Xenizo_fr_tn/tn_PHM.tsv

35 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0# Introduction à Philémon\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Philémon\n\n1. Paul salue Philémon (1:1-3)\n2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet dOnésime (1:4-21)\n3. Conclusion (1:22-25)\n\n### Qui a écrit le livre de Philémon?\n\nPaul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul était en prison lorsquil a écrit cette lettre.\n\n#### De quoi parle le livre de Philémon ?\n\nPaul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime sétait enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.\n\nPaul a dit à Philémon quil lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit dexécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour dOnésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de laider en prison.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de lesclavage?\n\nPaul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que lesclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et quils servent Dieu dans nimporte quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de lépoque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce nétait pas considéré comme un état permanent.\n\n#### Que veut dire Paul par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir lintroduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\nTrois fois, Paul sidentifie comme lauteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
31:1ne8krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
41:1cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
51:1sv3pὁ ἀδελφὸς1Paul utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner quelquun qui partage la même foi. Traduction alternative : “ notre compagnon chrétien “ ou “ notre compagnon dans la foi “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor).
61:1y9zurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Timothée à Paul et aux lecteurs comme un frère en Christ. Si votre langue exige cela, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez suivre la formulation originale, qui dit, “le frère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
71:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
81:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inclure linformation quil sagit dune lettre dans laquelle Paul sadresse directement à Philémon, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
91:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
101:1ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer plus précisément comment Philémon a travaillé avec Paul. Autre traduction possible : “qui, comme nous, travaille pour répandre lévangile” ou “qui travaille comme nous pour servir Jésus”.
111:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1Cest le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
121:2bb1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Apphia à Paul et aux lecteurs comme une sœur en Christ. Si votre langue lexige, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez faire la même chose que loriginal, qui dit, “la sœur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
131:2hhpcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1Paul utilise le terme **> sœur <** au sens figuré pour désigner une femme qui partage la même foi. Traduction alternative : “notre compatriote chrétienne” ou “notre sœur spirituelle” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
141:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
151:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1La lettre est principalement adressée à Philémon. Il pourrait être trompeur de suggérer que Paul écrit à **> Apphia <**> , **> Archippus <**> , et **> léglise <** dans la maison de Philémon, au même niveau quil écrit à Philémon.
161:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1Cest le nom dun homme dans léglise avec Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
171:2mnn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1Paul parle ici dArchippus comme si lui et Archippus étaient tous deux des soldats dans une armée. Il veut dire quArchippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur, pour répandre lÉvangile. Traduction alternative : “notre compagnon de combat spirituel” ou “qui combat aussi le combat spirituel avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181:2uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1Apphia et Archippe étaient probablement aussi membres de léglise qui se réunissait dans la maison de Philémon. Si le fait de les mentionner séparément laisse entendre quils ne faisaient pas partie de léglise, vous pouvez inclure un mot comme “autre”. Traduction alternative : “aux autres membres de léglise dans ta maison”
191:3r4nqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
201:3iv7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pouvez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
211:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1Le mot **notre** ici est inclusif, se référant à Paul, ceux qui sont avec lui, et le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
221:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1Ici, **vous** est au pluriel, se référant à tous les destinataires nommés dans les versets 1-2 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
231:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
241:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1Ici, le mot **vous** est au singulier et se réfère à Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
251:5l3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amour** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes à la place. Traduction alternative : “ entendre combien vous aimez et croyez au Seigneur Jésus et à tous les saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
261:5ojcurc://*/ta/man/translate/writing-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1Paul utilise ici une structure poétique dans laquelle la première et la dernière partie sont liées et la deuxième et la troisième partie sont liées. Paul a dit exactement la même chose dans Colossiens 1:4 sans la structure poétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
271:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1Ici, les mots **votre** et **vous** sont au singulier et désignent Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
281:6mfrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως1Ici, **qui** introduit le contenu de la prière que Paul mentionne au verset 4. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pouvez répéter ici lidée de prière. Traduction alternative : “Je prie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
291:6t54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1Le mot traduit **fraternité** signifie un partage ou un partenariat dans quelque chose. Paul entend probablement les deux sens, mais si vous devez choisir, cela pourrait signifier : (1) que Philémon partage la même foi en Christ que Paul et les autres. Traduction alternative : “(2) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans leur travail pour le Christ. Autre traduction : “(3) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans laction pour le Christ.
