18:5 | e32w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ | 1 | La voix parle des **péchés de Babylone** comme s’il s’agissait d’objets pouvant former une pile. Traduction alternative : “ ses péchés sont si nombreux qu’ils sont comme une pile qui atteint le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
886 | 18:5 | u2yu | ἐμνημόνευσεν | 1 | Cela ne signifie pas que Dieu **> s’est rappelé <** quelque chose qu’il avait oublié. Voyez comment vous avez traduit “called to mind” dans [Apocalypse 16:19](../16/19.md). Traduction alternative : “a pensé à” ou “a commencé à faire attention à”. | ||
887 | 18:6 | ec42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν | 1 | La voix parle de la punition comme s’il s’agissait d’un remboursement. Traduction alternative : “Punissez-la comme elle a puni les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
888 | 18:6 | pa62 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διπλώσατε τὰ διπλᾶ | 1 | La voix parle de la punition comme s’il s’agissait d’un remboursement. Traduction alternative : “punissez-la deux fois plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
889 | 18:6 | xba5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν | 1 | La voix parle de faire souffrir les autres comme de leur préparer un vin fort à boire. Traduction alternative : “préparez pour elle le vin de la souffrance qui est deux fois plus fort que celui qu’elle a préparé pour les autres” ou “faites-lui souffrir deux fois plus qu’elle a fait souffrir les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
890 | 18:6 | l3n5 | κεράσατε & διπλοῦν | 1 | Ici, **> mix double <** pourrait signifier : (1) ils devraient préparer deux fois la quantité. (2) ils devraient le rendre deux fois plus fort. | ||
891 | 18:7 | we2t | ἐδόξασεν αὑτὴν | 1 | Traduction alternative : “le peuple de Babylone s’est glorifié” | ||
892 | 18:7 | yt32 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει | 1 | Ici, **cœur** est une métonymie pour l’esprit ou les pensées d’une personne. Traduction alternative : “Car elle se dit à elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
893 | 18:7 | m3mg | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | κάθημαι βασίλισσα | 1 | Elle prétend être une souveraine, avoir sa propre autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
894 | 18:7 | dy5k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χήρα οὐκ εἰμί | 1 | Elle laisse entendre qu’elle ne sera pas dépendante d’autres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
895 | 18:7 | eh5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πένθος οὐ μὴ ἴδω | 1 | On parle de vivre le deuil comme de voir **le deuil**. Traduction alternative : “Je ne ferai jamais le deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
896 | 18:8 | u6r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς | 1 | On parle d’une existence dans le futur comme d’une venue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
897 | 18:8 | vkk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται | 1 | Être brûlé par le feu se dit être dévoré **par le feu**. Traduction alternative : “elle sera complètement brûlée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
898 | 18:8 | tjd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le feu la brûlera complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
899 | 18:9 | lj14 | 0 | # General Information:\n\nDans ces versets, le mot **> elle <** fait référence à la ville de Babylone. | |||
900 | 18:9 | wk13 | μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες | 1 | Traduction alternative : “ont péché sexuellement et ont fait ce qu’ils voulaient comme les gens de Babylone”. | ||
901 | 18:10 | j3ln | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tourmenter**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “ parce qu’ils avaient peur d’être tourmentés comme Babylone “ ou “ parce qu’ils avaient peur que Dieu les tourmente comme il tourmente Babylone “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
902 | 18:10 | qn81 | οὐαὶ, οὐαί | 1 | Le mot **> Malheur <** est répété pour l’accentuation. | ||
903 | 18:10 | hkd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦλθεν ἡ κρίσις σου | 1 | On dit d’une personne qui existe au présent qu’elle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
904 | 18:11 | fe7u | πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν | 1 | Traduction alternative : “pleurer le peuple de Babylone” | ||
905 | 18:12 | krs3 | λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν | 1 | Voyez comment vous les avez traduits dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). Autre traduction : “plusieurs sortes de pierres précieuses” | ||
906 | 18:12 | hnk1 | βυσσίνου | 1 | Le **> lin fin <** est un tissu coûteux fabriqué à partir de lin. Voyez comment vous avez traduit “lin” dans [Apocalypse 15:6](../15/06.md). | ||
907 | 18:12 | xm9u | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου | 1 | Le tissu violet est un tissu rouge très foncé qui était très cher à l’époque. La soie est un tissu doux et solide fabriqué à partir de la fine ficelle que les vers à soie fabriquent lorsqu’ils font leurs cocons. Le tissu écarlate était un tissu rouge très cher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
908 | 18:12 | hir4 | πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον | 1 | Traduction alternative : “toutes sortes de récipients faits d’ivoire” | ||
909 | 18:12 | yri7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σκεῦος ἐλεφάντινον | 1 | L’ivoire est une belle matière dure et blanche que l’on obtient à partir des défenses ou des dents de très grands animaux comme les éléphants ou les morses. Autre traduction : “récipient fabriqué à partir de défenses” ou “récipient fabriqué à partir de dents d’animaux de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
910 | 18:12 | b8xc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μαρμάρου | 1 | Le marbre est une pierre précieuse qui est utilisée pour la construction et pour faire des statues, des meubles et beaucoup d’autres choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
911 | 18:13 | gz3v | κιννάμωμον | 1 | La cannelle est une épice qui sent bon et qui provient de l’écorce d’un certain type d’arbre. | ||
912 | 18:13 | z894 | ἄμωμον | 1 | Une épice est une substance utilisée pour ajouter de la saveur aux aliments ou une bonne odeur à une huile. | ||
913 | 18:14 | x3kl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ὀπώρα | 1 | Le **fruit d’automne** désigne un fruit qui mûrit à l’automne. Ici, c’est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
914 | 18:14 | a1aa | τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς | 1 | Traduction alternative : “ce que vous vouliez vraiment” | ||
915 | 18:14 | p7f7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν | 1 | Ne pas **être trouvé** signifie ne pas exister. Traduction alternative : “a disparu, et n’existera plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
916 | 18:14 | z9rv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “a disparu ; vous ne les aurez plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
917 | 18:15 | s4iq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **peur** et **tourment**, vous pouvez les exprimer par des verbes. Traduction alternative : “ parce qu’ils auront peur que Dieu les tourmente comme il la tourmente “ ou “ parce qu’ils auront peur de souffrir comme elle souffre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
