Xenizo_fr_tn/tn_REV.tsv

434 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxx8l0# Introduction à lApocalypse\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de lApocalypse\n\n1. Ouverture (1:1-20)\n2. Lettres aux sept églises (2:1-3:22)\n3. Vision de Dieu au ciel, et vision de lAgneau (4:1-11)\n4. Les sept sceaux (6:1-8:1)\n5. Les sept trompettes (8:2-13:18)\n6. Les adorateurs de lAgneau, les martyrs et la moisson de la colère (14:1-20)\n7. Les sept coupes (15:1-18:24)\n8. Ladoration dans le ciel (19:1-10)\n9. Le jugement de lAgneau, la destruction de la bête, les mille ans, la destruction de Satan et le jugement final (20:11-15)\n10. La nouvelle création et la nouvelle Jérusalem (21:1-22:5)\n11. La promesse de Jésus de revenir, le témoignage des anges, les derniers mots de Jean, le message du Christ à son église, linvitation et lavertissement (22:6-21)\n\n### Qui a écrit le livre de lApocalypse?\n\nLauteur sest identifié comme Jean. Il sagit probablement de lapôtre Jean. Il a écrit le livre de lApocalypse alors quil se trouvait sur lîle de Patmos. Les Romains y ont exilé Jean pour avoir enseigné aux gens au sujet de Jésus.\n\n### De quoi parle le livre de lApocalypse?\n\nJean a écrit le livre de lApocalypse pour encourager les croyants à rester fidèles même lorsquils souffrent. Jean a décrit des visions quil a eues de Satan et de ses partisans qui combattent et tuent les croyants. Dans ces visions, Dieu provoque de nombreuses choses terribles sur la terre pour punir les méchants. À la fin, Jésus vainc Satan et ses disciples. Puis Jésus réconforte ceux qui ont été fidèles. Et les croyants vivront pour toujours avec Dieu dans les nouveaux cieux et la nouvelle terre.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par lun de ses titres traditionnels, “Apocalypse”, “LApocalypse de Jésus-Christ”, “LApocalypse à saint Jean” ou “LApocalypse de Jean”. Ils peuvent aussi choisir un titre plus clair, tel que “Les choses que Jésus-Christ a montrées à Jean”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Quel est le type décriture du livre de lApocalypse ? \n\nJean a utilisé un style décriture particulier pour décrire ses visions. Jean a décrit ce quil a vu en utilisant de nombreux symboles. Ce style décriture est appelé prophétie symbolique ou littérature apocalyptique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Les événements de lApocalypse sont-ils passés ou futurs ?\n\nDepuis les premiers temps du christianisme, les érudits ont interprété lApocalypse différemment. Certains érudits pensent que Jean a décrit des événements qui se sont produits à son époque. Certains érudits pensent que Jean a décrit des événements se déroulant de son époque jusquau retour de Jésus. Dautres érudits pensent que Jean a décrit des événements qui se produiront dans une courte période de temps juste avant le retour du Christ.\n\nLes traducteurs nauront pas besoin de décider comment interpréter le livre avant de le traduire. Les traducteurs devraient laisser les prophéties dans les temps qui sont utilisés dans lULT.\n\n#### Y a-t-il dautres livres de la Bible comme lApocalypse ? \n\nAucun autre livre de la Bible nest comme le livre de lApocalypse. Mais, des passages dÉzéchiel, de Zacharie et surtout de Daniel sont similaires à lApocalypse dans leur contenu et leur style. Il peut être bénéfique de traduire lApocalypse en même temps que Daniel puisquils ont une certaine imagerie et un style en commun.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Faut-il comprendre le livre de lApocalypse pour le traduire ?\n\nIl nest pas nécessaire de comprendre tous les symboles du livre de lApocalypse pour le traduire correctement. Les traducteurs ne doivent pas donner des significations possibles pour les symboles ou les chiffres dans leur traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Comment les idées de “ saint “ et de “ sanctifier “ sont-elles représentées dans lApocalypse dans lULT ? \n\nLes écritures utilisent ces mots pour indiquer lune quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant la Révélation en anglais, lULT utilise les principes suivants:\n\n* Le sens dans deux passages indique la sainteté morale. Ici, lULT utilise le mot “saint”. (Voir : 14:12 ; 22:11)\n* Habituellement, le sens dans lApocalypse indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, lULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 5:8 ; 8:3, 4 ; 11:18 ; 13:7 ; 16:6 ; 17:6 ; 18:20, 24 ; 19:8 ; 20:9)\n* Parfois, le sens implique lidée de quelquun ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “ sanctifier “, “ mettre à part “, “ dédié à “ ou “ réservé à “.\n\nLUST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n\n### Périodes de temps\n\nJean fait référence à diverses périodes de temps dans lApocalypse. Par exemple, il y a de nombreuses références à quarante-deux mois, sept ans et trois jours et demi. Certains chercheurs pensent que ces périodes de temps sont symboliques. Dautres pensent quil sagit de périodes de temps réelles. Le traducteur doit traiter ces périodes de temps comme faisant référence à des périodes de temps réelles. Cest ensuite à linterprète de déterminer leur signification ou ce quelles peuvent représenter.\n\n### Le verbe “Voici” qui apparaît souvent dans le livre de lApocalypse\n\n**>Voir** est un mot qui concentre lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire ou de faire. Le mot signifie littéralement “regarde !” ou “vois !”. Cependant, dans ce cas, lexpression dénote lacte de voir au sens figuré en donnant un avis et une attention. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “Écoutez attentivement !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### Quels sont les principaux enjeux du texte de lApocalypse?\n\nPour les versets suivants, certaines versions modernes de la Bible diffèrent des versions plus anciennes. Le texte de lULT a la lecture moderne et met la lecture plus ancienne dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager dutiliser la lecture trouvée dans ces versions. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.\n\n* “Je suis lalpha et loméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant” (1:8). Certaines versions ajoutent lexpression “le commencement et la fin”. \n* “les anciens se prosternèrent et se prosternèrent” (5:14). Certaines versions plus anciennes lisent : “ les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. “\n* “ si bien quun tiers de celle-ci \[la terre\] fut brûlée “ (8:7). Certaines versions anciennes nincluent pas cette phrase.\n* “celui qui est et qui était” (11:17). Certaines versions ajoutent lexpression “ et celui qui doit venir “.\n* “ ils sont irréprochables “ (14:5). Certaines versions ajoutent lexpression “ devant le trône de Dieu “ (14:5).\n* “ celui qui est et qui était, le Saint “ (16:5). Certaines versions anciennes lisent : “ Seigneur, celui qui est, qui était et qui sera. “\n* “ Les nations marcheront à la lumière de cette ville “ (21:24). Certaines versions anciennes lisent : “Les nations qui sont sauvées marcheront à la lumière de cette ville.”\n* “Heureux ceux qui lavent leurs robes” (22:14). Certaines versions anciennes lisent : “Heureux ceux qui mettent en pratique ses commandements.”\n* “Dieu lui enlèvera sa part dans larbre de vie et dans la ville sainte” (22:19). Certaines versions anciennes lisent : “Dieu lui enlèvera sa part dans le livre de vie et dans la ville sainte.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introu1e20# Apocalypse 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n### Schéma du chapitre un de lApocalypse\n\nI. Lintroduction à lApocalypse\n\nA. Le prologue (1:1-8)\n\n1. La préface (1:1-3)\n2. Le discours et la doxologie (1:4-6)\n3. Le thème du livre (1:7-8)\n\nII. La vision que Jean a du Christ\n\nB. La nomination de Jean pour écrire le livre de lApocalypse (1:9-20)\n\n1. La nomination initiale pour écrire (1:9-11)\n2. La source de la nomination (1:12-16)\n3. La nomination répétée et élaborée (1:17-20)\n\nCe chapitre explique comment le livre de lApocalypse rapporte la vision que Jean a reçue sur lîle de Patmos.\n\nCertaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les mots cités au verset 7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept églises\n\nJean a écrit ce livre à sept églises réelles en Asie Mineure, qui est maintenant le pays de la Turquie.\n### Blanc\n\nLa Bible parle souvent de quelque chose qui appartient à une personne comme étant “blanc”. Il sagit dune métaphore et dune métonymie pour cette personne qui vit correctement et qui plaît à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “Celui qui est, et qui était, et qui vient”\n\nDieu existe maintenant. Il a toujours existé. Il existera toujours. Votre langue peut avoir une façon différente de le dire.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Sang\n\nLe sang est une métonymie de la mort. Jésus “nous a libérés de nos péchés par son sang”. Jean veut dire que Jésus nous a sauvés de nos péchés en mourant pour nous. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Il vient avec les nuages”\n\nJésus est allé dans les nuages quand il est monté au ciel après que Dieu lait ressuscité des morts. Lorsque Jésus reviendra, il sera aussi “avec les nuées”. Il nest pas clair sil sera assis ou monté sur des nuages ou sil viendra dans les nuages ou “avec les nuages” dune autre manière. Votre traduction devrait exprimer cela dune manière naturelle dans votre langue.\n\n### “Un semblable à un fils dhomme”\n\nCela fait référence à Jésus. Vous devriez traduire les mots “fils dhomme” en utilisant les mêmes mots que dans les Évangiles pour le moment où Jésus sest appelé lui-même le “Fils de lhomme”. \n\n### “Les anges des sept églises”\n\nLe mot “anges” ici peut aussi signifier “messagers”. Cela pourrait faire référence à des êtres célestes, ou aux messagers ou dirigeants de ces sept églises. Jean utilise le même mot “ange” (au singulier) au verset 1 et à de nombreux autres endroits dans le livre. Votre traduction devrait également utiliser le même mot.\n\n\n### Le mot “garder” ou “obéir”\n\nLe mot “garder” signifie “faire attention à” ou “tenir compte” ou “obéir”. Il y a plusieurs façons de rendre lidée ou le sens de ce mot “garder” comme une expression idiomatique fréquente dans le livre de lApocalypse. Fondamentalement, le sens de cette expression idiomatique qui peut varier en fonction du contexte du livre de lApocalypse. Par exemple, voyez comment vous avez traduit “to keep” dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas cet idiome, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “to take to heart” ou “to continually consider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:1rkh9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **révélation**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Ce que Dieu a révélé à Jésus-Christ” ou “Les sujets que Dieu a révélés à Jésus-Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
51:1kv41rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ1# General Information:\n\nCette phrase pourrait signifier : (1) ce livre est **la révélation** qui est venue à Jésus de la part de Dieu. Traduction alternative : “révélation à Jésus-Christ” (2) ce livre est **révélation** qui est venue de Jésus à lauteur du livre, à savoir Jean. Traduction alternative : “révélation de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
61:1ik5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς δούλοις αὐτοῦ1Ici, **ses serviteurs** désigne les personnes qui croient en Jésus-Christ et le servent comme leur Seigneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ceux qui le servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
71:1x8buἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει1Traduction alternative : “les événements qui doivent se produire bientôt”
81:1kez4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐσήμανεν1Le pronom **il** se réfère ici à **Jésus-Christ**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus la communiqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
91:1hz2wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωάννῃ1**Jean** est le nom dun homme qui était le disciple de Jésus et lun des douze apôtres originels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
101:1pb4urc://*/ta/man/translate/figs-123personτῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ1Lapôtre **Jean** se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela à la première personne. Traduction alternative : “à moi, Jean, son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
111:2tgtsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς ἐμαρτύρησεν1Le sujet de cette phrase est lauteur John. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jean a témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
121:2va4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Ici, Jean utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence au message que Dieu a dit en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “le message que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131:2wb7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **témoignage**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce dont Jésus-Christ a témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
141:2b5serc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Jean utilise la forme possessive pour décrire le **témoignage** que **Jésus-Christ** a donné au sujet de la révélation personnelle reçue directement de Dieu et ensuite donnée en prophétie par lauteur du livre, Jean. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le témoignage que Jésus-Christ lui a rendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
151:3le65rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἀναγινώσκων1Ici, **celui qui lit** ne fait pas référence à une personne spécifique. Il se réfère à toute personne **qui lit**>les mots de la prophétie à haute voix ou en public. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “toute personne qui lit à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
161:3t0q3τῆς προφητείας1Ici, **> cette prophétie <** fait référence à lensemble du livre que Jean est en train décrire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “de ce livre de prophétie”
171:3h37brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui gardent ce que Jean y a écrit” ou “qui obéissent à ce quils y lisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
181:3dod2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηροῦντες1Ici, le mot **garder** signifie “faire attention à” ou “prendre garde” ou “obéir”. Il y a plusieurs façons de rendre lidée ou le sens de ce mot **garder** comme une expression idiomatique fréquente dans le livre de lApocalypse. Voir aussi lintroduction du chapitre un pour la signification de cette idiome qui peut varier selon le contexte du livre de lApocalypse. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette expression idiomatique, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui prend à cœur” ou “qui considère continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
191:3dwt8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς1Ici, **le temps** se réfère spécifiquement au moment fixé où Dieu fera en sorte que les prophéties de ce livre se réalisent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ le temps de laccomplissement de ce qui est écrit dans ce livre est proche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
201:3myemrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς1Ici, Jean parle au sens figuré du **temps** comme sil pouvait être **près de** quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens en clair. Autre traduction : “le temps sera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211:4vw1trc://*/ta/man/translate/figs-123personἸωάννης1# General Information:\n\nDans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Autre traduction possible : “Moi, Jean, jécris cette lettre” ou “De Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
221:4apl8rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ1Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes membres des sept églises qui sont en Asie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
231:4y9yhrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος1Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Autre traduction : “Que celui qui est, qui était et qui vient vous donne la grâce et la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
241:4lsunrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Que celui qui est, et qui était, et qui vient, vous traite avec bonté et vous donne des relations paisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
251:4unulrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος1Ces trois phrases font toutes référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Dieu qui est, qui était, et qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
261:4qsu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1Ici, **va venir** a deux connotations possibles. Lexpression pourrait se référer à lacte physique de la venue, lorsque Dieu sera présent sur terre pour un jugement final. Alternativement, lexpression indique le temps futur, ce qui semble plus probable étant donné le contexte précédent décrivant les temps passés et présents de lexistence de Dieu. En dautres termes, Jean utilise **vient** au sens figuré pour affirmer que Dieu existera dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “qui existera encore dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271:4x38prc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἑπτὰ πνευμάτων1Le nombre **sept** est souvent utilisé dans la Bible comme un symbole de complétude et de perfection. Ici, les **sept esprits** pourraient se référer à : (1) LEsprit de Dieu qui est décrit avec sept attributs dans [Esaïe 11:2](../../isa/11/02.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit septuple”. (2) Sept esprits individuels qui servent Dieu et qui pourraient aussi être les “sept anges” dans [8:2](../08/02.md). Traduction alternative : “les sept êtres spirituels” ou “les sept esprits angéliques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
281:5w24xκαὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ1La première moitié de ce verset reprend la phrase du verset précédent. Si vous en faites une nouvelle phrase, vous devrez répéter certaines des informations du verset précédent. Autre traduction : “Et que la grâce soit avec vous et la paix aussi de la part de Jésus-Christ”.
291:5gz2nὁ μάρτυς ὁ πιστός1Cette expression **le témoin fidèle** est un titre décrivant Jésus-Christ. Lexpression est probablement une allusion au [Psaume 89](../../psa/89/01.md), plus précisément au [Psaume 89:37](../../psa/89/37.md). De même, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à une partie du Psaume 89, notamment : **le premier-né dentre les morts** et **le chef des rois de la terre**. Tous les titres de ce verset décrivent Jésus-Christ comme celui qui complète les promesses de Dieu données à David dans [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md) et affirmées à nouveau dans [Psaume 89](../../psa/89/01.md) plus tard. Par conséquent, le traducteur peut indiquer la présence dune citation ou dune allusion de lAncien Testament ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
301:5l3h8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν1Cette expression **le premier-né dentre les morts** est un idiome signifiant “la première personne à mourir et à redevenir vivante”. Le terme **premier-né** désigne communément le premier enfant effectivement né des parents et, par conséquent, le premier bénéficiaire de lhéritage des parents. Cette expression idiomatique fait apparemment allusion au [Psaume 89:27](../../psa/89/27.md). Cependant, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à des parties du Psaume 89, notamment : **le témoin fidèle** et **le chef des rois de la terre**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas lexpression **le premier-né dentre les morts**, vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ la première personne à être ressuscitée de la mort “ ou “ la première personne à revenir à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
311:5j1xprc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτῶν νεκρῶν1Le mot **mort** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ de ceux qui sont morts “ ou “ de ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
321:5gqw8rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsκαὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς1Cette expression **le souverain des rois de la terre** est un titre de Jésus-Christ qui décrit sa future domination sur la terre. Lexpression **le souverain des rois de la terre** fait allusion à [Psaume 89:27](../../psa/89/27.md). Cependant, chaque titre décrivant Jésus-Christ dans ce verset fait allusion à des parties du [Psaume 89](../../psa/89/01.md), notamment : **le témoin fidèle** et **le premier-né dentre les morts**. Tous les titres de ce verset décrivent Jésus-Christ comme celui qui achève les promesses de Dieu faites à David dans [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md), lesquelles sont à nouveau affirmées dans [le Psaume 89](../../psa/89/01.md) plus tard. Par conséquent, le traducteur peut indiquer la présence dune citation ou dune allusion de lAncien Testament ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
331:5ttqnτῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς1La deuxième moitié de ce verset commence une doxologie qui se poursuit dans le reste de ce verset et dans tout le verset suivant. La doxologie loue directement Jésus-Christ personnellement. Si vous faites de cette phrase une nouvelle phrase, vous devrez alors énoncer certaines des informations du verset suivant qui seront ensuite répétées au verset 1:6 une fois de plus. Traduction alternative : “Que Jésus-Christ, qui nous aime, reçoive toujours gloire et puissance”.
341:5u6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1Ici, Jean utilise **libéré** au sens figuré de pardonner aux gens leurs **péchés**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “nous a pardonné nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351:5jpnqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1Jean utilise **péchés** au sens figuré pour désigner la punition pour **péchés**>. Il veut dire que Jésus fait en sorte que les personnes qui croient en lui échappent à la punition éternelle pour leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens en clair. Traduction alternative : “nous a libérés de la punition pour nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
361:5q64frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἵματι αὐτοῦ1Ici, **sang** représente figurativement la mort du Christ sur la croix. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser un mot comparable qui représente la mort ou exprimer lidée dans un langage non figuratif. Autre traduction possible : “sa mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371:6jszorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς1Le sujet de la phrase, ainsi que du contenu de ce verset entier, est Jésus-Christ. Ainsi, lUST rend le sujet de Jésus explicite dans tout le verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
381:6nhfbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβασιλείαν1Ici, **un royaume** fonctionne comme une métaphore pour le service que les croyants rendent à Dieu. Les croyants en Jésus-Christ servent Dieu comme les citoyens servent le roi qui les gouverne dans un royaume. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement le sens de royaume. Traduction alternative : “les citoyens sur lesquels Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:6iq7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἱερεῖς1Ici, **les prêtres** représentent les personnes que Dieu a choisies pour offrir des sacrifices au nom des autres. Le langage utilisé ici fonctionne comme une métaphore du service que les croyants rendent à Dieu. Les croyants en Jésus-Christ rendent service à Dieu comme les prêtres rendaient service à Dieu dans le temple ou le tabernacle de lAncien Testament. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement la signification de la fonction de prêtre. Autre traduction possible : “les gens qui offrent des sacrifices” ou “les gens qui servent dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:6nesyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **royaume**, **prêtres**, **gloire**, et **pouvoir** dautres façons. Traduction alternative : “ il nous a créés pour laider dans son programme et pour être les gardiens de la maison au service de Dieu, son Père “. Que Jésus ait toujours lhonneur approprié et lautorité reconnue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
411:6ne7xrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ1Ici, **Dieu** et **Père** font référence à deux personnes de la divinité, qui existe en essence comme une trinité de personnes individuelles. Le nom **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. Traduction alternative : “pour Dieu, son Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
421:6qd74rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1Il sagit dun souhait ou dune prière. Cela pourrait signifier : (1) Jean prie pour que les gens honorent Jésus-Christ à la lumière ou par rapport à sa**>gloire** et **puissance**. Traduction alternative : “Que tous honorent Jésus avec gloire et puissance”. (2) Jean prie pour que Jésus-Christ soit honoré et puisse régner complètement sur tout le monde et sur toute chose. Traduction alternative : “ Que Jésus accepte la gloire et la puissance pendant toute léternité. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431:6vc5gτὸ κράτος1Ici, **le pouvoir** fait probablement référence à lautorité de Jésus-Christ en tant que roi. Ainsi, **le pouvoir** est une métonymie qui décrit le règne de Jésus dans son royaume. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “la domination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
441:7ldv8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς1# General Information:\n\nLes clauses **Voici quil vient sur les nuées**, **tout œil le verra, même ceux qui lont percé**, et **se lamenteront à cause de lui** sont des citations de lAncien Testament. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
451:7mx1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Ici, **Behold** est un mot qui focalise lattention de lauditeur sur ce que le locuteur sapprête à dire ou à faire. Le mot signifie littéralement “regarde !” ou “vois !”. Cependant, dans ce cas, lexpression dénote lacte de voir au sens figuré en donnant un avis et une attention. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “Écoutez attentivement !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461:7bbqjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν1Le pronom **il** se réfère ici à Jésus-Christ. Jésus viendra sur la terre den haut, ou du ciel en haut, comme on le voit à lorigine dans [Daniel 7:14](../../dan/11/02.md) et [Daniel 7:27](../../dan/11/02.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus vient avec les nuages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
471:7k0qoἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν1Traduction alternative : “Il sapproche sur les nuages”
481:7hb4irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶς ὀφθαλμὸς1Comme les gens voient avec leurs yeux, le mot **œil** est utilisé pour désigner les gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “chaque personne” ou “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
491:7ndf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν1Les mains et les pieds de Jésus ont été **percés** quand il a été cloué sur la croix. Ici, cela fait référence aux personnes qui lont tué. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “même ceux qui lont transpercé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
501:7ewtlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν1Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “même ceux qui lont percé le verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
511:7enuzrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsπᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς1Lexpression **toutes les tribus de la terre** décrit tous les types de peuples de la terre par la catégorie de chaque **tribu**. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ chaque ethnie de la terre “ ou “ chaque type racial de la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
521:7s0rdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletναί! ἀμήν!1Ici, la phrase **Oui, Amen** comporte deux mots qui signifient fondamentalement la même chose. **Oui** affirme, souligne et renforce le mot suivant, **Amen**. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Certainement, il en sera ainsi !” ou “Oui, en effet, quil en soit vraiment ainsi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
531:8c96pἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ1Ici, **> dit le Seigneur Dieu <** indique que les clauses qui viennent avant et après cette phrase sont des citations. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez déplacer cette phrase au début ou à la fin du verset. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu dit : Je suis lalpha et loméga, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.”
541:8ufixτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1La première et la dernière lettre de lalphabet grec sont **> alpha <** et **> oméga <**> . Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pouvez envisager dutiliser la première et la dernière lettre de lalphabet de votre langue. Traduction alternative : “le A et le Z” ou “la première chose et la dernière chose”.
551:8mm9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1Cela pourrait signifier : (1) Dieu le Père ou Jésus-Christ est celui qui a commencé toutes choses et qui terminera toutes choses. Autre traduction : “(2) Dieu le Père ou Jésus-Christ est celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Traduction alternative : “celui qui a toujours existé et qui existera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561:8l1ssrc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1Ici, **lalpha et loméga** désigne par mérisme la nature éternelle de Dieu le Père ou celle de Jésus-Christ. Un mérisme donne le sens dune totalité par une description qui fait référence à deux parties extrêmes de lensemble dun concept. Dans ce cas, les parties aux extrémités de lensemble du concept sont la première (**alpha**) et la dernière (**oméga**) lettres de lalphabet grec. Lalphabet grec est une sorte de métaphore de léternité, qui a un début et une fin normalement dans le temps, bien quici lidée soit celle de lexistence éternelle de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
571:8t0garc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος1Certaines versions ajoutent lexpression “le commencement et la fin” après cette déclaration. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la phrase quelle utilise. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre lexemple de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
581:8in5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1Voyez comment vous avez traduit lexpression **qui vient** au [verset 4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591:9qyu1rc://*/ta/man/translate/figs-123personἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ1Lapôtre **Jean** se réfère à lui-même à la troisième personne ici dans ce verset. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela à la première personne principalement ou de manière prédominante. Traduction alternative : “Je... suis dans laffliction avec vous...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
601:9mg1krc://*/ta/man/translate/figs-youὁ ἀδελφὸς ὑμῶν1Ici, **votre** est au pluriel et désigne les croyants rassemblés parmi les sept églises mentionnées dans les chapitres 1-3 de ce livre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le frère de vous, les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
611:9ikekrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβασιλείᾳ1Ici, **royaume** exprime lidée que le Christ règne et régnera sur la vie des croyants. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **royaume**, vous pourriez exprimer la même idée dans une phrase qui utilise le verbe “régner”. Traduction alternative : “royaume où le Christ règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621:9c1a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Jean utilise **parole de Dieu** au sens figuré pour décrire le message évangélique qui venait de Dieu et que Jean a proclamé en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “à cause du message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
631:9sim8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1Jean utilise la forme possessive pour décrire le **témoignage** sur **Jésus** que Jean a proclamé. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le témoignage que jai proclamé sur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
641:10s2swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1Ici, **dans lEsprit** pourrait signifier : (1) lEsprit de Dieu (le Saint-Esprit) a pris le contrôle de Jean afin dinfluencer Jean pour quil reçoive la révélation divine. Traduction alternative : “Jai été influencé par lEsprit de Dieu” ou “LEsprit de Dieu a pris le contrôle de moi” (2) Dieu a fait en sorte que lesprit de Jean soit dans un état tel quil puisse percevoir la révélation. Traduction alternative : “Dieu a influencé mon esprit” ou “Dieu a pris le contrôle de mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
651:10lnj2τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ1Ici, **le jour du Seigneur** se réfère spécifiquement au dimanche, qui était le jour de la semaine où les croyants se rassemblaient pour adorer ensemble à lépoque de Jean. Certains érudits pensent que **le jour du Seigneur** ici fait référence au temps futur du jugement de Dieu appelé “le jour du Seigneur” tout au long de la Bible. Cependant, cette expression exacte nest utilisée nulle part ailleurs dans la Bible. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Le dimanche, le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
661:10fa68rc://*/ta/man/translate/figs-simileφωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος1La **voix** était très **forte** de sorte que le bruit ressemblait **à une trompette**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ une voix aussi forte quune trompette que lon souffle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
671:10ggphrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴν μεγάλην1Ici, **une voix forte** se réfère figurativement à la personne qui prononce la **voix**, qui est ensuite révélée dans le contexte comme étant la voix divine de Jésus-Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “un grand bruit de quelquun qui parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
681:11y4abrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλεγούσης1Ici, la **voix** introduit une citation. Ce qui suit est ce que la **voix** du vers précédent a réellement dit. Réfléchissez aux manières naturelles dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cette voix a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
691:11kq6xrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣμύρναν & Πέργαμον & Θυάτειρα & Σάρδεις & Φιλαδέλφιαν & Λαοδίκιαν1Il sagit de noms de villes situées dans la région de lAsie mineure occidentale, qui se trouve aujourdhui dans la région moderne du sud-ouest de la Turquie. La logique de lordre semble commencer par Éphèse, la ville la plus importante à lépoque, puis se déplacer dans le sens des aiguilles dune montre jusquà la ville la plus au sud, Laodicée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
701:12r89lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν φωνὴν ἥτις1Ici, **voix** se réfère figurativement à la personne qui parle. Le contexte indique que Jésus-Christ est celui qui parle ici. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
711:12flemἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς1Ici, **sept chandeliers dor** fait référence à sept porte-lampes dor qui sont des supports de place pour les lampes à huile portables. Ces sept porte-lampes sont faits dor ou, à tout le moins, ont été plaqués dor. Apparemment, ces porte-lampes représentent les sept assemblées de croyants dans les sept villes mentionnées dans le verset précédent. Le nombre **sept** est souvent utilisé dans la Bible comme un symbole de complétude et de perfection, bien que le contexte suggère simplement que ce nombre est requis par la quantité des églises dont il est question dans les chapitres deux et trois de lApocalypse. Traduction alternative : “sept supports portatifs en or pour lampes à huile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
721:13xmx7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου1Lexpression **comme un fils dhomme** décrit une figure humaine qui rappelle la même phrase araméenne dans Daniel 7, spécifiquement dans [Daniel 7:13](../../dan/07/13.md). Lintérêt de cette comparaison est que la figure que Jean a vue ressemblait à un humain. Si vos lecteurs comprennent mal ce point, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ un être qui ressemblait à un homme “ ou “ une figure qui ressemblait à un être humain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
731:13y6qkζώνην χρυσᾶν1Une **> ceinture <** était une bande de tissu portée autour de la poitrine. Celle-ci peut avoir été tissée à partir de fils dor. Il est clair que **> sash <** nest pas une ceinture qui se porte spécifiquement autour de la taille. Traduction alternative : “sangle” ou “bande”
741:14qc12rc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών1Lintérêt de cette comparaison est que la **tête et les cheveux** étaient comme **la laine** et **la neige**, qui sont toutes deux très blanches. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Maintenant, sa tête et ses cheveux étaient très blancs, comme la couleur blanche de la laine et de la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
751:14mg7rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletλευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών1Jean utilise **blanc comme** afin de souligner à quel point la tête et les cheveux étaient blancs. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “extrêmement blanc comme la laine et la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
761:14j9w4ἔριον1Le mot **laine** fait référence aux poils dun mouton ou dune chèvre qui peuvent souvent être très blancs. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette matière, vous pouvez utiliser le nom dun type de fourrure ou de tissu de votre région connu pour être très blanc, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “tissu blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
771:14vp4trc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός1Le but de cette comparaison est que les **yeux** étaient comme **une flamme de feu**, qui est pleine de lumière et très brillante. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ses yeux brillaient comme une flamme de feu” ou “ses yeux flamboyaient comme une flamme de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
781:15u551rc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ1Lintérêt de cette comparaison est que les **pieds** étaient comme du **bronze poli**, qui est très brillant. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ses pieds étaient très brillants comme du bronze poli” ou “ses pieds reflétaient la lumière comme du bronze poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
791:15d6jerc://*/ta/man/translate/figs-eventsὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης1Ici, **fourneau** fait référence à un récipient solide pour contenir un feu très chaud. Les gens y mettaient du métal comme **le bronze**, et le feu chaud rendait le métal **raffiné** en faisant fondre toutes les impuretés qui étaient dans le métal. Ne traduisez pas ce verset dune manière qui impliquerait que le bronze était dabord poli et ensuite raffiné dans un four, ce qui inverse lordre réel des événements. Autre traduction : “comme le bronze qui a été purifié dans un fourneau chaud et ensuite poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
801:15izg6rc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν1Le sens de cette comparaison est que **le son** de **sa voix** était comme le bruit dune grande rivière au débit rapide ou dune grande chute deau avec de fortes vagues de débit constant, ce qui est très fort. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “sa voix était très forte comme le bruit des eaux impétueuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
811:16qu9hκαὶ ἔχων1Ici, le sujet de **> et ayant <** devrait être supposé de plus tôt dans le verset [1:13](../01/13.md) rendu un **> comme un fils dhomme <**> . Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “et celui qui ressemble à un fils de lhomme avait”.
