35 KiB
35 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | sz2w | 0 | # Introduction à Philémon\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Philémon\n\n1. Paul salue Philémon (1:1-3)\n2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet d’Onésime (1:4-21)\n3. Conclusion (1:22-25)\n\n### Qui a écrit le livre de Philémon?\n\nPaul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul était en prison lorsqu’il a écrit cette lettre.\n\n#### De quoi parle le livre de Philémon ?\n\nPaul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime s’était enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.\n\nPaul a dit à Philémon qu’il lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit d’exécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour d’Onésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de l’aider en prison.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de l’esclavage?\n\nPaul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que l’esclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et qu’ils servent Dieu dans n’importe quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de l’époque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce n’était pas considéré comme un état permanent.\n\n#### Que veut dire Paul par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nPaul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir l’introduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\nTrois fois, Paul s’identifie comme l’auteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |||
3 | 1:1 | ne8k | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Παῦλος | 1 | Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) | |
4 | 1:1 | cgs4 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas qu’il prêche sur Jésus. Ils l’ont mis là pour l’arrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour l’amour de Jésus-Christ”. | ||
5 | 1:1 | sv3p | ὁ ἀδελφὸς | 1 | Paul utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui partage la même foi. Traduction alternative : “ notre compagnon chrétien “ ou “ notre compagnon dans la foi “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor). | ||
6 | 1:1 | y9zu | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὁ ἀδελφὸς | 1 | Ici, le mot **our** n’est pas dans l’original, mais était nécessaire pour l’anglais, qui exige qu’un mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Timothée à Paul et aux lecteurs comme un frère en Christ. Si votre langue exige cela, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez suivre la formulation originale, qui dit, “le frère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
7 | 1:1 | gvmy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φιλήμονι | 1 | C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
8 | 1:1 | q84z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Φιλήμονι | 1 | Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inclure l’information qu’il s’agit d’une lettre dans laquelle Paul s’adresse directement à Philémon, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
9 | 1:1 | r3l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui l’accompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
10 | 1:1 | ww3l | καὶ συνεργῷ ἡμῶν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer plus précisément comment Philémon a travaillé avec Paul. Autre traduction possible : “qui, comme nous, travaille pour répandre l’évangile” ou “qui travaille comme nous pour servir Jésus”. | ||
11 | 1:2 | b37l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀπφίᾳ | 1 | C’est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
12 | 1:2 | bb1s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τῇ ἀδελφῇ | 1 | Ici, le mot **our** n’est pas dans l’original, mais était nécessaire pour l’anglais, qui exige qu’un mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Apphia à Paul et aux lecteurs comme une sœur en Christ. Si votre langue l’exige, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez faire la même chose que l’original, qui dit, “la sœur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
13 | 1:2 | hhpc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ἀδελφῇ | 1 | Paul utilise le terme **> sœur <** au sens figuré pour désigner une femme qui partage la même foi. Traduction alternative : “notre compatriote chrétienne” ou “notre sœur spirituelle” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) | |
14 | 1:2 | e8su | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui l’accompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
15 | 1:2 | kyzo | Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ | 1 | La lettre est principalement adressée à Philémon. Il pourrait être trompeur de suggérer que Paul écrit à **> Apphia <**> , **> Archippus <**> , et **> l’église <** dans la maison de Philémon, au même niveau qu’il écrit à Philémon. | ||
16 | 1:2 | sq44 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρχίππῳ | 1 | C’est le nom d’un homme dans l’église avec Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
17 | 1:2 | mnn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν | 1 | Paul parle ici d’Archippus comme si lui et Archippus étaient tous deux des soldats dans une armée. Il veut dire qu’Archippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur, pour répandre l’Évangile. Traduction alternative : “notre compagnon de combat spirituel” ou “qui combat aussi le combat spirituel avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
