Xenizo_fr_tn/tn_PHM.tsv

95 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro sz2w 0 # Introduction à Philémon\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Philémon\n\n1. Paul salue Philémon (1:1-3)\n2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet dOnésime (1:4-21)\n3. Conclusion (1:22-25)\n\n### Qui a écrit le livre de Philémon?\n\nPaul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul était en prison lorsquil a écrit cette lettre.\n\n#### De quoi parle le livre de Philémon ?\n\nPaul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime sétait enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.\n\nPaul a dit à Philémon quil lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit dexécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour dOnésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de laider en prison.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de lesclavage?\n\nPaul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que lesclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et quils servent Dieu dans nimporte quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de lépoque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce nétait pas considéré comme un état permanent.\n\n#### Que veut dire Paul par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir lintroduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\nTrois fois, Paul sidentifie comme lauteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 ne8k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
1:1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 Paul utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner quelquun qui partage la même foi. Traduction alternative : “ notre compagnon chrétien “ ou “ notre compagnon dans la foi “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor).
1:1 y9zu rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Timothée à Paul et aux lecteurs comme un frère en Christ. Si votre langue exige cela, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez suivre la formulation originale, qui dit, “le frère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 gvmy rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλήμονι 1 Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 q84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Φιλήμονι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inclure linformation quil sagit dune lettre dans laquelle Paul sadresse directement à Philémon, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer plus précisément comment Philémon a travaillé avec Paul. Autre traduction possible : “qui, comme nous, travaille pour répandre lévangile” ou “qui travaille comme nous pour servir Jésus”.
1:2 b37l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ 1 Cest le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 bb1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Apphia à Paul et aux lecteurs comme une sœur en Christ. Si votre langue lexige, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez faire la même chose que loriginal, qui dit, “la sœur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul utilise le terme **> sœur <** au sens figuré pour désigner une femme qui partage la même foi. Traduction alternative : “notre compatriote chrétienne” ou “notre sœur spirituelle” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 La lettre est principalement adressée à Philémon. Il pourrait être trompeur de suggérer que Paul écrit à **> Apphia <**> , **> Archippus <**> , et **> léglise <** dans la maison de Philémon, au même niveau quil écrit à Philémon.
1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 Cest le nom dun homme dans léglise avec Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Paul parle ici dArchippus comme si lui et Archippus étaient tous deux des soldats dans une armée. Il veut dire quArchippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur, pour répandre lÉvangile. Traduction alternative : “notre compagnon de combat spirituel” ou “qui combat aussi le combat spirituel avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia et Archippe étaient probablement aussi membres de léglise qui se réunissait dans la maison de Philémon. Si le fait de les mentionner séparément laisse entendre quils ne faisaient pas partie de léglise, vous pouvez inclure un mot comme “autre”. Traduction alternative : “aux autres membres de léglise dans ta maison”
1:3 r4nq rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3 iv7e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pouvez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Le mot **notre** ici est inclusif, se référant à Paul, ceux qui sont avec lui, et le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 qglx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel, se référant à tous les destinataires nommés dans les versets 1-2 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:4 puh8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Ici, le mot **vous** est au singulier et se réfère à Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:5 l3i2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amour** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes à la place. Traduction alternative : “ entendre combien vous aimez et croyez au Seigneur Jésus et à tous les saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:5 ojcu rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Paul utilise ici une structure poétique dans laquelle la première et la dernière partie sont liées et la deuxième et la troisième partie sont liées. Paul a dit exactement la même chose dans Colossiens 1:4 sans la structure poétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
1:5 pf1y rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & ἔχεις 1 Ici, les mots **votre** et **vous** sont au singulier et désignent Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:6 mfrp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως 1 Ici, **qui** introduit le contenu de la prière que Paul mentionne au verset 4. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pouvez répéter ici lidée de prière. Traduction alternative : “Je prie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 t54l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 Le mot traduit **fraternité** signifie un partage ou un partenariat dans quelque chose. Paul entend probablement les deux sens, mais si vous devez choisir, cela pourrait signifier : (1) que Philémon partage la même foi en Christ que Paul et les autres. Traduction alternative : “(2) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans leur travail pour le Christ. Autre traduction : “(3) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans laction pour le Christ.