918 | 18:15 | ii7v | κλαίοντες καὶ πενθοῦντες | 1 | Les marchands sont ceux qui vont **> pleurer et se lamenter bruyamment <**> . Traduction alternative : “et les marchands pleureront et se lamenteront bruyamment”. | ||
919 | 18:16 | i7ip | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον | 1 | Tout au long de ce chapitre, il est question de Babylone comme d’une femme. Traduction alternative : “la grande ville, qui était comme une femme vêtue de fin lin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
920 | 18:16 | qlo3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον | 1 | Les marchands parlent de Babylone comme étant **habillée de lin fin** parce que ses habitants étaient habillés de lin fin. Traduction alternative : “la grande ville, dont les femmes étaient vêtues de lin fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
921 | 18:16 | nji6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ περιβεβλημένη βύσσινον | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui portait du linge fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
922 | 18:16 | v6q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “se parait d’or” ou “se parait d’or” ou “portait de l’or” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
923 | 18:16 | i5uy | λίθῳ τιμίῳ | 1 | Traduction alternative : “gemmes de valeur” ou “gemmes précieuses”. | ||
924 | 18:16 | rtm9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μαργαρίτῃ | 1 | Les perles sont de belles et précieuses perles blanches qui sont formées à l’intérieur de la coquille d’un certain type de petit animal qui vit dans l’océan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
925 | 18:17 | ap3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν θάλασσαν ἐργάζονται | 1 | L’expression **travailler la mer** fait référence à ce qu’ils font sur la mer. Traduction alternative : “qui voyagent sur la mer pour gagner leur vie” ou “qui naviguent sur la mer vers différents endroits afin d’échanger des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
926 | 18:18 | v7qe | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ? | 1 | Cette question montre au peuple l’importance de la **ville** de Babylone. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez la traduire par une affirmation. Traduction alternative : “Aucune autre ville n’est comme la grande ville, Babylone !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
927 | 18:20 | ld6c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς | 1 | Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez l’exprimer avec le verbe “juger”. Traduction alternative : “Dieu l’a jugée pour vous” ou “Dieu l’a jugée à cause des mauvaises choses qu’elle vous a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
928 | 18:21 | b94u | 0 | # Connecting Statement:\n\nUn autre ange commence à parler de Babylone. Il s’agit d’un ange différent de ceux qui ont parlé précédemment. | |||
929 | 18:21 | el4e | μύλινον μέγαν | 1 | Une **> meule de moulin <** grande pierre ronde utilisée pour écraser le grain. | ||
930 | 18:21 | dlp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι | 1 | Être **jeté par terre** et **ne plus être vu** parle de la destruction complète de la **ville**. Traduction alternative : “ Babylone sera complètement détruite et n’existera plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
931 | 18:21 | kwsy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu jettera violemment bas Babylone, la grande ville, et elle n’existera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
932 | 18:21 | kre6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι | 1 | Ne pas être **vu** ici signifie qu’il n’existera pas. Traduction alternative : “il n’existera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
933 | 18:22 | j6aq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “personne dans votre ville n’entendra plus jamais le son que font les harpistes, les musiciens, les joueurs de flûte et les trompettistes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
934 | 18:22 | da3h | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | ἐν σοὶ | 1 | L’ange parle comme si Babylone était là pour l’écouter. Traduction alternative : “à Babylone” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
935 | 18:22 | c88l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | Ne pas être **entendu** ici signifie qu’ils ne seront pas là. Traduction alternative : “ils ne seront plus dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
936 | 18:22 | cu19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ | 1 | Ne pas être **trouvé** là signifie qu’ils ne seront pas là. Traduction alternative : “aucun artisan d’aucune sorte ne sera dans votre ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
937 | 18:22 | c7p2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | Le son de quelque chose qui n’est pas **entendu** signifie que personne ne fera ce son. Traduction alternative : “personne n’utilisera un moulin dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
938 | 18:23 | d3yq | 0 | # Connecting Statement:\n\nL’ange qui a jeté la meule finit de parler. | |||
939 | 18:23 | d67i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Personne n’entendra plus jamais à Babylone les voix joyeuses d’un marié et d’une mariée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
940 | 18:23 | ja6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | Ne pas être **entendu** ici signifie qu’ils ne seront pas là. Traduction alternative : “ne seront plus dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | 18:23 | q8qm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς | 1 | L’ange parle des personnes importantes et puissantes comme s’il s’agissait de **princes**. Traduction alternative : “ vos marchands étaient comme des princes de la terre “ ou “ vos marchands étaient les hommes les plus importants du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
942 | 18:23 | j3iy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as trompé les peuples des nations par tes sortilèges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
943 | 18:24 | s8bp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | Ici, **le sang** étant **trouvé** signifie que les habitants de la ville étaient coupables de tuer des gens. Traduction alternative : “En elle se trouve la culpabilité de la mort des prophètes et des saints, ainsi que de toutes les autres personnes du monde qui ont été tuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
944 | 18:24 | btz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Babylone est coupable d’avoir tué les prophètes et les croyants et toutes les autres personnes dans le monde qui ont été tuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
945 | 19:intro | h785 | 0 | # Apocalypse 19 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLe début du chapitre 19 conclut le sujet de la chute de Babylone.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les versets 1 à 8.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Chants\n\nLe livre de l’Apocalypse décrit souvent le ciel comme un endroit où les gens chantent. Ils adorent Dieu par des chants. Cela illustre que le ciel est un lieu où Dieu est toujours adoré. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### Célébration de mariage\n\n\nLa célébration ou le festin de mariage est une image importante dans les Écritures. La culture juive se représentait souvent le paradis, ou la vie avec Dieu après la mort, comme un festin. Ici, la fête de mariage est pour l’Agneau, qui est Jésus, et son épouse, qui est tout son peuple. | |||