821:16udj5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageκαὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά1Ici, **sept étoiles** font référence aux “anges des sept églises” comme indiqué explicitement dans [1:20](../01/20.md). Le symbolisme de Jésus-Christ tenant des étoiles pourrait faire référence à : (1) le Christ ayant une autorité absolue sur les églises symbolisées par les étoiles. Traduction alternative : “(2) Le Christ garde les églises symbolisées par les étoiles en sécurité et à labri de la mort ou du mal afin quelles aient la vie éternelle comme décrit dans [Jean 10:28](../../joh/10/28.md). Traduction alternative : “et gardant sept étoiles dans sa main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
831:16pp58rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageκαὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη1Ici, lépée **>** fait référence à une épée qui est aiguisée sur les deux bords afin quelle puisse couper dans les deux sens, des deux côtés. Seule la lame de lépée dépassait de la bouche du Christ puisque limagerie est très probablement une métaphore de la parole comme étant figurativement tranchante et capable de percer les choses. Le symbolisme a probablement été inspiré par le fait que les épées romaines **à double tranchant** avaient la forme de langues humaines dans leurs formes. Ainsi, les **épées à double tranchant** en forme de langues humaines signifient apparemment les mots prononcés provenant de la bouche humaine. Le traducteur peut souhaiter indiquer cette imagerie dans sa traduction du symbolisme. Traduction alternative : “une épée tranchante à double tranchant sortait de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
841:16cb26rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ1Ici, la simile dans la phrase **brillant comme le soleil à sa force** exprime une apparence très lumineuse. Ainsi, le visage de Jésus-Christ est apparu très lumineux de manière similaire à la façon dont le soleil brille dans toute sa force au milieu de la journée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “briller comme le soleil de midi” ou “briller comme le soleil de la mi-journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
851:17twy9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός1Cette phrase décrit Jean se couchant avec son visage vers le sol dans un geste commun qui exprime un respect déférent pour une personne devant laquelle on sincline. Cette action symbolique ou ce geste culturel dobéissance signifie un grand respect, une crainte révérencielle, et peut-être même une certaine peur de la personne qui reçoit le geste symbolique de linclinaison. Jean était probablement très effrayé et montrait à Jésus un grand respect par lacte coutumier dune inclinaison spectaculaire devant la présence de Jésus. Si le traducteur dispose dune action symbolique ou dun geste culturel similaire pour indiquer lobéissance dans la culture de la langue cible, alors cette action culturelle similaire devrait peut-être être incorporée dans la traduction. Traduction alternative : “tomba à ses pieds comme un mort pour montrer sa crainte et son respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
861:17vz4urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ1Ici, le sujet de **et il a posé sa main droite sur moi** devrait être supposé à partir de plus tôt dans le contexte au verset [1:13](../01/13.md). Le verset [1:13](../01/13.md) mentionne un **comme un fils dhomme** comme une description de Jésus-Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que le sujet est Jésus. Traduction alternative : “Jésus a posé sa main droite sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
871:17jw5rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ1Ici, lexpression **et il a posé sa main droite sur moi** signifie un geste culturel ou une action symbolique qui exprime le confort et lassurance pour la personne qui a besoin dencouragement au moment de la peur. Laction symbolique est accompagnée de lexpression verbale **Naie pas peur** afin dillustrer la signification et le symbolisme du geste culturel. Traduction alternative : “et il me toucha de sa main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
881:17uc3drc://*/ta/man/translate/figs-merismἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1Ici, **le premier et le dernier** fait référence à la nature éternelle de Jésus. Il a existé avant tout le reste et il continuera à exister après que tout le reste ait disparu. Dans cette expression, **premier** fait référence à ce qui est avant tout et **dernier** fait référence à ce qui est après tout. Ceci est similaire à lutilisation de lalpha et de loméga dans [le verset 8](../01/08.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “celui qui existait avant tout et qui existera après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
891:18zm05καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς1Ici, **celui qui vit** se réfère à Dieu. Il pourrait se référer à : (1) Dieu possédant la vie éternelle en lui-même. Traduction alternative : “celui qui vit” (2) Dieu étant la source de la vie. Traduction alternative : “celui qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
901:18cc7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel déviter lhabituel “faites attention” dans lUST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
911:18a4e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1Jean utilise **clés** ici au sens figuré pour faire référence à lautorité ou au pouvoir. Tout comme les **clés** ont la capacité de contrôler louverture ou la fermeture dune porte, Jésus a le pouvoir de contrôler la mort et le Hadès. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Jai le pouvoir sur la mort et sur le Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
921:18pgqlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1Cette clause implique que Jésus peut donner la vie à ceux qui sont morts et les faire sortir du **Hadès**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Jai le pouvoir de donner la vie aux personnes qui sont mortes et de les faire sortir du Hadès” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
931:18acrxrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateτοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1**Hadès** désigne ici le monde des personnes décédées et est couramment translittéré directement de la langue grecque, comme dans lULT. **Hadès** signifie le lieu ou lendroit où les individus décédés vont après leur mort dans le monde culturel de la mythologie grecque. La distinction entre la mort et **Hadès** nest pas grande, mais il y a une légère différence. La mort indique létat dêtre mort. Cependant, **Hades** représente le lieu où résident les esprits des personnes mortes. Ainsi, le traducteur pourrait indiquer les légères différences entre les deux mots dans ce verset ici en traduisant lexpression. Traduction alternative : “de létat de mort et du lieu de mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
941:19eupcrc://*/ta/man/translate/figs-litanyἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα1Ici, **ce que vous avez vu et ce qui est et ce qui va arriver après ces choses** représente la division en trois parties de lensemble du livre de lApocalypse. Ce style répétitif de parler ou décrire est appelé une “litanie”. Le commandement donné à Jean exige que celui-ci écrive tout ce qui se trouve dans le livre, sans aucune exception à ce quil est tenu décrire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer lutilisation de ce verset ici comme une division naturelle en trois parties du livre de lApocalypse. Sinon, vous pourriez réfléchir à la traduction des trois clauses différentes avec leurs différents temps de verbe. Traduction alternative : “ce que tu vois, ce qui existe maintenant, et ce qui arrivera après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
951:20ytmkτὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων1Ici, **le mystère** fait référence à un sens secret ou symbolique dune vision symbolique des **sept étoiles**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le sens secret des sept étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
961:20d6ezrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῶν ἑπτὰ ἀστέρων1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
971:20fl5drc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageλυχνίας1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
981:20eek9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν1Ici, **les anges des sept églises** pourraient faire référence à : (1) les anges célestes qui protègent les sept églises, ou (2) les messagers humains qui sont envoyés aux sept églises. Dans le second cas, **les anges** pourraient être soit des représentants qui dirigent parmi chacune des sept églises, soit, alternativement, les messagers réels qui sont allés de Jean portant le livre de lApocalypse aux sept églises mentionnées dans [le verset 11](../01/11.md). Le traducteur doit conserver la translittération littérale de **ange** pour permettre les deux interprétations possibles, mais il doit donner une note marginale pour expliquer les deux compréhensions possibles. Traduction alternative : “ les sept messagers des sept églises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
991:20e25nτῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν1Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 11](../01/11.md).
1002:introzps20# Apocalypse 2 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n#### Schéma des chapitres deux et trois de lApocalypse\n\nI. La condition actuelle des églises (2:1-3:22)\n\nA. La lettre à Ephèse (2:1-7)\n\nB. La lettre à Smyrne (2:8-11)\n\n\nC. La lettre à Pergame (2:12-17)\n\n\nD. La lettre à Thyatire (2:18-29)\n\n\nE. La lettre à Sardes (3:1-6)\n\n\nF. La lettre à Philadelphie (3:7-13)\n\n\nG. La lettre à Laodicée (3:14-22)\n\n\nLes chapitres 2 et 3 réunis sont généralement appelés les “sept lettres aux sept églises.” Vous pouvez souhaiter mettre chaque lettre à part. Le lecteur peut alors facilement voir quil sagit de lettres distinctes.\n\nCertaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec les mots cités du verset 27.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n\n####La connaissance personnelle que Jésus exprime au sujet des églises\n\nJésus utilise lexpression **Je sais** pour exprimer sa familiarité personnelle et sa connaissance à certains moments de certaines des églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse. Lexpression **Je sais** est un idiome pour exprimer la connaissance de la situation actuelle et des types de circonstances que les chrétiens ont vécues parmi les différentes églises mentionnées dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse. Lexpression idiomatique **Je sais** indique une assurance que Jésus comprend les conditions ou les circonstances actuelles dans lesquelles les chrétiens vivaient. Bien que généralement positive dans un ton dassurance (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:8), lexpression **Je sais** exprime parfois une évaluation critique ou négative que Jésus affirme (voir Apocalypse 3:1,15). Ainsi, lexpression **Je sais** affirme plus quune simple connaissance des circonstances de la part de Jésus, mais la phrase affirme également une prétention à être en mesure de porter un jugement valable en tant quarbitre impartial qui pourrait être critique par moments. Par conséquent, le traducteur peut souhaiter fournir à son lectorat une note textuelle qui explique la phrase **Je sais** comme signifiant quelque chose de plus que la simple connaissance que Jésus a des conditions religieuses, sociales et morales actuelles pour les chrétiens auxquels Jésus sadresse (voir Apocalypse chapitres deux et trois). Traduction alternative : “Je suis conscient du fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### Lutilisation de la deuxième personne du singulier pour désigner un groupe de personnes plurielles\n\nLes pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question tout au long des chapitres deux et trois du livre de lApocalypse sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse est adressé à un individu singulier **ange**, de sorte que lon sattendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de léglise qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de ladresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne seraient pas naturelles dans votre langue, alors peut-être le traducteur pourrait-il utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n### Pauvreté et richesse\n\nLes chrétiens de Smyrne étaient pauvres parce quils navaient pas beaucoup dargent. Mais ils étaient riches spirituellement parce que Dieu les récompenserait pour leurs souffrances. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### “Le diable est sur le point de”\n\nDes gens étaient sur le point de prendre certains des chrétiens de Smyrne et de les jeter en prison et même de tuer certains dentre eux ([Apocalypse 2:10](../rev/02/10.md)). Jean ne dit pas qui étaient ces personnes. Mais il parle deux faisant du mal aux chrétiens comme si Satan lui-même leur faisait du mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n### Balaam, Balak et Jézabel\n\nBalaam, Balak et Jézabel étaient des gens qui vivaient bien avant la naissance de Jésus. Ils ont tous essayé de nuire aux Israélites, soit en les maudissant, soit en leur donnant envie de ne plus obéir à Dieu.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### “Que celui qui a une oreille entende”\n\n\n\nJésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un effort de compréhension et de mise en pratique. Ici, lexpression **a une oreille** présente une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nPuisque Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser ici la deuxième personne. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “ce que lEsprit dit aux églises”\n\n\nIci, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Lange de léglise”\n\n\nLe mot **ange** ici peut aussi signifier “messager” ou “représentant”. Cela pourrait faire référence au messager ou à un dirigeant représentatif de léglise. Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n\n### “Dit ces choses”\n\nLes versets comportant lexpression **dit ces choses** peuvent être difficiles à traduire. Ils ne constituent pas des phrases complètes. Vous devrez peut-être ajouter “Ces choses sont” au début de ces phrases. Jésus utilise ces mots pour parler de lui-même comme sil parlait dune autre personne. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient dautres personnes. Jésus a commencé à parler dans [Apocalypse 1:17](../rev/01/17.md). Il continue à parler jusquà la fin du chapitre 3. Lexpression **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette expression sont une citation directe. Utilisez une expression qui rend cela clair dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les paroles suivantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n\n### “celui qui vainc”\n\n\nLexpression **celui qui vainc** désigne toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ celui qui remporte la victoire “ ou “ celui qui vainc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nLexpression **celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. Lexpression nominale générique **celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression nest pas spécifique à une personne, mais peut sappliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si lexpression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “quiconque a la victoire” ou “ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1012:1mn8xrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον1# General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Ephèse**. **Éphèse** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1022:1kq5rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγγέλῳ1Ici, **lange** pourrait faire référence à : (1) un ange céleste qui protège léglise dÉphèse, ou (2) un messager humain qui est envoyé à léglise dÉphèse en tant que leader représentatif. Dans ce cas, **lange** pourrait être soit un leader représentatif de léglise dÉphèse, soit le messager réel qui est allé de Jean portant le livre de lApocalypse à léglise dÉphèse. Voir comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1032:1mz7lrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτάδε λέγει1Ici, **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette phrase sont une citation directe. Utilisez une phrase qui le précise dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les mots suivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1042:1q1ckrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν1Ici, le sujet implicite des deux clauses est Jésus-Christ. Jésus est le sujet présumé à partir du contexte établi dans le chapitre un précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement la référence à Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers dor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1052:1i92arc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἀστέρας1Ces **étoiles** sont des symboles. Les **étoiles** représentent les sept anges des sept églises. Notez les traductions de **étoiles** dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 1:20](../01/20.md). La figure de style est celle du langage symbolique qui est commun au livre de lApocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1062:1ugs3rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν1Les **chandeliers dor** sont des symboles qui représentent les sept églises, ou sept assemblées de croyants. Voyez comment vous avez traduit **les chandeliers** dans [Apocalypse 1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1072:2mm3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἶδα1Pour lexpression **Je sais** qui revient souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:1,8,15), veuillez consulter la note explicative de **Je sais** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ Je suis conscient du fait que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1082:2jg1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν κόπον1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **travail**, vous pouvez lexprimer par le verbe “travailler”. Traduction alternative : “ que vous avez travaillé très dur “ ou “ que vous avez travaillé très dur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1092:2iwe7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπομονήν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **endurance**, vous pouvez lexprimer par le verbe “endurer”. Traduction alternative : “que vous avez patiemment souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1102:2l6mvrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdτὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς; καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς1Les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne adressés tout au long de ce verset et tout au long des chapitres deux et trois sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse est adressé à un individu singulier **ange** (voir le verset précédent), de sorte que lon sattendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de léglise qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de ladresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne sont pas naturelles dans votre langue, alors le traducteur pourrait peut-être utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]).
1112:2sxbfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκακούς1Ici, **gens mauvais** traduit directement un adjectif dans le grec qui signifie simplement “méchant” ou **mal**. Ainsi, le traducteur doit fournir un nom que ladjectif décrit par une implication supposée. Lhypothèse naturelle pour le nom à fournir serait des individus humains qui étaient des personnes dans la communauté environnante de ceux qui sont adressés ici. Traduction alternative : “wayward people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1122:2ka9eεὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς1Ici, **> vous les avez trouvés <** indique la traduction littérale du grec. Cependant, le sens de **> trouvé <** est quelque chose comme “comprendre” ou simplement arriver à la connaissance dune certaine réalité. La réalité comprise est en fait la fausseté de la prétention de certaines personnes à être des apôtres. Traduction alternative : “vous avez reconnu ces personnes comme étant de faux apôtres”.
1132:3nn01rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὑπομονὴν ἔχεις1Ici, **et vous avez une endurance patiente** implique une affirmation manquante de **je sais** du verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Je réalise que vous avez une endurance patiente” ou “Je reconnais que vous avez une endurance patiente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1142:3muq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1Ici, **nom** est une métonymie de la personne de Jésus-Christ, puisque Jésus utilise **nom** ici pour se désigner lui-même. Les croyants dÉphèse souffrent de la persécution et de circonstances difficiles pour lamour de Jésus-Christ en tant que croyants en lui. Lassemblée dÉphèse souffre pour lamour de la personne et du message de Jésus-Christ dans leur société. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous croyez en mon nom” ou “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1152:3j46drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ κεκοπίακες1On dit quêtre découragé, cest se **lasser**>. La métaphore met en relation la notion dabandon dune action avec le fait de se fatiguer, car il arrive souvent que les gens arrêtent une action sils sont fatigués. Traduction alternative : “vous ne vous êtes pas découragé” ou “vous navez pas abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162:3mg3zrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ κεκοπίακες1Ici, **ne se sont pas lassés** est une expression litote qui exprime laccentuation en niant laffirmation opposée. Dans ce cas, Jésus souligne lacte de persévérer et de ne pas abandonner malgré les obstacles en énonçant la notion contraire. Les croyants dÉphèse avaient persévéré dans les épreuves mais navaient pas abandonné. Ainsi, ils ne se sont pas **lassés** ou fatigués, mais ils ont continué à faire des efforts. Voir la note précédente sur la métaphore de la figure de style. Traduction alternative : “ vous ne vous êtes pas fatigués “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1172:4j7gzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι1Ici **jai contre vous que** indique un sentiment négatif, critique. Il exprime lidée dune attitude critique chez la personne qui parle, ce qui signifie quelque chose comme : “Jai quelque chose contre toi” ou “il y a quelque chose chez toi que je désapprouve”. Dans cette expression idiomatique, Jésus omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour que la clause soit complète. Cependant, les mots suivants dans le contexte décrivent le sujet de discorde qui met Jésus en colère. Si votre langue exige une explication de lobjet de la dispute entre Jésus et lÉglise éphésienne, vous pouvez la fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “Je vous désapprouve parce que” ou “Jai une critique à faire à votre égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1182:4kx98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες1Pour arrêter de faire quelque chose, on parle de le laisser **derrière soi**>. Ici, **lamour** représente un objet qui peut être abandonné. Ici, lexpression présente une métaphore exprimant **lamour** comme un objet qui peut être abandonné. Traduction alternative : “ tu as cessé de maimer comme au début “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1192:5sfw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πέπτωκας1Lidée que léglise naime plus autant quavant est décrite comme ayant **chuté** dans le sens de “jusquoù vous êtes tombé de votre position initiale”. Ici, “tomber” dun emplacement debout est une métaphore pour labandon dun amour et dune dévotion antérieurs pour une personne, dans ce cas Jésus. Ici, lexpression métaphorique décrit un déclin considérable de lamour pour Jésus chez les chrétiens dÉphèse. Autre traduction possible : “combien vous avez changé” ou “combien vous maimiez autrefois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202:5cd8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον1Ici, **les premières œuvres** est une métonymie qui décrit le comportement ou le mode de vie des croyants éphésiens plus tôt dans leur pratique chrétienne. Plus tôt dans le mode de vie chrétien des croyants éphésiens, ils faisaient de plus grands efforts dans leur dévotion plus forte pour Jésus. Traduction alternative : “et font les premiers efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1212:5hlyfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς1Ici, **Je viendrai à toi et jenlèverai ton chandelier de sa place** pourrait faire référence à : (1) une venue spéciale en jugement que Jésus ferait personnellement pour seulement léglise dÉphèse. (2) la seconde venue, finale, de Jésus sur la terre en jugement. Dans les deux cas, Jésus utilise une métaphore tirée de la destruction romaine du temple de Jérusalem en lan 70 de notre ère. En 70 après J.-C., les Romains sont entrés dans le temple de Jérusalem et ont retiré le chandelier à sept branches de lintérieur du sanctuaire. Cependant, le traducteur ne doit pas rendre explicite lune ou lautre des options dinterprétation dans la traduction. Traduction alternative : “Je viendrai à toi et jarracherai ton chandelier de sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1222:5j8p5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς1Le **chandelier** est un symbole qui représente lune des sept églises. Voyez comment vous avez traduit **chandelier** dans [Apocalypse 1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1232:6g8gnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ τοῦτο ἔχεις1**Mais vous avez ce** est une métaphore dans laquelle **ce** représente le fait que Jésus déteste les œuvres des Nicolaïtes. La métaphore dans cette expression idiomatique est que **ce** est parlé comme si cétait un objet que quelquun pourrait avoir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ Mais cest tout à votre honneur “ ou “ Mais voilà une bonne chose que vous faites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1242:6cvi5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Νικολαϊτῶν1Les **Nicolaïtes** étaient des personnes qui suivaient les enseignements ou les pratiques dun homme nommé Nicolaus. Le traducteur ne doit pas tenter de préciser les enseignements ou pratiques réels des **Nicolaïtes** puisquil ny a aucune certitude sur ce que Nicolaus a enseigné ou pratiqué. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1252:7s3qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, lexpression **a une oreille** présente une métonymie pour la volonté de comprendre et dobéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1262:7tidgrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
1272:7zln0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ Πνεῦμα1Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1282:7wzg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ νικῶντι1Lexpression **À celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ À celui qui remporte la victoire “ ou “ À celui qui surmonte les obstacles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1292:7t84wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῷ νικῶντι1Lexpression **A celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. Lexpression nominale générique **à celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression nest pas spécifique à une personne, mais peut sappliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si lexpression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “A tous ceux qui ont la victoire” ou “A ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1302:7ng2drc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς1Jean utilise la forme possessive de **arbre** pour décrire le **arbre** comme donnant **la vie**. Limagerie rappelle la référence de Genèse 3:22 à **larbre de vie** dans le jardin dEden. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “larbre qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1312:7rmf5rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateτῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ1Ici, **paradis** est une translittération grecque dun mot perse qui décrit un jardin dagrément et un zoo que les monarques perses construisaient dans leurs résidences. Cependant, dans la Bible, **paradis** devient un symbole pour le ciel. Le symbolisme pour le ciel pourrait être vu dans Luc 23:43 et 2 Corinthiens 12:4, qui montrent tous deux que **paradis** est un nom pour la demeure de Dieu. Ainsi, **le paradis** représente la maison éternelle et permanente des croyants en Jésus-Christ dans les nouveaux cieux et la nouvelle terre du futur. Traduction alternative : “le jardin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1322:8is3wrc://*/ta/man/translate/translate-namesκαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον1# General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Smyrne**. **Smyrne** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1332:8ie9xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγγέλῳ1Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1342:8nvn1rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτάδε λέγει1Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1352:8huo8rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν1Jésus se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “Je suis le premier et le dernier et je suis celui qui est mort mais qui est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1362:8k7qkrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1Ici, le **premier et le dernier** font référence à la nature éternelle de Jésus-Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1372:8t5l1rc://*/ta/man/translate/figs-merismὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν1Ici, la phrase **qui est mort mais qui est revenu à la vie** décrit Jésus par les deux extrêmes que sont sa mort sur la croix ainsi que sa vie actuelle après la résurrection. La figure de style est un type de mérisme. Voyez comment vous avez traduit la phrase très similaire dans [Apocalypse 1:18](../01/18.md). Cependant, notez quil existe de légères différences entre ce verset et [Apocalypse 1:18](../01/18.md), notamment dans lordre des mots. Traduction alternative : “ qui est devenu mort mais qui a revécu “ ou “ qui est devenu mort mais qui est revenu à la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
1382:9s6jarc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου1Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1392:9p6hprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν θλῖψιν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affliction**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “Je sais combien vous avez souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1402:9ch4urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πτωχείαν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pauvreté**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “how poor you are” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1412:9lhukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ πλούσιος εἶ1Ici, **riche** est une métaphore de la condition spirituelle des chrétiens de Smyrne. Les chrétiens de Smyrne étaient physiquement pauvres parce quils navaient pas beaucoup dargent. Cependant, ils étaient spirituellement riches parce que Dieu les récompenserait pour leur souffrance dans le futur. Ainsi, la métaphore utilise le langage de largent physique pour décrire la condition spirituelle des chrétiens de Smyrne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1422:9f6bprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **calomnie**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “comment les gens vous ont calomnié - ceux qui disent quils sont juifs” ou “comment les gens ont dit des choses terribles sur vous - ceux qui disent quils sont juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1432:9qf9prc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαὶ οὐκ εἰσίν1Ici, **mais ils ne sont pas** est une ironie dans le sens où Jésus na pas lintention de dire que les gens ne sont pas littéralement juifs. Jésus veut en fait dire que ces personnes sont effectivement juives, bien quelles ne se comportent pas dune manière qui saccorde avec leur identification ethnique. Les Juifs doivent se comporter comme sils étaient le peuple de Dieu, mais les personnes mentionnées ici ne se comportent pas comme si elles étaient réellement la race choisie par Dieu. Traduction alternative : “mais ce ne sont pas de vrais Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1442:9a4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ1Ici, **une synagogue de Satan** est une métaphore décrivant les personnes juives de Smyrne qui calomniaient les chrétiens de léglise locale. La métaphore utilise limagerie du mot **synagogue** comme un lieu de rassemblement des Juifs à la fois pour le culte et pour lapprentissage. Cependant, les Juifs décrits dans ce verset se rassemblent pour calomnier les chrétiens de Smyrne. Par conséquent, ces Juifs se rassemblent en fait et servent **Satan** comme une **synagogue** dans un certain sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1452:9hv3orc://*/ta/man/translate/figs-possessionσυναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ1Ici, **une synagogue de Satan** signifie une synagogue qui sert Satan dans un certain sens métaphorique (voir note précédente). La phrase utilise la forme possessive pour décrire le fait que la synagogue des Juifs sert Satan. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “une synagogue qui suit Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1462:10a9uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1472:10agx4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν, ἵνα πειρασθῆτε1Ici, **jeter** est une expression idiomatique pour mettre quelquun en prison ou dans une prison. Les ennemis des chrétiens les mettront à lépreuve, pas Dieu lui-même. Les traducteurs doivent éviter de donner limpression à leurs lecteurs que Dieu est de mèche avec Satan en tant quauteur du mal ou de la tentation. Traduction alternative : “le diable fera bientôt en sorte que dautres mettent certains dentre vous en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1482:10tlvzrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἐξ ὑμῶν1Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1492:10snk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμερῶν δέκα1Ici, **dix jours** est probablement métaphorique pour un temps court ou une quantité limitée de temps pour le test. Daniel 1:14 est très probablement la source de lexpression pour un court temps de test. Le traducteur ne devrait pas éviter, cependant, de rendre le temps comme une durée littérale de dix jours, par opposition à une certaine quantité de temps non spécifiée dans une expression métaphorique. Traduction alternative : “for a short time of testing” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502:10f5t1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου1Lutilisation du mot **> jusquà <** ne signifie pas que vous devez cesser dêtre fidèle à la mort. Lidée est plutôt dêtre fidèle jusquà la mort. Traduction alternative : “Sois-moi fidèle même sils te tuent”.
