Xenizo_fr_tn/tn_1TI.tsv

426 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro wy83 0 Introduction à 1 Timothée\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 1 Timothée\n\nDans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui lhabilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.\n\n1. Salutations (1:1-2)\n2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)\n3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir lordre et la décence dans léglise (2:1-15)\n4. Paul donne des instructions sur la façon de sassurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)\n5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)\n6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de léglise aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)\n7. Paul commande à Timothée quil doit être impartial (5:21-25)\n8. Paul donne des instructions pour assurer lordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)\n9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)\n10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)\n11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)\n12. Bénédiction de clôture à toute léglise (6:21b)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?\n\nUn homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul a peut-être écrit dautres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. Cest pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et lami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.\n\n###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? \n\nPaul avait laissé Timothée dans la ville dÉphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets quil abordait comprenaient le culte de léglise, les qualifications des dirigeants de léglise et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour quil devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait dautres leaders.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que le discipulat?\n\nLe discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est dencourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par lexpression “en Christ”?\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter lintroduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?\n\nEn [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro a4v2 0 # 1 Timothée 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n###Enfants spirituels\n\nDans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader déglise. Paul peut également lavoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Métaphore\n\nDans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui naccomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” quelles visaient, comme si elles sétaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”.
1:1 i3zz Παῦλος 1 Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Immédiatement après avoir présenté lauteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”.
1:1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 Traduction alternative : “par lautorité de Dieu”
1:1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve”
1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de lespoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:2 pyi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **fils**. Cela montre lamour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter lobjet principal de la lettre. Traduction alternative : “Jespère que vous faites lexpérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”.
1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur”
1:3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Traduction alternative : “comme je vous lai dit”
1:3 k35a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville dEphèse”.
1:3 t112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 **Ephesus** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 t113 τισὶν 1 Traduction alternative : “certaines personnes”
1:3 v4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 Limplication est que ces personnes nenseignaient pas dune manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 pw2h μύθοις 1 Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes dune certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable dutiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées”
1:4 qpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner quils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:4 ft33 γενεαλογίαις 1 Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres dune personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms”
1:4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère”
1:4 eu9f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir lœuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:4 p2sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:5 myi5 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce quil lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond.
1:5 iwnk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat quil souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin dobtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1:5 l7un τῆς παραγγελίας 1 Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md).
1:5 i9rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 Que le peuple de Dieu fasse preuve **damour** est le but du commandement. Sil est nécessaire dinclure lobjet de “ lamour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure lamour pour Dieu. Traduction alternative : “ cest que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:5 t123 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations dune personne. Traduction alternative : “dun désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 mbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et na pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir dun désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 Votre traduction devrait indiquer clairement que lamour est le but unique du commandement et quil est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. Cest la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et dune conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”.
1:5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à lamour, qui est le seul but du commandement. Ce nest pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et dune foi authentique” ou “et dune foi sans hypocrisie”.
1:5 zziu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:6 j4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est daimer, comme il vient de lexpliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 se38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 Ici, **sest détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils sengagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 v28u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 kz8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 Si le contraste nest pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 Paul utilise une triple négation en grec pour mettre laccent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne sannule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour laccentuation qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Vous navez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses quils disent avec tant dassurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”.
1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit lensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 Traductions alternatives : “si une personne lutilise correctement” ou “si une personne lutilise de la façon dont Dieu la voulu”.
1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 Traduction alternative : “nous savons aussi ceci”
1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu na pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 dl5l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ 1 Paul utilise ladjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes quils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient lautorité, les gens qui nhonorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu navait pas dimportance, les gens qui vivent comme si rien nétait sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est lobjet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent dautres personnes, même leurs propres pères et mères”.
1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 Paul utilise ladjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:10 v1gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec dautres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:10 bzw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 Le terme **voleurs dhommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent dautres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1:10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose dautre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”.