946 | 19:1 | qu5h | 0 | # General Information:\n\nC’est la partie suivante de la vision de Jean. Il y décrit les réjouissances dans le ciel à la suite de la chute de la grande prostituée, qui est la ville de Babylone. | |||
947 | 19:1 | lr94 | ἤκουσα | 1 | Ici, **> Je <** se réfère à Jean. | ||
948 | 19:1 | nk8x | ἁλληλουϊά | 1 | Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”. | ||
949 | 19:2 | u1rp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν πόρνην τὴν μεγάλην | 1 | Jean fait ici référence à la ville de Babylone dont les méchants dominent tous les peuples de la terre et les amènent à adorer de faux dieux. Il parle des méchants de Babylone comme s’ils étaient une **grande prostituée**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
950 | 19:2 | ky99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν | 1 | Ici, **la terre** est une métonymie de ses habitants. Traduction alternative : “qui a corrompu les habitants de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
951 | 19:2 | d9j7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ | 1 | Ici, **le sang** est une métonymie qui représente le meurtre. Traduction alternative : “le meurtre de ses serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
952 | 19:2 | cj3t | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ἐκ χειρὸς αὐτῆς | 1 | Ici, **il** fait référence à Babylone. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
953 | 19:3 | jm9m | εἴρηκαν | 1 | Ici, **> ils <** se réfère à la foule des gens dans le ciel. | ||
954 | 19:3 | h1k4 | ἁλληλουϊά | 1 | Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”. Voyez comment vous l’avez traduit dans [Apocalypse 19:1](../19/01.md). | ||
955 | 19:3 | zy6e | καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει | 1 | Le mot **> elle <** fait référence à la ville de Babylone, dont on parle comme si elle était une prostituée. La **> fumée <** est celle du feu qui détruit la ville. Traduction alternative : “la fumée s’élève de cette ville” | ||
956 | 19:4 | r43f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:4](../04/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
957 | 19:4 | y4qd | τὰ τέσσερα ζῷα | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md) Autre traduction : “les quatre êtres vivants” ou “les quatre choses vivantes”. | ||
958 | 19:4 | dns7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui était assis sur le trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
959 | 19:5 | w9qe | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν | 1 | Ici, Jean parle d’une **voix** comme s’il s’agissait d’une personne. Traduction alternative : “quelqu’un a parlé depuis le trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
960 | 19:5 | c3lm | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | Ici, **notre** se réfère à l’orateur et à tous les serviteurs de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
961 | 19:5 | cck3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ φοβούμενοι αὐτόν | 1 | Ici, **crainte** ne signifie pas avoir peur de Dieu, mais l’honorer. Traduction alternative : “vous tous qui l’honorez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
962 | 19:5 | qdb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι | 1 | L’orateur utilise les mots **petit** et **grand** ensemble pour inclure tout le peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
963 | 19:6 | kq7n | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν | 1 | Jean parle de ce qu’il entend comme si c’était le bruit d’une très grande **foule** de personnes, d’une grande masse d’eau vive, et d’un très fort **tonnerre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
964 | 19:6 | mdj6 | ἁλληλουϊά | 1 | Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”. Voyez comment vous l’avez traduit dans [Apocalypse 19:1](../19/01.md). | ||
965 | 19:6 | e3ua | ὅτι & Κύριος | 1 | Traduction alternative : “Parce que le Seigneur” | ||
966 | 19:7 | hi52 | 0 | # Connecting Statement:\n\nLa voix de la foule du verset précédent continue de parler. | |||
967 | 19:7 | api6 | χαίρωμεν | 1 | Ici, **> nous <** désigne l’ensemble des serviteurs de Dieu. | ||
968 | 19:7 | m5av | δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ | 1 | Traduction alternative : “donner à Dieu la gloire” ou “honorer Dieu”. | ||
969 | 19:7 | bwf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου & ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν | 1 | Ici, Jean parle de l’union de Jésus et de son peuple pour toujours comme s’il s’agissait d’une **fête de mariage** et que son peuple était **son épouse**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
970 | 19:7 | r5xt | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | Un agneau est un jeune mouton. Ici, **l’agneau** utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
971 | 19:7 | j6d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦλθεν | 1 | On dit d’une personne qui existe au présent qu’elle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
972 | 19:7 | q9e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν | 1 | Jean parle du peuple de Dieu comme s’il était une **épouse** qui s’est **préparée** pour ses noces. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
973 | 19:8 | pz72 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν | 1 | Ici, **elle** et **elle** font référence au peuple de Dieu. Jean parle des actes justes du peuple de Dieu comme s’il s’agissait d’une robe brillante et propre qu’une mariée porte le jour de son mariage. Traduction alternative : “et il leur fut permis de porter une robe de fin lin brillant et propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
974 | 19:8 | oz7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui a permis de porter une robe de lin fin, claire et propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
975 | 19:9 | ayc4 | 0 | # General Information:\n\nUn ange commence à parler à Jean. Il s’agit probablement du même ange qui a commencé à parler à Jean dans [Apocalypse 17:1](../17/01.md). | |||
976 | 19:9 | l72p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & κεκλημένοι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le peuple que Dieu invite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
977 | 19:9 | q4ya | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου | 1 | L’ange parle ici de l’union de Jésus et de son peuple pour toujours comme s’il s’agissait d’un **repas de noces**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
978 | 19:10 | uq6h | ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ | 1 | Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étiré en signe de révérence ou de soumission. Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir. Voir la note dans [Apocalypse 19:3](../19/03.md). | ||
979 | 19:10 | i2yq | τῶν ἀδελφῶν σου | 1 | Ici, le mot **> frères <** désigne tous les croyants, hommes et femmes. | ||
980 | 19:10 | up6l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ | 1 | Ici, tenir signifie croire ou annoncer. Traduction alternative : “qui disent la vérité sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
981 | 19:10 | rku2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας | 1 | Ici, **l’esprit de prophétie** se réfère au Saint-Esprit de Dieu. Traduction alternative : “ car c’est l’Esprit de Dieu qui donne aux gens le pouvoir de dire la vérité sur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
982 | 19:11 | xx12 | 0 | # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle vision. Jean commence à décrire un cavalier sur un cheval blanc. | |||