1512:10zhj8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν στέφανον τῆς ζωῆς1Ici, **la couronne de vie** se réfère comme une métaphore à la récompense de la vie éternelle elle-même. Jésus utilise la forme possessive pour décrire la couronne ou la couronne comme le prix de la vie elle-même. La vie éternelle est la récompense dans la métaphore dune couronne. Traduction alternative : “la vie comme ta couronne” ou “la vie comme ta couronne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1522:11g7zqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1532:11dc3nrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1542:11y88prc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ Πνεῦμα1Ici, **lEsprit** se réfère très probablement à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1552:11s9d2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1562:11q6w2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1Ici, la clause **ne sera certainement pas blessé** est un euphémisme pour dire que lon fait lexpérience de la seconde mort dans la réalité. Le sens littéral de la clause donne le sens de maltraiter ou de blesser quelquun. Cependant, dans ce cas, leuphémisme représente le plus grand danger dune seconde mort, spirituelle (voir note suivante). Traduction alternative : “ ne connaîtra pas la seconde mort “ ou “ ne mourra pas de la seconde mort “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1572:11ayw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1Ici, **par la seconde mort** est une métaphore qui décrit la transition spirituelle ou éternelle de la vie normale qui se produit après la première mort naturelle que les gens subissent à la fin de leur vie. Lexpression **seconde mort** est décrite et définie plus en détail dans Apocalypse 20:6,14 : 21:8. Le traducteur doit traduire littéralement lexpression **la seconde mort** et également donner une note explicative avec des références à Apocalypse 20:6,14 ; 21:8. Autre traduction possible : “ par la mort éternelle “ ou “ par la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1582:12ll17rc://*/ta/man/translate/translate-namesκαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον1# General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Pergame**. **Pergame** est le nom de lune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1592:12il7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγγέλῳ1Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1602:12kf91rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτάδε λέγει1Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1612:12f6s5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν1Voyez comment vous avez traduit ce type dépée **>** et son imagerie dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1622:13ltx3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἶδα ποῦ κατοικεῖς1Ici, **Je sais où vous habitez** est une expression idiomatique pour exprimer la connaissance de la condition actuelle et des circonstances difficiles que les chrétiens de Pergame vivaient à ce moment-là. Lexpression idiomatique indique une assurance que Jésus comprend les problèmes actuels et les conditions difficiles des personnes auxquelles il sadresse ici. Non seulement Jésus exprime sa connaissance de la ville de Pergame en tant que lieu, mais il exprime aussi sa familiarité avec les conditions religieuses, sociales et morales que les chrétiens vivaient à Pergame. Voir la note explicative de **Je sais** dans le sommaire de lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ Je sais où vous habitez “ ou “ Je sais où vous avez votre maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1632:13ryn6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ1Ici, **le trône de Satan** signifie lendroit que “Satan contrôle et donne du pouvoir à son trône”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire le lieu où Satan a le pouvoir et le contrôle avec une référence à un trône pour décrire la domination de Satan comme une métonymie. Il y a très probablement une référence locale à un autel géant au dieu Zeus qui existait à Pergame à cette époque. Traduction alternative : “où Satan règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1642:13fxztrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκρατεῖς τὸ ὄνομά μου1Ici, **vous tenez fermement à mon nom** est une expression idiomatique signifiant croire fermement au nom de Jésus. Traduction alternative : “vous croyez fermement en mon nom” ou “vous avez une foi solide en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1652:13tf7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομά μου1Ici, **nom** est une métonymie de la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit lexpression **mon nom** dans [Apocalypse 2:3](../02/03.md). Traduction alternative : “ tu taccroches fermement à moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1662:13x6j6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου1Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **foi**, vous pouvez lexprimer positivement avec le verbe “croire”. Traduction alternative : “vous avez continué à dire aux gens que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1672:13da1qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν μου1Ici, **{votre} foi en moi** signifie “votre foi qui place sa confiance en moi”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire la foi que les chrétiens avaient en Jésus comme objet de leur croyance. Traduction alternative : “votre foi en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1682:13lu4brc://*/ta/man/translate/translate-namesἈντιπᾶς1**Antipas** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1692:13phzkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου1Ici, **mon témoin, mon fidèle** signifie quAntipas a “fidèlement témoigné de moi”. Jésus utilise la forme possessive pour décrire Antipas comme un témoin fidèle de Jésus lui-même. Antipas a fidèlement témoigné de Jésus, même jusquà la mort, de sorte que lon peut tout simplement appeler Antipas un “martyr.” Traduction alternative : “mon fidèle martyr” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1702:13xggerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἀπεκτάνθη1Ici, **qui a été tué** peut être changé de la forme passive maladroite dans certaines langues. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que ceux de votre ville ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1712:13biuerc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdπαρ’ ὑμῖν1Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1722:13v5lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ1Ici, **où Satan habite** est une expression idiomatique qui signifie essentiellement où Satan règne. Pour cette idiome et limagerie métaphorique pour décrire la domination de Satan à Pergame, voir la note ci-dessus pour lexpression **le trône de Satan** dans ce même verset ici. Traduction alternative : “ là où Satan a le pouvoir “ ou “ là où Satan règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1732:14wu6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα1Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:4](../02/04.md), bien que dans ce cas il ny ait pas dellipse réelle techniquement parlant avec la présence de lobjet **quelques choses**. Traduction alternative : “Je te désapprouve à cause de quelques choses que tu as faites” ou “Je suis en colère contre toi à cause de quelques choses que tu as faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1742:14rd44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ1Ici, **tenir fermement** est une expression idiomatique pour soit : (1) les personnes qui enseignent ce que **Balaam** a enseigné. (2) les personnes qui font ce que **Balaam** a enseigné. La deuxième option semble préférable dans ce contexte pour la métaphore, comme on le voit dans le rendu de lUST. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans la langue cible. Traduction alternative : “certains qui suivent lenseignement de Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1752:14j3ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῷ Βαλὰκ1**Balak** était le nom dun roi dans lAncien Testament (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1762:14hg4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαλεῖν σκάνδαλον1Ici, **jeter une pierre dachoppement** est une métaphore pour lacte de conduire et, par conséquent, damener les gens à pécher. Par conséquent, cette expression parle dune action ou dun comportement qui conduit les gens à pécher comme sil sagissait dune pierre qui se trouve dans une route et sur laquelle les gens trébuchent. Le mot grec pour **pierre dachoppement** peut également signifier le piquet de déclenchement dans un piège pour animaux, de sorte que lexpression exprime lidée de tendre un piège. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans la langue cible. Autre traduction possible : “to set a trap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1772:14mu6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφαγεῖν εἰδωλόθυτα1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **nourriture sacrifiée aux idoles**, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est sacrifié plutôt que sur la personne qui fait le sacrifice. Si vous devez préciser qui fait le sacrifice, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1782:14rvjmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφαγεῖν εἰδωλόθυτα1Ici, **manger de la nourriture sacrifiée aux idoles** parle de manger de la nourriture dédiée à un dieu païen de sorte que les Juifs considèrent la nourriture comme impure et, donc, interdite de manger. Lexpression **nourriture sacrifiée aux idoles** décrit des animaux qui sont abattus, offerts à un dieu, puis mangés. Si votre langue possède un mot ou une expression spécifique pour la viande dun animal qui a été offert à un dieu, vous pourriez lutiliser ici. Si votre langue ne dispose pas dun tel mot, vous pouvez utiliser une expression descriptive. Traduction alternative : “viande danimaux sacrifiés aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1792:14u19frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορνεῦσαι1Ici, **être sexuellement immoral** signifie littéralement activité sexuelle immorale. Pourtant, souvent les gens prennent cette expression comme une métaphore qui signifie lidolâtrie. Si lexpression est effectivement une métaphore, alors on devrait traduire le mot littéralement. Cependant, si cela risque de troubler les lecteurs, on peut utiliser une expression équivalente dans la langue cible, on peut exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction possible : “pécher sexuellement” ou “commettre un péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1802:15jmzprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατοῦντας τὴν διδαχὴν1Voyez comment vous lexpression **en tenant fermement lenseignement** dans le verset précédent. Autre traduction : “faire lenseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1812:15hc85rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝικολαϊτῶν1Voyez comment vous avez traduit **Nicolaïtes** dans [Apocalypse 2:6](../02/06.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1822:16f8dyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ μή1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir le verbe de la phrase précédente. Traduction alternative : “Si vous ne vous repentez pas, je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1832:16qictrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχομαί1Voyez comment vous traduisez ce mot dans [Apocalypse 2:5](../02/05.md). Autre traduction : “Je punirai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1842:16fd6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολεμήσω1Ici, **fera la guerre** exprime une métaphore du jugement qui utilise limagerie dune épée sortant de la bouche de Jésus. Le traducteur peut souhaiter maintenir un rendu assez littéral afin de permettre à la métaphore de fonctionner avec limagerie de lépée dans ce verset et dans les versets précédents de [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 2:12](../02/12.md). Autre traduction : “Je punirai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1852:16j52qrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου1Il sagit de lépée **>** dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md) et [Apocalypse 2:12](../02/12.md). Bien que les symboles dans le langage apocalyptique ne doivent normalement pas être remplacés par lélément quils représentent, les traducteurs peuvent choisir de montrer ou non quil sagit dun symbole qui représente les paroles que Jésus prononce (voir lUST). Ce symbole indique que Jésus vaincra ses ennemis en donnant un simple ordre. Traduction alternative : “avec lépée qui est ma bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1862:17lm1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1872:17m867rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1882:17unnjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ Πνεῦμα1Ici, **lEsprit** se réfère très probablement à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1892:17i61brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῷ νικῶντι1Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1902:17ngjbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **manne cachée**, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est caché plutôt que sur la personne qui fait la cachette. Si vous devez préciser qui fait la cachette, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou Jésus lui-même (voir lUST). Traduction alternative : “la manne que jai cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1912:17yeqtrc://*/ta/man/translate/translate-unknownψῆφον λευκήν1Ici, **une pierre blanche** pourrait signifier une variété de différentes options dinterprétation qui se rapportent au contexte social de Pergame lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Le traducteur ne devrait pas choisir une interprétation plutôt quune autre dans ce cas, mais simplement maintenir une traduction assez littérale de la phrase **une pierre blanche**>. Par conséquent, cette note suggérerait que le traducteur ne devrait pas essayer de rendre **une pierre blanche** dune manière qui cherche à être culturellement pertinente, puisque les commentateurs ne sont pas exactement sûrs de ce que la phrase signifie dabord dans le contexte original ici (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1922:17l59rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὄνομα καινὸν γεγραμμένον1Ici, **un nouveau nom écrit** pourrait signifier le nom de Jésus, le nom de Dieu, ou encore, plus vraisemblablement, le nouveau nom de celui qui conquiert. Le traducteur ne doit pas choisir une interprétation plutôt quune autre dans ce cas, mais simplement maintenir une traduction assez littérale de la phrase **un nouveau nom écrit**. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière pour le mot **écrit**, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus utilise ici la forme passive pour mettre laccent sur ce qui est écrit plutôt que sur la personne qui fait lécriture. Si vous devez préciser qui fait lécriture, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou Jésus lui-même (voir lUST). Traduction alternative : “un nom nouveau que jai écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1932:18b83mrc://*/ta/man/translate/translate-namesκαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον1# General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Thyatire**. **Thyatire** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1942:18nd4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγγέλῳ1Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1952:18j3xprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτάδε λέγει1Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1962:18q3w9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1972:18zbx5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός1Ici, Jésus a **des yeux** qui sont pleins de lumière de sorte quils ressemblent **à une flamme de feu**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:14](../01/14.md). Traduction alternative : “ dont les yeux brillent comme une flamme de feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1982:18p86irc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ1Les gens créent des objets en **bronze** et les font **polir** afin de les faire briller et de refléter la lumière. De même, les pieds de Jésus brillent et reflètent la lumière comme du **bronze poli**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “dont les pieds sont très brillants comme du bronze poli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1992:19oum6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἶδά σου τὰ ἔργα1Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2002:19vj80rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων1Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les personnes adressées à la deuxième personne dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Si la forme singulière de ladresse à la deuxième personne et les références à la deuxième personne ne sont pas naturelles dans votre langue, le traducteur pourrait peut-être utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]).
2012:19bx33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, **foi**, **service**, et **endurance**, vous pouvez les exprimer avec les verbes correspondants qui décrivent les actions. Traduction alternative : “ comment vous avez aimé, fait confiance, servi et enduré patiemment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2022:19y2murc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1Si vos lecteurs comprennent mal ces noms abstraits dans la clause, vous pouvez indiquer les objets implicites de ces termes de manière explicite. Traduction alternative : “comment vous mavez aimé et aimé les autres, comment vous mavez fait confiance, comment vous mavez servi et servi les autres, et comment vous avez supporté les difficultés avec patience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2032:19pi0kτὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων1Ici, la clause **> vos dernières œuvres {sont} plus grandes que {vos} premières {œuvres}. <** présente une comparaison entre les travaux ou efforts précédents et les travaux ou efforts actuels des croyants. Si vos lecteurs comprennent mal le substantif **> œuvres <**> , vous pouvez lexprimer avec le verbe “travailler” ou “faire”. Traduction alternative : “vous faites plus maintenant que vous ne le faisiez au début”.
2042:20wbu1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ1Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “ Mais je désapprouve certaines des choses que tu fais “ ou “ Mais je suis en colère contre toi à cause de quelque chose que tu fais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2052:20f6e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ1Jésus a parlé dune certaine **femme** dans leur église à Thyatire comme si elle était la célèbre reine **Jézabel**, parce quelle faisait le même genre dactions pécheresses que Jézabel avait fait dans lAncien Testament. Traduction alternative : “ la femme qui est juste comme Jézabel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2062:20mnomrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπορνεῦσαι, καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα1Voyez comment vous avez traduit une clause similaire avec les mêmes phrases dans [Apocalypse 2:14](../02/14.md). Il est possible dinterpréter les deux phrases comme des métaphores pour lidolâtrie ou les actions pécheresses en général (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2072:21g7yhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ1Ici, **je lui ai donné du temps pour quelle se repente** représente une clause de but. Le mot **afin que** introduit une clause de finalité. Jésus énonce un but pour lequel il a accordé du temps à la femme Jézabel pour quelle se repente de ses actes. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “Je lui ai donné du temps pour quelle se repente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2082:21rtairc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῆς πορνείας αὐτῆς1Ici, **son immoralité** exprime lidée de passion impure. Le mot **immoralité** sapplique toujours aux femmes. La manière dexprimer limmoralité féminine varie beaucoup dans de nombreuses langues. Utilisez un idiome naturel pour exprimer limmoralité féminine dans votre langue cible (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2092:22kpoerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2102:22twa2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην & εἰς θλῖψιν μεγάλην1Ici, le fait que Jézabel soit allongée dans **un lit** serait le résultat de Jésus qui la rendrait très malade. Limagerie du lit est simplement une métonymie pour lensemble du processus de sallonger au lit quand on est malade. Lacte de jeter quelquun dans un lit fait que la punition semble être plus intense et plus graphique dans son expression idiomatique. Traduction alternative : “Je la ferai coucher malade dans son lit... je la ferai beaucoup souffrir” ou “Je la rendrai très malade... je la ferai beaucoup souffrir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2112:22lj36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην1Ici, Jésus parle de faire souffrir les gens avec lexpression idiomatique de les jeter dans la souffrance. La métaphore ou lexpression idiomatique présente limage de la souffrance ou du mal causé par lacte de jeter quelquun dans la souffrance ou le mal. Traduction alternative : “Je la jetterai sur un lit, et je la ferai beaucoup souffrir, elle et ceux qui commettent ladultère avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2122:22g53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς1Cela implique quils ont participé avec elle à son comportement méchant. En se repentant de **ses actes**, ils se repentent aussi **>** de participer à son comportement. Traduction alternative : “ sils ne se repentent pas de faire le mal quelle fait “ ou “ sils ne se repentent pas de participer à ses actes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2132:23cn5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα αὐτῆς1Jésus a parlé des disciples de Jézabel comme sils étaient **ses enfants**. Traduction alternative : “ses partisans” ou “ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2142:23kx34rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ1Ici, **Je frapperai ses enfants à mort** exprime lidée de tuer les disciples de Jézabel. Lexpression implique la mort par une action rapide et impitoyable. Le langage idiomatique suggère lidée de tuer par le biais dune peste. Traduction alternative : “Je tuerai ses enfants” ou “Jexterminerai ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2152:23zm6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνεφροὺς καὶ καρδίας1Les termes **reins** et **cœurs** sont des métonymies qui représentent les sentiments et les désirs dans la langue idiomatique. Traduction alternative : “ ce que les gens pensent et veulent “ ou “ les pensées et les désirs secrets “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2162:23bgs9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδώσω ὑμῖν ἑκάστῳ1La phrase **Je donnerai à chacun dentre vous** représente une expression idiomatique décrivant la distribution de la punition et de la récompense. Si cette expression idiomatique risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je punirai ou récompenserai chacun dentre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2172:23fptdrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν1Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2182:24zqpgrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν; οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος1Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les références dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2192:24tli6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1Ici, croire en un **enseignement** est parlé comme tenir ou saisir le **enseignement**. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ à tous ceux qui ne croient pas à cet enseignement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2202:24scu6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1Ici, **enseignant** est un nom abstrait que vos lecteurs pourraient mal comprendre sans lutilisation dune phrase verbale. Si ce nom abstrait risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire avec un verbe. Traduction alternative : “ ne tenez pas à ce quelle enseigne “ ou “ ne croyez pas à ce quelle enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2212:24d5i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ βαθέα1Ici, ladjectif **profond** décrit des sujets que les disciples de Jézabel considèrent comme profonds et très importants. Les adhérents à linstruction de Jézabel gardaient secret ce type de sujet quils considéraient également comme **profond** dans le sens dimportant ou de profond. Traduction alternative : “ les choses secrètes “ ou “ les sujets profonds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2222:24y2t5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ1Jésus utilise la forme possessive pour décrire **les choses profondes** que Satan aurait enseignées aux disciples de Jézabel. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez dire le sens explicitement avec un verbe. Traduction alternative : “ les choses profondes que Satan leur a révélées “ ou “ les choses profondes que Satan leur a enseignées “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2232:24sgilrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος1Ici, to **put any other burden** se traduit littéralement par “jeter une autre lourde charge” sur quelquun pour quil la porte de manière métaphorique. Lexpression est un idiome pour exiger un autre commandement difficile ou un ordre pesant que lon doit exécuter en plus des commandements déjà existants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage explicite. Traduction alternative : “Je ne vous impose aucun autre fardeau” ou “Je ne vous impose aucun autre fardeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2242:24ikkhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος1Ici, **autre** fait référence à la phrase “ce que vous avez” dans le verset suivant. En dautres termes, Jésus dit quil ne donnera à ces gens aucun commandement supplémentaire au-delà de ce quils ont déjà de lui. Si cela prête à confusion ou si, dans votre langue, vous avez limpression que Jésus fait une déclaration ici et la contredit ensuite dans le verset suivant, vous pouvez relier ces idées dune manière différente. Si vous faites cela, vous devrez supprimer le mot “Cependant” dans le verset suivant. Traduction alternative : “le seul fardeau que je vous imposerai est celui-ci :” ou “je ne vous imposerai que lobéissance à ce que je vous ai déjà ordonné” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
2252:25tfzkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλὴν ὃ ἔχετε1Ici, **ce que vous avez** fait référence aux commandements que Jésus a déjà donnés aux croyants de Thyatire. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les commandements que je vous ai déjà donnés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2262:25vgxmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκρατήσατε1Voyez comment vous avez traduit le verbe to **hold on tightly to** dans [Revelation 2:13](../02/13.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2272:26z5xirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2282:26aiwsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρῶν1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2292:26v2e0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ ἔργα μου1Ici, **mes œuvres** ne fait pas référence aux choses que Jésus fait, mais plutôt aux choses quil ordonne à ses disciples de faire. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les œuvres que je vous donne “ ou “ les œuvres que jexige de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2302:27c9gurc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksκαὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1Ce verset entier est une citation ou une paraphrase libre du Psaume 2:8-9 de lAncien Testament. Le passage du Psaume 2:8-9 décrit la promesse de Dieu de donner au roi dIsraël lautorité sur le monde entier et ses peuples. Cependant, Jésus applique ici le passage du Psaume 2, 8-9 à ceux à qui il donne autorité sur tous les peuples et toutes les nations. Il peut être utile à vos lecteurs dindiquer que le verset 2:27 est une citation en mettant tous les mots entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2312:27e5kcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1Ici, **il les paîtra avec une verge de fer** exprime une métaphore qui décrit le règne dun roi comme si le roi était un berger qui punit le mal avec la menace dutiliser une verge ou un bâton de fer. Le symbole dune verge ou dun bâton de fer indique un règne si complet que le règne domine toute opposition à sa domination ou à son pouvoir. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie régner comme un berger avec une verge de fer, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente ou une expression idiomatique de votre culture. Traduction alternative : “il les gouvernera comme un berger avec une verge de fer” ou “il gouvernera avec une verge de fer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2322:27ksl1rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1Ici, briser **des jarres dargile** en **morceaux** est une simile qui représente soit : (1) la destruction des personnes qui font des actes méchants, soit (2) la défaite des ennemis qui sopposent au règne de Jésus. Si cette expression serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ comme les jarres dargile sont brisées en morceaux “ ou “ comme les jarres dargile sont brisées en morceaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
2332:27w8pprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυντρίβεται1Ici, **sont brisés en morceaux** exprime un sens passif à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ il les brisera en morceaux “ ou “ il les brisera en morceaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2342:28n9tsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου1Ici, certaines langues peuvent avoir besoin de savoir ce qui a été **reçu**. Cela pourrait signifier : (1) il a reçu **lautorité** de son Père. (2) Il a reçu létoile du matin de son Père. La deuxième option est la plus probable, comme le reflète la restitution de ce verset par lUST. Si une telle ambiguïté risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “comme jai aussi reçu la puissance de mon Père” ou “comme jai aussi reçu la domination de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2352:28hr39rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1Ici, **mon Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2362:28g5iyrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν1Ici, **létoile du matin** représente une **étoile** qui apparaît juste avant laube et tôt dans la **matinée**. Cétait un symbole de victoire puisque le contexte suggère que ceux qui sont victorieux avec Jésus gouverneront avec lautorité de Jésus en tant que vainqueurs. Il y a beaucoup de débats sur ce que le symbole de **létoile du matin** signifie ou signifie pour le croyant qui est victorieux avec Jésus. Ce symbole pourrait signifier : (1) Lucifer ou Satan, (2) la résurrection dun croyant, (3) le roi de Babylone, (4) la planète Vénus comme symbole de victoire, (5) la vie éternelle des justes, (6) le Saint-Esprit, (7) Jésus-Christ lui-même, ou (8) une image symbolique qui représente le futur règne des croyants et des justes dans le royaume de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2372:29ilk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2382:29ikm8rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2392:29y6m4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ Πνεῦμα1Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2403:introq1l90# Apocalypse 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n#### Schéma des chapitres deux et trois de lApocalypse\n\n\nI. La condition actuelle des églises (2:1-3:22)\n\nA. La lettre à Ephèse (2:1-7)\n\nB. La lettre à Smyrne (2:8-11)\n\nC. La lettre à Pergame (2:12-17)\n\nD. La lettre à Thyatire (2:18-29)\n\nE. La lettre à Sardes (3:1-6)\n\nF. La lettre à Philadelphie (3:7-13)\n\nG. La lettre à Laodicée (3:14-22)\n\n\nLes chapitres 2 et 3 réunis sont généralement appelés les “sept lettres aux sept églises.” Vous pouvez souhaiter mettre chaque lettre à part. Le lecteur peut alors facilement voir quil sagit de lettres distinctes.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n\n\n\n#### La connaissance personnelle que Jésus exprime au sujet des églises\n\n\n\nJésus utilise lexpression **Je sais** pour exprimer sa familiarité et sa connaissance personnelles à certains moments de certaines des églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse. Lexpression **Je sais** est un idiome pour exprimer la connaissance de la situation actuelle et des types de circonstances que les chrétiens ont vécues parmi les différentes églises mentionnées dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse. Lexpression idiomatique **Je sais** indique une assurance que Jésus comprend les conditions ou les circonstances actuelles dans lesquelles les chrétiens vivaient. Bien que généralement positive sur un ton dassurance (voir Apocalypse 2:2,9,13,19 ; 3:8), lexpression **Je sais** exprime parfois une évaluation critique ou négative que Jésus affirme (voir Apocalypse 3:1,15). Ainsi, lexpression **Je sais** affirme plus quune simple connaissance des circonstances de la part de Jésus, mais la phrase affirme également une prétention à être en mesure de porter un jugement valable en tant quarbitre impartial qui pourrait être critique par moments. Par conséquent, le traducteur peut souhaiter fournir à son lectorat une note textuelle qui explique la phrase **Je sais** comme signifiant quelque chose de plus que la simple connaissance que Jésus a des conditions religieuses, sociales et morales actuelles pour les chrétiens auxquels Jésus sadresse (voir Apocalypse chapitres deux et trois). Traduction alternative : “Je suis conscient du fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### Lutilisation de la deuxième personne du singulier pour désigner un groupe de personnes plurielles\n\nLes pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question tout au long des chapitres deux et trois du livre de lApocalypse sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Techniquement, chaque message adressé à chacune des sept églises mentionnées dans les chapitres deux et trois de lApocalypse est adressé à un individu singulier **ange**, de sorte que lon sattendrait naturellement à des références singulières dans la langue des lettres. Ainsi, de nombreuses références à la deuxième personne dans les verbes et les pronoms, bien que singulières dans leur sens littéral, sont plurielles dans leurs références implicites aux croyants de léglise qui reçoit le message dans la lettre. Si la forme singulière de ladresse à la deuxième personne et les références verbales à la deuxième personne ne seraient pas naturelles dans votre langue, alors peut-être que le traducteur pourrait utiliser les formes plurielles de la deuxième personne, ou “vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n\n## Sept étoiles\n\nCes étoiles sont les sept étoiles de [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n\n### Regarde, je me tiens à la porte et je frappe\n\nJésus parle de son désir de voir les chrétiens de Laodicée lui obéir comme sil était un homme demandant aux gens dune maison de lui permettre dentrer et de manger avec eux ([Apocalypse 3:20](../rev/03/20.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “Que celui qui a une oreille entende”\n\n\n\n\n\nJésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, lexpression **a une oreille** présente une métonymie pour la volonté de comprendre et dobéir par association avec la partie du corps dans laquelle ses auditeurs auraient reçu son enseignement. Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n\n\n\nPuisque Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser ici la deuxième personne. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n\n### “ce que lEsprit dit aux églises”\n\n\n\n\n\n\n\nIci, **lEsprit** désigne très probablement lEsprit de Dieu, ou simplement le Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n\n### “Lange de léglise”\n\nLe mot **ange** ici peut aussi signifier “messager” ou “représentant”. Cela pourrait faire référence au messager ou à un dirigeant représentatif de léglise. Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../rev/01/20.md).\n\n\n### “Dit ces choses”\n\nLes versets comportant lexpression **dit ces choses** peuvent être difficiles à traduire. Ils ne constituent pas des phrases complètes. Vous devrez peut-être ajouter “Ces choses sont” au début de ces phrases. Jésus utilise ces mots pour parler de lui-même comme sil parlait dune autre personne. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient dautres personnes. Jésus a commencé à parler dans [Apocalypse 1:17](../rev/01/17.md). Il continue à parler jusquà la fin du chapitre 3. Lexpression **dit ces choses** indique que les mots qui suivent cette expression sont une citation directe. Utilisez une expression qui rend cela clair dans votre langue. Autre traduction possible : “dit ce message” ou “dit les paroles suivantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n\n### “celui qui vainc”\n\nLexpression **celui qui vainc** désigne toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression représente une métaphore comparant la vie chrétienne à une bataille militaire, dans laquelle le chrétien surmonte les forces du mal et tout obstacle difficile dans la guerre. Traduction alternative : “ celui qui remporte la victoire “ ou “ celui qui vainc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nLexpression **celui qui vainc** fait référence à toute personne qui est victorieuse en surmontant les difficultés dans la vie chrétienne. Lexpression nominale générique **celui qui conquiert** apparaît souvent dans les chapitres deux et trois de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21). Lexpression nest pas spécifique à une personne, mais peut sappliquer à une entité plurielle ou à un groupe de personnes. Si lexpression du nom générique serait mal comprise dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle, par exemple en transformant le mot singulier en référence à un groupe pluriel. Traduction alternative : “quiconque a la victoire” ou “ceux qui ont la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2413:1k6b7rc://*/ta/man/translate/translate-namesκαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον1# General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Sardes**. **Sardes** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2423:1u1zsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγγέλῳ1Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2433:1ouysrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτάδε λέγει1Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2443:1un3crc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα1Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à lEsprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2453:1t8wvrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοὺς ἑπτὰ ἀστέρας1Ces **étoiles** sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2463:1lpfkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἶδά σου τὰ ἔργα1Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2473:1xtk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄνομα ἔχεις1Ici, le **nom** est une métonymie de la personne qui possède le nom. Essentiellement, le **nom** représente la réputation de la personne qui possède le nom. Voir comment vous avez traduit **nom** dans [Apocalypse 2:3](../02/03.md). Traduction alternative : “ tu as une stature “ ou “ tu as une renommée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2483:1ty18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ1Ici, être **vivant** est une métaphore pour obéir et honorer Dieu. Cependant, être **mort** est une métaphore pour désobéir et déshonorer Dieu. En dautres termes, honorer Dieu, cest être **vivant**, tandis que désobéir et déshonorer Dieu, cest être **mort**. Si ces expressions dun état spirituel risquent dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez dire le sens des métaphores en clair. Traduction alternative : “ tu es obéissant, mais tu es désobéissant “ ou “ tu mhonores, mais tu me déshonores “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2493:2l7qgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγίνου γρηγορῶν1Ici, le commandement de **se réveiller** est une métaphore de létat dalerte ou de vigilance active. En dautres termes, être vigilant ou alerte et vigilant est décrit par laction de se réveiller du sommeil. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **se réveiller** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Be alert !” ou “Be awarel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2503:2d8cwrc://*/ta/man/translate/figs-personificationστήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν1Ici, les **œuvres** que font les croyants sont les mêmes **œuvres** mentionnées dans le verset précédent. Ces **œuvres** que les croyants de Sardes font sont décrites comme sils étaient vivants et aussi en danger de mort. Ainsi, les **œuvres** sont évoquées comme sil sagissait de personnes vivantes ou dhumains qui vivent et meurent. Si cette figure de style de la personnification peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative ou explicite. Traduction alternative : “ achever le travail qui reste, qui est sur le point de savérer futile “ ou “ terminer le travail qui reste, qui est sur le point de savérer inutile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2513:2ja1grc://*/ta/man/translate/figs-idiomσου τὰ ἔργα1Voyez comment vous avez traduit ce mot **vos actes** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ vos œuvres “ ou “ vos actions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2523:2jq58rc://*/ta/man/translate/figs-possessionΘεοῦ μου1Jésus utilise la forme possessive pour décrire le **Dieu** que Jésus possède ou prétend avoir son propre Dieu. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez sasy le sens explicitement. Traduction alternative : “le Dieu que je sers” ou “le Dieu que jadore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2533:3wcs4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας1Ici, cette phrase **ce que vous avez reçu et entendu** fait référence à la parole de Dieu ou à lenseignement de la parole de Dieu que les croyants avaient reçu et entendu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ La parole de Dieu que vous avez reçue et entendue “ ou “ la vérité que vous avez reçue et entendue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2543:3e324rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτήρει1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2553:3gwk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς1Être attentif au danger, cest parler de réveil dans un sens métaphorique. Voyez comment vous avez traduit “wake up” dans le verset précédent. Autre traduction : “Si vous nêtes pas vigilant” ou “Si vous nêtes pas attentif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2563:3ypw4rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξω ὡς κλέπτης1Ici, Jésus va **venir** à un moment où les gens ne lattendent pas, tout comme un **voleur** vient quand on ne lattend pas. Le caractère inattendu de larrivée dun voleur est également expliqué dans la clause suivante de ce verset. Toutefois, si cette simile devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je viendrai à limproviste “ ou “ Je viendrai sans prévenir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