301:6hcwprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1Si vos lecteurs comprenaient mal ces noms abstraits **foi** et **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée derrière **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”, et **connaissance** avec un verbe tel que “savoir” ou “apprendre”. Traduction alternative : “en faisant confiance au Messie en même temps que nous, vous pouvez devenir de plus en plus performant pour servir le Messie, en apprenant toutes les bonnes choses quil nous a données à utiliser pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
311:6pxw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1Cela pourrait signifier : (1) “ et aura pour résultat que vous connaîtrez toutes les bonnes choses “ (2) “ afin que ceux avec qui vous partagez votre foi connaissent toutes les bonnes choses “ Traduction alternative : “en connaissant toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321:6n25erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Χριστόν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez dire plus explicitement comment “tout ce qui est bon” est **pour le Christ**. Traduction alternative : “pour lamour du Christ” ou “pour le bénéfice du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
331:7vyc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **joie** et **confort**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs. Traduction alternative : “Car vous mavez rendu très joyeux et réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
341:7xlp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “parce que vous aimez les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351:7shpvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as rafraîchi les parties intérieures des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361:7aq4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1Ici, **parties intérieures** désigne au sens figuré les émotions ou lêtre intérieur dune personne. Utilisez la figure qui est normale dans votre langue pour cela, comme “les cœurs” ou “les foies”, ou donnez le sens ordinaire. Autre traduction : “ les pensées et les sentiments des saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
371:7z0nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1Ici, **être rafraîchi** désigne au sens figuré le sentiment dencouragement ou de soulagement. Traduction alternative : “ vous avez encouragé les saints “ ou “ vous avez aidé les croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
381:7m5iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1Paul a appelé Philémon **frère** parce quils étaient tous deux croyants, et quil voulait souligner leur amitié. Traduction alternative : “toi, cher frère” ou “toi, cher ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:8ayy10# Connecting Statement:\n\nPaul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre.
401:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1Cela pourrait signifier : (1) “toute autorité à cause du Christ” (2) “tout courage à cause du Christ”.
411:8x3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1Le mot **Donc** signale que ce que Paul vient de dire dans les versets 4-7 est la raison de ce quil va dire. Utilisez un mot de liaison ou un autre moyen que votre langue utilise pour signaler cette relation. Autre traduction : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
421:9l9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1Paul ne dit pas pour qui est cet amour. Sil faut utiliser un verbe ici et dire qui aime qui, cela pourrait faire référence à : (1) lamour mutuel entre lui et Philémon. Voir lUST. (2) lamour de Paul pour Philémon. Traduction alternative : “(3) lamour de Philémon pour ses coreligionnaires. Autre traduction : “parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431:9sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
441:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1**Onesimus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
451:10hnhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὈνήσιμον1Le nom **Onésime** signifie “profitable” ou “utile”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
461:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνου, ὃν ἐγέννησα1Ici, **engendré** est une métaphore qui signifie quOnésime est devenu croyant lorsque Paul lui a enseigné le Christ. Traduction alternative : “qui a reçu une nouvelle vie et est devenu mon fils spirituel lorsque je lui ai enseigné le Christ” ou “qui est devenu un fils spirituel pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
471:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison lorsquil a enseigné à Onésime et était encore en prison lorsquil a écrit cette lettre. Traduction alternative : “ici en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1Paul envoyait probablement Onésime avec un autre croyant qui portait cette lettre.