18 | 1:2 | uof9 | καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ | 1 | Apphia et Archippe étaient probablement aussi membres de l’église qui se réunissait dans la maison de Philémon. Si le fait de les mentionner séparément laisse entendre qu’ils ne faisaient pas partie de l’église, vous pouvez inclure un mot comme “autre”. Traduction alternative : “aux autres membres de l’église dans ta maison” | ||
19 | 1:3 | r4nq | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
20 | 1:3 | iv7e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pouvez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
21 | 1:3 | e5z8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | Le mot **notre** ici est inclusif, se référant à Paul, ceux qui sont avec lui, et le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
22 | 1:3 | qglx | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | Ici, **vous** est au pluriel, se référant à tous les destinataires nommés dans les versets 1-2 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). | |
23 | 1:3 | lh8a | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς | 1 | C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
24 | 1:4 | puh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σου | 1 | Ici, le mot **vous** est au singulier et se réfère à Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
25 | 1:5 | l3i2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amour** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes à la place. Traduction alternative : “ entendre combien vous aimez et croyez au Seigneur Jésus et à tous les saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
26 | 1:5 | ojcu | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1 | Paul utilise ici une structure poétique dans laquelle la première et la dernière partie sont liées et la deuxième et la troisième partie sont liées. Paul a dit exactement la même chose dans Colossiens 1:4 sans la structure poétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
27 | 1:5 | pf1y | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σου & ἔχεις | 1 | Ici, les mots **votre** et **vous** sont au singulier et désignent Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
28 | 1:6 | mfrp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅπως | 1 | Ici, **qui** introduit le contenu de la prière que Paul mentionne au verset 4. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pouvez répéter ici l’idée de prière. Traduction alternative : “Je prie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
29 | 1:6 | t54l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου | 1 | Le mot traduit **fraternité** signifie un partage ou un partenariat dans quelque chose. Paul entend probablement les deux sens, mais si vous devez choisir, cela pourrait signifier : (1) que Philémon partage la même foi en Christ que Paul et les autres. Traduction alternative : “(2) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans leur travail pour le Christ. Autre traduction : “(3) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans l’action pour le Christ. | |
30 | 1:6 | hcwp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal ces noms abstraits **foi** et **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée derrière **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”, et **connaissance** avec un verbe tel que “savoir” ou “apprendre”. Traduction alternative : “en faisant confiance au Messie en même temps que nous, vous pouvez devenir de plus en plus performant pour servir le Messie, en apprenant toutes les bonnes choses qu’il nous a données à utiliser pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
31 | 1:6 | pxw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ | 1 | Cela pourrait signifier : (1) “ et aura pour résultat que vous connaîtrez toutes les bonnes choses “ (2) “ afin que ceux avec qui vous partagez votre foi connaissent toutes les bonnes choses “ Traduction alternative : “en connaissant toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
32 | 1:6 | n25e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς Χριστόν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez dire plus explicitement comment “tout ce qui est bon” est **pour le Christ**. Traduction alternative : “pour l’amour du Christ” ou “pour le bénéfice du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
33 | 1:7 | vyc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **joie** et **confort**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des adjectifs. Traduction alternative : “Car vous m’avez rendu très joyeux et réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
34 | 1:7 | xlp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “parce que vous aimez les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
35 | 1:7 | shpv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as rafraîchi les parties intérieures des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
36 | 1:7 | aq4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων | 1 | Ici, **parties intérieures** désigne au sens figuré les émotions ou l’être intérieur d’une personne. Utilisez la figure qui est normale dans votre langue pour cela, comme “les cœurs” ou “les foies”, ou donnez le sens ordinaire. Autre traduction : “ les pensées et les sentiments des saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