2573:4bpg5rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀλλὰ ἔχεις1Les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne dont il est question dans ce verset et dans les chapitres deux et trois sont souvent singuliers dans leur nombre, mais ils sont pluriels dans leurs références. Voyez comment vous avez traduit les pronoms de la deuxième personne et les individus de la deuxième personne mentionnés dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “Mais il y a un petit nombre dentre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2583:4fy7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀλίγα ὀνόματα1Ici, les mots **noms** représentent les personnes elles-mêmes en tant que métonymie des personnes. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “a few people” ou “a few persons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2593:4imsurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν1Ici, Jésus décrit les péchés dans la vie dun croyant comme sil sagissait de vêtements sales **>**. Cette figure de style est une métaphore de la façon dont le péché pollue la vie dun croyant. Ainsi, être saint ou sacré pour Dieu se rapporte à limagerie de ce que lon porte comme vêtements ou habits. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **taché** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nont pas sali leurs vêtements” ou “nont pas pollué leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2603:4x2ifrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν1Ici, Jésus décrit les péchés dans la vie dun croyant comme sil sagissait de vêtements sales **>**. La métaphore peut être énoncée positivement ou négativement. Ici, lexpression grecque originale est négative, comme dans ils **nont pas taché leurs vêtements**. Cependant, on peut énoncer cette même idée positivement pour rendre le sens explicite. Si votre langue nutilise pas le langage négatif de cette forme, vous pouvez lénoncer sous la forme positive ou dune autre manière qui rend le sens explicite. Traduction alternative : “ont gardé leurs vêtements propres” ou “qui se sont gardés purs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2613:4x48rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεριπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ1Ici, le mot to **walk** est une expression idiomatique qui décrit la vie ou le fait de vivre. Les gens parlaient couramment de la vie comme dune **marche**. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de lidiome dans ce contexte, vous pourriez utiliser un idiome équivalent issu de votre culture. Vous pourriez également exprimer le sens de lidiome de manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “ils vivront avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2623:4w5t9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν λευκοῖς1Les vêtements qui sont **blancs** représentent une vie pure sans péché. La couleur du **blanc** représente également la victoire dans la vie éternelle, comme indiqué dans le verset suivant. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **blanc** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “en pureté” ou “en victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2633:5v69erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2643:5w5k4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς1Ici, on peut traduire le verbe passif **vêtu** comme un verbe actif par opposition à la voix passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “porteront des vêtements blancs” ou “shabilleront de vêtements blancs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2653:5hmy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλευκοῖς1Voyez comment vous avez traduit cette métaphore de la couleur **blanche** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2663:5wn1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Ici, **Je neffacerai certainement pas son nom** se réfère à un refus deffacer, de gommer, de retirer, deffacer ou deffacer un nom de quelque manière que ce soit. Ici, le traducteur devrait traduire lidée deffacer avec le verbe qui sapplique le plus naturellement au processus de suppression du nom de quelquun dun livre ou dune liste quelconque. Si vos lecteurs ne comprennent pas cet idiome, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je ne supprimerai certainement pas son nom” ou “Je ne supprimerai certainement pas son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2673:5yyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Ici **Je confesserai son nom** ne signifie pas simplement que Jésus dira le nom de la personne. Lexpression signifie plutôt que Jésus annoncera quil possède la personne. En dautres termes, Jésus proclamera que la personne appartient à Jésus lui-même. Ici, **son nom** désigne la personne elle-même par la figure de la métonymie. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métonymie, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Jannoncerai quil mappartient “ ou “ Je reconnaîtrai quil est à moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2683:5bi3hrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Ici, **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus dans la trinité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2693:5q22src://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2703:6zxc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2713:6k2k6rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2723:6i49vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ Πνεῦμα1Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2733:7rf9brc://*/ta/man/translate/translate-namesκαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον1# General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Philadelphie**. **Philadelphie** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2743:7ksg4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγγέλῳ1Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2753:7xarnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτάδε λέγει1Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2763:7ih6irc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὴν κλεῖν Δαυείδ1Ici, **la clé** est un symbole dautorité, de pouvoir, ou de capacité à contrôler quelque chose, qui, dans ce cas, est le royaume du Messie du roi David. Jésus parle de son autorité en tant que Messie pour décider qui peut entrer dans son royaume comme sil possédait la clé que le roi de David avait pour ouvrir et fermer les portes de la ville de Jérusalem. Limage symbolique de Jésus possédant les clés de son royaume se retrouve également dans [Matthieu 16:19](../16/19.md). En tant que traducteur, vous ne devez pas expliciter le sens de la figure ni tenter de préciser le sens du symbolisme au-delà de la simple figure du langage symbolique. Traduction alternative : “la clé de lautorité de David” ou “la clé du royaume de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2773:7aam6rc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει1Ici, la phrase **celui qui ouvre et personne ne fermera, et il ferme et personne nouvre** exprime lautorité, le pouvoir ou la capacité de contrôler le royaume du roi David au moyen dun mérisme. Ce mérisme énumère les deux actions opposées et extrêmes de lautorité par lanalogie de louverture et de la fermeture dune porte avec une clé, qui sont les deux seules possibilités daction avec une porte. Jésus parle de son autorité en tant que Messie pour décider qui peut entrer dans son royaume comme sil possédait la clé que le roi David avait pour ouvrir et fermer les portes de la ville de Jérusalem. Limagerie symbolique du roi David possédant la clé de son royaume pour ouvrir et fermer les portes se retrouve également dans [Ésaïe 22:22](../22/22.md). Si ce mérisme risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ celui qui ouvre et personne ne peut fermer, et il ferme et personne ne peut ouvrir “ ou “ celui qui ouvre et personne ne peut fermer, et il ferme et personne ne peut ouvrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
2783:8k48crc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἶδά σου τὰ ἔργα1Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2793:8t5hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2803:8j1x7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην1Ici, **une porte ouverte** représente une figure symbolique pour une opportunité de service ou de proclamation du message évangélique. La langue peut également indiquer une figure symbolique pour une entrée gratuite dans le royaume de Jésus le Messie pour les lecteurs de la lettre. En tant que traducteur, vous ne devez pas expliciter le sens de la figure ni tenter de préciser le sens du symbolisme au-delà de la simple figure du langage symbolique. Traduction alternative : “ Jai mis devant toi une porte ouverte “ ou “ Jai placé devant toi une porte ouverte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
2813:8vp9nrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν1Voyez comment vous avez traduit le mot ici **pour fermer** et le langage symbolique de cette clause dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2823:8h90irc://*/ta/man/translate/figs-idiomμικρὰν ἔχεις δύναμιν1Ici, lexpression **vous avez peu de pouvoir** est une expression idiomatique qui décrit le statut social des croyants en tant que communauté à Philadelphie. Lassemblée des croyants de Philadelphie avait peu dinfluence ou peu de prestige social dans leur communauté là-bas à Philadelphie. Comme expression idiomatique, on pourrait dire que lassemblée de Philadelphie avait peu de pouvoir dans leur communauté ou dans le contexte social de la ville de Philadelphie. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de lidiome dans ce contexte, vous pourriez utiliser un idiome équivalent issu de votre culture. Vous pouvez également exprimer le sens de lidiome dune manière non figurative ou simple. Traduction alternative : “vous avez peu de prestige” ou “vous navez pas beaucoup de pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2833:8xyw6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐτήρησάς1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2843:8wswsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionμου τὸν λόγον1Jésus utilise la forme possessive pour décrire le **mot** ou les mots quil a prononcés lorsquil a enseigné aux croyants de la ville de Philadelphie. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ la parole que jai prononcée “ ou “ mon enseignement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2853:8b3kzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομά μου1Ici, **mon nom** est une métonymie pour la personne qui porte ce nom, qui dans ce cas, est Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cette métonymie, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “moi” ou “le nom que jai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2863:9vfkbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ & ἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2873:9x78mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ1Ici, on parle des personnes qui se réunissent pour obéir ou pour honorer **Satan** comme si elles étaient dans une **synagogue**. Une **synagogue** est un lieu de culte et denseignement pour le peuple juif. Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans [Apocalypse 2:9](../02/09.md). Dans ce verset et son contexte, Jésus y déclare également que certains juifs ne se comportaient pas comme de vrais juifs en tant que peuple représentatif de Dieu. Le traducteur devrait conserver ici dans ce verset la métaphore et définir simplement la figure de style dune **synagogue de Satan** dans une note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2883:9q496rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσκυνήσουσιν1Ici, se **prosterner** devant les pieds dune personne représente un signe de soumission. Ainsi, laction de se prosterner nest pas un geste symbolique qui exprime de manière figurée ladoration. Au contraire, le geste de se prosterner symbolise le respect ou lobéissance. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Autre traduction possible : “se prosterner en signe de soumission” ou “se prosterner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
2893:9ah4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐνώπιον τῶν ποδῶν σου1Ici, **les pieds** représentent la personne ou les personnes devant lesquelles ces individus de la **synagogue de Satan** se prosternent. Si cette figure de style de la synecdoque serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “devant vous” ou “à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2903:10f9virc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐτήρησας & τηρήσω1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md) pour la signification de la première instance du mot dans ce verset. Cependant, la deuxième occurrence de ce mot dans ce verset a un sens particulier de garder quelquun en sécurité ou de le protéger de quelque chose qui lui causerait du tort ou des blessures. Ainsi, il y a un jeu de mots entre deux sens de garder dans ce verset dans ce cas-ci. Le traducteur devrait essayer de maintenir le jeu de mots dans sa traduction des deux instances du mot dans ce verset, comme lUST le maintient dans ce verset et son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2913:10gv5gκἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1Traduction alternative : “Jempêcherai aussi lheure de lépreuve de vous arriver” ou “Je vous protégerai pour que vous nentriez pas dans lheure de lépreuve”.
2923:10ckm4ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1Cela signifie probablement “le moment où les gens essaient de te faire désobéir.”
2933:10e6bwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς μελλούσης ἔρχεσθαι1On parle dune existence dans le futur comme dune venue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2943:11ih12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχομαι ταχύ1Il est entendu quil **vient** afin de juger. Traduction alternative : “Je viens bientôt pour juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2953:11n9a9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκράτει ὃ ἔχεις1On parle de continuer à croire fermement en Christ comme si lon tenait fermement quelque chose. Traduction alternative : “Continuer à croire fermement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2963:11a4m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν στέφανόν1Ici, **couronne** représente une récompense. Voyez comment vous avez traduit “couronne” dans [Apocalypse 2:10](../02/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2973:12px36rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2983:12xiwxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου1Le pilier **>** représente une partie importante et permanente du royaume de Dieu. Traduction alternative : “Je le rendrai fort, comme une colonne dans le temple de mon Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2993:13u5jkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3003:13ug5mrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3013:13cm7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ Πνεῦμα1Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3023:14r6bzrc://*/ta/man/translate/translate-namesκαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον1# General Information:\n\nCest le début du message à lange de léglise de **Laodicée**. **Laodicée** est le nom dune des sept églises, ou sept assemblées de croyants, qui existaient dans le sud-ouest de lAsie Mineure lorsque Jean a écrit le livre de lApocalypse. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:11](../01/11.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3033:14jg3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγγέλῳ1Voyez comment vous avez traduit **ange** dans [Apocalypse 1:20](../01/20.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3043:14wzg9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsτάδε λέγει1Voyez comment vous avez traduit la phrase **dit ces choses** dans [Apocalypse 2:1](../02/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3053:14f65vὁ Ἀμήν1Ici, **> LAmen <** est un nom pour Jésus Christ. Il garantit les promesses de Dieu en leur disant amen.
3063:14btv1ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ1Ici, **> le début de la création de Dieu <** pourrait se référer à : (1) celui qui règne sur tout ce que Dieu a créé. (2) celui par qui Dieu a tout créé.
3073:15pf9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός1Lécrivain parle des Laodicéens comme sils étaient de leau. Ici, **froid** et **chaud** pourraient : (1) représenter deux extrêmes dintérêt spirituel ou damour pour Dieu, où “ froid “ est dêtre complètement contre Dieu, et être “ chaud “ est dêtre zélé pour le servir. (2) tous deux se réfèrent à leau qui est utile pour la boisson ou pour la cuisine ou la guérison, respectivement. Traduction alternative : “vous êtes comme une eau qui nest ni froide ni chaude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3083:15c60lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἶδά σου τὰ ἔργα1Voyez comment vous avez traduit la clause **Je connais tes œuvres** dans [Apocalypse 2:2](../02/02.md). Autre traduction : “Je suis conscient de ce que tu as fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3093:16y9vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου1On parle de les rejeter comme de les vomir **de** la **bouche**. Traduction alternative : “ Je vous rejetterai comme je cracherais de leau tiède “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3103:17v1pjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός1Jésus parle de leur condition spirituelle comme sil parlait de leur condition physique. Traduction alternative : “vous êtes comme des gens très misérables, pitoyables, pauvres, aveugles et nus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3113:18tmm7ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς1Ici, **> acheter <** représente le fait de recevoir de Jésus des choses qui ont une vraie valeur spirituelle. Lor **> raffiné par le feu <** représente la richesse spirituelle. Le **> vêtement blanc brillant <** représente la justice. Et le **> baume pour oindre vos yeux <** représente la capacité de comprendre les choses spirituelles. Traduction alternative : “Venez à moi et recevez la richesse spirituelle, qui est plus précieuse que lor qui est raffiné par le feu. Recevez de moi la justice, qui est comme un vêtement blanc et brillant, afin que vous nayez pas à rougir. Et recevez de moi la sagesse, qui est comme un baume pour les yeux, afin que vous compreniez les choses spirituelles” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
3123:19sf66ζήλευε & καὶ μετανόησον1Traduction alternative : “être sérieux et se repentir”
3133:20e6f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3143:20i7gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω1Jésus parle du fait quil veut que les gens aient une relation avec lui comme sil voulait quils linvitent dans leur maison. Autre traduction : “Je suis comme celui qui se tient à la porte et qui frappe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3153:20sr5yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκρούω1Lorsque les gens veulent que quelquun les accueille dans leur maison, ils **frappent** à la porte. Traduction alternative : “Je veux que vous me laissiez entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
3163:20m6n2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου1Ici, **ma voix** fait référence au Christ qui parle. Traduction alternative : “ mentend parler “ ou “ mentend appeler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3173:20di8qrc://*/ta/man/translate/figs-goκαὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν1Certaines langues pourraient préférer le verbe “aller” ici. Traduction alternative : “Jirai en effet dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
3183:20une1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ1Ici, **manger avec lui** représente le fait dêtre ensemble en tant quamis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3193:21h9pf0# Connecting Statement:\n\nCest la fin des messages du Fils de lhomme aux anges des sept églises.
3203:21n83qrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1Voyez comment vous avez traduit cette expression nominale générique dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Pour lexpression métaphorique **celui qui conquiert** qui apparaît souvent dans les chapitres deux et trois du livre de lApocalypse (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 26 ; 3:5, 12, 21), veuillez consulter la note explicative de cette expression nominale générique **celui qui conquiert** dans lintroduction du chapitre deux. Traduction alternative : “ quiconque conquiert “ ou “ tous ceux qui conquièrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
3213:21mn2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου1Sasseoir **sur un **trône** signifie régner. Traduction alternative : “to rule with me” ou “to sit down on my throne and rule with me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3223:21un17rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Ici, **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3233:22m13xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3243:22mjv6rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3253:22vnr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ Πνεῦμα1Ici, **lEsprit** fait très probablement référence à lEsprit de Dieu, ou simplement au Saint-Esprit de la nature trine de Dieu, par opposition à lesprit de lécrivain ou de lauteur que lon trouve dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). En dautres termes, le Saint-Esprit sadresse aux messages et au contenu de chaque lettre écrite à chacune des sept églises qui sont abordées dans les chapitres deux et trois (voir Apocalypse 2:7, 11, 17, 29 : 3:6, 13, 22). Voir les introductions de chapitre pour le chapitre deux et pour le chapitre trois pour lire cette même note explicative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3264:introcl9f0# Apocalypse 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 8 et 11.\n\nJean a fini de décrire les lettres aux églises. Il commence maintenant à décrire une vision que Dieu lui a montrée.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Jaspe, cornaline et émeraude\n\nCes mots font référence à des sortes de pierres spéciales que les gens de lépoque de Jean considéraient comme précieuses. Il peut être difficile pour vous de traduire ces mots si les gens de votre culture ne valorisent pas les types de pierres spéciales.\n\n### Vingt-quatre anciens\n\nLes anciens sont des dirigeants déglise. Vingt-quatre anciens peuvent symboliser lensemble de léglise à travers les âges. Il y avait douze tribus dans lIsraël de lAncien Testament et douze apôtres dans léglise du Nouveau Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n#### Donner gloire à Dieu\n\nLa gloire de Dieu est la grande beauté et la majesté rayonnante que Dieu possède parce quil est Dieu. Dautres auteurs bibliques la décrivent comme sil sagissait dune lumière si brillante que personne ne peut la regarder. Personne ne peut donner à Dieu ce genre de gloire, car elle est déjà sienne. Lorsque les gens donnent de la gloire à Dieu ou lorsque Dieu reçoit de la gloire, les gens disent que Dieu a la gloire qui lui appartient, quil est juste que Dieu ait cette gloire, et que les gens devraient adorer Dieu parce quil a cette gloire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worthy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n#### Images difficiles\n\n\nDes choses telles que des éclairs venant du trône, des lampes qui sont des esprits, et une mer devant le trône peuvent être difficiles à imaginer, et donc les mots pour les traduire peuvent être difficiles à traduire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
3274:1ws2q0# General Information:\n\nJean commence à décrire sa vision du trône de Dieu.
3284:1vh4iμετὰ ταῦτα1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:1-3:22](../02/01.md) Autre traduction : “Après que je venais de voir ces choses”
3294:1suqjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel déviter lhabituel “faites attention” dans lUST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3304:1z8r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ1Lexpression **porte ouverte dans le ciel** désigne la capacité que Dieu a donnée à Jean de voir dans le ciel, au moins au moyen dune vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3314:1a49src://*/ta/man/translate/figs-simileὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire explicitement que la voix était **comme une trompette**. Traduction alternative : “me parlant fort comme le son dune trompette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3324:1j713σάλπιγγος1Une **> trompette <** est un instrument destiné à produire de la musique ou à appeler les gens à se rassembler pour une annonce ou une réunion. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md).
3334:2ie3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1Jean parle dêtre influencé par lEsprit **de Dieu** comme sil était **dans lEsprit**. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:10](../01/10.md). Autre traduction : “ Jai été influencé par lEsprit “ ou “ lEsprit ma influencé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3344:2nmlwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). Ici, il est plus naturel déviter lhabituel “faites attention” dans lUST. Le traducteur devrait probablement être moins littéral dans la traduction ici de **behold** en raison du contexte unique (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3354:3m4mirc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ1Les termes **jaspe** et **cornaline** désignent des pierres de valeur. Le jaspe peut avoir été transparent comme le verre ou le cristal, et la cornaline peut avoir été rouge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3364:3aap1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσμαραγδίνῳ1Une **émeraude** est une pierre verte et précieuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3374:5ryb1ἀστραπαὶ1Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble léclair **> <** à chaque fois quil apparaît.
3384:5u1daφωναὶ, καὶ βρονταί1Ici, **> les grondements <** sont les bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre.
3394:5e1jmrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à lEsprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3404:6ja33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθάλασσα ὑαλίνη1Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez dire que cétait comme **du verre** ou une **mer**. Cela pourrait signifier : (1) on parle dune mer comme si elle était en verre. Traduction alternative : “une mer qui était aussi lisse que du verre” (2) on parle du verre comme sil sagissait dune mer. Traduction alternative : “du verre qui sétendait comme une mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3414:6cv9prc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία κρυστάλλῳ1Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire que cétait **comme du cristal**. Traduction alternative : “clair comme du cristal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3424:6fr7xἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου1Traduction alternative : “immédiatement autour du trône” ou “près du trône et autour de lui”.
3434:6b66kτέσσαρα ζῷα1Traduction alternative : “quatre êtres vivants” ou “quatre choses vivantes”.
3444:7d84nrc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ1La façon dont la tête de chaque **créature vivante** est apparue à Jean est exprimée comme une comparaison avec quelque chose de plus familier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3454:7b9txζῷον1Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md) Autre traduction : “être vivant” ou “chose vivante”
3464:8n8g2κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν1Le haut et le bas de chaque aile étaient couverts de **> yeux <**> .
3474:8y1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1On parle dune existence dans le futur comme **venant**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3484:9xj6bτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Cest une seule personne. Le **> celui qui est assis sur le trône <** vit pour les siècles des siècles.
3494:9a19zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Ces deux mots signifient à peu près la même chose et sont répétés pour mettre laccent. Autre traduction : “pour toute léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3504:10c2vgπεσοῦνται1Ils sallongent volontairement face au sol pour montrer quils adorent.
3514:10sly8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionβαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου1Les anciens posaient respectueusement les **couronnes** sur le sol, montrant quils se soumettaient à lautorité de Dieu pour gouverner. Traduction alternative : “ ils déposent leurs couronnes devant le trône pour montrer quils se soumettent à lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
3524:10wvf9βαλοῦσιν1Cela pourrait faire référence à : (1) placer quelque chose. (2) jeter à terre de force, comme de quelque chose sans valeur ([Apocalypse 2:22](../02/22.md)). Le lecteur doit comprendre que les anciens agissent avec respect.
3534:11idj1ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν1Ici, **> notre Seigneur et Dieu <** est une seule personne, celle qui était assise sur le trône.
3544:11q91lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν1Ici, **la gloire et lhonneur et la puissance** sont des choses que Dieu a toujours. Être loué pour les avoir est dit comme les recevoir. Traduction alternative : “ être loué pour ta gloire, ton honneur et ta puissance “ ou “ que tout le monde te loue parce que tu es glorieux, honorable et puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3555:introg7ey0# Apocalypse 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait dans les versets 9-13.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Rouleau scellé\n\nLes rois et les personnes importantes de lépoque de Jean écrivaient des documents importants sur de grands morceaux de papier ou de peau danimal. Ils les enroulaient ensuite et les scellaient avec de la cire pour quils restent fermés. Seule la personne à qui le document était écrit avait le pouvoir de louvrir en brisant le sceau. Dans ce chapitre, “celui qui était assis sur le trône” avait écrit le rouleau. Seule la personne appelée “le Lion de la tribu de Juda, la racine de David” et “lAgneau” avait lautorité de louvrir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/scroll]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]])\n\n### Vingt-quatre anciens\n\nLes anciens sont des dirigeants déglise. Vingt-quatre anciens peuvent être le symbole de toute léglise à travers les âges. Il y avait douze tribus dans lIsraël de lAncien Testament et douze apôtres dans léglise du Nouveau Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Prières chrétiennes\n\nLes prières des chrétiens sont décrites comme de lencens. Les prières des chrétiens ont une bonne odeur pour Dieu. Il est content quand les chrétiens prient.\n\n### Sept esprits de Dieu\n\nCes esprits sont les sept esprits de [Apocalypse 1:4](../rev/01/04.md).\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nLe “Lion de la tribu de Juda” et la “Racine de David” sont des métaphores qui font référence à Jésus. Jésus descend de la tribu de Juda et de la famille de David. Les lions sont féroces, et tous les animaux et les gens ont peur deux, ils sont donc une métaphore pour un roi auquel tout le monde obéit. Les mots **Racine de David** parlent du roi David dIsraël comme sil était une graine que Dieu avait plantée et de Jésus comme sil était une racine poussant à partir de cette graine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3565:1txr50# Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire ce quil a vu dans sa vision du trône de Dieu.
3575:1w3yiκαὶ εἶδον1Traduction alternative : “Après avoir vu ces choses, jai vu”
3585:1u3brτοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου1Cest le même **> un <** que dans [Apocalypse 4:2-3](../04/02.md).
3595:1yhm3βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν1Traduction alternative : “un parchemin avec des inscriptions au recto et au verso”.
3605:1aj7mκατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά1Traduction alternative : “et il avait sept sceaux qui le gardaient fermé”
3615:2r2vtrc://*/ta/man/translate/figs-eventsτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1Quelquun devrait briser les **sceaux** afin **douvrir le parchemin**. Traduction alternative : “ Qui est digne de briser les sceaux et douvrir le rouleau ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]).
3625:2v4r4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par une déclaration : “Montre-nous qui est digne de briser les sceaux et douvrir le rouleau !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3635:3lj9urc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς1Cela signifie partout : lendroit où Dieu et les anges vivent, lendroit où les gens et les animaux vivent, et lendroit où se trouvent ceux qui sont morts. Traduction alternative : “partout dans le ciel, sur la terre ou sous la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
3645:5dm5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Voyez comment vous avez traduit **Behold** dans [Apocalypse 1:7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3655:5j67wὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα1Cest le titre de lhomme **> de la tribu de Juda <** qui avait promis que Dieu serait le grand roi. Traduction alternative : “Celui qui est appelé le Lion de la tribu de Juda” ou “Le roi qui est appelé le Lion de la tribu de Juda”.
3665:5b6wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λέων1On parle du roi comme sil était un **Lion** car un lion est très fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3675:5i89jἡ ῥίζα Δαυείδ1Cest un titre pour le descendant de **> David <** que Dieu avait promis quil serait le grand roi. Traduction alternative : “celui qui est appelé la racine de David”.
3685:5z3vwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα Δαυείδ1On parle du descendant comme si la famille de David était un arbre et quil était une racine de cet arbre. Traduction alternative : “le descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3695:6v99jrc://*/ta/man/translate/writing-participants0# General Information:\n\nLAgneau apparaît dans la salle du trône. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
3705:6du51rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἈρνίον1Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3715:6erg2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1Le nombre **sept** est un symbole de complétude et de perfection. Les **sept esprits** font référence soit à lEsprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3725:6t7d1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez la traduire par un verbe actif. Traduction alternative : “que Dieu a envoyé sur toute la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3735:7egp6rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν1Il sest approché du trône. Certaines langues utiliseraient le verbe “aller”. Traduction alternative : “il alla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
3745:8e3fhrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3755:8ff8yἔπεσαν1Leur visage était tourné vers le sol pour montrer quils adoraient lAgneau. Ils lont fait exprès ; ils ne sont pas tombés par accident. Autre traduction : “se coucher sur le sol”
3765:8uv6wἕκαστος1Ici, **> chacun <** pourrait se référer à : (1) chacun des anciens et des créatures vivantes. (2) chacun des anciens.
3775:8qak6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageφιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων1Ici, **lencens** est un symbole pour les **prières des croyants** à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3785:9yu7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐσφάγης1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car ils vous ont massacré” ou “car les gens vous ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3795:9j1jnἐσφάγης1Si votre langue a un mot pour désigner le fait de tuer un animal pour un sacrifice, pensez à lutiliser ici.
3805:9qtv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματί σου1Puisque **le sang** représente la vie dune personne, perdre le sang représente la mort. Cela signifie probablement “par ta mort” ou “en mourant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3815:9k8reἠγόρασας τῷ Θεῷ1Traduction alternative : “tu as acheté des gens pour quils puissent appartenir à Dieu” ou “tu as payé le prix pour que les gens puissent appartenir à Dieu”.
3825:9zzc7ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους1Cela signifie que les **> personnes <** de chaque groupe ethnique sont incluses.
3835:11xuy1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersμυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων1Utilisez une expression dans votre langue qui montre que cest un nombre énorme. Traduction alternative : “millions” ou “trop de milliers pour être comptés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
3845:12gnv1ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον1Traduction alternative : “wdwdLAgneau qui a été abattu est digne”
3855:12mt28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν1Ce sont toutes des choses que lAgneau possède. Être loué pour les avoir, cest parler de les recevoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3865:12w0dvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν1Si vos lecteurs comprennent mal ces noms abstraits, vous pouvez les exprimer sous forme de verbes. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 4:11](../04/11.md). Traduction alternative : “pour que tous lhonorent, le glorifient et le louent parce quil est puissant, riche, sage et fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3875:13sad6rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς1Cela signifie partout : lendroit où Dieu et les anges vivent, lendroit où les gens et les animaux vivent, et lendroit où se trouvent ceux qui sont morts. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:3](../05/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
3885:13t3zyτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ1Traduction alternative : “Que celui qui est assis sur le trône et lAgneau aient”
3896:introzkn70# Apocalypse 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLauteur décrit ce qui sest passé après que lAgneau a ouvert chacun des six premiers sceaux. LAgneau nouvre pas le septième sceau avant le chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept sceaux\n\nLes rois et les personnes importantes de lépoque de Jean écrivaient des documents importants sur de grands morceaux de papier ou de peau danimal. Ils les enroulaient ensuite et les scellaient avec de la cire pour quils restent fermés. Seule la personne à qui le document était écrit avait le pouvoir de louvrir en brisant le sceau. Dans ce chapitre, lAgneau ouvre les sceaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Les quatre cavaliers\n\nAlors que lAgneau ouvre chacun des quatre premiers sceaux, lauteur décrit des cavaliers chevauchant des chevaux de différentes couleurs. Les couleurs des chevaux semblent symboliser la façon dont le cavalier affectera la terre.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### LAgneau\n\nCeci fait référence à Jésus. Dans ce chapitre, il sagit également dun titre pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Similes\n\nDans les versets 12-14, lauteur utilise plusieurs similes pour essayer de décrire les images quil voit dans la vision. Il compare les images à des choses de tous les jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3906:1i3920# Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire les événements qui se sont produits devant le trône de Dieu. LAgneau commence à ouvrir les sceaux du rouleau.
3916:1be7pἔρχου!1Ce commandement sadresse à une seule personne, apparemment le cavalier du cheval blanc dont il est question au verset 2.