491:12fdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1Lexpression **celui-ci est mon intérieur** est une métaphore des sentiments profonds envers quelquun. Paul disait cela à propos dOnésime. Traduction alternative : “ cest une personne que jaime beaucoup “ ou “ cette personne est très spéciale pour moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
501:12yn1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1Ici, ** parties intérieures** est une figure pour le lieu des émotions dune personne. Si votre langue possède une figure similaire, alors utilisez-la. Sinon, utilisez le langage courant. Autre traduction possible : “mon cœur” ou “mon foie” ou “mes sentiments les plus profonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
511:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1Paul sait que Philémon veut laider, et il suggère donc quun moyen dy parvenir serait de permettre à Onésime de servir Paul en prison. Traduction alternative : “afin que, puisque tu ne peux pas être ici, il puisse maider” ou “afin quil puisse maider à ta place”.
521:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison quand il a parlé à Onésime du Messie, et il était encore en prison quand il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
531:13vverrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1Paul était en prison parce quil prêchait **lévangile** publiquement. Vous pouvez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ dans les chaînes quils mont mises parce que je prêche lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
541:14ngg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **compulsion**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “car je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je tai ordonné de la faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
551:14fg6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **will**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ mais parce que vous vouliez le faire “ ou “ mais parce que vous avez librement choisi de faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
561:15tcrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car peut-être la raison pour laquelle Dieu a éloigné Onésime de vous pendant un certain temps était-elle que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
571:15bx4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς ὥραν1Ici, lexpression **pendant une heure** est une expression idiomatique qui signifie “pendant un court moment”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “for this short time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
581:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1Traduction alternative : “plus précieux quun esclave” ou “plus cher quun esclave”.
591:16dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1Cela ne signifie pas quOnésime ne sera plus lesclave de Philémon. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un mot tel que “juste” ou “seulement”. Traduction alternative : “plus seulement comme esclave”
601:16bynbὑπὲρ δοῦλον1Traduction alternative : “plus précieux quun esclave”
611:16f8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν1Ici, **frère** est une métaphore pour un compagnon de croyance. Traduction alternative, “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621:16qxi0ἀγαπητόν1Traduction alternative : “cher” ou “précieux”
631:16scj1ἐν Κυρίῳ1Traduction alternative : “dans la communion de la fraternité par Jésus” ou “dans la communion des croyants dans le Seigneur”.
641:17e1j2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1Paul écrit de manière à faire croire quil est possible que Philémon ne considère pas que Paul est son partenaire, mais il sait que Philémon considère Paul comme son partenaire. Cest une façon damener Philémon à accepter une chose (que Paul est un partenaire) pour quil accepte lautre chose (recevoir Onésime). Si votre langue ne dit pas quune chose est incertaine si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent se méprendre et penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous mavez pour partenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
651:17e0esrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Donc** signifie que ce qui est venu avant ce mot est la raison de ce qui vient après. Il se peut que Paul ait lintention que tout ce qui a précédé soit la raison, car ce mot indique également que Paul arrive maintenant au point principal de la lettre. Utilisez une méthode naturelle dans votre langue pour indiquer cette transition. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
661:17d56rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “recevez-le comme vous me recevriez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
671:18nq4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1Onésime a certainement fait du tort à Philémon en senfuyant, et il a probablement aussi volé certains biens de Philémon. Mais Paul déclare ces choses comme incertaines afin dêtre poli. Si votre langue nutilise pas une déclaration conditionnelle de cette façon, utilisez une manière plus naturelle de le dire. Traduction alternative : “Mais tout ce quil a pris ou tout le mal quil vous a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
681:18w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1Ces deux expressions signifient des choses similaires, bien que **> vous a fait du tort <** soit plus général que **> vous doit <**> . Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase plus générale en deuxième position. Traduction alternative : “Mais sil vous doit quelque chose ou vous a fait du tort de quelque manière que ce soit”.