37 | 1:7 | z0ne | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | Ici, **être rafraîchi** désigne au sens figuré le sentiment d’encouragement ou de soulagement. Traduction alternative : “ vous avez encouragé les saints “ ou “ vous avez aidé les croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
38 | 1:7 | m5ip | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σοῦ, ἀδελφέ | 1 | Paul a appelé Philémon **frère** parce qu’ils étaient tous deux croyants, et qu’il voulait souligner leur amitié. Traduction alternative : “toi, cher frère” ou “toi, cher ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
39 | 1:8 | ayy1 | 0 | # Connecting Statement:\n\nPaul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre. | |||
40 | 1:8 | fd84 | πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν | 1 | Cela pourrait signifier : (1) “toute autorité à cause du Christ” (2) “tout courage à cause du Christ”. | ||
41 | 1:8 | x3nc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διό | 1 | Le mot **Donc** signale que ce que Paul vient de dire dans les versets 4-7 est la raison de ce qu’il va dire. Utilisez un mot de liaison ou un autre moyen que votre langue utilise pour signaler cette relation. Autre traduction : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
42 | 1:9 | l9fh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τὴν ἀγάπην | 1 | Paul ne dit pas pour qui est cet amour. S’il faut utiliser un verbe ici et dire qui aime qui, cela pourrait faire référence à : (1) l’amour mutuel entre lui et Philémon. Voir l’UST. (2) l’amour de Paul pour Philémon. Traduction alternative : “(3) l’amour de Philémon pour ses coreligionnaires. Autre traduction : “parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | 1:9 | sb31 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas qu’il prêche sur Jésus. Ils l’ont mis là pour l’arrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour l’amour de Jésus-Christ”. | ||
44 | 1:10 | lsr6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὀνήσιμον | 1 | **Onesimus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
45 | 1:10 | hnhz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ὀνήσιμον | 1 | Le nom **Onésime** signifie “profitable” ou “utile”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
46 | 1:10 | mui3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνου, ὃν ἐγέννησα | 1 | Ici, **engendré** est une métaphore qui signifie qu’Onésime est devenu croyant lorsque Paul lui a enseigné le Christ. Traduction alternative : “qui a reçu une nouvelle vie et est devenu mon fils spirituel lorsque je lui ai enseigné le Christ” ou “qui est devenu un fils spirituel pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
47 | 1:10 | nx1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison lorsqu’il a enseigné à Onésime et était encore en prison lorsqu’il a écrit cette lettre. Traduction alternative : “ici en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | 1:12 | t1kp | ὃν ἀνέπεμψά σοι | 1 | Paul envoyait probablement Onésime avec un autre croyant qui portait cette lettre. | ||
49 | 1:12 | fdwn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | L’expression **celui-ci est mon intérieur** est une métaphore des sentiments profonds envers quelqu’un. Paul disait cela à propos d’Onésime. Traduction alternative : “ c’est une personne que j’aime beaucoup “ ou “ cette personne est très spéciale pour moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
50 | 1:12 | yn1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | Ici, ** parties intérieures** est une figure pour le lieu des émotions d’une personne. Si votre langue possède une figure similaire, alors utilisez-la. Sinon, utilisez le langage courant. Autre traduction possible : “mon cœur” ou “mon foie” ou “mes sentiments les plus profonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
51 | 1:13 | t4xl | ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ | 1 | Paul sait que Philémon veut l’aider, et il suggère donc qu’un moyen d’y parvenir serait de permettre à Onésime de servir Paul en prison. Traduction alternative : “afin que, puisque tu ne peux pas être ici, il puisse m’aider” ou “afin qu’il puisse m’aider à ta place”. | ||
52 | 1:13 | bb3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison quand il a parlé à Onésime du Messie, et il était encore en prison quand il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
53 | 1:13 | vver | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου | 1 | Paul était en prison parce qu’il prêchait **l’évangile** publiquement. Vous pouvez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ dans les chaînes qu’ils m’ont mises parce que je prêche l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
54 | 1:14 | ngg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **compulsion**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “car je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je t’ai ordonné de la faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
55 | 1:14 | fg6l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **will**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ mais parce que vous vouliez le faire “ ou “ mais parce que vous avez librement choisi de faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