3926:2t2qgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ στέφανος1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il a reçu une couronne” ou “Dieu lui a donné une couronne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3936:3bs66rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν1Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3946:3i1p4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ δευτέρου ζῴου1Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ lêtre vivant suivant “ ou “ lêtre vivant numéro deux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
3956:4qg8sἐξῆλθεν & πυρρός1Ceci peut être énoncé comme une deuxième phrase. Traduction alternative : “est sorti. Cétait rouge comme le feu” ou “came out. Cétait rouge vif”
3966:4w57mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la permission à son cavalier” ou “son cavalier a reçu la permission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3976:4je64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce cavalier a reçu une énorme épée” ou “Dieu a donné à ce cavalier une énorme épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3986:5v4usrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην1Le mot **troisième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro trois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3996:5zec1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ τρίτου ζῴου1Le mot **troisième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ la créature vivante suivante “ ou “ créature vivante numéro trois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
4006:5rm4yζυγὸν1Une **> balance <** est un outil utilisé pour peser des choses.
4016:6cq7hχοῖνιξ σίτου δηναρίου1Dans certaines langues, la phrase peut comporter un verbe tel que “coûter” ou “acheter”. Il y avait très peu de blé pour tout le monde, donc son prix était très élevé. Traduction alternative : “Un choenix de blé coûte maintenant un denier” ou “Achetez un choenix de blé avec un denier”.
4026:6b5rrrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeχοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν1Un **choenix** était une mesure spécifique qui correspondait à environ un litre. Le pluriel de **choenix** est “choenices”. Traduction alternative : “ un litre de blé... trois litres dorge “ ou “ un bol de blé... trois bols dorge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
4036:6v3snrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου1Le **denarius** était une pièce de monnaie qui valait le salaire dune journée. Traduction alternative : “ une pièce dargent “ ou “ le salaire dune journée de travail “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
4046:6ej1vκαὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς1Si lhuile **> et le vin <** étaient endommagés, il y en aurait moins pour les gens à acheter, et leurs prix augmenteraient.
4056:6c5ikrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον1L **huile** et le **vin** représentent probablement la récolte de lhuile dolive et la récolte du raisin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4066:7mu5frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην1Le mot **quatrième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro quatre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4076:7zj87rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ τετάρτου ζῴου1Le mot **quatrième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ la prochaine créature vivante “ ou “ créature vivante numéro quatre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
4086:8e11yἵππος χλωρός1Ici, **> pâle <** est la couleur dun corps mort, donc sa couleur est un symbole de la mort. Traduction alternative : “un cheval gris”
4096:8df32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ τέταρτον τῆς γῆς1Ici, **la terre** représente le peuple de la terre. Traduction alternative : “un quart du peuple de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4106:8aj1hrc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τέταρτον τῆς γῆς1Traduction alternative : “une personne sur quatre sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]])
4116:8tjw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥομφαίᾳ1Ici, **lépée** représente la guerre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4126:8n9x3ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς1Cela signifie que la Mort et Hadès amèneraient **> les animaux sauvages <** à attaquer et tuer les gens.
4136:9bv8rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν πέμπτην σφραγῖδα1Le mot **cinquième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro cinq” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4146:9n3miὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου1Cela peut avoir été “à la base de lautel”.
4156:9b2kprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐσφαγμένων1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que dautres avaient tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4166:9y8c6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον1Ici, **la parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4176:9x1yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον1Ici, **tenu** est une métaphore. Ici, tenir **le témoignage** pourrait se référer à : (1) croire à la parole et au témoignage de Dieu. Traduction alternative : “à cause des enseignements des écritures et de ce quils ont enseigné sur Jésus-Christ” ou “parce quils ont cru la parole de Dieu, qui est son témoignage” (2) témoigner de la parole de Dieu. Traduction alternative : “parce quils ont témoigné de la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4186:10qz1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν1Ici, le sang **>** représente leur mort. Traduction alternative : “punir ceux qui nous ont tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4196:11bq1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί1Cela implique que Dieu avait décidé quun certain nombre de personnes devaient **être tuées** par leurs ennemis. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ jusquà ce que les gens aient tué le nombre complet de leurs compagnons de service et de leurs frères quils allaient tuer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4206:11q9xhκαὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν1Il sagit dun groupe de personnes décrites de deux façons : comme **> compagnons de service <** et comme **> frères <**> . Traduction alternative : “leurs frères qui servent Dieu avec eux” ou “leurs coreligionnaires qui servent Dieu avec eux”.
4216:11p615rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1On parle souvent des chrétiens comme étant les frères les uns des autres **>**. Les femmes font partie de ceux dont on parle ici. Traduction alternative : “frères chrétiens” ou “frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4226:12z9qmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην1Le mot **sixième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “le prochain sceau” ou “sceau numéro six” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4236:12xu8lrc://*/ta/man/translate/figs-simileμέλας ὡς σάκκος1Parfois **la toile de sac** était faite de cheveux noirs. Les gens portaient le sac quand ils étaient en deuil. Limage de la toile de sac est censée amener les gens à penser à la mort et au deuil. Traduction alternative : “aussi noir que les vêtements de deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4246:12g7rtrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς αἷμα1Limage du **sang** doit amener les gens à penser à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez dire que cétait comme du sang. Traduction alternative : “rouge comme le sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4256:13s137rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme un vent de tempête secoue un figuier et lui fait tomber ses fruits non mûrs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4266:14jyb7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον1Le **ciel** était normalement considéré comme étant fort comme une feuille de métal, mais maintenant il était faible comme une feuille de papier et facilement déchiré et **enroulé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4276:15m6j6οἱ χιλίαρχοι1Ici, **> les généraux <** se réfèrent aux guerriers qui commandent dans la bataille.
4286:15vl6hτὰ σπήλαια1Ces **> grottes <** sont de grands trous dans les flancs des collines.
4296:16f4bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπου τοῦ1Ici, **visage** représente la “présence”. Traduction alternative : “la présence de lun” ou “lun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4306:17bd8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν1Le **grand jour de leur colère** fait référence au moment où ils puniraient les méchants. Traduction alternative : “ cest le temps terrible où ils puniront les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4316:17i7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν1On dit dune personne qui existe maintenant quelle est **venue**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4326:17cq9eὀργῆς αὐτῶν1Ici, **> leur <** fait référence à celui qui est sur le trône et à lAgneau.
4336:17r1tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς δύναται σταθῆναι?1On parle de survivre, ou de rester en vie, en se tenant debout. Traduction alternative : “Qui peut survivre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4346:17pmn6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται σταθῆναι?1Cette question est utilisée pour exprimer leur grande tristesse et leur crainte que personne ne puisse survivre lorsque Dieu les punira. Traduction alternative : “personne ne peut survivre !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4357:introf27i0# Apocalypse 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLes érudits ont interprété des parties de ce chapitre de nombreuses façons différentes. Les traducteurs nont pas besoin de comprendre entièrement le sens de ce chapitre pour traduire avec précision son contenu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\nIl est important de traduire avec précision les grands nombres de ce chapitre. Le nombre 144 000 est douze fois douze mille.\n\nLes traducteurs doivent savoir que les tribus du peuple dIsraël ne sont pas énumérées dans ce chapitre de la même manière quelles le sont généralement dans lAncien Testament.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 5-8 et 15-17.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Adoration\n\nDieu sauve son peuple et le garde à travers les temps de détresse. Son peuple répond en ladorant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n### Des figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Lagneau\n\n\nCela fait référence à Jésus. Dans ce chapitre, il sagit également dun titre pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4367:1b1yl0# General Information:\n\nJean commence à décrire une vision de 144 000 serviteurs de Dieu qui sont marqués par des sceaux. Leur marquage a lieu après que lAgneau a ouvert le sixième sceau et avant quil nouvre le septième sceau.
4377:1id3yτὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς1On parle de la **> terre <** comme si elle était plate et carrée comme une feuille de papier. Lexpression **> les quatre coins <** fait référence au nord, au sud, à lest et à louest.
4387:2sgq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσφραγῖδα1Ici, **le sceau** fait référence à un outil qui est utilisé pour presser une marque sur un sceau de cire. Dans ce cas, loutil serait utilisé pour mettre une marque sur le peuple de Dieu. Traduction alternative : “le marqueur” ou “le tampon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4397:3upb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1Ici, sceller **sceau** fait référence au fait de placer une marque sur quelque chose. Cette marque montre que le peuple appartient à Dieu et quil le protégera. Traduction alternative : “ on met une marque sur le front des serviteurs de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4407:3je8mμετώπων1Le **> front <** est le haut du visage, au-dessus des yeux.
4417:4m58vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐσφραγισμένων1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que lange de Dieu a marqués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4427:4lh7hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1Traduction alternative : “cent quarante-quatre mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4437:5lyz8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδώδεκα χιλιάδες1Traduction alternative : “12 000 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4447:9cj5k0# General Information:\n\nJean commence à décrire une deuxième vision concernant une multitude qui loue Dieu. Cette vision a également lieu après que lAgneau a ouvert le sixième sceau et avant quil nouvre le septième sceau.
4457:9au1mὄχλος πολύς1Traduction alternative : “une foule immense” ou “un grand nombre de personnes”.
4467:9v63zστολὰς λευκάς1Ici, la couleur **> blanche <** représente la pureté.
4477:10m5azἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν1Traduction alternative : “Le salut vient de notre Dieu”
4487:10vlv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ1Ils louaient **Dieu** et **lAgneau**. Si vos lecteurs comprendraient mal le résumé **Salut**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “sauver”. Traduction alternative : “ Notre Dieu, qui siège sur le trône, et lAgneau nous ont sauvés ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4497:11a45pτῶν τεσσάρων ζῴων1Ce sont les **> quatre créatures vivantes <** mentionnées dans [Apocalypse 4:6-8](../04/06.md).
4507:11aja9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1Ici, **tombèrent sur leurs faces** est un idiome qui signifie hé se couchent face au sol. Voir comment vous avez traduit “se prosternèrent” dans [Apocalypse 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “ils se sont prosternés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4517:12lf1mἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν1Traduction alternative : “Notre Dieu est digne de toute louange, gloire, sagesse, reconnaissance, honneur, puissance et force”.
4527:12q3gtεὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν1Vous pouvez utiliser le verbe “donner” pour montrer comment **> la louange <**> , **> la gloire <**> , **> la sagesse <**> , **> laction de grâce <**> , **> lhonneur <**> , **> la puissance <**> , et **> la force <** doivent être **> à notre Dieu <**> . Traduction alternative : “Nous devons rendre louange, gloire, sagesse, remerciements, honneur, puissance et force à notre Dieu”.
4537:12d74fεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Ces deux mots **> forever <** et **> ever <** signifient fondamentalement la même chose et soulignent que la louange ne prendra jamais fin.
4547:13wz8zπεριβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς1Ces **> robes blanches <** montraient quils étaient justes.
4557:14p6enοἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1Traduction alternative : “ceux qui ont survécu à la grande tribulation” ou “sont les personnes qui ont vécu la grande tribulation”.
4567:14u6fcτῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1Traduction alternative : “le temps de la terrible souffrance” ou “le temps où les gens souffraient terriblement”.
4577:14b7mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1Être rendus justes par **le sang de lAgneau** est dit comme laver **leurs robes** dans son sang. Traduction alternative : “ ils ont été rendus justes en lavant leurs robes blanches dans son sang “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4587:14ym21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1Ici, **sang** est utilisé pour faire référence à la mort de lAgneau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4597:15qs23εἰσιν & αὐτούς1Ici, **> ils <** et **> elles <** désignent les personnes qui sont sorties de la grande tribulation.
4607:15us3irc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτὸς1Ici, **jour** et **nuit** sont utilisés ensemble pour signifier “tout le temps” ou “sans arrêt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
4617:15k9f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκηνώσει ἐπ’ αὐτούς1On parle de les protéger comme sil leur donnait un abri pour vivre. Traduction alternative : “les abritera” ou “les protégera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4627:16p6u7οὐ πεινάσουσιν & αὐτοὺς1Ici, **> Ils <** et **> elles <** font référence aux personnes qui sont sorties de la grande tribulation.
4637:16t45hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος1La chaleur du **soleil** est comparée à une punition qui fait souffrir les gens. Traduction alternative : “ et le soleil ne les brûlera pas “ ou “ et le soleil ne les rendra pas faibles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4647:17wc49αὐτούς & αὐτοὺς1Les deux occurrences de **> eux <** font référence aux personnes qui sont sorties de la grande tribulation.
4657:17b5rpτὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου1Traduction alternative : “lAgneau, qui se tient au milieu de la zone entourant le trône”.
4667:17bi5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι τὸ Ἀρνίον & ποιμανεῖ αὐτούς1Lancien parle du soin de lAgneau pour son peuple comme sil sagissait du soin dun berger pour ses brebis. Autre traduction possible : “car lAgneau ... sera pour eux comme un berger” ou “car lAgneau ... prendra soin deux comme un berger prend soin de ses brebis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4677:17m6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων1Lancien parle de ce qui donne la vie comme sil sagissait de **sources** deau fraîche **>**. Traduction alternative : “ il les guidera comme un berger guidant ses brebis vers leau fraîche “ ou “ il les guidera vers la vie comme un berger guidant ses brebis vers leau vive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4687:17g3d2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1Ici, une larme **>** représente la tristesse. Traduction alternative : “ Dieu essuiera leur tristesse, comme on essuie des larmes “ ou “ Dieu fera en sorte quils ne soient plus tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4698:introma7f0# Apocalypse 8 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept sceaux et sept trompettes\n\nCe chapitre commence à montrer ce qui se passe lorsque lAgneau ouvre le septième sceau. Dieu utilise les prières de tous les croyants pour provoquer des événements dramatiques sur la terre. Jean décrit ensuite ce qui se passe lorsque les anges sonnent les quatre premières des sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nJean utilise la voix passive plusieurs fois dans ce chapitre. Cela permet de cacher qui effectue laction. Cela sera difficile à transmettre si la langue du traducteur ne possède pas de voix passive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### Similes\n\nDans les versets 8 et 10, Jean utilise des similes pour essayer de décrire les images quil voit dans la vision. Il compare les images à des choses de tous les jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4708:1d6520# Connecting Statement:\n\nLAgneau ouvre le septième sceau.
4718:1mh2brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην1Cest le dernier des sept sceaux du parchemin. Le mot **septième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “ le prochain sceau “ ou “ le dernier sceau “ ou “ sceau numéro sept “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
4728:2fri9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες1Chacun des sept anges reçut une trompette. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu leur a donné sept trompettes. (2) lAgneau leur a donné sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4738:3f9g9δώσει1Traduction alternative : “il offrait lencens à Dieu en le brûlant”
4748:4lq1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου1Il sagit de la coupe dans la main de lange. Autre traduction : “du bol dans la main de lange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4758:5l79wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς1Ici, **le feu** fait probablement référence à des charbons ardents. Traduction alternative : “filled it with burning coals” ou “filled it with coals of fire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4768:7g5gprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lange jeta sur la terre la grêle et le feu mêlés de sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4778:7ga1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il a brûlé un tiers de la terre, un tiers des arbres et toute lherbe verte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4788:8rnh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος ἄγγελος1Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Traduction alternative : “lange suivant” ou “lange numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4798:8uw2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lange jeta quelque chose comme une grande montagne brûlante de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4808:8ev7grc://*/ta/man/translate/translate-fractionἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα1Si vos lecteurs comprennent mal la fraction **un troisième**, vous pouvez lexpliquer dans la traduction. Traduction alternative : “cétait comme si la mer était divisée en trois parties, et quune de ces parties devenait du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]])
4818:8k43yrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγένετο & αἷμα1Ici, **devenu du sang** pourrait signifier : (1) il est devenu rouge comme du sang. (2) il est vraiment devenu du sang. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4828:9vgf4τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς1Traduction alternative : “des choses qui vivent dans la mer” ou “des poissons et autres animaux qui vivaient dans la mer”.
4838:10n8uerc://*/ta/man/translate/figs-simileἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς1Le feu de **lénorme étoile** ressemblait au feu de **une torche**. Traduction alternative : “une étoile énorme dont le feu ressemblait à celui dune torche est tombée du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
4848:10int4λαμπάς1Une **> torche <** un bâton dont une extrémité est enflammée pour fournir de la lumière.
4858:11as2nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος1**Labsinthe est un arbuste qui a un goût amer. Les gens en faisaient des médicaments, mais ils croyaient aussi quil était toxique. Traduction alternative : “le nom de létoile est lamertume” ou “le nom de létoile est la médecine amère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4868:11gei4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγένετο & ἄψινθον1On parle du goût amer de leau comme sil sagissait dune **absinthe**. Traduction alternative : “est devenue amère comme labsinthe” ou “est devenue amère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4878:11g4q5ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν1Traduction alternative : “sont morts en buvant leau amère”.
4888:12z936rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου1Faire en sorte que quelque chose de mal arrive **au soleil**, cest le frapper, ou le heurter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4898:12dfm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un tiers du soleil a changé” ou “Dieu a changé un tiers du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4908:12ukh6σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν1La phrase **> un tiers dalors est devenu sombre <** pourrait signifier : (1) un tiers du temps, ils étaient sombres. (2) un tiers du soleil, un tiers de la lune et un tiers des étoiles sont devenus sombres.
4918:12t1agἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως1Traduction alternative : “il ny avait pas de lumière pendant un tiers du jour et un tiers de la nuit” ou “elles ne brillaient pas pendant un tiers du jour et un tiers de la nuit”.
4928:13x375rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce que les trois anges qui nont pas encore sonné de la trompette sont sur le point de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4939:introsq5c0# Apocalypse 9 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Jean continue de décrire ce qui se passe lorsque les anges sonnent sept trompettes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Malheur\n\nJean décrit plusieurs “malheurs” dans le livre de lApocalypse. Ce chapitre commence à décrire trois “malheurs” annoncés à la fin du chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Imagerie animale\n\nCe chapitre comprend plusieurs animaux : sauterelles, scorpions, chevaux, lions et serpents. Les animaux véhiculent différentes qualités ou traits de caractère. Par exemple, un lion est puissant et dangereux. Les traducteurs doivent, si possible, utiliser les mêmes animaux dans leur traduction. Si lanimal est inconnu, il faut en utiliser un ayant des qualités ou des traits similaires.\n\n###Fosse sans fond\n\nCette image est vue plusieurs fois dans le livre de lApocalypse. Cest une image de lenfer comme étant inéluctable et de la direction opposée à celle du paradis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]])\n\n### Abaddon et Apollyon\n\n“Abaddon” est un mot hébreu. “Apollyon” est un mot grec. Les deux mots signifient “Destructeur”. Jean a utilisé les sons du mot hébreu et les a écrits avec des lettres grecques. LULT et lUST écrivent les sons des deux mots avec des lettres anglaises. Les traducteurs sont encouragés à translittérer ces mots en utilisant les lettres de la langue cible. Les lecteurs grecs dorigine auraient compris que “Apollyon” signifiait “Destructeur”. Les traducteurs peuvent donc également fournir la signification de ce mot dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### Repentance\n\nMalgré de grands signes, les gens sont décrits comme ne se repentant pas et restent donc dans leur péché. Les personnes refusant de se repentir sont également mentionnées au chapitre 16. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Simile\n\nJean utilise de nombreuses simulations dans ce chapitre. Elles aident à décrire les images quil voit dans sa vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
4949:1d26c0# Connecting Statement:\n\nLe cinquième des sept anges commence à sonner de la trompette.
4959:1jim6εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα1Jean a vu létoile **> <** après quelle soit **> tombée <**> . Il ne la pas regardée tomber.
4969:1v12jἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1Traduction alternative : “la clé qui déverrouille le puits du puits sans fond”
4979:1cjr9τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1Ici, **> arbre <** pourrait être : (1) une autre façon de se référer à labîme et le décrit comme long et étroit. (2) louverture de labîme.
4989:1p886τῆς Ἀβύσσου1Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond.
4999:2tp79rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης1Un **énorme fourneau** dégage une grande quantité de fumée épaisse et sombre **>**. Traduction alternative : “comme la grande quantité de fumée qui séchappe dun énorme fourneau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
5009:2nd4nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκοτώθη1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive **étaient assombris**, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “became dark” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5019:3mb9mrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκρίδες1Les **sauterelles** sont des insectes qui volent ensemble en grands groupes. Les gens les craignent car ils peuvent manger toutes les feuilles des jardins et des arbres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5029:3a4e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι1Ces **scorpions** ont la capacité de piquer et dempoisonner les gens. Traduction alternative : “ils ont la capacité de piquer les gens comme les scorpions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5039:3mjf1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκορπίοι1Un scorpion est un petit insecte doté dun dard venimeux sur sa queue. Sa piqûre est extrêmement douloureuse et la douleur dure longtemps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5049:4cl6pἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον1Les sauterelles ordinaires représentaient une terrible menace pour les gens car lorsquelles pullulent, elles peuvent dévorer toute lherbe et toutes les feuilles des plantes et des arbres. On a dit à ces sauterelles de ne pas faire ça.
5059:4pb9qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους1Lexpression “to damage” ou “to harm” est comprise. Autre traduction : “mais seulement pour nuire aux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5069:4gi1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ1Ici, **sceau** fait référence à un outil qui est utilisé pour presser une marque sur un sceau de cire. Dans ce cas, loutil serait utilisé pour mettre une marque sur le peuple de Dieu. Voir comment vous avez traduit “sceau” dans [Apocalypse 7:3](../07/03.md). Autre traduction : “la marque de Dieu” ou “le cachet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5079:4tl6nμετώπων1Le **> front <** est le haut du visage, au-dessus des yeux.
5089:5rui1ἐδόθη αὐτοῖς1Ici, **> elles <** se réfère aux sauterelles. ([Apocalypse 9:3](../09/03.md))
5099:5vfj7αὐτούς1Ici, **> eux <** désigne les personnes que les sauterelles piquaient.
5109:5nm7qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβασανισθήσονται μῆνας πέντε1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive **sera tourmenté**, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “les sauterelles tourmenteront le peuple pendant cinq mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5119:5a3dwβασανισθήσονται1Traduction alternative : “souffrira dune douleur terrible”
5129:5qtk9βασανισμὸς σκορπίου1Un **> scorpion <** est un petit insecte doté dun dard venimeux au bout de sa longue queue. La piqûre peut provoquer de fortes douleurs, voire la mort.
5139:6p4mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mort**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “les gens essaieront de trouver un moyen de mourir, mais ne le trouveront pas” ou “les gens essaieront de se tuer, mais ne trouveront pas de moyen de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5149:6f1b4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν1Jean parle de **la mort** comme sil sagissait dune personne ou dun animal qui pourrait senfuir. Traduction alternative : “ ils ne pourront pas mourir “ ou “ ils ne mourront pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
5159:7zh820# General Information:\n\nCes sauterelles ne ressemblaient pas à des sauterelles ordinaires. Jean les décrit en racontant comment certaines de leurs parties ressemblaient à dautres choses.
5169:10mac3ἔχουσιν οὐρὰς1Ici, **> ils <** se réfère aux sauterelles.
5179:10qdc3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα1Un scorpion est un petit insecte doté dun dard venimeux au bout de sa longue queue. La piqûre peut provoquer de fortes douleurs ou même la mort. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 9:6](../09/06.md). Traduction alternative : “avec des dards comme ceux des scorpions” ou “avec des dards qui pourraient causer une douleur terrible comme ceux des scorpions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
5189:10lim1ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε1Cela pourrait signifier : (1) quils avaient le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois. (2) ils pouvaient piquer les gens et les gens souffraient pendant cinq mois.
5199:11fiu6τῆς Ἀβύσσου1Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md).
5209:11bkg6rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβαδδών & Ἀπολλύων1Abaddon** et Apollyon** signifient tous deux “destructeur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5219:12ts26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ1On parle dune existence dans le futur comme **venant**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5229:13cyb60# Connecting Statement:\n\nLe sixième des sept anges commence à sonner de la trompette.
5239:13x4mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ1La **voix** fait référence à celui qui parlait. Jean ne dit pas qui était lorateur, mais il peut sagir de Dieu. Traduction alternative : “Jai entendu quelquun parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5249:13q3a3τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ1Il sagit dextensions en forme de cornes à chacun des quatre coins du sommet de lautel **> <**> .
5259:14iq5trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλέγουσαν1Celui qui parle est la voix du verset 13. Traduction alternative : “la voix a dit” ou “lorateur a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5269:14su17rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους1Le texte ne dit pas qui a **lié** les **anges**, mais il implique que Dieu a dit à quelquun de les lier. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ les quatre anges que Dieu leur a ordonné de lier “ ou “ les quatre anges que Dieu a ordonné à quelquun de lier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5279:15ijx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lange libéra les quatre anges qui avaient été préparés pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5289:15p3w1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les quatre anges que Dieu avait préparés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5299:15b3d6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν1Ces mots sont utilisés pour montrer quil existe un moment spécifique, choisi, et non pas nimporte quel moment. Autre traduction : “pour ce moment précis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5309:16h8uf0# General Information:\n\nSoudain, un grand nombre de soldats à cheval apparaissent dans la vision de Jean. Jean ne parle plus des quatre anges mentionnés dans le verset précédent.
5319:16ays5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδύο μυριάδες μυριάδων1Certaines façons dexprimer **deux myriades** sont : “deux cent millions” ou “deux cent mille mille” ou “vingt mille fois dix mille”. Si votre langue na pas de chiffre spécifique pour cela, vous pourriez aussi voir comment vous avez traduit un grand nombre similaire dans [Apocalypse 5:11](../05/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
5329:17j5n9πυρίνους1Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 6:3](../06/03.md). Autre traduction : “rouge comme le feu” ou “rouge vif”.
5339:17pqe8θειώδεις1Traduction alternative : “jaune comme le soufre” ou “jaune vif comme le soufre”.
5349:18x4frrc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων1Voyez comment vous avez traduit “Un troisième” dans [Apocalypse 8:7](../08/07.md). Autre traduction : “Un tiers du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]])
5359:20xf3trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les fléaux navaient pas tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5369:20d3vnrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν1Cette phrase nous rappelle que les idoles ne sont pas vivantes et ne méritent pas dêtre adorées. Mais le peuple na pas cessé de les adorer. Traduction alternative : “même si ces idoles ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
53710:introys3l0# Apocalypse 10 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Sept tonnerres\n\nJean décrit ici les sept tonnerres comme produisant des sons quil pourrait comprendre comme des mots. Cependant, les traducteurs devraient utiliser leur mot normal pour “tonnerre” lorsquils traduisent ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### “Le mystère de Dieu”\n\nCela fait référence à un aspect du plan caché de Dieu. Il nest pas nécessaire de savoir ce quest ce mystère pour le traduire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Simile\n\nJean utilise des simulations pour laider à décrire le visage, les jambes et la voix de lange puissant. Les traducteurs doivent comprendre les autres objets de ce chapitre, tels que larc-en-ciel et le nuage, avec leurs significations normales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
53810:1xr6f0# General Information:\n\nJean commence à décrire la vision dun ange puissant tenant un rouleau. Dans la vision de Jean, il voit ce qui se passe depuis la terre. Cela se passe entre le son de la sixième et de la septième trompette.
53910:1jj2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριβεβλημένον νεφέλην1Jean parle de lange comme sil portait **un nuage** comme vêtement. Cette expression peut être comprise comme une métaphore. Cependant, comme des choses très inhabituelles étaient souvent vues dans des visions, elle pourrait être comprise comme une déclaration littéralement vraie dans son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54010:1qax6rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος1Jean compare léclat de **son visage** avec léclat de **le soleil**. Traduction alternative : “son visage était brillant comme le soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
54110:1p81xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός1Ici, **pieds** fait référence aux jambes. Traduction alternative : “ses jambes étaient comme des piliers de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54210:3ubb9καὶ ἔκραξεν1Traduction alternative : “alors lange cria”
54310:3r4j6ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ1Les **> sept tonnerres <** sont décrits comme sils étaient des personnes qui pouvaient parler. Traduction alternative : “les sept tonnerres ont fait un grand bruit” ou “le tonnerre a retenti très fort à sept reprises”.
54410:3qag8ἑπτὰ βρονταὶ1Cela peut faire référence au tonnerre qui se produit **> sept <** fois, mais dont on parle comme sil sagissait de **> sept <** différents **> tonnerres <**> .
54510:4az1zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1Ici, **voix** fait référence aux mots prononcés par quelquun dautre que lange. Traduction alternative : “mais jai entendu quelquun parler du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
54610:5l5xyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν1Il **leva sa main droite vers le ciel** pour montrer quil jurait par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
54710:6t2f6ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Traduction alternative : “et il demanda que ce quil allait dire soit confirmé par celui qui vit aux siècles des siècles”.
54810:6gmm8τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Ici, **> celui qui vit pour toujours et à jamais <** se réfère à Dieu.
54910:6egm1χρόνος οὐκέτι ἔσται1Traduction alternative : “Il ny aura plus dattente” ou “Dieu ne tardera pas”.
55010:7c5gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu accomplira son mystère” ou “Dieu accomplira son plan secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55110:8t61f0# Connecting Statement:\n\nJean entend la voix du ciel, quil avait entendue dans [Apocalypse 10:4](../10/04.md), lui parler à nouveau.
55210:8v6a9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1Ici, **voix** fait référence au locuteur. Traduction alternative : “ celui que jai entendu parler du ciel “ ou “ celui qui mavait parlé du ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
55310:8tkq7ἤκουσα1John a entendu.