1:6 hcwp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces noms abstraits **foi** et **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée derrière **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”, et **connaissance** avec un verbe tel que “savoir” ou “apprendre”. Traduction alternative : “en faisant confiance au Messie en même temps que nous, vous pouvez devenir de plus en plus performant pour servir le Messie, en apprenant toutes les bonnes choses quil nous a données à utiliser pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:6 pxw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) “ et aura pour résultat que vous connaîtrez toutes les bonnes choses “ (2) “ afin que ceux avec qui vous partagez votre foi connaissent toutes les bonnes choses “ Traduction alternative : “en connaissant toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 n25e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Χριστόν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez dire plus explicitement comment “tout ce qui est bon” est **pour le Christ**. Traduction alternative : “pour lamour du Christ” ou “pour le bénéfice du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 vyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **joie** et **confort**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs. Traduction alternative : “Car vous mavez rendu très joyeux et réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:7 xlp6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “parce que vous aimez les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 shpv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as rafraîchi les parties intérieures des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 Ici, **parties intérieures** désigne au sens figuré les émotions ou lêtre intérieur dune personne. Utilisez la figure qui est normale dans votre langue pour cela, comme “les cœurs” ou “les foies”, ou donnez le sens ordinaire. Autre traduction : “ les pensées et les sentiments des saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:7 z0ne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Ici, **être rafraîchi** désigne au sens figuré le sentiment dencouragement ou de soulagement. Traduction alternative : “ vous avez encouragé les saints “ ou “ vous avez aidé les croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7 m5ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 Paul a appelé Philémon **frère** parce quils étaient tous deux croyants, et quil voulait souligner leur amitié. Traduction alternative : “toi, cher frère” ou “toi, cher ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 ayy1 0 # Connecting Statement:\n\nPaul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre.
1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Cela pourrait signifier : (1) “toute autorité à cause du Christ” (2) “tout courage à cause du Christ”.
1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Le mot **Donc** signale que ce que Paul vient de dire dans les versets 4-7 est la raison de ce quil va dire. Utilisez un mot de liaison ou un autre moyen que votre langue utilise pour signaler cette relation. Autre traduction : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:9 l9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 Paul ne dit pas pour qui est cet amour. Sil faut utiliser un verbe ici et dire qui aime qui, cela pourrait faire référence à : (1) lamour mutuel entre lui et Philémon. Voir lUST. (2) lamour de Paul pour Philémon. Traduction alternative : “(3) lamour de Philémon pour ses coreligionnaires. Autre traduction : “parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
1:10 lsr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 **Onesimus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 hnhz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Le nom **Onésime** signifie “profitable” ou “utile”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 Ici, **engendré** est une métaphore qui signifie quOnésime est devenu croyant lorsque Paul lui a enseigné le Christ. Traduction alternative : “qui a reçu une nouvelle vie et est devenu mon fils spirituel lorsque je lui ai enseigné le Christ” ou “qui est devenu un fils spirituel pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison lorsquil a enseigné à Onésime et était encore en prison lorsquil a écrit cette lettre. Traduction alternative : “ici en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Paul envoyait probablement Onésime avec un autre croyant qui portait cette lettre.
1:12 fdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Lexpression **celui-ci est mon intérieur** est une métaphore des sentiments profonds envers quelquun. Paul disait cela à propos dOnésime. Traduction alternative : “ cest une personne que jaime beaucoup “ ou “ cette personne est très spéciale pour moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 yn1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Ici, ** parties intérieures** est une figure pour le lieu des émotions dune personne. Si votre langue possède une figure similaire, alors utilisez-la. Sinon, utilisez le langage courant. Autre traduction possible : “mon cœur” ou “mon foie” ou “mes sentiments les plus profonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 Paul sait que Philémon veut laider, et il suggère donc quun moyen dy parvenir serait de permettre à Onésime de servir Paul en prison. Traduction alternative : “afin que, puisque tu ne peux pas être ici, il puisse maider” ou “afin quil puisse maider à ta place”.
1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison quand il a parlé à Onésime du Messie, et il était encore en prison quand il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 vver rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul était en prison parce quil prêchait **lévangile** publiquement. Vous pouvez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ dans les chaînes quils mont mises parce que je prêche lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:14 ngg8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **compulsion**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “car je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je tai ordonné de la faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:14 fg6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **will**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ mais parce que vous vouliez le faire “ ou “ mais parce que vous avez librement choisi de faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:15 tcrd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car peut-être la raison pour laquelle Dieu a éloigné Onésime de vous pendant un certain temps était-elle que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:15 bx4q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Ici, lexpression **pendant une heure** est une expression idiomatique qui signifie “pendant un court moment”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “for this short time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 Traduction alternative : “plus précieux quun esclave” ou “plus cher quun esclave”.
1:16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 Cela ne signifie pas quOnésime ne sera plus lesclave de Philémon. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un mot tel que “juste” ou “seulement”. Traduction alternative : “plus seulement comme esclave”
1:16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Traduction alternative : “plus précieux quun esclave”
1:16 f8tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸν 1 Ici, **frère** est une métaphore pour un compagnon de croyance. Traduction alternative, “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Traduction alternative : “cher” ou “précieux”
1:16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 Traduction alternative : “dans la communion de la fraternité par Jésus” ou “dans la communion des croyants dans le Seigneur”.