56 | 1:15 | tcrd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car peut-être la raison pour laquelle Dieu a éloigné Onésime de vous pendant un certain temps était-elle que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
57 | 1:15 | bx4q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸς ὥραν | 1 | Ici, l’expression **pendant une heure** est une expression idiomatique qui signifie “pendant un court moment”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “for this short time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
58 | 1:16 | l3e4 | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | Traduction alternative : “plus précieux qu’un esclave” ou “plus cher qu’un esclave”. | ||
59 | 1:16 | dg1w | οὐκέτι ὡς δοῦλον | 1 | Cela ne signifie pas qu’Onésime ne sera plus l’esclave de Philémon. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un mot tel que “juste” ou “seulement”. Traduction alternative : “plus seulement comme esclave” | ||
60 | 1:16 | bynb | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | Traduction alternative : “plus précieux qu’un esclave” | ||
61 | 1:16 | f8tz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸν | 1 | Ici, **frère** est une métaphore pour un compagnon de croyance. Traduction alternative, “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | 1:16 | qxi0 | ἀγαπητόν | 1 | Traduction alternative : “cher” ou “précieux” | ||
63 | 1:16 | scj1 | ἐν Κυρίῳ | 1 | Traduction alternative : “dans la communion de la fraternité par Jésus” ou “dans la communion des croyants dans le Seigneur”. | ||
64 | 1:17 | e1j2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ & με ἔχεις κοινωνόν | 1 | Paul écrit de manière à faire croire qu’il est possible que Philémon ne considère pas que Paul est son partenaire, mais il sait que Philémon considère Paul comme son partenaire. C’est une façon d’amener Philémon à accepter une chose (que Paul est un partenaire) pour qu’il accepte l’autre chose (recevoir Onésime). Si votre langue ne dit pas qu’une chose est incertaine si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent se méprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous m’avez pour partenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
65 | 1:17 | e0es | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | **Donc** signifie que ce qui est venu avant ce mot est la raison de ce qui vient après. Il se peut que Paul ait l’intention que tout ce qui a précédé soit la raison, car ce mot indique également que Paul arrive maintenant au point principal de la lettre. Utilisez une méthode naturelle dans votre langue pour indiquer cette transition. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
66 | 1:17 | d56r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. | 1 | Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “recevez-le comme vous me recevriez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
67 | 1:18 | nq4j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει | 1 | Onésime a certainement fait du tort à Philémon en s’enfuyant, et il a probablement aussi volé certains biens de Philémon. Mais Paul déclare ces choses comme incertaines afin d’être poli. Si votre langue n’utilise pas une déclaration conditionnelle de cette façon, utilisez une manière plus naturelle de le dire. Traduction alternative : “Mais tout ce qu’il a pris ou tout le mal qu’il vous a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
68 | 1:18 | w4ys | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει | 1 | Ces deux expressions signifient des choses similaires, bien que **> vous a fait du tort <** soit plus général que **> vous doit <**> . Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase plus générale en deuxième position. Traduction alternative : “Mais s’il vous doit quelque chose ou vous a fait du tort de quelque manière que ce soit”. | ||
69 | 1:18 | j3ou | τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. | 1 | Traduction alternative : “Je prendrai la responsabilité de vous rembourser” ou “dites que c’est moi qui vous dois quelque chose”. | ||
70 | 1:19 | wb53 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | Paul a écrit cette partie de sa **> propre main <** afin que Philémon sache que ces paroles étaient vraiment de Paul, et que Paul allait vraiment le payer. Il a utilisé le passé ici parce que l’action d’écrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Moi, Paul, j’écris ceci moi-même.” | ||
71 | 1:19 | gn6c | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἵνα μὴ λέγω σοι | 1 | Paul dit qu’il ne dira pas quelque chose à Philémon en le disant. C’est une façon polie de souligner la vérité de ce que Paul lui dit. Si votre langue ne permet pas d’utiliser une telle ironie, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Je n’ai pas besoin de vous le rappeler” ou “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
72 | 1:19 | st7e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις | 1 | Paul laisse entendre que tout ce qu’Onésime ou Paul devait à Philémon était annulé par la somme plus importante que Philémon devait à Paul, à savoir la vie même de Philémon. La raison pour laquelle Philémon devait sa vie à Paul peut être explicitée. Traduction alternative : “tu me dois même ta propre vie” ou “tu me dois beaucoup plus parce que je t’ai sauvé la vie” ou “tu me dois ta propre vie parce que je t’ai parlé de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