55410:9x13bλέγει μοι1Traduction alternative : “lange ma dit”
55510:9tg31πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν1Cela fait référence à un mauvais goût de lestomac **> <** après avoir mangé quelque chose qui nest pas bon. Traduction alternative : “cela rendra votre estomac aigre”
55610:11ahb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλώσσαις1Ici, **langues** désigne les personnes qui parlent les langues. Traduction alternative : “ de nombreuses communautés linguistiques “ ou “ de nombreux groupes de personnes qui parlent leurs propres langues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
55711:intros1170# Apocalypse 11 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 15 et 17-18.\n\n### Malheur\n\nJean décrit plusieurs “malheurs” dans le livre de lApocalypse. Ce chapitre décrit un deuxième et un troisième “malheur” annoncés à la fin du chapitre 8.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Gentils\n\nLe mot “Gentils” fait ici référence à des groupes de personnes impies et non aux chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### Deux témoins\n\nLes chercheurs ont suggéré de nombreuses idées différentes sur ces deux témoins. Les traducteurs nont pas besoin de comprendre ce passage pour le traduire avec précision. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Le puits sans fond\n\nCette image est vue plusieurs fois dans le livre de lApocalypse. Cest une image de lenfer comme étant inéluctable et de la direction opposée à celle du paradis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]])
55811:1ba9b0# General Information:\n\nJean commence à décrire une vision dans laquelle il reçoit un bâton de mesure et deux témoins que Dieu a désignés. Cette vision a également lieu entre le son des sixième et septième trompettes.
55911:1lkn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun ma donné un roseau comme une toise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56011:1tl86ἐδόθη μοι & λέγων1Ici, **> moi <** se réfère à John.
56111:1ha6eτοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ1Traduction alternative : “comptez ceux qui adorent dans le temple”
56211:2jae6πατήσουσιν1Piétiner **> <** traiter quelque chose comme sans valeur en marchant dessus.
56311:3h8vhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριβεβλημένοι σάκκους1Vous pouvez rendre explicite la raison pour laquelle ils porteront **le sac**. Traduction alternative : “ porter des vêtements de deuil rugueux “ ou “ porter des vêtements qui grattent pour montrer quils sont très tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
56411:4pa44rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageοὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες1Les **deux oliviers** et les **deux chandeliers** symbolisent ce peuple, mais ils ne sont pas littéralement le peuple. Traduction alternative : “Les deux oliviers et les deux chandeliers qui se sont tenus devant le Seigneur de la terre représentent ces témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
56511:4p6mirc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ1Jean sattend à ce que ses lecteurs connaissent les **deux oliviers et les deux chandeliers** car plusieurs années auparavant, un autre prophète avait écrit à leur sujet. Traduction alternative : “ les deux oliviers et les deux chandeliers, dont on parle dans lÉcriture, que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
56611:5nr2sπῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1Comme il sagit dévénements futurs, vous pouvez le dire au futur. Traduction alternative : “le feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis”
56711:5ab6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῦρ & κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1Ici, **le feu** qui brûle et tue les gens est évoqué comme sil sagissait dun animal qui pourrait les dévorer. Traduction alternative : “ le feu... détruira leurs ennemis “ ou “ le feu... brûlera complètement leurs ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
56811:6cac1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ1Jean parle de **le ciel** comme sil avait une porte que quelquun peut ouvrir pour laisser **la pluie** **tomber** ou fermer pour arrêter la pluie. Traduction alternative : “ pour empêcher la pluie de tomber du ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
56911:6a7edστρέφειν1Traduction alternative : “changer”
57011:6kth7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ1Jean parle des fléaux comme sil sagissait dun bâton avec lequel on pourrait frapper la terre. Traduction alternative : “pour causer toutes sortes de troubles sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57111:7i679Ἀβύσσου1Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md).
57211:8r45pτὰ πτώματα αὐτῶν1Ici, **> leurs cadavres <** fait référence aux corps des deux témoins.
57311:8p9fuἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης1La ville avait plus dune **> rue <**> . Cétait un lieu public où les gens pouvaient les voir. Traduction alternative : “dans une des rues de la grande ville” ou “dans la rue principale de la grande ville”.
57411:8iea1ὁ Κύριος αὐτῶν1Ils ont servi le Seigneur, et comme lui, ils mourront dans cette ville.
57511:9h3i2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ1Traduction alternative : “trois jours complets et un demi-jour” ou “3,5 jours” ou “3-1/2 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
57611:9bp61τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα1Ils laisseront leurs corps dans la rue en signe dirrespect.
57711:10dm89χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται1Traduction alternative : “se réjouira et célébrera que les deux témoins sont morts”
57811:10trs2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionδῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις1Senvoyer **des cadeaux les uns aux autres** montre à quel point les gens étaient heureux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
57911:10h4pqὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς1Cest la raison pour laquelle le peuple sera si heureux que les témoins soient morts.
58011:11x3gnrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ1Traduction alternative : “trois jours entiers et un demi-jour” ou “3,5 jours” ou “3-1/2 jours”. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 11:9](../11/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
58111:11al5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς1On parle de la capacité à respirer comme sil sagissait de quelque chose qui peut entrer dans les personnes. Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que les deux témoins respirent à nouveau et vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58211:11u265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς1Ici, on parle de **peur** comme sil sagissait dun objet qui peut tomber sur les gens. Traduction alternative : “ceux qui les verront auront extrêmement peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58311:12f8zeκαὶ ἤκουσαν1Ici, **> ils ont entendu <** pourrait signifier : (1) les deux témoins entendront. (2) le peuple entendra ce qui est dit aux deux témoins.
58411:12mkq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1Ici, **une voix forte** désigne celui qui parle. Traduction alternative : “quelquun leur parle fort depuis le ciel et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
58511:12l1x7λεγούσης αὐτοῖς1Traduction alternative : “disant aux deux témoins”
58611:13fa14οἱ λοιποὶ1Traduction alternative : “ceux qui ne meurent pas” ou “ceux qui vivent encore”.
58711:13f4r2ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ1Traduction alternative : “a dit que le Dieu du ciel est glorieux”
58811:14l7jpἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν1Voir comment vous avez traduit “Le premier malheur est passé” dans [Apocalypse 9:12](../09/12.md). Autre traduction : “Le deuxième malheur est passé”
58911:14j1m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ1On parle de lexistence dans le futur comme **venant**. Traduction alternative : “Le troisième malheur arrivera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59011:15l1be0# Connecting Statement:\n\nLe dernier des sept anges commence à sonner de la trompette.
59111:15sxx9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ ἕβδομος ἄγγελος1Cest le dernier des sept anges. Voyez comment vous avez traduit **septième** dans [Apocalypse 8:1](../08/01.md). Le mot **septième** est un nombre ordinal. Autre traduction possible : “ lange final “ ou “ lange numéro sept “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
59211:15zt2fἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι1Lexpression **> voix fortes <** représente des orateurs qui ont parlé fort. Traduction alternative : “les orateurs dans le ciel ont parlé fort et ont dit”.
59311:15jsm2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1Ici, **royaume** fait référence à lautorité de gouverner **le monde**. Traduction alternative : “ Lautorité pour gouverner le monde est devenue lautorité qui appartient à notre Seigneur et à son Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
59411:15en51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1Ici, **le monde** fait référence à chaque personne dans **le monde**. Traduction alternative : “tout le monde dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59511:15sw4uἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1Traduction alternative : “Notre Seigneur et son Christ sont maintenant les souverains du monde”.
59611:16s2nvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1Ici, **tombés sur leurs faces** est un idiome qui signifie quils se sont allongés face au sol. Voir comment vous avez traduit “se prosternèrent” dans [Apocalypse 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “ils se prosternèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
59711:17dw6vrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishσοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1Vous pouvez formuler ces expressions sous forme de phrases. Traduction alternative : “Toi, Seigneur Dieu, qui domines tout. Tu es celui qui est, et tu es celui qui était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
59811:17fq4bὁ ὢν1Traduction alternative : “celui qui existe” ou “celui qui vit”.
59911:17ea29ὁ ἦν1Traduction alternative : “qui a toujours existé” ou “qui a toujours vécu”.
60011:17fe2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez dire explicitement ce que Dieu a fait avec sa **grande puissance**. Traduction alternative : “ tu as vaincu par ta puissance tous ceux qui se sont rebellés contre toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
60111:18qw720# General Information:\n\nLes mots **> vous <** et **> votre <** font référence à Dieu.
60211:18iv5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὀργή σου1Exister au présent, cest dire que lon est **venu**. Traduction alternative : “vous êtes prêt à montrer votre colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60311:18h833rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν νεκρῶν κριθῆναι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que Dieu juge les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60411:18zk1urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1Si vos lecteurs comprennent mal ladjectif nominal **mort**, vous pouvez le formuler comme un verbe ou un adjectif. Traduction alternative : “pour ceux qui sont morts” ou “pour les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
60511:18k3barc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου1Ici, le nom **>** est une métonymie de la personne de Jésus-Christ. Traduction alternative : “à ceux qui te craignent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60611:19c7pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors quelquun a ouvert le temple de Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60711:19d9z7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jai vu larche de son alliance dans son temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60811:19b6lyἀστραπαὶ1Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble léclair **> <** chaque fois quil apparaît. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md).
60911:19ap5gφωναὶ, καὶ βρονταὶ1Ici, **> les sons forts et les coups de tonnerre <** font référence aux bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md).
61012:introcq7x0# Apocalypse 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 10-12.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n## Serpent\n\nLe livre de lApocalypse utilise des images de lAncien Testament. Par exemple, Jean fait référence à Satan comme au serpent. Cette image provient du récit du jardin dEden où Satan a tenté Eve. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Un grand signe fut vu dans le ciel”\n\nEn utilisant la voix passive ici, Jean ne dit pas qui a vu ce grand signe dans le ciel. La traduction peut être difficile lorsque le sujet nest pas clair, si votre langue ne possède pas de voix passive. De nombreuses traductions anglaises utilisent le passé ici et disent “Un grand signe apparut dans le ciel.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
61112:1n4ii0# General Information:\n\nJean commence à décrire une femme qui apparaît dans sa vision.
61212:1j9ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “une femme qui portait le soleil et avait la lune sous ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61312:3y4c10# Connecting Statement:\n\nJean décrit un dragon qui apparaît dans sa vision.
61412:3s1j6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
61512:4ii1krc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τρίτον1Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 8:7](../08/07.md). Autre traduction : “un tiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-fraction]])
61612:5zr5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1Ici, gouverner durement est parlé comme gouverner **avec une verge de fer**. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:27](../02/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61712:5kfr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a rapidement pris son enfant à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61812:7wh37rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντος1Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
61912:8uj6aοὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ1Traduction alternative : “afin que le dragon et ses anges ne puissent plus rester dans le ciel”
62012:9pk5urc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1Vous pouvez donner linformation sur le serpent dans une phrase séparée après laffirmation selon laquelle il a été jeté sur la terre. Traduction alternative : “le grand dragon fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. Cest le vieux serpent qui trompe le monde et quon appelle le diable ou Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
62112:9v1tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction : “Dieu jeta du ciel le grand dragon - le serpent ancien, que les gens appellent aussi le diable et Satan - et ses anges, et les envoya sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62212:10jb7zἤκουσα1Le mot **> Je <** se réfère à Jean.
62312:10i112rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ1Ici, la voix **>** fait référence à quelquun qui parle. Traduction alternative : “Jai entendu quelquun parler fort depuis le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62412:10nt1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1On parle de Dieu qui sauve les gens par sa puissance comme si son **salut** et sa **puissance** étaient des choses qui **sont venues**. On parle aussi de la domination de Dieu et de lautorité du Christ comme si elles étaient venues. Traduction alternative : “ Maintenant, Dieu a sauvé son peuple par sa puissance, Dieu règne en roi, et son Christ a toute autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
62512:10a5fmἐγένετο1Dieu révèle ces choses parce que leur temps de se produire est **> venu <**> . Ce nest pas quelles nexistaient pas auparavant. Traduction alternative : “ont commencé à exister réellement” ou “sont apparues” ou “sont devenues réelles”.
62612:10yg1aἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1Ici, **> laccusateur de nos frères <** est le dragon qui a été précipité dans [Apocalypse 12:9](../12/09.md).
62712:10a9wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1On parle des coreligionnaires comme sils étaient **des frères**. Traduction alternative : “nos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62812:10jn6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτός1Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier “tout le temps” ou “sans arrêt” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
62912:11qmg8αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν1Traduction alternative : “ils ont conquis laccusateur”
63012:11zt7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου1Ici, **le sang** fait référence à la mort de lAgneau. Traduction alternative : “parce que lAgneau a versé son sang et est mort pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63112:11lht6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **témoignage**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “témoigner” et vous pouvez indiquer qui a témoigné. Traduction alternative : “par ce quils ont dit quand ils ont témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63212:11kuj5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer explicitement ce dont ils ont témoigné. Traduction alternative : “par ce quils ont dit quand ils ont témoigné aux autres de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
63312:11n6wkἄχρι θανάτου1Les croyants ont dit la vérité sur Jésus, même sils savaient que leurs ennemis pourraient essayer de les tuer à cause de cela. Autre traduction : “mais ils continuaient à témoigner même sils savaient quils risquaient de mourir pour cela”.
63412:13x7strc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le dragon réalisa que Dieu lavait jeté du ciel et lenvoya sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63512:13kgv9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ δράκων1Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
63612:14sxw1τοῦ ὄφεως1Ici, **> le serpent <** est une autre façon de désigner le dragon.
63712:15c73vὄφις1Ici, **> le serpent <** est le même être que le dragon mentionné plus tôt dans [Apocalypse 12:9](../12/09.md).
63812:15y5mlrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ποταμόν1Leau coulait de sa bouche **comme une rivière** coule. Traduction alternative : “en grand volume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
63912:15a9whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il pourrait la balayer avec une inondation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64012:16i4u5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1Ici, on parle de **la terre** comme sil sagissait dun être vivant, et on parle dun trou dans la terre comme sil sagissait dune **bouche** qui pourrait boire leau. Traduction alternative : “ un trou dans la terre sest ouvert et la rivière du dragon est descendue dans le trou “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
64112:16lgt7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
64212:17f754rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρούντων1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
64312:17t6jfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **témoignage**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “qui continuent à témoigner de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64413:introc9mw0# Apocalypse 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les mots du verset 10, qui proviennent de lAncien Testament.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Similes\n\nJean utilise de nombreuses simulations dans ce chapitre. Elles aident à décrire les images quil voit dans sa vision. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Animaux inconnus\n\nJohn utilise différents animaux pour tenter de décrire ce quil a vu. Certains de ces animaux peuvent ne pas être connus dans la langue cible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
64513:1su490# General Information:\n\nJean commence à décrire une bête qui apparaît dans sa vision. Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
64613:2k6qhrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est aussi identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
64713:2xa3aἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ1Le **> dragon <** a rendu la bête aussi puissante que lui. Il na pas perdu **> son pouvoir <**>, cependant, en le donnant à la bête.
64813:2c4wxἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην1Les mots **> puissance <**> , **> trône <**> , et **> autorité <** sont trois façons de faire référence à lautorité du dragon, et ensemble ils soulignent que cette autorité était grande.
64913:2gyv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν θρόνον αὐτοῦ1Ici, **trône** fait référence à lautorité du dragon pour régner en tant que roi. Traduction alternative : “ son autorité royale “ ou “ son autorité à régner en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
65013:3yt22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais sa blessure mortelle a guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65113:3ba2zἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1Il sagit dune blessure suffisamment grave pour entraîner la mort dune personne. Traduction alternative : “blessure mortelle”
65213:3jc7xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλη ἡ γῆ1Ici, **la terre entière** se réfère à toutes les personnes qui vivent nimporte où sur elle. Traduction alternative : “tous les habitants de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65313:3xx3hὀπίσω τοῦ θηρίου1Traduction alternative : “a obéi à la bête”
65413:4t15frc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντι1Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est aussi identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
65513:4yuu8ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ1Traduction alternative : “il avait fait en sorte que la bête ait autant dautorité que lui”
65613:4ep4nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?1Cette question montre à quel point ils étaient étonnés par la bête. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Personne nest aussi puissant que la bête ou capable de se battre contre elle et de gagner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
65713:5p2n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ & ἐδόθη αὐτῷ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65813:5y29erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν1Être **doté dune bouche** désigne le fait dêtre autorisé à parler. Traduction alternative : “la bête a été autorisée à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65913:6ru6vεἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν1Autre traduction : “dire des choses irrespectueuses sur Dieu”.
66013:6k71yβλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας1Ces phrases racontent comment la bête a proféré des blasphèmes contre Dieu.
66113:7fyp6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné lautorité à la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66213:7f5rlπᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος1Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans [Apocalypse 5:9](../05/09.md).
66313:8nr7rπροσκυνήσουσιν αὐτὸν1Traduction alternative : “adorera la bête”
66413:8vyy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς1Cette phrase précise qui, sur la terre, adorera la bête. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tous ceux dont lAgneau na pas écrit le nom dans le Livre de Vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66513:8nj7eἀπὸ καταβολῆς κόσμου1Traduction alternative : “quand Dieu a créé le monde”
66613:8vac6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Un agneau est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
66713:8bcu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ἐσφαγμένου1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le peuple a massacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66813:9tdy80# General Information:\n\nCes versets constituent une rupture dans le récit de la vision de Jean. Il donne ici un avertissement aux personnes qui lisent son récit.
66913:9rr9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω1Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Ici, **a loreille** est une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Voir comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ Si quelquun est disposé à écouter, quil écoute “ ou “ Si quelquun est disposé à comprendre, quil comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
67013:9tx89rc://*/ta/man/translate/figs-123personεἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω1Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
67113:10r6sxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν1Cette expression signifie que quelquun a décidé qui devait être pris. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez indiquer explicitement qui a décidé. Autre traduction possible : “ Si Dieu a décidé que quelquun devait être emmené en captivité “ ou “ Si cest la volonté de Dieu que quelquun soit emmené en captivité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
67213:10ilzzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν1Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **captivité**, vous pouvez lexprimer par le verbe “capturer”. Traduction alternative : “Si cest la volonté de Dieu quune certaine personne soit capturée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
67313:10ipw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si cest la volonté de Dieu que lennemi capture une certaine personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67413:10mtu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si cest la volonté de Dieu que lennemi tue une certaine personne avec une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67513:10cdi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν μαχαίρῃ1Ici, **lépée** représente la guerre. Traduction alternative : “en guerre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67613:10d2rwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῖ αὐτὸν & ἀποκτανθῆναι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lennemi le tuera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67713:10pk8rὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων1Traduction alternative : “Le peuple saint de Dieu doit endurer patiemment et être fidèle”.
67813:11pg7g0# Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision.
67913:11e7awrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐλάλει ὡς δράκων1On parle dune parole dure comme sil sagissait du rugissement dun **dragon**. Traduction alternative : “il parlait durement comme un dragon parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
68013:11k9g8rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
68113:12a2fpτὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας1Traduction alternative : “tout le monde sur la terre”
68213:12ys3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “celui qui avait une blessure mortelle qui a guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68313:12jc77ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1Il sagissait dune blessure suffisamment grave pour quil puisse mourir. Traduction alternative : “blessure mortelle”
68413:13z2wsποιεῖ1Traduction alternative : “la bête de la terre exécutée”
68513:15dl87rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a permis la bête de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68613:15cw55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1Ici, **le souffle** représente la vie. Traduction alternative : “pour donner la vie à limage de la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68713:15dey8τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1Cest **> limage <** de la première **> bête <** qui avait été mentionnée.
68813:15ruk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pourrait mettre à mort quiconque refuserait dadorer la première bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68913:16h9u9καὶ ποιεῖ πάντας1Traduction alternative : “Et la bête de la terre a aussi forcé tout le monde”
69013:17t7wmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1Linformation implicite est que la bête de la terre a commandé ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “il ordonna que les gens ne puissent acheter ou vendre des choses que sils avaient la marque de la bête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
69113:17j8x4τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1La **> marque <** indiquait que la personne qui la recevait adorait **> la bête <**> .
69213:18i46m0# General Information:\n\nCe verset marque une rupture dans le récit de la vision de Jean. Il donne ici un autre avertissement aux personnes qui lisent son récit.
69313:18uk74ὧδε ἡ σοφία ἐστίν1Traduction alternative : “La sagesse est nécessaire” ou “Vous devez être sage à ce sujet”.
69413:18z8tzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω1Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **perspicacité**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “comprendre”. Traduction alternative : “Si quelquun est capable de comprendre les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
69513:18ri1yψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου1Traduction alternative : “il doit discerner ce que signifie le nombre de la bête” ou “il doit comprendre ce que signifie le nombre de la bête”.
69613:18bbn2ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν1Le nombre **> <** pourrait représenter : (1) une personne. (2) lensemble de lhumanité.
69714:introq71v0Apocalypse 14 Notes générales\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Récolte\n\n\nLa récolte est le moment où les gens sortent pour cueillir la nourriture mûre des plantes. Jésus a utilisé cette métaphore pour enseigner à ses disciples quils doivent aller parler de lui à dautres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. Ce chapitre utilise la métaphore de deux récoltes. Jésus rassemble son peuple de toute la terre. Puis un ange rassemble les méchants que Dieu va punir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])
69814:1e7u70# General Information:\n\nLe mot **> Je <** se réfère à Jean.
69914:1ck6y0# Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Il y a 144 000 croyants qui se tiennent devant lAgneau.
70014:1a3kzrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὸ Ἀρνίον1Un agneau est un jeune mouton. Ici, **lagneau** il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
70114:1uc96rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:4](../07/04.md). Autre traduction : “cent quarante-quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
70214:1z963rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “sur les fronts desquels lAgneau et son Père avaient écrit leurs noms” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70314:1rf47rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
70414:2hwu4φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1Traduction alternative : “un son venant du ciel”
70514:3sz1fᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν1Cette phrase explique quel était le son que Jean a entendu au verset 2. Autre traduction possible : “ce son était un chant nouveau quils chantaient” ou “le son était les 144 000 personnes chantant un chant nouveau”.
70614:3ii11τῶν τεσσάρων ζῴων1Voyez comment vous avez traduit “créature vivante” dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md)
70714:3m75yτῶν πρεσβυτέρων1Ici, **> les anciens <** désigne les vingt-quatre anciens autour du trône. Voyez comment vous avez traduit “elders” dans [Apocalypse 4:4](../04/04.md).
70814:3q6fcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:4](../07/04.md). Autre traduction : “cent quarante-quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
70914:4jet6μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν1Cela pourrait signifier : (1) quils nont jamais eu de relations sexuelles immorales avec une femme. (2) quils nont jamais eu de relations sexuelles avec une femme. Se souiller avec des femmes peut être un symbole de ladoration des idoles.
71014:4a7irπαρθένοι1Cela peut signifier : (1) quils nont pas eu de relations sexuelles avec une femme qui nétait pas leur épouse. (2) quils sont vierges.
71114:4q3hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει1Faire ce que lAgneau fait, cest le suivre. Autre traduction : “ils font ce que lAgneau fait” ou “ils obéissent à lAgneau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71214:4mlw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ1Ici, **prémices** est une métaphore pour la première offrande à faire à Dieu en célébration de la récolte. Traduction alternative : “ont été achetés du milieu du reste de lhumanité comme une célébration spéciale du salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
71314:5ga8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1Ici, **leur bouche** fait référence à “ce quils ont dit”. Traduction alternative : “ils ne mentaient jamais quand ils parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71414:6n1fr0# Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Il sagit du premier des trois anges qui annoncent le jugement sur la terre.
71514:6pp1lπᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν1Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans [Apocalypse 5:9](../05/09.md).
71614:7cj5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ1Ici, **lheure** représente le moment qui a été choisi pour quelque chose, et lheure étant **venue** est une métaphore pour dire que maintenant est le moment choisi. Traduction alternative : “maintenant est le temps que Dieu a choisi pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71714:7reu7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “cest maintenant le temps pour Dieu de juger les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71814:8b18src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1Lange parle de **Babylone** ayant été détruite comme si elle était **tombée**. Traduction alternative : “Babylone la grande a été détruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71914:8jh3rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageΒαβυλὼν ἡ μεγάλη1Il sagissait probablement dun symbole pour la ville de Rome, qui était grande, riche et pécheresse. Traduction alternative : “Babylone la grande ville” ou “la grande ville de Babylone” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
72014:8kg1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἣ & πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη1On parle de Babylone comme sil sagissait dune personne, au lieu dune ville remplie de gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72114:8ldz2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη1Ici, **boire du vin** est un symbole pour participer à sa passion sexuellement **immorale**. Traduction alternative : “être sexuellement immoral comme elle” ou “senivrer comme elle dans le péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
72214:8v3zkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1On parle de Babylone comme dune prostituée qui a poussé dautres personnes à pécher avec elle (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
72314:8bey2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1Ici, **passion immorale** peut bien avoir un double sens : limmoralité sexuelle littérale et aussi ladoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72414:10qw28rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageκαὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1Ici, **boire du vin de la colère de Dieu** est un symbole pour être puni par Dieu. Traduction alternative : “boira aussi du vin qui représente la colère de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
72514:10fe83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a déversé toute sa force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72614:10bb38rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1Cela signifie que le vin nest pas mélangé à de leau. Il est fort, et une personne qui en boit beaucoup sera très ivre. Comme symbole, cela signifie que Dieu sera extrêmement en colère, et pas seulement un peu en colère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
72714:10zl4grc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1Cette **coupe symbolique** contient le vin qui représente la **colère de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
72814:11dds6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν1Lexpression **leur tourment** fait référence au feu qui les tourmente. Traduction alternative : “la fumée du feu qui les tourmente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72914:11z5eaοὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν1Traduction alternative : “ils nont aucun répit” ou “le tourment ne sarrête pas”.
73014:12me1jὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν1Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 13:10](../13/10.md).
73114:12wo34rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρούντων1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
73214:13x62qοἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες1Traduction alternative : “ceux qui meurent”
73314:13hy1aοἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες1Cela peut faire référence aux croyants qui sont tués par leurs ennemis. Autre traduction : “qui sont unis au Seigneur et meurent” ou “qui meurent parce quils sont unis au Seigneur”.
73414:13v4xzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν1On parle de ces **actions** comme si elles étaient vivantes et capables de **suivre** ceux qui les ont faites. Cela pourrait signifier : (1) les autres connaîtront les bonnes actions que ces personnes ont faites. (2) Dieu les récompensera pour leurs actions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
73514:14ft6vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0# Connecting Statement:\n\nJean commence à décrire la partie suivante de sa vision. Cette partie concerne le Fils de lhomme qui moissonne la terre. La moisson du grain est un symbole du jugement du peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
73614:14gvw8rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου1Ici, lexpression **un fils dhomme** décrit une figure humaine, quelquun qui a lair humain. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
73714:14l89crc://*/ta/man/translate/translate-unknownδρέπανον ὀξύ1Une **faucille** est un outil à lame courbe utilisé pour couper lherbe, les céréales et les vignes (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
73814:15v6dyἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ1Traduction alternative : “est sorti du temple céleste”
73914:15v2xfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι1On dit dune personne qui existe au présent quelle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74014:16nt7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθερίσθη ἡ γῆ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il récolta la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74114:18jp7lὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός1Ici, **> lautorité sur <** renvoie à la responsabilité de soigner **> le feu <**> .
74214:19f3mnτὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν1Traduction alternative : “la grande cuve à vin où Dieu montrera sa colère”.
74314:20b1bwληνὸς1Cest “la grande cuve” de [Apocalypse 14:19](../14/19.md).
74414:20xt4zἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων1Traduction alternative : “aussi haut que la bride dans la bouche dun cheval”
74514:20m2i9τῶν χαλινῶν1Une **> bride <** est un dispositif fait de lanières de cuir qui passe autour de la tête dun cheval et sert à le diriger.
74614:20gdl8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersσταδίων χιλίων ἑξακοσίων1Traduction alternative : “mille six cents stades” ou “seize cents stades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
74714:20dbz1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceσταδίων χιλίων ἑξακοσίων1Un “stade” mesure 185 mètres. Le pluriel de “stradium” est **stadia**. En mesures modernes, cela correspondrait à environ “300 kilomètres” ou “200 miles”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
74815:introzxt70# Apocalypse 15 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Jean décrit des événements et des images qui se produisent dans le ciel.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 3-4.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Victorieux sur la bête”\n\nCes gens sont spirituellement victorieux. Alors que la plupart des batailles spirituelles ne peuvent pas être vues, le livre de lApocalypse représente les batailles spirituelles comme se produisant ouvertement. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### “Le temple ayant la tente du témoignage, était ouvert dans le ciel”\n\nLécriture indique ailleurs que le temple terrestre copiait la demeure parfaite de Dieu dans le ciel. Ici, Jean semble faire référence à la demeure ou au temple céleste de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Chants\n\nLe livre de lApocalypse décrit souvent le ciel comme un lieu où les gens chantent. Ils adorent Dieu par des chants. Cela illustre que le ciel est un lieu où Dieu est toujours adoré.
74915:1p98c0# General Information:\n\nCe verset est un résumé de ce qui va se passer dans 15:6-16:21.
75015:1l345rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμέγα καὶ θαυμαστόν1Les mots **grand** et **merveilleux** ont des significations similaires et sont utilisés pour mettre laccent. Traduction alternative : “quelque chose qui ma beaucoup étonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
75115:1w6lfἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ1Traduction alternative : “sept anges qui avaient lautorité denvoyer sept fléaux sur la terre”
75215:1mw7gτὰς ἐσχάτας1Traduction alternative : “et après eux, il ny aura plus de fléaux”
75315:1ij3drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car ces fléaux achèveront la colère de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
75415:1gdt5ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1Cela pourrait signifier : (1) ces fléaux montreront toute la colère de Dieu. (2) après ces fléaux, Dieu ne sera plus en colère.
75515:2ytq60# General Information:\n\nJean commence ici à décrire sa vision du peuple qui a été victorieux de la bête et qui loue Dieu.
75615:2n9yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθάλασσαν ὑαλίνην1Vous pouvez dire explicitement comment cétait comme **du verre** ou **une mer**. Cela pourrait signifier : (1) on parle dune mer comme si elle était en verre. Traduction alternative : “une mer qui était aussi lisse que du verre” (2) on parle de verre comme sil sagissait dune mer. Voir comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md). Traduction alternative : “du verre qui était étalé comme une mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75715:2pt8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ1Vous pouvez indiquer explicitement comment ils ont été **victorieux**. Traduction alternative : “ qui avaient été victorieux de la bête et de son image en ne les adorant pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
75815:2dbz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1Vous pouvez indiquer explicitement comment ils ont été victorieux sur **le nombre**. Traduction alternative : “sur le nombre représentant son nom en nétant pas marqué de ce nombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
75915:2lra7τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1Cela fait référence au **> nombre <** décrit dans [Apocalypse 13:18](../13/18.md).