983 | 19:11 | m1qn | καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον | 1 | Cette imagerie est utilisée pour signifier le début d’une nouvelle vision. Voyez comment vous avez traduit cette idée dans [Apocalypse 4:1](../04/01.md) et [Apocalypse 11:19](../11/19.md) et [Apocalypse 15:5](../15/05.md). | ||
984 | 19:11 | hcs8 | ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν | 1 | Le cavalier est Jésus. | ||
985 | 19:11 | lp9a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ | 1 | Ici, **la droiture** fait référence à ce qui est juste. Traduction alternative : “il juge tous les peuples et fait la guerre selon ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
986 | 19:12 | p9ak | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οἱ & ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός | 1 | Jean parle des **yeux du cavalier** comme s’ils brillaient comme une **flamme** de feu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
987 | 19:12 | yhr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔχων ὄνομα γεγραμμένον | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “et quelqu’un a écrit un nom sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
988 | 19:12 | kk9x | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός | 1 | Ici, **sauf lui-même** signifie qu’il est le seul. Traduction alternative : “sauf lui, et lui seul connaît la signification de ce nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
989 | 19:13 | vny3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “et le sang avait couvert sa robe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
990 | 19:13 | hdk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **Parole de Dieu** est une métonymie de Jésus-Christ. Traduction alternative : “son nom est appelé le Message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
991 | 19:13 | p7ts | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “son nom est aussi la Parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
992 | 19:15 | m9yn | ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα | 1 | La lame de l’épée sortait de sa bouche. L’épée elle-même n’était pas en mouvement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md). | ||
993 | 19:15 | a88t | πατάξῃ τὰ ἔθνη | 1 | Traduction alternative : “il pourrait détruire les nations” ou “il pourrait mettre les nations sous son contrôle”. | ||
994 | 19:15 | uq4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ | 1 | Jean parle de la puissance du cavalier comme s’il régnait avec **une verge de fer**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:5](../12/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
995 | 19:15 | nb4y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος | 1 | Jean parle de la destruction de ses ennemis par le cavalier comme s’il s’agissait de raisins qu’une personne **piétine** dans un **pressoir**. Traduction alternative : “ il écrase ses ennemis selon la colère de Dieu tout-puissant, comme une personne écrase des raisins dans un pressoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
996 | 19:15 | vhk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος | 1 | Ici, **la colère** se réfère à la punition de Dieu envers les personnes mauvaises. Traduction alternative : “il écrase ses ennemis selon le jugement de Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
997 | 19:16 | a61a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un a écrit un nom sur sa robe et sa cuisse :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
998 | 19:17 | m6dt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ | 1 | Ici, **le soleil** est une métonymie pour la lumière du soleil. Traduction alternative : “Puis je vis un ange debout dans la lumière du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
999 | 19:18 | khs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων | 1 | L’ange utilise ces deux ensembles de mots de sens opposé pour désigner tous les peuples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1000 | 19:20 | q83v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le cavalier au cheval blanc a capturé la bête et le faux prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1001 | 19:20 | gs37 | τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου | 1 | La **> marque de la bête <** était une marque d’identification qui indiquait que la personne qui la recevait adorait la bête. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 13:17](../13/17.md). | ||
1002 | 19:20 | ht8g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté la bête et le faux prophète vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1003 | 19:20 | blr1 | τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ | 1 | Traduction alternative : “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre” | ||
1004 | 19:21 | h6ea | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le cavalier du cheval tua le reste des armées de la bête avec l’épée qui sortait de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1005 | 19:21 | qk9t | τῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | La lame de l’épée sortait de sa bouche. L’épée elle-même n’était pas en mouvement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md). | ||
1006 | 20:intro | c7eh | 0 | Apocalypse 20 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Le règne de mille ans du Christ\n\nDans ce chapitre, il est dit que Jésus régnera pendant mille ans, au moment où Satan sera lié. Les spécialistes sont divisés sur la question de savoir si cela fait référence à une période de temps future ou au fait que Jésus règne maintenant depuis le ciel. Il n’est pas nécessaire de comprendre ce passage pour le traduire avec précision. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Rébellion finale\n\nCe chapitre décrit également ce qui se passe après la fin des mille ans. Pendant cette période, Satan et de nombreuses personnes tenteront de se rebeller contre Jésus. Il en résultera la victoire ultime et finale de Dieu sur le péché et le mal. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Le grand trône blanc\n\nCe chapitre se termine avec Dieu jugeant tous les gens qui ont jamais vécu. Dieu sépare les personnes qui croient en Jésus de celles qui ne croient pas en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n### Livre de vie\n\nC’est une métaphore pour la vie éternelle. Ceux qui possèdent la vie éternelle sont dits avoir leur nom écrit dans ce livre de vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Hadès et l’étang de feu\n\nIls semblent être deux endroits distincts. Le traducteur peut souhaiter faire des recherches supplémentaires pour déterminer comment traduire différemment ces deux lieux. Il ne faut pas les rendre identiques l’un à l’autre dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]]) | |||
1007 | 20:1 | rkv7 | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire la vision d’un ange qui jette le diable dans l’abîme. | |||
1008 | 20:1 | n8b8 | καὶ εἶδον | 1 | Ici, **> Je <** se réfère à Jean. | ||
1009 | 20:1 | c18c | τῆς Ἀβύσσου | 1 | Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre n’a pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que c’est comme s’il n’avait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md). | ||