1:17 e1j2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 Paul écrit de manière à faire croire quil est possible que Philémon ne considère pas que Paul est son partenaire, mais il sait que Philémon considère Paul comme son partenaire. Cest une façon damener Philémon à accepter une chose (que Paul est un partenaire) pour quil accepte lautre chose (recevoir Onésime). Si votre langue ne dit pas quune chose est incertaine si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent se méprendre et penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous mavez pour partenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:17 e0es rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** signifie que ce qui est venu avant ce mot est la raison de ce qui vient après. Il se peut que Paul ait lintention que tout ce qui a précédé soit la raison, car ce mot indique également que Paul arrive maintenant au point principal de la lettre. Utilisez une méthode naturelle dans votre langue pour indiquer cette transition. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:17 d56r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “recevez-le comme vous me recevriez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:18 nq4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onésime a certainement fait du tort à Philémon en senfuyant, et il a probablement aussi volé certains biens de Philémon. Mais Paul déclare ces choses comme incertaines afin dêtre poli. Si votre langue nutilise pas une déclaration conditionnelle de cette façon, utilisez une manière plus naturelle de le dire. Traduction alternative : “Mais tout ce quil a pris ou tout le mal quil vous a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires, bien que **> vous a fait du tort <** soit plus général que **> vous doit <**> . Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase plus générale en deuxième position. Traduction alternative : “Mais sil vous doit quelque chose ou vous a fait du tort de quelque manière que ce soit”.
1:18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Traduction alternative : “Je prendrai la responsabilité de vous rembourser” ou “dites que cest moi qui vous dois quelque chose”.
1:19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Paul a écrit cette partie de sa **> propre main <** afin que Philémon sache que ces paroles étaient vraiment de Paul, et que Paul allait vraiment le payer. Il a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Moi, Paul, jécris ceci moi-même.”
1:19 gn6c rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Paul dit quil ne dira pas quelque chose à Philémon en le disant. Cest une façon polie de souligner la vérité de ce que Paul lui dit. Si votre langue ne permet pas dutiliser une telle ironie, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Je nai pas besoin de vous le rappeler” ou “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1:19 st7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 Paul laisse entendre que tout ce quOnésime ou Paul devait à Philémon était annulé par la somme plus importante que Philémon devait à Paul, à savoir la vie même de Philémon. La raison pour laquelle Philémon devait sa vie à Paul peut être explicitée. Traduction alternative : “tu me dois même ta propre vie” ou “tu me dois beaucoup plus parce que je tai sauvé la vie” ou “tu me dois ta propre vie parce que je tai parlé de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 mw03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφέ 1 Ici, **frère** est une métaphore pour désigner un coreligionnaire. Traduction alternative : “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cqd0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **dans le Seigneur** au verset 16. Cette métaphore fait référence au fait dêtre un croyant en Jésus et signifie la même chose que **en Christ**. Autre traduction possible : “ comme vous servez le Seigneur “ ou “ parce que nous sommes des compagnons de croyance dans le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:20 xp0b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 La manière dont Paul voulait que Philémon le rafraîchisse peut être explicitée. Traduction alternative : “rafraîchissez mes parties intérieures en Christ en acceptant Onésime avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 j8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 Ici, **rafraîchir** est une métaphore pour réconforter ou encourager. Traduction alternative : “encouragez-moi” ou “réconfortez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 kmpp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les sentiments, les pensées ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “mencourager” ou “me réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 azje rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **confiance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des verbes. Traduction alternative : “Parce que jai confiance que vous allez obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 lxxi ἔγραψά σοι 1 Paul a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Je técris”
1:22 xpn6 rc://*/ta/man/translate/checking/headings 0 # Connecting Statement:\n\nIci, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour léglise dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
1:22 bx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 Le mot traduit **en même temps** indique que Paul veut que Philémon fasse autre chose pour lui pendant quil fait la première chose. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “tout en faisant cela” ou “en plus de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 Traduction alternative : “Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller vers toi.”
1:22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 Le mot traduit **> chambre dhôtes <** fait référence à toute hospitalité offerte à un invité. Le type despace nest donc pas précisé. Traduction alternative : “préparez aussi une place pour moi dans votre maison”.
1:22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 Traduction alternative : “Dieu répondra à vos prières ainsi”
1:22 p2u0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me ramènera à vous” ou “ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse venir à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22 o06s rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῖν 1 Les mots **votre** et **vous** ici sont au pluriel, se référant à Philémon et à tous les croyants qui se réunissaient dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
1:23 x2d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 **Epaphras** était le nom dun homme qui était un compagnon de croyance et prisonnier avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 fdIci, **> dans le Christ Jésus <** signifie quelque chose de similaire aux expressions “dans le Seigneur” et “dans le Christ” au verset 20. Voyez comment vous les avez traduites là. Traduction alternative : “qui est ici avec moi parce quil sert le Christ Jésus”.
1:24 i5gc rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:24 uc6n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail” ou “Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail, vous saluent aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 Traduction alternative : “les hommes qui travaillent avec moi” ou “qui travaillent tous avec moi”.
1:25 apvl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Les mots **votre esprit** sont une synecdoque et représentent les personnes elles-mêmes. Paul fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:25 e35h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” ou “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 jou6 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Le mot **votre** ici est pluriel et se réfère à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])