76015:3l5huᾄδουσιν1Autre traduction : “ceux qui avaient été victorieux sur la bête chantaient”
76115:4hh87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?1Cette question est utilisée pour montrer leur étonnement devant la grandeur et la gloire du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer par une exclamation. Traduction alternative : “Seigneur, tous te craindront et glorifieront ton nom parce que tu es saint !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
76215:4j9gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοξάσει τὸ ὄνομά σου1Lexpression **ton nom** fait référence à Dieu. Traduction alternative : “te glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
76315:4ei9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous avez fait connaître à tous vos justes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76415:5v4ye0# Connecting Statement:\n\nLes sept anges avec les sept fléaux sortent du lieu très saint. Ils ont été mentionnés précédemment dans [Apocalypse 15:1](../15/01.md).
76515:5da6nμετὰ ταῦτα1Traduction alternative : “après que les gens aient fini de chanter”
76615:6f9gqοἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς1Ces **> sept anges <** ont été vus comme **> tenant <** **> sept fléaux <** car dans [Apocalypse 17:7](../17/07.md) on leur donne sept coupes remplies de la colère de Dieu.
76715:6nei2λίθον1Le lin est un tissu fin et coûteux fabriqué à partir du lin.
76815:6w9kwζώνας χρυσᾶς1Une ceinture est une pièce de tissu décorative portée sur le haut du corps.
76915:7s4djτῶν τεσσάρων ζῴων1Voyez comment vous avez traduit **> créatures vivantes <** dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md)
77015:7z1wzrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1Le mot **courroux** fait ici référence à la punition. Traduction alternative : “ sept bols dor remplis de quelque chose qui représente la colère de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
77115:8s67rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce que les sept anges aient fini denvoyer les sept fléaux sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77216:introv1cm0# Apocalypse 16 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre poursuit la vision du chapitre 15. Ensemble, ils donnent les sept fléaux qui complètent la colère de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 5-7.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Jentendis une voix forte crier du temple”\n\nIl sagit du même temple qui a été mentionné au chapitre 15.\n\n### Sept coupes de la colère de Dieu\n\nCe chapitre révèle des jugements sévères. Ils sont représentés par des anges qui versent sept coupes de la colère de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\nLe ton de ce chapitre est destiné à étonner le lecteur. Les traductions ne devraient pas minimiser le langage vif exprimé dans ce chapitre.\n\n### Armageddon\n\nCest un mot hébreu. Cest le nom dun lieu. Jean a utilisé les sons du mot hébreu et les a écrits avec des lettres grecques. Les traducteurs sont encouragés à le translittérer en utilisant les lettres de la langue cible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
77316:1nj830# Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept fléaux. Les sept fléaux sont les sept coupes de la colère de Dieu.
77416:1t995ἤκουσα1Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
77516:1k2nqrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageφιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 15:7](../15/07.md). Autre traduction : “bols remplis de quelque chose qui représente la colère de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
77616:2n7mwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1Le mot **bol** fait référence à ce quil contient. Traduction alternative : “versé la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77716:2e66uἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν1Il peut sagir dinfections dues à des maladies ou à des blessures qui nont pas guéri.
77816:2nux1τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1La **> marque de la bête <** était une marque didentification qui indiquait que la personne qui la recevait adorait la bête. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 13:17](../13/17.md).
77916:3nc6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78016:3sx66rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν θάλασσαν1Ici, **la mer** désigne lensemble des lacs et des océans deau salée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
78116:4p4aerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78216:4xu1yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων1Il sagit de toutes les masses deau douce **>**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
78316:5f35aτοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων1Cela pourrait faire référence à : (1) le troisième **> ange <** qui était chargé de déverser la colère de Dieu sur les fleuves et les sources deau. (2) un autre **> ange <** qui était en charge de toutes les eaux.
78416:5e45urc://*/ta/man/translate/figs-youδίκαιος εἶ1Ici, **Vous** fait référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
78516:5itg7ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:4](../01/04.md). Autre traduction : “Dieu qui est et qui était”
78616:6b6warc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν1Ici, **verser le sang** signifie quils les ont tués. Traduction alternative : “ils ont assassiné le peuple saint de Dieu et les prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78716:6jy6aκαὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν1Dieu fera boire aux gens méchants **> les eaux quil a transformées en **> sang <**> .
78816:7p4c5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος1Ici, **autel** ici se réfère peut-être à quelquun à lautel. “Jai entendu quelquun à lautel répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78916:8nne6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79016:8l6n2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους1Jean parle du soleil comme sil sagissait dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
79116:8jf31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et fit en sorte que le soleil brûle gravement les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79216:9i2durc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “La chaleur extrême les a gravement brûlés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79316:9pr4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1Ici, **le nom de Dieu** représente Dieu. Traduction alternative : “ils ont blasphémé Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79416:9aza1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose quils savent déjà sur **Dieu**. Elle permet dexpliquer pourquoi les gens blasphémaient Dieu. Traduction alternative : “ Dieu parce quil a le pouvoir sur ces fléaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
79516:9rd4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1Cela fait référence au pouvoir dinfliger **ces fléaux** aux gens, et au pouvoir darrêter les fléaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79616:10f1pmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79716:10a2udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν θρόνον τοῦ θηρίου1Le **trône de la bête** est lendroit doù la bête règne. Il peut faire référence à la capitale de son royaume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79816:10hit6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le contenu du bol a rendu le royaume de la bête sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79916:10pb1uἐμασῶντο1Ici, **> ils <** se réfère aux personnes dans le royaume de la bête.
80016:11kna6ἐβλασφήμησαν1Ici, **> ils <** se réfère aux personnes dans le royaume de la bête.
80116:12kv5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
80216:12amf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Vous pouvez également le transformer en deux phrases. Traduction alternative : “lEuphrate, et a fait tarir ses eaux” ou “lEuphrate. Ses eaux se sont asséchées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80316:13bb6dὡς βάτραχοι1Une grenouille est un petit animal qui vit près de leau. Les Juifs les considéraient comme des animaux impurs.
80416:13ai28rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ δράκοντος1Un **dragon** est un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme “le diable ou Satan”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:3](../12/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
80516:15u3v80# General Information:\n\nLe verset 15 marque une rupture avec la trame principale de la vision de Jean. Il sagit de paroles prononcées par Jésus. Le récit se poursuit au verset 16.
80616:15l16grc://*/ta/man/translate/figs-explicit(ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης; μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.)1Ceci est entre parenthèses pour montrer que cela ne fait pas partie de lhistoire de la vision. Il sagit plutôt de quelque chose que le Seigneur Jésus a dit. Vous pouvez déclarer explicitement que le Seigneur Jésus a dit cela, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
80716:15lgi6rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔρχομαι ὡς κλέπτης1Jésus **viendra** à un moment où les gens ne lattendent pas, tout comme **un voleur** vient quand on ne lattend pas. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
80816:15b6f4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρῶν1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). Cependant, loccurrence du mot ici dans ce verset a un sens particulier de saccrocher à quelque chose afin de ne pas labandonner ou le perdre. Le sens est proche ou similaire au sens trouvé dans la deuxième occurrence du mot dans [Apocalypse 3:10](../03/10.md). Ainsi, le traducteur devrait tenter de distinguer la traduction du mot ici des autres occurrences du mot dans le livre de lApocalypse, comme lUST fait la distinction ici dans ce verset et son contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
80916:15an84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1Vivre de la bonne façon, cest comme garder ses vêtements. Traduction alternative : “faire ce qui est juste, comme garder ses vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81016:15cia7τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1Certaines versions traduisent cette phrase par “garde ses vêtements avec lui”.
81116:15qwa2βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1Ici, le mot **> ils <** se réfère à dautres personnes.
81216:16m2v7συνήγαγεν αὐτοὺς1Traduction alternative : “les esprits des démons ont réuni les rois et leurs armées”
81316:16cdx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν τόπον τὸν καλούμενον1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lendroit que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
81416:16x6ffrc://*/ta/man/translate/translate-namesἉρμαγεδών1**Armageddon** est le nom dun lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
81516:17ny8p0# Connecting Statement:\n\nLe septième ange verse la septième coupe de la colère de Dieu.
81616:17nhs7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1Le mot **bol** fait référence à ce qui sy trouve. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 16:2](../16/02.md). Autre traduction : “déversa la colère de Dieu de son bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81716:17a15prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου1Cela signifie que quelquun assis sur **le trône** ou quelquun debout près du trône a parlé fort. Il nest pas clair qui parle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81816:18x586ἀστραπαὶ1Utilisez la façon dont votre langue décrit ce à quoi ressemble léclair **> <** chaque fois quil apparaît. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md).
81916:18c9faφωναὶ, καὶ βρονταί1Ces **> sons et fracas <** sont les bruits forts que **> le tonnerre <** produit. Utilisez la façon dont votre langue décrit le bruit du tonnerre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:5](../04/05.md).
82016:19q8lgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le tremblement de terre divisa la grande ville en” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
82116:19r2vhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΒαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Cela ne signifie pas que Dieu sest souvenu de quelque chose quil avait oublié. Traduction alternative : “alors Dieu se souvint de Babylone la Grande” ou “alors Dieu pensa à Babylone la Grande” ou “alors Dieu commença à prêter attention à Babylone la Grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
82216:19g6s8rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1Ici, **le vin** est un symbole de sa **colère**. Faire boire le vin aux gens est un symbole de leur punition. Traduction alternative : “il fit boire aux habitants de cette ville le vin qui représente sa colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
82316:20byn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄρη οὐχ εὑρέθησαν1Limpossibilité de voir des **montagnes** est une métonymie exprimant lidée quil nexiste plus de montagnes. Traduction alternative : “il ny avait plus de montagnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82416:21i43rrc://*/ta/man/translate/translate-bweightταλαντιαία1Vous pouvez convertir le talent **>** en une mesure moderne. Traduction alternative : “33 kilogrammes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
82517:introysn10# Apocalypse 17 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre commence à décrire comment Dieu détruira Babylone.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Prostituée\n\nLÉcriture représente souvent les Juifs idolâtres comme des personnes adultères et parfois comme des prostituées. Ce nest pas la référence ici. Le traducteur devrait permettre que cette illustration soit vague. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Sept collines\n\nCela fait peut-être référence à la ville de Rome, qui était connue comme la ville sur sept collines. Cependant, le traducteur ne devrait pas tenter didentifier Rome dans la traduction.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Métaphores\n\nJean utilise de nombreuses métaphores différentes dans ce chapitre. Il explique certaines de leurs significations, mais permet quelles restent relativement peu claires. Le traducteur devrait essayer de faire de même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “La bête que tu as vue existait, nexiste pas maintenant, mais elle est sur le point de monter”\n\nCette phrase et dautres similaires dans ce chapitre opposent la bête à Jésus. Jésus est appelé “celui qui est, qui était, et qui doit venir” ailleurs dans le livre de lApocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Cette phrase de 17:11 est un paradoxe : “la bête ... est elle-même aussi un huitième roi ; mais elle est lun de ces sept rois.” Le traducteur ne doit pas tenter de résoudre ce paradoxe. Il doit rester un mystère. ([Apocalypse 17:11](../rev/17/11.md))
82617:1ppd70# General Information:\n\nJean commence à décrire la partie de sa vision concernant la grande prostituée.
82717:1c6f4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait “jugement”, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “comment Dieu va juger la grande prostituée” ou “comment Dieu va condamner la grande prostituée”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82817:1f7ryrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῆς πόρνης τῆς μεγάλης1Ici, **la grande prostituée** représente une certaine ville pécheresse. Traduction alternative : “la prostituée que tout le monde connaît” ou “une certaine ville pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
82917:1crs4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ ὑδάτων πολλῶν1Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour désigner le type deau. Traduction alternative : “sur de nombreuses rivières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
83017:2paa4rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς1Ici, être **ivre du vin de son immoralité sexuelle** représente le fait de se livrer pleinement à des actes sexuellement immoraux. Traduction alternative : “ les gens de la terre se livrant pleinement à toute sorte dimmoralité sexuelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
83117:2f1ybrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς1Ici, **le vin** représente **limmoralité sexuelle**. Traduction alternative : “son vin, cest-à-dire quils étaient sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
83217:2ayw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς πορνείας αὐτῆς1Cela pourrait bien avoir un double sens : **limmoralité sexuelle** entre les gens et aussi ladoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83317:3hf43rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι1Le cadre change : Jean nest plus au ciel mais dans **un désert**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
83417:4rw19rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1Une perle est une belle et précieuse perle blanche qui se forme à lintérieur de la coquille dun certain type de petit animal qui vit dans locéan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
83517:5az5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun avait écrit un nom sur son front” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83617:5l75trc://*/ta/man/translate/figs-explicitΒαβυλὼν ἡ Μεγάλη1Sil est nécessaire de préciser que le nom fait référence à la femme, on peut le mettre dans une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Je suis Babylone, la puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
83717:6iq7b0# General Information:\n\nLange commence à expliquer à Jean la signification de la prostituée et de la bête rouge. Lange explique ces choses jusquau verset 18.
83817:6iwz1μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος & καὶ ἐκ τοῦ αἵματος1Traduction alternative : “était ivre parce quelle avait bu le sang ... et avait bu le sang”.
83917:6yqi7τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ1Traduction alternative : “des croyants qui sont morts parce quils ont parlé de Jésus à dautres”.
84017:6ydi9ἐθαύμασα1Traduction alternative : “Jai été étonné” ou “Jai été surpris”.
84117:7j412rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί ἐθαύμασας?1Lange a utilisé cette question pour gronder gentiment Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Tu ne dois pas tétonner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84217:8upm7τῆς Ἀβύσσου1Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md).
84317:8usl4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “et alors il sera détruit” ou “et Dieu le détruira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
84417:8glf1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1On parle de la certitude de ce qui va se passer dans le futur comme si la bête y allait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84517:8r6h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux dont Dieu na pas écrit le nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84617:9p6lrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν1Si vos lecteurs comprendraient mal les noms abstraits **esprit** et **sagesse**, vous pouvez les exprimer par “penser” et “sage” ou “sagement”. Traduction alternative : “Vous devez penser sagement afin de comprendre ceci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
84717:9xcyorc://*/ta/man/translate/figs-explicitὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν1Vous pouvez indiquer explicitement pourquoi un esprit **sage** est nécessaire. Traduction alternative : “Un esprit sage est nécessaire pour comprendre ceci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
84817:9nr42αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν1Ici, **> sont <** signifie “défendre” ou “représenter”.
84917:10yk93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πέντε ἔπεσαν1Lange parle de la mort comme dune chute. Traduction alternative : “cinq rois sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85017:10d2wxὁ εἷς ἔστιν1Traduction alternative : “un est roi maintenant” ou “un roi est vivant maintenant”.
85117:10kw95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν1On parle de ne pas avoir encore existé comme de ne pas être encore **venu**. Traduction alternative : “lautre nest pas encore devenu roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85217:10v8vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι1Lange parle de quelquun qui continue à être roi comme sil restait dans un lieu. Traduction alternative : “il ne peut être roi que pour peu de temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85317:11b1ctἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν1Cela pourrait signifier : (1) la bête règne deux fois : dabord comme lun des sept rois, puis comme le huitième roi. (2) la bête appartient à ce groupe de sept rois parce quelle leur ressemble.
85417:11w7skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1On parle de la certitude de ce qui va se passer dans le futur comme si la bête allait **>** à elle. Traduction alternative : “ elle sera certainement détruite “ ou “ Dieu la détruira sûrement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
85517:12gq2m0# Connecting Statement:\n\nLange explique la signification des dix cornes de la bête.
85617:12n2rdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμίαν ὥραν1Si votre langue ne divise pas la journée en 24 heures, vous devrez peut-être utiliser une expression plus générale. Autre traduction possible : “pendant un temps très court” ou “pendant une très petite partie de la journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
85717:13w7jbοὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν1Traduction alternative : “Ils pensent tous la même chose” ou “Ils sont tous daccord pour faire la même chose”.
85817:14wt9krc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Un agneau est un jeune mouton. Ici, **Agneau** est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
85917:14abb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί1Cela fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez énoncer les mots **appelé** et **choisi** à la forme active. Autre traduction possible : “ les appelés, les élus et les fidèles “ ou “ ceux que Dieu a appelés et choisis, qui lui sont fidèles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
86017:15f5x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι1Ici, **sont** signifie “représenter”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86117:15kq1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ὕδατα1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser un mot plus spécifique pour le type deau **>**. Voyez comment vous avez traduit “many waters” dans [Apocalypse 17:1](../17/01.md). Traduction alternative : “Les fleuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
86217:15zsh5ὄχλοι1de grands groupes de personnes
86317:15ua3src://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλῶσσαι1Ici, **langues** désigne les personnes qui parlent les langues. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86417:16j157ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν1Traduction alternative : “ils lui voleront tout ce quelle a et la laisseront sans rien”.
86517:16f9asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται1Pour la détruire complètement, on parle de manger toute **sa chair**. Traduction alternative : “ils la détruiront complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86617:17y8cnὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1Ils accepteraient de donner leur pouvoir **> à la bête <**> , mais ce ne serait pas quils veulent obéir **> à Dieu <**> . Traduction alternative : “Car Dieu a mis dans leur cœur daccepter de donner leur royaume à la bête jusquà ce que les paroles de Dieu soient accomplies, et en faisant cela, ils réaliseraient le dessein de Dieu”.
86717:17sb1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι1Ici, **cœur** est une métonymie pour les désirs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86817:17j0tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι1On parle de leur donner envie de faire quelque chose comme de leur mettre **dans le cœur** de le faire. Traduction alternative : “ Dieu leur a donné envie de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
86917:17ku6mτὴν βασιλείαν αὐτῶν1Traduction alternative : “leur autorité” ou “leur autorité royale”.
87017:17el9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu accomplisse ce quil a dit quil arriverait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87117:18w2lu0# Connecting Statement:\n\nLange finit de parler à Jean de la prostituée et de la bête.
87217:18md61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν1Ici, **est** signifie “représente”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87317:18uy1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν1Quand il est dit que la **ville** gouverne, cela signifie que le chef de la ville gouverne. Traduction alternative : “la grande ville dont le chef gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87418:introj5qc0# Apocalypse 18 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 1 à 8.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Prophétie\n\nLange prophétise la chute de Babylone, ce qui signifie ici sa destruction. Il en parle comme si cela sétait déjà produit. Cela est courant dans la prophétie. Il souligne que le jugement à venir se produira certainement. Lange prophétise également que le peuple se lamentera sur la chute de Babylone. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nLa prophétie utilise fréquemment des métaphores. Ce chapitre a un style apocalyptique légèrement différent de celui de lensemble du livre de lApocalypse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87518:1xxe50# Connecting Statement:\n\nUn autre ange descend du ciel et parle. Il sagit dun ange différent de celui du chapitre précédent, qui a parlé de la prostituée et de la bête.
87618:2a2f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1Lange parle de **Babylone** ayant été détruite comme si elle était tombée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 14:8](../14/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87718:2fl3mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationΒαβυλὼν ἡ μεγάλη1Lange parle de la ville de Babylone comme dune prostituée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
87818:3l5jqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1Ici, **les nations** est une métonymie pour le peuple de ces nations. Traduction alternative : “le peuple de toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87918:3kpp1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν1Ici, boire **du vin de sa passion immorale** est un symbole pour participer à sa passion sexuellement immorale. Traduction alternative : “sont devenus sexuellement immoraux comme elle” ou “se sont enivrés comme elle dans le péché sexuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
88018:3j1atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1Cela pourrait bien avoir un double sens : limmoralité sexuelle au sens propre et aussi ladoration de faux dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88118:3kp3prc://*/ta/man/translate/figs-personificationμετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν1On parle de Babylone comme sil sagissait dune prostituée qui a poussé dautres personnes à pécher avec elle **. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
88218:3ejc5ἔμποροι1Un commerçant est une personne qui vend des choses.
88318:3ql37ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς1Traduction alternative : “parce quelle a dépensé beaucoup dargent pour limmoralité sexuelle”
88418:4nz77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄλλην φωνὴν1Ici, **voix** fait référence au locuteur, qui est probablement soit Jésus, soit le Père. Traduction alternative : “quelquun dautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88518:5e32wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ1La voix parle des **péchés de Babylone** comme sil sagissait dobjets pouvant former une pile. Traduction alternative : “ ses péchés sont si nombreux quils sont comme une pile qui atteint le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
88618:5u2yuἐμνημόνευσεν1Cela ne signifie pas que Dieu **> sest rappelé <** quelque chose quil avait oublié. Voyez comment vous avez traduit “called to mind” dans [Apocalypse 16:19](../16/19.md). Traduction alternative : “a pensé à” ou “a commencé à faire attention à”.
88718:6ec42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν1La voix parle de la punition comme sil sagissait dun remboursement. Traduction alternative : “Punissez-la comme elle a puni les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88818:6pa62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιπλώσατε τὰ διπλᾶ1La voix parle de la punition comme sil sagissait dun remboursement. Traduction alternative : “punissez-la deux fois plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88918:6xba5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν1La voix parle de faire souffrir les autres comme de leur préparer un vin fort à boire. Traduction alternative : “préparez pour elle le vin de la souffrance qui est deux fois plus fort que celui quelle a préparé pour les autres” ou “faites-lui souffrir deux fois plus quelle a fait souffrir les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
89018:6l3n5κεράσατε & διπλοῦν1Ici, **> mix double <** pourrait signifier : (1) ils devraient préparer deux fois la quantité. (2) ils devraient le rendre deux fois plus fort.
89118:7we2tἐδόξασεν αὑτὴν1Traduction alternative : “le peuple de Babylone sest glorifié”
89218:7yt32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει1Ici, **cœur** est une métonymie pour lesprit ou les pensées dune personne. Traduction alternative : “Car elle se dit à elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89318:7m3mgrc://*/ta/man/translate/figs-simileκάθημαι βασίλισσα1Elle prétend être une souveraine, avoir sa propre autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
89418:7dy5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχήρα οὐκ εἰμί1Elle laisse entendre quelle ne sera pas dépendante dautres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89518:7eh5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπένθος οὐ μὴ ἴδω1On parle de vivre le deuil comme de voir **le deuil**. Traduction alternative : “Je ne ferai jamais le deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89618:8u6r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς1On parle dune existence dans le futur comme dune venue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89718:8vkk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πυρὶ κατακαυθήσεται1Être brûlé par le feu se dit être dévoré **par le feu**. Traduction alternative : “elle sera complètement brûlée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89818:8tjd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν πυρὶ κατακαυθήσεται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le feu la brûlera complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89918:9lj140# General Information:\n\nDans ces versets, le mot **> elle <** fait référence à la ville de Babylone.
90018:9wk13μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες1Traduction alternative : “ont péché sexuellement et ont fait ce quils voulaient comme les gens de Babylone”.
90118:10j3lnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tourmenter**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “ parce quils avaient peur dêtre tourmentés comme Babylone “ ou “ parce quils avaient peur que Dieu les tourmente comme il tourmente Babylone “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
90218:10qn81οὐαὶ, οὐαί1Le mot **> Malheur <** est répété pour laccentuation.
90318:10hkd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ κρίσις σου1On dit dune personne qui existe au présent quelle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90418:11fe7uπενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν1Traduction alternative : “pleurer le peuple de Babylone”
90518:12krs3λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν1Voyez comment vous les avez traduits dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). Autre traduction : “plusieurs sortes de pierres précieuses”
90618:12hnk1βυσσίνου1Le **> lin fin <** est un tissu coûteux fabriqué à partir de lin. Voyez comment vous avez traduit “lin” dans [Apocalypse 15:6](../15/06.md).
90718:12xm9urc://*/ta/man/translate/translate-unknownπορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου1Le tissu violet est un tissu rouge très foncé qui était très cher à lépoque. La soie est un tissu doux et solide fabriqué à partir de la fine ficelle que les vers à soie fabriquent lorsquils font leurs cocons. Le tissu écarlate était un tissu rouge très cher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
90818:12hir4πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον1Traduction alternative : “toutes sortes de récipients faits divoire”
90918:12yri7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκεῦος ἐλεφάντινον1Livoire est une belle matière dure et blanche que lon obtient à partir des défenses ou des dents de très grands animaux comme les éléphants ou les morses. Autre traduction : “récipient fabriqué à partir de défenses” ou “récipient fabriqué à partir de dents danimaux de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
91018:12b8xcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαρμάρου1Le marbre est une pierre précieuse qui est utilisée pour la construction et pour faire des statues, des meubles et beaucoup dautres choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
91118:13gz3vκιννάμωμον1La cannelle est une épice qui sent bon et qui provient de lécorce dun certain type darbre.
91218:13z894ἄμωμον1Une épice est une substance utilisée pour ajouter de la saveur aux aliments ou une bonne odeur à une huile.
91318:14x3klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὀπώρα1Le **fruit dautomne** désigne un fruit qui mûrit à lautomne. Ici, cest une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91418:14a1aaτῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς1Traduction alternative : “ce que vous vouliez vraiment”
91518:14p7f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1Ne pas **être trouvé** signifie ne pas exister. Traduction alternative : “a disparu, et nexistera plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91618:14z9rvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez la formuler à la forme active. Traduction alternative : “a disparu ; vous ne les aurez plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91718:15s4iqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **peur** et **tourment**, vous pouvez les exprimer par des verbes. Traduction alternative : “ parce quils auront peur que Dieu les tourmente comme il la tourmente “ ou “ parce quils auront peur de souffrir comme elle souffre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
91818:15ii7vκλαίοντες καὶ πενθοῦντες1Les marchands sont ceux qui vont **> pleurer et se lamenter bruyamment <**> . Traduction alternative : “et les marchands pleureront et se lamenteront bruyamment”.
91918:16i7iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον1Tout au long de ce chapitre, il est question de Babylone comme dune femme. Traduction alternative : “la grande ville, qui était comme une femme vêtue de fin lin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92018:16qlo3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον1Les marchands parlent de Babylone comme étant **habillée de lin fin** parce que ses habitants étaient habillés de lin fin. Traduction alternative : “la grande ville, dont les femmes étaient vêtues de lin fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92118:16nji6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ περιβεβλημένη βύσσινον1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui portait du linge fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92218:16v6q3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “se parait dor” ou “se parait dor” ou “portait de lor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92318:16i5uyλίθῳ τιμίῳ1Traduction alternative : “gemmes de valeur” ou “gemmes précieuses”.
92418:16rtm9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίτῃ1Les perles sont de belles et précieuses perles blanches qui sont formées à lintérieur de la coquille dun certain type de petit animal qui vit dans locéan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
92518:17ap3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν θάλασσαν ἐργάζονται1Lexpression **travailler la mer** fait référence à ce quils font sur la mer. Traduction alternative : “qui voyagent sur la mer pour gagner leur vie” ou “qui naviguent sur la mer vers différents endroits afin déchanger des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
92618:18v7qerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?1Cette question montre au peuple limportance de la **ville** de Babylone. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez la traduire par une affirmation. Traduction alternative : “Aucune autre ville nest comme la grande ville, Babylone !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
92718:20ld6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς1Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “juger”. Traduction alternative : “Dieu la jugée pour vous” ou “Dieu la jugée à cause des mauvaises choses quelle vous a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
92818:21b94u0# Connecting Statement:\n\nUn autre ange commence à parler de Babylone. Il sagit dun ange différent de ceux qui ont parlé précédemment.
92918:21el4eμύλινον μέγαν1Une **> meule de moulin <** grande pierre ronde utilisée pour écraser le grain.
93018:21dlp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1Être **jeté par terre** et **ne plus être vu** parle de la destruction complète de la **ville**. Traduction alternative : “ Babylone sera complètement détruite et nexistera plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
93118:21kwsyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu jettera violemment bas Babylone, la grande ville, et elle nexistera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93218:21kre6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1Ne pas être **vu** ici signifie quil nexistera pas. Traduction alternative : “il nexistera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93318:22j6aqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “personne dans votre ville nentendra plus jamais le son que font les harpistes, les musiciens, les joueurs de flûte et les trompettistes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93418:22da3hrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἐν σοὶ1Lange parle comme si Babylone était là pour lécouter. Traduction alternative : “à Babylone” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
93518:22c88lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1Ne pas être **entendu** ici signifie quils ne seront pas là. Traduction alternative : “ils ne seront plus dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93618:22cu19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ1Ne pas être **trouvé** là signifie quils ne seront pas là. Traduction alternative : “aucun artisan daucune sorte ne sera dans votre ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
93718:22c7p2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1Le son de quelque chose qui nest pas **entendu** signifie que personne ne fera ce son. Traduction alternative : “personne nutilisera un moulin dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93818:23d3yq0# Connecting Statement:\n\nLange qui a jeté la meule finit de parler.
93918:23d67irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Personne nentendra plus jamais à Babylone les voix joyeuses dun marié et dune mariée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94018:23ja6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1Ne pas être **entendu** ici signifie quils ne seront pas là. Traduction alternative : “ne seront plus dans votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94118:23q8qmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς1Lange parle des personnes importantes et puissantes comme sil sagissait de **princes**. Traduction alternative : “ vos marchands étaient comme des princes de la terre “ ou “ vos marchands étaient les hommes les plus importants du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
94218:23j3iyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as trompé les peuples des nations par tes sortilèges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94318:24s8bprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς1Ici, **le sang** étant **trouvé** signifie que les habitants de la ville étaient coupables de tuer des gens. Traduction alternative : “En elle se trouve la culpabilité de la mort des prophètes et des saints, ainsi que de toutes les autres personnes du monde qui ont été tuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
94418:24btz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Babylone est coupable davoir tué les prophètes et les croyants et toutes les autres personnes dans le monde qui ont été tuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94519:introh7850# Apocalypse 19 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLe début du chapitre 19 conclut le sujet de la chute de Babylone.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 1 à 8.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Chants\n\nLe livre de lApocalypse décrit souvent le ciel comme un endroit où les gens chantent. Ils adorent Dieu par des chants. Cela illustre que le ciel est un lieu où Dieu est toujours adoré. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### Célébration de mariage\n\n\nLa célébration ou le festin de mariage est une image importante dans les Écritures. La culture juive se représentait souvent le paradis, ou la vie avec Dieu après la mort, comme un festin. Ici, la fête de mariage est pour lAgneau, qui est Jésus, et son épouse, qui est tout son peuple.