73 | 1:20 | mw03 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφέ | 1 | Ici, **frère** est une métaphore pour désigner un coreligionnaire. Traduction alternative : “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 1:20 | cqd0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | Voyez comment vous avez traduit **dans le Seigneur** au verset 16. Cette métaphore fait référence au fait d’être un croyant en Jésus et signifie la même chose que **en Christ**. Autre traduction possible : “ comme vous servez le Seigneur “ ou “ parce que nous sommes des compagnons de croyance dans le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
75 | 1:20 | xp0b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ | 1 | La manière dont Paul voulait que Philémon le rafraîchisse peut être explicitée. Traduction alternative : “rafraîchissez mes parties intérieures en Christ en acceptant Onésime avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
76 | 1:20 | j8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα | 1 | Ici, **rafraîchir** est une métaphore pour réconforter ou encourager. Traduction alternative : “encouragez-moi” ou “réconfortez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
77 | 1:20 | kmpp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα | 1 | Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les sentiments, les pensées ou l’être intérieur d’une personne. Traduction alternative : “m’encourager” ou “me réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
78 | 1:21 | azje | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **confiance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des verbes. Traduction alternative : “Parce que j’ai confiance que vous allez obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
79 | 1:21 | lxxi | ἔγραψά σοι | 1 | Paul a utilisé le passé ici parce que l’action d’écrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Je t’écris” | ||
80 | 1:22 | xpn6 | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | # Connecting Statement:\n\nIci, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour l’église dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
81 | 1:22 | bx62 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ἅμα | 1 | Le mot traduit **en même temps** indique que Paul veut que Philémon fasse autre chose pour lui pendant qu’il fait la première chose. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “tout en faisant cela” ou “en plus de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
82 | 1:22 | ctr4 | χαρισθήσομαι ὑμῖν | 1 | Traduction alternative : “Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller vers toi.” | ||
83 | 1:22 | mzr0 | ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν | 1 | Le mot traduit **> chambre d’hôtes <** fait référence à toute hospitalité offerte à un invité. Le type d’espace n’est donc pas précisé. Traduction alternative : “préparez aussi une place pour moi dans votre maison”. | ||
84 | 1:22 | lnw9 | διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν | 1 | Traduction alternative : “Dieu répondra à vos prières ainsi” | ||
85 | 1:22 | p2u0 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χαρισθήσομαι ὑμῖν. | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me ramènera à vous” ou “ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse venir à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
86 | 1:22 | o06s | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν & ὑμῖν | 1 | Les mots **votre** et **vous** ici sont au pluriel, se référant à Philémon et à tous les croyants qui se réunissaient dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). | |
87 | 1:23 | x2d8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐπαφρᾶς | 1 | **Epaphras** était le nom d’un homme qui était un compagnon de croyance et prisonnier avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
88 | 1:23 | f0b6 | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | fdIci, **> dans le Christ Jésus <** signifie quelque chose de similaire aux expressions “dans le Seigneur” et “dans le Christ” au verset 20. Voyez comment vous les avez traduites là. Traduction alternative : “qui est ici avec moi parce qu’il sert le Christ Jésus”. | ||
89 | 1:24 | i5gc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
90 | 1:24 | uc6n | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail” ou “Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail, vous saluent aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
91 | 1:24 | gf6e | οἱ συνεργοί μου | 1 | Traduction alternative : “les hommes qui travaillent avec moi” ou “qui travaillent tous avec moi”. | ||
92 | 1:25 | apvl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | Les mots **votre esprit** sont une synecdoque et représentent les personnes elles-mêmes. Paul fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
93 | 1:25 | e35h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” ou “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
94 | 1:25 | jou6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν | 1 | Le mot **votre** ici est pluriel et se réfère à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) |