1010 | 20:2 | r6es | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τὸν δράκοντα | 1 | Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1011 | 20:3 | xj22 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ | 1 | L’ange **a scellé** l’abîme pour empêcher quiconque de l’ouvrir. Traduction alternative : “scellé pour empêcher quiconque de l’ouvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1012 | 20:3 | el4f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ πλανήσῃ & τὰ ἔθνη | 1 | Ici, **nations** est une métonymie pour les peuples de la terre. Traduction alternative : “il ne voulait pas tromper les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1013 | 20:3 | y9xd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δεῖ αὐτὸν λυθῆναι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu commandera à l’ange de le libérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1014 | 20:4 | lw2r | 0 | # General Information:\n\nC’est la partie suivante de la vision de Jean. Il décrit la vision soudaine de trônes et d’âmes de croyants. | |||
1015 | 20:4 | qzt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu leur avait donné l’autorité de juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1016 | 20:4 | u3u8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῶν πεπελεκισμένων | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont les autres avaient coupé la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1017 | 20:4 | tut2 | διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Traduction alternative : “parce qu’ils avaient dit la vérité sur Jésus et sur la parole de Dieu”. | ||
1018 | 20:4 | xz5l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **la parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. Traduction alternative : “pour ce qu’ils ont enseigné sur les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1019 | 20:4 | cc1v | ἔζησαν | 1 | Traduction alternative : “ils sont revenus à la vie” ou “ils sont redevenus vivants”. | ||
1020 | 20:5 | cw4j | οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν | 1 | Traduction alternative : “Toutes les autres personnes mortes” | ||
1021 | 20:5 | e1pm | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη | 1 | Traduction alternative : “la fin des mille ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1022 | 20:6 | f3gz | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν | 1 | Ici, Jean décrit **la seconde mort** comme une personne ayant du pouvoir. Traduction alternative : “ Ces personnes ne connaîtront pas la seconde mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1023 | 20:6 | v4z3 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ὁ δεύτερος θάνατος | 1 | La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans l’étang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans l’étang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
1024 | 20:7 | y1vw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu va libérer Satan de sa prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1025 | 20:8 | g429 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης | 1 | La comparaison avec **le sable de la mer** souligne le nombre extrêmement important **de soldats dans l’armée de Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1026 | 20:9 | jlc6 | ἀνέβησαν | 1 | Traduction alternative : “L’armée de Satan est montée” | ||
1027 | 20:9 | f4t7 | τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην | 1 | Ici, **> la ville bien-aimée <** se réfère à Jérusalem. | ||
1028 | 20:9 | jhq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς | 1 | Ici, Jean parle du **feu** comme s’il était vivant. Traduction alternative : “ Dieu a envoyé le feu du ciel pour les brûler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1029 | 20:10 | pif3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans” ou “L’ange de Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1030 | 20:10 | rjv1 | τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 19:20](../19/20.md). Traduction alternative : “l’étang de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”. | ||
1031 | 20:10 | t5h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | βασανισθήσονται | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu les tourmentera” ou “le feu les tourmentera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1032 | 20:11 | n8h9 | 0 | # General Information:\n\nC’est la partie suivante de la vision de Jean. Il décrit la vision soudaine d’un grand trône blanc et du jugement des morts. | |||
1033 | 20:11 | pm1z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός | 1 | Jean décrit **la terre et le ciel** comme s’il s’agissait de personnes qui tentaient d’échapper au jugement de Dieu. Cela signifie que Dieu a complètement détruit l’ancien ciel et l’ancienne terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1034 | 20:11 | slhm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς | 1 | Ici, ne pas avoir de **place** signifie que Dieu a complètement détruit l’ancien ciel et l’ancienne terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1035 | 20:12 | gap2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | βιβλία ἠνοίχθησαν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un a ouvert les livres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1036 | 20:12 | lt7k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jugé les gens qui étaient morts et qui maintenant revivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1037 | 20:12 | vvc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκ τῶν γεγραμμένων | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “par ce qu’il avait enregistré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1038 | 20:13 | ea2h | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς & ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς | 1 | Ici, Jean parle de **la mer**, **la mort**, et **le Hadès** comme s’il s’agissait de personnes vivantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1039 | 20:13 | bg4u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκρίθησαν ἕκαστος | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jugé chacune des personnes mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1040 | 20:13 | pk3k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ᾍδης | 1 | Ici, **Hadès** est une métonymie qui représente l’endroit où vont les incroyants lorsqu’ils meurent, pour attendre le jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1041 | 20:14 | lw6b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté la Mort et le Hadès” ou “L’ange de Dieu a jeté la Mort et le Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1042 | 20:14 | qv55 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ὁ θάνατος ὁ δεύτερός | 1 | La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans l’étang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans l’étang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
1043 | 20:15 | c9pb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “si l’ange de Dieu n’a pas trouvé le nom d’une personne écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1044 | 20:15 | wq31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’ange le jeta dans l’étang de feu” ou “l’ange le jeta dans l’endroit où le feu brûle pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1045 | 21:intro | pai8 | 0 | # Apocalypse 21 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre donne une image détaillée de la nouvelle Jérusalem.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Deuxième mort\n\n\nLa mort est un type de séparation. La première mort est la mort physique, lorsque l’âme est séparée du corps. La seconde mort est le fait d’être éternellement séparé de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/soul]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n###Livre de vie\n\nC’est une métaphore de la vie éternelle. Ceux qui possèdent la vie éternelle sont dits avoir leur nom écrit dans ce livre de vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Nouveau ciel et nouvelle terre\n\nIl n’est pas clair s’il s’agit d’un ciel et d’une terre entièrement nouveaux ou s’ils sont refaits à partir du ciel et de la terre actuels. Il en va de même pour la nouvelle Jérusalem. Il est possible que cela affecte la traduction dans certaines langues. Le mot “nouveau” dans la langue originale signifie différent et meilleur que l’ancien. Il ne signifie pas nouveau dans le temps. | |||