1:10 t147 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Lexpression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “lévangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “lévangile glorieux du Dieu béni”.
1:11 a58d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait laction. Traduction alternative : “dont Dieu ma rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 t150 χάριν ἔχω 1 Traduction alternative : “Je remercie”
1:12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Traduction alternative : “il croyait quil pouvait compter sur moi”
1:12 ff1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 Paul parle de la tâche de servir Dieu comme sil sagissait dun lieu où lon pourrait être placé. Traductions alternatives : “il ma désigné pour le servir” ou “il ma désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait lhabitude de dire que Jésus nétait pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “Jétais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer lordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de laction que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je nai pas agi comme Dieu aurait voulu que jagisse, mais cest parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 t158 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus la traité avec miséricorde, même sil a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants dÉphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait”
1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul parle de la **grâce** de Jésus comme dun liquide qui remplit un récipient jusquà déborder. Traduction alternative : “ Jésus ma montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et lamour quil a reçus de Jésus lorsquil est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et ma permis de lui faire confiance et de laimer” (2) la foi et lamour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce quil a cru en moi et ma aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 Ici, le terme **> premier <** a le sens de lexemple superlatif dune classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”.
1:16 z5kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 Traduction alternative : “pour quà travers moi, le pire des pécheurs”
1:17 k9sc δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce quil écrit. À la suite de ce quil a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”.
1:17 ts5z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 ijn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Paul parle de ses instructions comme sil pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 b6uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **enfant**. Cela montre lamour sincère et lapprobation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que dautres croyants ont prophétisé à votre sujet”
1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme sil était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme dun navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “nappartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 pv7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paul parle au sens figuré comme sil se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela na pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ Jai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Jai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro c6rf 0 # 1 Timothée 2 Notes générales\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### La paix\n\nPaul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.\n\n### Les femmes dans léglise\n\nLes érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et léglise. Dautres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons quil leur accorde sur un pied dégalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question naffecte pas la manière dont ils traduisent ce passage.
2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré lexemple superlatif dune classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:1 iag7 παρακαλῶ 1 Traduction alternative : “Jencourage” ou “Jexhorte”.
2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction et qui recevrait laction. Traduction alternative : “Jexhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:1 t183 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:2 g4va rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2 pb58 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 t186 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vous pensez que le fait davoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:4 i3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 t188 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:4 n26m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 Paul parle de lapprentissage de la vérité sur Dieu comme sil sagissait dun lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 t666 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord lune avec lautre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:5 t191 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:5 t192 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner lhumanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 Traduction alternative : “sest sacrifié” ou “est mort de son plein gré”.
2:6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous”
2:6 fm1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 fq7r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:7 qxv9 εἰς ὃ 1 Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage”
2:7 iz4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 cbn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:7 qa8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 Paul se compare à un **héraut** car Dieu la envoyé annoncer le message de lévangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ”
2:7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 Afin dinsister sur ce quil dit, Paul dit deux fois la même chose, dabord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”.
2:7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “Jenseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant quenseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”.
2:7 t201 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ Jenseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2:7 t202 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐθνῶν 1 Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 a841 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme nest pas générique, puisque Paul sadresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2:8 unw6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Dans cette culture, les gens avaient lhabitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela dune manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:8 yzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 t206 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2:9 t207 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 sw21 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent lattention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2:9 t210 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Paul mentionne **les tresses** et **lor** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À lépoque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes dor. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent lattention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2:9 rf5v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à lintérieur de la coquille dun petit animal qui vit dans locéan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses quils font”
2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 Paul veut peut-être dire quil souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Traduction alternative : “et se soumettre à lautorité de lenseignant”
2:12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire quil veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement”
2:13 iv31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 v7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:14 wq5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Adam nétait pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “mais cest la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent la séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:15 t222 σωθήσεται 1 Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet dEve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.”