94619:1qu5h0# General Information:\n\nCest la partie suivante de la vision de Jean. Il y décrit les réjouissances dans le ciel à la suite de la chute de la grande prostituée, qui est la ville de Babylone.
94719:1lr94ἤκουσα1Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
94819:1nk8xἁλληλουϊά1Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”.
94919:2u1rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πόρνην τὴν μεγάλην1Jean fait ici référence à la ville de Babylone dont les méchants dominent tous les peuples de la terre et les amènent à adorer de faux dieux. Il parle des méchants de Babylone comme sils étaient une **grande prostituée**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95019:2ky99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν1Ici, **la terre** est une métonymie de ses habitants. Traduction alternative : “qui a corrompu les habitants de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95119:2d9j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ1Ici, **le sang** est une métonymie qui représente le meurtre. Traduction alternative : “le meurtre de ses serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95219:2cj3trc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐκ χειρὸς αὐτῆς1Ici, **il** fait référence à Babylone. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
95319:3jm9mεἴρηκαν1Ici, **> ils <** se réfère à la foule des gens dans le ciel.
95419:3h1k4ἁλληλουϊά1Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”. Voyez comment vous lavez traduit dans [Apocalypse 19:1](../19/01.md).
95519:3zy6eκαπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει1Le mot **> elle <** fait référence à la ville de Babylone, dont on parle comme si elle était une prostituée. La **> fumée <** est celle du feu qui détruit la ville. Traduction alternative : “la fumée sélève de cette ville”
95619:4r43frc://*/ta/man/translate/translate-numbersοἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες1Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:4](../04/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
95719:4y4qdτὰ τέσσερα ζῷα1Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:6](../04/06.md) Autre traduction : “les quatre êtres vivants” ou “les quatre choses vivantes”.
95819:4dns7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui était assis sur le trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95919:5w9qerc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν1Ici, Jean parle dune **voix** comme sil sagissait dune personne. Traduction alternative : “quelquun a parlé depuis le trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
96019:5c3lmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveαἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν1Ici, **notre** se réfère à lorateur et à tous les serviteurs de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
96119:5cck3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ φοβούμενοι αὐτόν1Ici, **crainte** ne signifie pas avoir peur de Dieu, mais lhonorer. Traduction alternative : “vous tous qui lhonorez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
96219:5qdb3rc://*/ta/man/translate/figs-merismοἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι1Lorateur utilise les mots **petit** et **grand** ensemble pour inclure tout le peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
96319:6kq7nrc://*/ta/man/translate/figs-simileκαὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν1Jean parle de ce quil entend comme si cétait le bruit dune très grande **foule** de personnes, dune grande masse deau vive, et dun très fort **tonnerre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
96419:6mdj6ἁλληλουϊά1Le mot **> Hallelujah <** signifie “Louons Dieu” ou “Louons Dieu”. Voyez comment vous lavez traduit dans [Apocalypse 19:1](../19/01.md).
96519:6e3uaὅτι & Κύριος1Traduction alternative : “Parce que le Seigneur”
96619:7hi520# Connecting Statement:\n\nLa voix de la foule du verset précédent continue de parler.
96719:7api6χαίρωμεν1Ici, **> nous <** désigne lensemble des serviteurs de Dieu.
96819:7m5avδῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ1Traduction alternative : “donner à Dieu la gloire” ou “honorer Dieu”.
96919:7bwf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου & ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1Ici, Jean parle de lunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme sil sagissait dune **fête de mariage** et que son peuple était **son épouse**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97019:7r5xtrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Un agneau est un jeune mouton. Ici, **lagneau** utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
97119:7j6d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν1On dit dune personne qui existe au présent quelle est **venue**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97219:7q9e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1Jean parle du peuple de Dieu comme sil était une **épouse** qui sest **préparée** pour ses noces. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97319:8pz72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν1Ici, **elle** et **elle** font référence au peuple de Dieu. Jean parle des actes justes du peuple de Dieu comme sil sagissait dune robe brillante et propre quune mariée porte le jour de son mariage. Traduction alternative : “et il leur fut permis de porter une robe de fin lin brillant et propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
97419:8oz7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui a permis de porter une robe de lin fin, claire et propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97519:9ayc40# General Information:\n\nUn ange commence à parler à Jean. Il sagit probablement du même ange qui a commencé à parler à Jean dans [Apocalypse 17:1](../17/01.md).
97619:9l72prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & κεκλημένοι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le peuple que Dieu invite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97719:9q4yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου1Lange parle ici de lunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme sil sagissait dun **repas de noces**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97819:10uq6hἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1Cela signifie que Jean sest volontairement allongé sur le sol et sest étiré en signe de révérence ou de soumission. Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir. Voir la note dans [Apocalypse 19:3](../19/03.md).
97919:10i2yqτῶν ἀδελφῶν σου1Ici, le mot **> frères <** désigne tous les croyants, hommes et femmes.
98019:10up6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1Ici, tenir signifie croire ou annoncer. Traduction alternative : “qui disent la vérité sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98119:10rku2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας1Ici, **lesprit de prophétie** se réfère au Saint-Esprit de Dieu. Traduction alternative : “ car cest lEsprit de Dieu qui donne aux gens le pouvoir de dire la vérité sur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
98219:11xx120# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle vision. Jean commence à décrire un cavalier sur un cheval blanc.
98319:11m1qnκαὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον1Cette imagerie est utilisée pour signifier le début dune nouvelle vision. Voyez comment vous avez traduit cette idée dans [Apocalypse 4:1](../04/01.md) et [Apocalypse 11:19](../11/19.md) et [Apocalypse 15:5](../15/05.md).
98419:11hcs8ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν1Le cavalier est Jésus.
98519:11lp9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ1Ici, **la droiture** fait référence à ce qui est juste. Traduction alternative : “il juge tous les peuples et fait la guerre selon ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
98619:12p9akrc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ & ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός1Jean parle des **yeux du cavalier** comme sils brillaient comme une **flamme** de feu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
98719:12yhr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχων ὄνομα γεγραμμένον1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et quelquun a écrit un nom sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98819:12kk9xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός1Ici, **sauf lui-même** signifie quil est le seul. Traduction alternative : “sauf lui, et lui seul connaît la signification de ce nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
98919:13vny3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et le sang avait couvert sa robe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99019:13hdk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Ici, **Parole de Dieu** est une métonymie de Jésus-Christ. Traduction alternative : “son nom est appelé le Message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99119:13p7tsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “son nom est aussi la Parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99219:15m9ynἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα1La lame de lépée sortait de sa bouche. Lépée elle-même nétait pas en mouvement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md).
99319:15a88tπατάξῃ τὰ ἔθνη1Traduction alternative : “il pourrait détruire les nations” ou “il pourrait mettre les nations sous son contrôle”.
99419:15uq4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1Jean parle de la puissance du cavalier comme sil régnait avec **une verge de fer**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 12:5](../12/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99519:15nb4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος1Jean parle de la destruction de ses ennemis par le cavalier comme sil sagissait de raisins quune personne **piétine** dans un **pressoir**. Traduction alternative : “ il écrase ses ennemis selon la colère de Dieu tout-puissant, comme une personne écrase des raisins dans un pressoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
99619:15vhk8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος1Ici, **la colère** se réfère à la punition de Dieu envers les personnes mauvaises. Traduction alternative : “il écrase ses ennemis selon le jugement de Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
99719:16a61arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun a écrit un nom sur sa robe et sa cuisse :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99819:17m6dtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ1Ici, **le soleil** est une métonymie pour la lumière du soleil. Traduction alternative : “Puis je vis un ange debout dans la lumière du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99919:18khs9rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων1Lange utilise ces deux ensembles de mots de sens opposé pour désigner tous les peuples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
100019:20q83vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le cavalier au cheval blanc a capturé la bête et le faux prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100119:20gs37τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1La **> marque de la bête <** était une marque didentification qui indiquait que la personne qui la recevait adorait la bête. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 13:17](../13/17.md).
100219:20ht8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté la bête et le faux prophète vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100319:20blr1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ1Traduction alternative : “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”
100419:21h6earc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le cavalier du cheval tua le reste des armées de la bête avec lépée qui sortait de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100519:21qk9tτῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1La lame de lépée sortait de sa bouche. Lépée elle-même nétait pas en mouvement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 1:16](../01/16.md).
100620:introc7eh0Apocalypse 20 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Le règne de mille ans du Christ\n\nDans ce chapitre, il est dit que Jésus régnera pendant mille ans, au moment où Satan sera lié. Les spécialistes sont divisés sur la question de savoir si cela fait référence à une période de temps future ou au fait que Jésus règne maintenant depuis le ciel. Il nest pas nécessaire de comprendre ce passage pour le traduire avec précision. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Rébellion finale\n\nCe chapitre décrit également ce qui se passe après la fin des mille ans. Pendant cette période, Satan et de nombreuses personnes tenteront de se rebeller contre Jésus. Il en résultera la victoire ultime et finale de Dieu sur le péché et le mal. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Le grand trône blanc\n\nCe chapitre se termine avec Dieu jugeant tous les gens qui ont jamais vécu. Dieu sépare les personnes qui croient en Jésus de celles qui ne croient pas en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n### Livre de vie\n\nCest une métaphore pour la vie éternelle. Ceux qui possèdent la vie éternelle sont dits avoir leur nom écrit dans ce livre de vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Hadès et létang de feu\n\nIls semblent être deux endroits distincts. Le traducteur peut souhaiter faire des recherches supplémentaires pour déterminer comment traduire différemment ces deux lieux. Il ne faut pas les rendre identiques lun à lautre dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]])
100720:1rkv70# General Information:\n\nJean commence à décrire la vision dun ange qui jette le diable dans labîme.
100820:1n8b8καὶ εἶδον1Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
100920:1c18cτῆς Ἀβύσσου1Le **> gouffre <** est un trou étroit extrêmement profond. Cela pourrait signifier : (1) le gouffre na pas de fond ; il continue à descendre plus bas pour toujours. (2) le gouffre est si profond que cest comme sil navait pas de fond. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 9:1](../09/01.md).
101020:2r6esrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὸν δράκοντα1Le **dragon** était un grand reptile féroce, comme un lézard. Pour le peuple juif, il était un symbole du mal et du chaos. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
101120:3xj22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ1Lange **a scellé** labîme pour empêcher quiconque de louvrir. Traduction alternative : “scellé pour empêcher quiconque de louvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
101220:3el4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ πλανήσῃ & τὰ ἔθνη1Ici, **nations** est une métonymie pour les peuples de la terre. Traduction alternative : “il ne voulait pas tromper les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101320:3y9xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῖ αὐτὸν λυθῆναι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu commandera à lange de le libérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101420:4lw2r0# General Information:\n\nCest la partie suivante de la vision de Jean. Il décrit la vision soudaine de trônes et dâmes de croyants.
101520:4qzt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρίμα ἐδόθη αὐτοῖς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu leur avait donné lautorité de juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101620:4u3u8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν πεπελεκισμένων1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont les autres avaient coupé la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101720:4tut2διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Traduction alternative : “parce quils avaient dit la vérité sur Jésus et sur la parole de Dieu”.
101820:4xz5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Ici, **la parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. Traduction alternative : “pour ce quils ont enseigné sur les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101920:4cc1vἔζησαν1Traduction alternative : “ils sont revenus à la vie” ou “ils sont redevenus vivants”.
102020:5cw4jοἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν1Traduction alternative : “Toutes les autres personnes mortes”
102120:5e1pmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1Traduction alternative : “la fin des mille ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
102220:6f3gzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν1Ici, Jean décrit **la seconde mort** comme une personne ayant du pouvoir. Traduction alternative : “ Ces personnes ne connaîtront pas la seconde mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
102320:6v4z3rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ δεύτερος θάνατος1La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans létang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans létang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
102420:7y1vwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu va libérer Satan de sa prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102520:8g429rc://*/ta/man/translate/figs-simileὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1La comparaison avec **le sable de la mer** souligne le nombre extrêmement important **de soldats dans larmée de Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
102620:9jlc6ἀνέβησαν1Traduction alternative : “Larmée de Satan est montée”
102720:9f4t7τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην1Ici, **> la ville bien-aimée <** se réfère à Jérusalem.
102820:9jhq8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς1Ici, Jean parle du **feu** comme sil était vivant. Traduction alternative : “ Dieu a envoyé le feu du ciel pour les brûler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
102920:10pif3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans” ou “Lange de Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
103020:10rjv1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου1Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 19:20](../19/20.md). Traduction alternative : “létang de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”.
103120:10t5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβασανισθήσονται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu les tourmentera” ou “le feu les tourmentera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103220:11n8h90# General Information:\n\nCest la partie suivante de la vision de Jean. Il décrit la vision soudaine dun grand trône blanc et du jugement des morts.
103320:11pm1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός1Jean décrit **la terre et le ciel** comme sil sagissait de personnes qui tentaient déchapper au jugement de Dieu. Cela signifie que Dieu a complètement détruit lancien ciel et lancienne terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
103420:11slhmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς1Ici, ne pas avoir de **place** signifie que Dieu a complètement détruit lancien ciel et lancienne terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103520:12gap2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβιβλία ἠνοίχθησαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun a ouvert les livres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103620:12lt7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jugé les gens qui étaient morts et qui maintenant revivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103720:12vvc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν γεγραμμένων1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “par ce quil avait enregistré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103820:13ea2hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς & ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς1Ici, Jean parle de **la mer**, **la mort**, et **le Hadès** comme sil sagissait de personnes vivantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
103920:13bg4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθησαν ἕκαστος1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jugé chacune des personnes mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104020:13pk3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ᾍδης1Ici, **Hadès** est une métonymie qui représente lendroit où vont les incroyants lorsquils meurent, pour attendre le jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104120:14lw6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a jeté la Mort et le Hadès” ou “Lange de Dieu a jeté la Mort et le Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104220:14qv55rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερός1La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans létang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans létang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
104320:15c9pbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “si lange de Dieu na pas trouvé le nom dune personne écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104420:15wq31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lange le jeta dans létang de feu” ou “lange le jeta dans lendroit où le feu brûle pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104521:intropai80# Apocalypse 21 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre donne une image détaillée de la nouvelle Jérusalem.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Deuxième mort\n\n\nLa mort est un type de séparation. La première mort est la mort physique, lorsque lâme est séparée du corps. La seconde mort est le fait dêtre éternellement séparé de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/soul]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n###Livre de vie\n\nCest une métaphore de la vie éternelle. Ceux qui possèdent la vie éternelle sont dits avoir leur nom écrit dans ce livre de vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Nouveau ciel et nouvelle terre\n\nIl nest pas clair sil sagit dun ciel et dune terre entièrement nouveaux ou sils sont refaits à partir du ciel et de la terre actuels. Il en va de même pour la nouvelle Jérusalem. Il est possible que cela affecte la traduction dans certaines langues. Le mot “nouveau” dans la langue originale signifie différent et meilleur que lancien. Il ne signifie pas nouveau dans le temps.
104621:1tj160# General Information:\n\nJean commence à décrire sa vision de la nouvelle Jérusalem.
104721:1vks1εἶδον1Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
104821:2er4urc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς1Jean compare la nouvelle Jérusalem à **une épouse** qui sest faite belle pour son époux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
104921:3i8zarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης1La **grande voix** désigne celui qui parle. Traduction alternative : “quelquun qui parle fort du trône en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105021:3gk3mἰδοὺ1Le mot **> Voici <** ici nous avertit de prêter attention à linformation surprenante qui suit.
105121:3hpt1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν1Ces deux expressions signifient la même chose et soulignent que Dieu va effectivement vivre parmi les hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
105221:4w39grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1Ici, les larmes représentent la tristesse. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 7:17](../07/17.md). Autre traduction : “Dieu essuiera leur tristesse, comme on essuie des larmes” ou “Dieu fera en sorte quils ne soient plus tristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
105321:5rq2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν1Ici, **ces mots** renvoient au message quils ont formé. Traduction alternative : “ce message est digne de confiance et vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105421:6dq8nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent la nature éternelle de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
105521:6mfc7rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Ces deux expressions signifient que Dieu existe depuis le début de toute chose jusquà sa fin, y compris tout ce qui se trouve entre les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
105621:6li7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1Le **alpha** et le **oméga** sont la première et la dernière lettre de lalphabet grec. Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et qui termine toutes choses. (2) celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez envisager dutiliser la première et la dernière lettre de votre alphabet. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Apocalypse 1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “le A et le Z” ou “le premier et le dernier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105721:6bf1pἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et celui qui provoquera la fin de toutes choses. (2) celui qui a existé avant toutes choses et qui existera après toutes choses.
105821:6wk2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν1Dieu parle du désir dune personne pour la vie éternelle comme sil sagissait dune soif et du fait que cette personne reçoit la vie éternelle comme si elle buvait de leau vivifiante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105921:7vms60# Connecting Statement:\n\nCelui qui est assis sur le trône continue à parler à Jean.
106021:8hma7τοῖς & δειλοῖς1Traduction alternative : “ceux qui ont trop peur de faire ce qui est juste”.
106121:8k8ypἐβδελυγμένοις1Traduction alternative : “ceux qui font des choses terribles”
106221:8zu27τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ1Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 19:20](../19/20.md). Traduction alternative : “létang de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”.
106321:8k1hlrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερος1La **seconde mort** est décrite comme un châtiment éternel dans létang de feu dans [Apocalypse 20:14](../20/14.md) et [Apocalypse 21:8](../21/08.md). Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 2:11](../02/11.md). Autre traduction : “ la mort finale dans létang de feu “ ou “ mourir une seconde fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
106421:9cf2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου1Lange parle de Jérusalem comme dune **épouse** qui va épouser son époux, **lAgneau**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106521:9bil2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Un **agneau** est un jeune mouton. Ici, **Agneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
106621:10czp2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι1Le décor change puisque **lEsprit** emmène Jean sur une haute montagne doù il peut voir la ville de Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Apocalypse 17:3](../17/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
106721:10fq8frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸερουσαλὴμ1Jérusalem est une métonymie pour les croyants qui lhabiteront. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106821:11g44jἔχουσαν1Il sagit de la “Jérusalem qui descend du ciel” quil a décrite dans le verset précédent et non de la Jérusalem physique.
106921:11xvg6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι1Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne la **brillance** de Jérusalem en nommant un joyau spécifique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
107021:11n51zκρυσταλλίζοντι1Traduction alternative : “extrêmement clair”
107121:11vvq1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἰάσπιδι1Le jaspe est une pierre précieuse. Ce **jaspe** pouvait être clair comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
107221:12qgh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιγεγραμμένα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun avait écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107321:14mm12τοῦ Ἀρνίου1Ici, **> lAgneau <** se réfère à Jésus. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md).
107421:16fs8zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceσταδίων δώδεκα χιλιάδων1Vous pouvez convertir **12 000 stades** en mesures modernes. Traduction alternative : “2,200 kilomètres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
107521:17eut1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν1Vous pouvez convertir **144 coudées** en mesures modernes. Traduction alternative : “66 mètres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
107621:18n3hurc://*/ta/man/translate/figs-simileχρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ1Lor **>** était si **clair** quon en parle comme si cétait du **verre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
107721:18h239rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἴασπις1Le jaspe est une pierre précieuse. Elle pouvait être claire comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
107821:19ick5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως & κεκοσμημένοι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun a orné les fondations du mur de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107921:19ke4brc://*/ta/man/translate/translate-unknownἴασπις & σάπφειρος & χαλκηδών & σμάραγδος1Ce sont des pierres précieuses. Le jaspe peut avoir été clair comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous lavez traduit dans [Apocalypse 4:3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
108021:20a2tmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσαρδόνυξ & σάρδιον & χρυσόλιθος & βήρυλλος & τοπάζιον & χρυσόπρασος & ὑάκινθος & ἀμέθυστος1Ce sont toutes des pierres précieuses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
108121:21yn6irc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρῖται1Les perles sont de belles et précieuses perles blanches qui sont formées à lintérieur de la coquille dun certain type de petit animal qui vit dans locéan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 17:4](../17/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
108221:21g75rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun avait fabriqué chacune des portes à partir dune seule perle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108321:21vp22rc://*/ta/man/translate/figs-simileχρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής1Lor **>** était si **pur** quon en parle comme dun verre transparent. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 21:18](../21/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
108421:22m2ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον1Le **temple** représentait la présence de Dieu. Cela signifie que la nouvelle Jérusalem na pas besoin de temple car **Dieu** et **lAgneau** y vivront. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108521:23v2m9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον1On parle ici de la gloire de Jésus, **lAgneau**, comme dune **lampe** qui éclaire la ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108621:24j3lkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριπατήσουσιν τὰ ἔθνη1Ici, **les nations** sont une métonymie pour les personnes qui vivent dans les nations. Traduction alternative : “les gens de toutes les différentes nations marcheront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
108721:24ma5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατήσουσιν τὰ ἔθνη1Ici, **marcher** ici est une métaphore pour “vivre”. Traduction alternative : “les gens de toutes les différentes nations vivront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108821:25lq1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “personne ne fermera jamais les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108921:26ps25οἴσουσιν1Traduction alternative : “les rois de la terre apporteront”
109021:27n3nhrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ1Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous forme positive. Traduction alternative : “seul ce qui est propre pourra entrer, et jamais personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
109121:27g7frrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais seulement ceux dont lAgneau a écrit le nom dans son livre de vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109221:27cw99rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Un agneau est un jeune mouton. Ici, **lagneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
109322:introe1ya0# Apocalypse 22 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre met laccent sur le fait que Jésus vient bientôt.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Arbre de vie\n\nIl y a probablement un lien intentionnel entre larbre de vie du jardin dEden et larbre de vie mentionné dans ce chapitre. La malédiction qui a commencé en Eden prendra fin à ce moment-là.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n## Alpha et oméga\n\nCe sont les noms de la première et de la dernière lettre de lalphabet grec. LULT épelle leurs noms en anglais. Cette stratégie peut servir de modèle aux traducteurs. Certains traducteurs peuvent toutefois décider dutiliser la première et la dernière lettre de leur propre alphabet. Ce serait “A and Z” en anglais.
109422:1b1ad0# Connecting Statement:\n\nJean continue à décrire la nouvelle Jérusalem telle que lange la lui montre.
109522:1uu7bἔδειξέν μοι1Ici, **> moi <** se réfère à John.
109622:1vl23ποταμὸν ὕδατος ζωῆς1Traduction alternative : “la rivière qui coule avec leau qui donne la vie”
109722:1yn2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποταμὸν ὕδατος ζωῆς1On parle de la **vie éternelle** comme si elle était fournie par une **eau vivifiante**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109822:1mxp4rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Un agneau est un jeune mouton. Ici, **lagneau** est il utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 5:6](../05/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
109922:2l2aqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ἐθνῶν1Ici, **les nations** désigne les personnes qui vivent dans chaque nation. Traduction alternative : “les gens de toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110022:3d5fqπᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι1Cela pourrait signifier : (1) quil ny aura jamais personne que Dieu **> maudira <**> . (2) quil ny aura personne qui sera sous la **> malédiction de Dieu <**> .
110122:3by36οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ1Ici, **> son <** et **> lui <** pourraient se référer à : (1) Dieu le Père. (2) à la fois Dieu et lAgneau, qui règnent ensemble comme un seul homme.
110222:4zy4xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1Ici, **voir son visage** est un idiome qui fait référence au fait dêtre en présence de Dieu. Traduction alternative : “ils seront en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
110322:6j51irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0# General Information:\n\nCest le début de la fin de la vision de Jean. Au verset 6, lange parle à Jean. Au verset 7, cest Jésus qui parle. Vous pouvez le dire explicitement comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
110422:6xaw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί1Ici, les mots **>** font référence au message quils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:5](../21/05.md). Autre traduction : “Ce message est digne de confiance et vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
110522:6cr31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν1Ici, **esprits** désigne : (1) la disposition intérieure des **prophètes** et indique que Dieu les inspire. Traduction alternative : “Dieu qui inspire les prophètes” (2) le Saint-Esprit qui inspire les **prophètes**. Traduction alternative : “ Dieu qui donne son Esprit aux prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
110622:7p72hἰδοὺ1Ici, Jésus commence à parler. Le mot **> voici <** ajoute de lemphase à ce qui suit.
110722:7afr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχομαι ταχύ1Il est entendu quil **vient** afin de juger. Voir comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 3:11](../03/11.md). Traduction alternative : “Je viens bientôt pour juger !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
110822:7x0syrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρῶν1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
110922:8xr170# General Information:\n\nJean raconte à ses lecteurs comment il a répondu à lange.
111022:8uvk3ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν1Cela signifie que Jean sest volontairement allongé sur le sol et sest étiré en signe de révérence ou de soumission. Cette action était une partie importante du **> culte <**> , pour montrer le respect et la volonté de servir. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans [Apocalypse 19:10](../19/10.md).
111122:9tcs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρούντων1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Apocalypse 1:3](../01/03.md) et dans [Apocalypse 2:26](../02/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
111222:10gqa80# Connecting Statement:\n\nLange finit de parler à Jean.
111322:10ct48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1Pour **sceller** un **livre** cétait le garder fermé avec quelque chose qui rendait impossible à quiconque de lire ce qui était à lintérieur sans briser le sceau. Lange dit à Jean de ne pas garder le message secret. Traduction alternative : “Ne garde pas secret ... ce livre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
111422:10xc15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1Ici, les mots **>** font référence au message quils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 22:7](../22/07.md). Autre traduction : “Le message prophétique de ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111522:12idc6rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0# General Information:\n\nAlors que le livre de lApocalypse se termine, Jésus donne une salutation finale. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
111622:13f5jlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Ces trois phrases ont des significations similaires et soulignent que Jésus a existé et existera pour toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
111722:13uup6rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Ces trois phrases sont des mérismes. Elles représentent chacune tout ce qui est inclus entre les deux extrémités. La première et la dernière lettre de lalphabet grec sont **alpha** et **oméga**. Elles représentent toutes les lettres qui se trouvent entre les deux. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “le A et le Z, le premier et le dernier, le commencement et la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
111822:13c9e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et qui termine toutes choses. (2) celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez envisager dutiliser la première et la dernière lettre de votre alphabet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111922:13cpl9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112022:13nnm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Cela pourrait faire référence à : (1) celui qui a commencé toutes choses et celui qui provoquera la fin de toutes choses. (2) celui qui a existé avant toutes choses et qui existera après toutes choses. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112122:14i54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν1On parle de devenir juste comme sil sagissait de laver ses vêtements. Voir comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Apocalypse 7:14](../07/14.md). Traduction alternative : “ceux qui sont devenus justes, comme sils avaient lavé leurs robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112222:15aw1hἔξω1Cela signifie quils sont à lextérieur de la ville et ne sont pas autorisés à y entrer.
112322:15tkd7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ κύνες1Dans cette culture, **les chiens** étaient considérés comme des animaux impurs et méprisés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
112422:15h0ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κύνες1Ici, le mot **chiens** est péjoratif et se réfère à des gens qui sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112522:16pu85rc://*/ta/man/translate/figs-youμαρτυρῆσαι ὑμῖν1Ici, le mot **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
112622:16t2v9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ1Les mots **racine** et **descendant** signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ces mots soulignent que Jésus appartient à la famille de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
112722:16afw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ1Jésus parle dêtre un **descendant** comme sil était une **racine** qui a poussé à partir de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112822:16g9ujrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός1Jésus parle de lui-même comme sil était létoile **brillante**** qui apparaît parfois tôt le **matin** et indique quun jour nouveau est sur le point de commencer. Voyez comment vous avez traduit “étoile du matin” dans [Apocalypse 2:28](../02/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112922:17gig50# Connecting Statement:\n\nCe verset est une réponse à ce que Jésus a dit.
113022:17lt8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νύμφη1On parle des croyants comme sils étaient une **Épouse** sur le point dêtre mariée à son époux, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113122:17m9atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχου1Ici, **Venez** pourrait signifier : (1) cest une invitation pour les gens à venir boire leau de la vie. Traduction alternative : “Venez et buvez !” (2) Il sagit dune demande polie pour que Jésus revienne. Autre traduction possible : “Viens, sil te plaît !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
113222:17e2m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν1On parle du désir dune personne pour la vie **éternelle** comme sil sagissait dune soif et de cette personne recevant la vie éternelle comme si elle buvait une **eau vivifiante**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
113322:17dwb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕδωρ ζωῆς1On parle de la **vie éternelle** comme si elle était fournie par une **eau vivifiante**. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 21:6](../21/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113422:18fd5l0# General Information:\n\nJean donne ses dernières remarques sur le livre de lApocalypse.
113522:18d95jμαρτυρῶ ἐγὼ1Ici, **> Je <** se réfère à Jean.
113622:18s36mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1Ici, **les mots** font référence au message quils ont formé. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Apocalypse 22:7](../22/07.md). Autre traduction : “ce message prophétique de ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113722:18jzu8ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1Cest un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie.
113822:18d4scrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont jai parlé dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
113922:19ss3yἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1Cest un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie.
114022:20u6mb0# General Information:\n\nDans ces versets, Jean donne ses salutations finales et celles de Jésus.
114122:20y9p2ὁ μαρτυρῶν1Traduction alternative : “Jésus, qui témoigne”