1046 | 21:1 | tj16 | 0 | # General Information:\n\nJean commence à décrire sa vision de la nouvelle Jérusalem. | |||
1047 | 21:1 | vks1 | εἶδον | 1 | Ici, **> Je <** se réfère à Jean. | ||
1048 | 21:2 | er4u | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς | 1 | Jean compare la nouvelle Jérusalem à **une épouse** qui s’est faite belle pour son époux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1049 | 21:3 | i8za | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης | 1 | La **grande voix** désigne celui qui parle. Traduction alternative : “quelqu’un qui parle fort du trône en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1050 | 21:3 | gk3m | ἰδοὺ | 1 | Le mot **> Voici <** ici nous avertit de prêter attention à l’information surprenante qui suit. | ||
1051 | 21:3 | hpt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν | 1 | Ces deux expressions signifient la même chose et soulignent que Dieu va effectivement vivre parmi les hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1052 | 21:4 | w39g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 1 | Ici, les larmes représentent la tristesse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:17](../07/17.md). Autre traduction : “Dieu essuiera leur tristesse, comme on essuie des larmes” ou “Dieu fera en sorte qu’ils ne soient plus tristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1053 | 21:5 | rq2q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν | 1 | Ici, **ces mots** renvoient au message qu’ils ont formé. Traduction alternative : “ce message est digne de confiance et vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1054 | 21:6 | dq8n | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent la nature éternelle de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1055 | 21:6 | mfc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | Ces deux expressions signifient que Dieu existe depuis le début de toute chose jusqu’à sa fin, y compris tout ce qui se trouve entre les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1056 | 21:6 | li7s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ | 1 | Le **alpha** et le **oméga** sont la première et la dernière lettre de l’alphabet grec. Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et qui termine toutes choses. (2) celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez envisager d’utiliser la première et la dernière lettre de votre alphabet. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “le A et le Z” ou “le premier et le dernier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1057 | 21:6 | bf1p | ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et celui qui provoquera la fin de toutes choses. (2) celui qui a existé avant toutes choses et qui existera après toutes choses. | ||
1058 | 21:6 | wk2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν | 1 | Dieu parle du désir d’une personne pour la vie éternelle comme s’il s’agissait d’une soif et du fait que cette personne reçoit la vie éternelle comme si elle buvait de l’eau vivifiante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1059 | 21:7 | vms6 | 0 | # Connecting Statement:\n\nCelui qui est assis sur le trône continue à parler à Jean. | |||
1060 | 21:8 | hma7 | τοῖς & δειλοῖς | 1 | Traduction alternative : “ceux qui ont trop peur de faire ce qui est juste”. | ||
1061 | 21:8 | k8yp | ἐβδελυγμένοις | 1 | Traduction alternative : “ceux qui font des choses terribles” | ||
1062 | 21:8 | zu27 | τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 19:20](../19/20.md). Traduction alternative : “l’étang de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”. | ||
1063 | 21:8 | k1hl | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ὁ θάνατος ὁ δεύτερος | 1 | La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans l’étang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans l’étang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
1064 | 21:9 | cf2m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου | 1 | L’ange parle de Jérusalem comme d’une **épouse** qui va épouser son époux, **l’Agneau**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1065 | 21:9 | bil2 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | Un **agneau** est un jeune mouton. Ici, **Agneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1066 | 21:10 | czp2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι | 1 | Le décor change puisque **l’Esprit** emmène Jean sur une haute montagne d’où il peut voir la ville de Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 17:3](../17/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1067 | 21:10 | fq8f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ἰερουσαλὴμ | 1 | Jérusalem est une métonymie pour les croyants qui l’habiteront. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1068 | 21:11 | g44j | ἔχουσαν | 1 | Il s’agit de la “Jérusalem qui descend du ciel” qu’il a décrite dans le verset précédent et non de la Jérusalem physique. | ||
1069 | 21:11 | xvg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι | 1 | Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne la **brillance** de Jérusalem en nommant un joyau spécifique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1070 | 21:11 | n51z | κρυσταλλίζοντι | 1 | Traduction alternative : “extrêmement clair” | ||
1071 | 21:11 | vvq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἰάσπιδι | 1 | Le jaspe est une pierre précieuse. Ce **jaspe** pouvait être clair comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1072 | 21:12 | qgh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιγεγραμμένα | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un avait écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1073 | 21:14 | mm12 | τοῦ Ἀρνίου | 1 | Ici, **> l’Agneau <** se réfère à Jésus. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). | ||
1074 | 21:16 | fs8z | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | σταδίων δώδεκα χιλιάδων | 1 | Vous pouvez convertir **12 000 stades** en mesures modernes. Traduction alternative : “2,200 kilomètres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
1075 | 21:17 | eut1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν | 1 | Vous pouvez convertir **144 coudées** en mesures modernes. Traduction alternative : “66 mètres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