691:18j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1Traduction alternative : “Je prendrai la responsabilité de vous rembourser” ou “dites que cest moi qui vous dois quelque chose”.
701:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1Paul a écrit cette partie de sa **> propre main <** afin que Philémon sache que ces paroles étaient vraiment de Paul, et que Paul allait vraiment le payer. Il a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Moi, Paul, jécris ceci moi-même.”
711:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1Paul dit quil ne dira pas quelque chose à Philémon en le disant. Cest une façon polie de souligner la vérité de ce que Paul lui dit. Si votre langue ne permet pas dutiliser une telle ironie, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Je nai pas besoin de vous le rappeler” ou “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
721:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1Paul laisse entendre que tout ce quOnésime ou Paul devait à Philémon était annulé par la somme plus importante que Philémon devait à Paul, à savoir la vie même de Philémon. La raison pour laquelle Philémon devait sa vie à Paul peut être explicitée. Traduction alternative : “tu me dois même ta propre vie” ou “tu me dois beaucoup plus parce que je tai sauvé la vie” ou “tu me dois ta propre vie parce que je tai parlé de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
731:20mw03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1Ici, **frère** est une métaphore pour désigner un coreligionnaire. Traduction alternative : “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741:20cqd0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Voyez comment vous avez traduit **dans le Seigneur** au verset 16. Cette métaphore fait référence au fait dêtre un croyant en Jésus et signifie la même chose que **en Christ**. Autre traduction possible : “ comme vous servez le Seigneur “ ou “ parce que nous sommes des compagnons de croyance dans le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
751:20xp0brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1La manière dont Paul voulait que Philémon le rafraîchisse peut être explicitée. Traduction alternative : “rafraîchissez mes parties intérieures en Christ en acceptant Onésime avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
761:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1Ici, **rafraîchir** est une métaphore pour réconforter ou encourager. Traduction alternative : “encouragez-moi” ou “réconfortez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771:20kmpprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les sentiments, les pensées ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “mencourager” ou “me réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
781:21azjerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **confiance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des verbes. Traduction alternative : “Parce que jai confiance que vous allez obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
791:21lxxiἔγραψά σοι1Paul a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Je técris”
801:22xpn6rc://*/ta/man/translate/checking/headings0# Connecting Statement:\n\nIci, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour léglise dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
811:22bx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1Le mot traduit **en même temps** indique que Paul veut que Philémon fasse autre chose pour lui pendant quil fait la première chose. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “tout en faisant cela” ou “en plus de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
821:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1Traduction alternative : “Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller vers toi.”
831:22mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1Le mot traduit **> chambre dhôtes <** fait référence à toute hospitalité offerte à un invité. Le type despace nest donc pas précisé. Traduction alternative : “préparez aussi une place pour moi dans votre maison”.
841:22lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1Traduction alternative : “Dieu répondra à vos prières ainsi”
851:22p2u0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1Si vos lecteurs comprennent mal cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me ramènera à vous” ou “ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse venir à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
861:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1Les mots **votre** et **vous** ici sont au pluriel, se référant à Philémon et à tous les croyants qui se réunissaient dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
871:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1**Epaphras** était le nom dun homme qui était un compagnon de croyance et prisonnier avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
881:23f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1fdIci, **> dans le Christ Jésus <** signifie quelque chose de similaire aux expressions “dans le Seigneur” et “dans le Christ” au verset 20. Voyez comment vous les avez traduites là. Traduction alternative : “qui est ici avec moi parce quil sert le Christ Jésus”.
891:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
901:24uc6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail” ou “Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail, vous saluent aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
911:24gf6eοἱ συνεργοί μου1Traduction alternative : “les hommes qui travaillent avec moi” ou “qui travaillent tous avec moi”.
921:25apvlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1Les mots **votre esprit** sont une synecdoque et représentent les personnes elles-mêmes. Paul fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
931:25e35hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” ou “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
941:25jou6rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1Le mot **votre** ici est pluriel et se réfère à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])