1076 | 21:18 | n3hu | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ | 1 | L’or **>** était si **clair** qu’on en parle comme si c’était du **verre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1077 | 21:18 | h239 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἴασπις | 1 | Le jaspe est une pierre précieuse. Elle pouvait être claire comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1078 | 21:19 | ick5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως & κεκοσμημένοι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelqu’un a orné les fondations du mur de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1079 | 21:19 | ke4b | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἴασπις & σάπφειρος & χαλκηδών & σμάραγδος | 1 | Ce sont des pierres précieuses. Le jaspe peut avoir été clair comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous l’avez traduit dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1080 | 21:20 | a2tm | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σαρδόνυξ & σάρδιον & χρυσόλιθος & βήρυλλος & τοπάζιον & χρυσόπρασος & ὑάκινθος & ἀμέθυστος | 1 | Ce sont toutes des pierres précieuses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1081 | 21:21 | yn6i | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μαργαρῖται | 1 | Les perles sont de belles et précieuses perles blanches qui sont formées à l’intérieur de la coquille d’un certain type de petit animal qui vit dans l’océan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1082 | 21:21 | g75r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelqu’un avait fabriqué chacune des portes à partir d’une seule perle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1083 | 21:21 | vp22 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής | 1 | L’or **>** était si **pur** qu’on en parle comme d’un verre transparent. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 21:18](../21/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1084 | 21:22 | m2ew | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον | 1 | Le **temple** représentait la présence de Dieu. Cela signifie que la nouvelle Jérusalem n’a pas besoin de temple car **Dieu** et **l’Agneau** y vivront. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1085 | 21:23 | v2m9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον | 1 | On parle ici de la gloire de Jésus, **l’Agneau**, comme d’une **lampe** qui éclaire la ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1086 | 21:24 | j3lk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη | 1 | Ici, **les nations** sont une métonymie pour les personnes qui vivent dans les nations. Traduction alternative : “les gens de toutes les différentes nations marcheront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1087 | 21:24 | ma5n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη | 1 | Ici, **marcher** ici est une métaphore pour “vivre”. Traduction alternative : “les gens de toutes les différentes nations vivront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1088 | 21:25 | lq1z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “personne ne fermera jamais les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1089 | 21:26 | ps25 | οἴσουσιν | 1 | Traduction alternative : “les rois de la terre apporteront” | ||
1090 | 21:27 | n3nh | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous forme positive. Traduction alternative : “seul ce qui est propre pourra entrer, et jamais personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1091 | 21:27 | g7fr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais seulement ceux dont l’Agneau a écrit le nom dans son livre de vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1092 | 21:27 | cw99 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | Un agneau est un jeune mouton. Ici, **l’agneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1093 | 22:intro | e1ya | 0 | # Apocalypse 22 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre met l’accent sur le fait que Jésus vient bientôt.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Arbre de vie\n\nIl y a probablement un lien intentionnel entre l’arbre de vie du jardin d’Eden et l’arbre de vie mentionné dans ce chapitre. La malédiction qui a commencé en Eden prendra fin à ce moment-là.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n## Alpha et oméga\n\nCe sont les noms de la première et de la dernière lettre de l’alphabet grec. L’ULT épelle leurs noms en anglais. Cette stratégie peut servir de modèle aux traducteurs. Certains traducteurs peuvent toutefois décider d’utiliser la première et la dernière lettre de leur propre alphabet. Ce serait “A and Z” en anglais. | |||
1094 | 22:1 | b1ad | 0 | # Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire la nouvelle Jérusalem telle que l’ange la lui montre. | |||
1095 | 22:1 | uu7b | ἔδειξέν μοι | 1 | Ici, **> moi <** se réfère à John. | ||
1096 | 22:1 | vl23 | ποταμὸν ὕδατος ζωῆς | 1 | Traduction alternative : “la rivière qui coule avec l’eau qui donne la vie” | ||
1097 | 22:1 | yn2p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποταμὸν ὕδατος ζωῆς | 1 | On parle de la **vie éternelle** comme si elle était fournie par une **eau vivifiante**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1098 | 22:1 | mxp4 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | Un agneau est un jeune mouton. Ici, **l’agneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1099 | 22:2 | l2aq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῶν ἐθνῶν | 1 | Ici, **les nations** désigne les personnes qui vivent dans chaque nation. Traduction alternative : “les gens de toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1100 | 22:3 | d5fq | πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι | 1 | Cela pourrait signifier : (1) qu’il n’y aura jamais personne que Dieu **> maudira <**> . (2) qu’il n’y aura personne qui sera sous la **> malédiction de Dieu <**> . | ||
1101 | 22:3 | by36 | οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ | 1 | Ici, **> son <** et **> lui <** pourraient se référer à : (1) Dieu le Père. (2) à la fois Dieu et l’Agneau, qui règnent ensemble comme un seul homme. | ||
1102 | 22:4 | zy4x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ | 1 | Ici, **voir son visage** est un idiome qui fait référence au fait d’être en présence de Dieu. Traduction alternative : “ils seront en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1103 | 22:6 | j51i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | # General Information:\n\nC’est le début de la fin de la vision de Jean. Au verset 6, l’ange parle à Jean. Au verset 7, c’est Jésus qui parle. Vous pouvez le dire explicitement comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1104 | 22:6 | xaw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί | 1 | Ici, les mots **>** font référence au message qu’ils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:5](../21/05.md). Autre traduction : “Ce message est digne de confiance et vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1105 | 22:6 | cr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν | 1 | Ici, **esprits** désigne : (1) la disposition intérieure des **prophètes** et indique que Dieu les inspire. Traduction alternative : “Dieu qui inspire les prophètes” (2) le Saint-Esprit qui inspire les **prophètes**. Traduction alternative : “ Dieu qui donne son Esprit aux prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1106 | 22:7 | p72h | ἰδοὺ | 1 | Ici, Jésus commence à parler. Le mot **> voici <** ajoute de l’emphase à ce qui suit. | ||
1107 | 22:7 | afr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔρχομαι ταχύ | 1 | Il est entendu qu’il **vient** afin de juger. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 3:11](../03/11.md). Traduction alternative : “Je viens bientôt pour juger !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1108 | 22:7 | x0sy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τηρῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1109 | 22:8 | xr17 | 0 | # General Information:\n\nJean raconte à ses lecteurs comment il a répondu à l’ange. | |||
1110 | 22:8 | uvk3 | ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν | 1 | Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étiré en signe de révérence ou de soumission. Cette action était une partie importante du **> culte <**> , pour montrer le respect et la volonté de servir. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans [Apocalypse 19:10](../19/10.md). | ||
1111 | 22:9 | tcs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τηρούντων | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1112 | 22:10 | gqa8 | 0 | # Connecting Statement:\n\nL’ange finit de parler à Jean. | |||
1113 | 22:10 | ct48 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου | 1 | Pour **sceller** un **livre** c’était le garder fermé avec quelque chose qui rendait impossible à quiconque de lire ce qui était à l’intérieur sans briser le sceau. L’ange dit à Jean de ne pas garder le message secret. Traduction alternative : “Ne garde pas secret ... ce livre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1114 | 22:10 | xc15 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου | 1 | Ici, les mots **>** font référence au message qu’ils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 22:7](../22/07.md). Autre traduction : “Le message prophétique de ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1115 | 22:12 | idc6 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | 0 | # General Information:\n\nAlors que le livre de l’Apocalypse se termine, Jésus donne une salutation finale. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | ||
1116 | 22:13 | f5jl | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | Ces trois phrases ont des significations similaires et soulignent que Jésus a existé et existera pour toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1117 | 22:13 | uup6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | Ces trois phrases sont des mérismes. Elles représentent chacune tout ce qui est inclus entre les deux extrémités. La première et la dernière lettre de l’alphabet grec sont **alpha** et **oméga**. Elles représentent toutes les lettres qui se trouvent entre les deux. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “le A et le Z, le premier et le dernier, le commencement et la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1118 | 22:13 | c9e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ | 1 | Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et qui termine toutes choses. (2) celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez envisager d’utiliser la première et la dernière lettre de votre alphabet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1119 | 22:13 | cpl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος | 1 | Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1120 | 22:13 | nnm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et celui qui provoquera la fin de toutes choses. (2) celui qui a existé avant toutes choses et qui existera après toutes choses. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1121 | 22:14 | i54w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν | 1 | On parle de devenir juste comme s’il s’agissait de laver ses vêtements. Voir comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 7:14](../07/14.md). Traduction alternative : “ceux qui sont devenus justes, comme s’ils avaient lavé leurs robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1122 | 22:15 | aw1h | ἔξω | 1 | Cela signifie qu’ils sont à l’extérieur de la ville et ne sont pas autorisés à y entrer. | ||
1123 | 22:15 | tkd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ κύνες | 1 | Dans cette culture, **les chiens** étaient considérés comme des animaux impurs et méprisés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1124 | 22:15 | h0ih | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ κύνες | 1 | Ici, le mot **chiens** est péjoratif et se réfère à des gens qui sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1125 | 22:16 | pu85 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | μαρτυρῆσαι ὑμῖν | 1 | Ici, le mot **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1126 | 22:16 | t2v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ | 1 | Les mots **racine** et **descendant** signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ces mots soulignent que Jésus appartient à la famille de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1127 | 22:16 | afw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ | 1 | Jésus parle d’être un **descendant** comme s’il était une **racine** qui a poussé à partir de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1128 | 22:16 | g9uj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός | 1 | Jésus parle de lui-même comme s’il était l’étoile **brillante**** qui apparaît parfois tôt le **matin** et indique qu’un jour nouveau est sur le point de commencer. Voyez comment vous avez traduit “étoile du matin” dans [Apocalypse 2:28](../02/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1129 | 22:17 | gig5 | 0 | # Connecting Statement:\n\nCe verset est une réponse à ce que Jésus a dit. | |||
1130 | 22:17 | lt8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ νύμφη | 1 | On parle des croyants comme s’ils étaient une **Épouse** sur le point d’être mariée à son époux, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1131 | 22:17 | m9at | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔρχου | 1 | Ici, **Venez** pourrait signifier : (1) c’est une invitation pour les gens à venir boire l’eau de la vie. Traduction alternative : “Venez et buvez !” (2) Il s’agit d’une demande polie pour que Jésus revienne. Autre traduction possible : “Viens, s’il te plaît !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1132 | 22:17 | e2m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν | 1 | On parle du désir d’une personne pour la vie **éternelle** comme s’il s’agissait d’une soif et de cette personne recevant la vie éternelle comme si elle buvait une **eau vivifiante**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1133 | 22:17 | dwb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὕδωρ ζωῆς | 1 | On parle de la **vie éternelle** comme si elle était fournie par une **eau vivifiante**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1134 | 22:18 | fd5l | 0 | # General Information:\n\nJean donne ses dernières remarques sur le livre de l’Apocalypse. | |||
1135 | 22:18 | d95j | μαρτυρῶ ἐγὼ | 1 | Ici, **> Je <** se réfère à Jean. | ||
1136 | 22:18 | s36m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου | 1 | Ici, **les mots** font référence au message qu’ils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 22:7](../22/07.md). Autre traduction : “ce message prophétique de ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1137 | 22:18 | jzu8 | ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 1 | C’est un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie. | ||
1138 | 22:18 | d4sc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont j’ai parlé dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1139 | 22:19 | ss3y | ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 1 | C’est un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie. | ||
1140 | 22:20 | u6mb | 0 | # General Information:\n\nDans ces versets, Jean donne ses salutations finales et celles de Jésus. | |||
1141 | 22:20 | y9p2 | ὁ μαρτυρῶν | 1 | Traduction alternative : “Jésus, qui témoigne” |