2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché dEve et punies encore plus quavec la douleur de lenfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser quune femme qui croyait en Jésus nétait plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent davoir la punition de la douleur de laccouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant quelles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de léglise dÉphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur léducation de leurs familles plutôt que découter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsquelles soccuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant quenfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”.
2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Si loption numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : lenfantement. Autre traduction : “comme elles soccupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler dEve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre”
2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:intro d9db 0 # 1 Timothée 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que léglise primitive utilisait pour exprimer ce quelle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce quil faisait.\n\n### Dirigeants et diacres\n\nLéglise a utilisé différents titres pour les dirigeants de léglise. Parmi ces titres, on trouve ceux dancien, de pasteur et dévêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle dun autre type de responsable déglise, un “diacre”, aux versets 8 et 12.\n\n### Qualités de caractère\n\nCe chapitre énumère plusieurs qualités quun surveillant ou un diacre dans léglise doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:1 t229 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de léglise chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à sassurer quils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:1 f133 καλοῦ ἔργου 1 Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”.
3:2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 Ici, **> si une femme <** signifie quil na quune seule femme, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie également quil ne commet pas dadultère et peut aussi signifier quil na pas divorcé dune précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui na quune seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”.
3:2 qnq9 δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire dexcès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”.
3:3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 Traduction alternative : “il ne doit pas boire de lalcool à lexcès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”.
3:3 pc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 Si lexpression **aimer** largent ne transmet pas lidée de quelque chose dinapproprié dans votre langue, il peut être utile dutiliser un terme qui exprime lidée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 a8gu προϊστάμενον 1 Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit soccuper”.
3:4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsquil les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”.
3:5 n5lt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il nattend pas de Timothée quil explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de léglise de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant dassumer un rôle de direction dans léglise. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce quun homme qui nest pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de léglise de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:5 c814 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train dapprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”.
3:6 t240 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τυφωθεὶς 1 Paul prévient quun nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 t241 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφωθεὶς 1 Paul décrit lorgueil au sens figuré, comme sil faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser quil est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 v6f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 Paul décrit lexpérience dêtre condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 si1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 Paul parle de léglise au sens figuré, comme sil sagissait dun lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 qsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme sil sagissait dun trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin quil ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 t245 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 Paul parle du diable qui tente quelquun de pécher comme sil sagissait dun piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”.
3:8 sxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ διλόγους 1 Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 g5qi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:9 c44a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 jda1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 rfv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, cest-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:9 y91f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal dune personne est **propre**, ce qui signifie quil assure à cette personne quelle na rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant quils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 hl1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient dabord les observer et les approuver” ou “ils devraient dabord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 xyc9 γυναῖκας 1 Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres.
3:11 q5qx σεμνάς 1 Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”.
3:11 a12k μὴ διαβόλους 1 Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur dautres personnes”
3:11 akm5 νηφαλίους 1 Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire dexcès”.
3:12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus dune femme” ou “fidèles à leurs épouses”.
3:12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”.
3:13 rfq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications quil vient de décrire sont choisies comme responsables déglise. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de lÉglise. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables déglise qui servent bien”.
3:13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation.
3:13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cela peut signifier : (1) quils parleront avec plus dassurance de leur foi en Jésus à dautres personnes. (2) quils feront confiance à Jésus avec encore plus dassurance.
3:14 t262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τάχει 1 Lexpression **en vitesse** décrit la hâte et lurgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:14 zzzu rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
3:15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 Cette phrase nimplique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose mempêche darriver bientôt”.
3:15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 Paul parle du groupe des croyants comme dune famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans léglise. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”.
3:15 wzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est léglise et une autre qui ne lest pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle jentends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
3:15 cd5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 Paul parle de la vérité comme sil sagissait dun bâtiment et de la communauté des croyants comme sils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 t267 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:15 sg64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à ladorer, est grande”.
3:16 t271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Puisque Paul fait suivre cette déclaration dune citation dun hymne ou dun poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire quil considère que Jésus a permis aux gens dadorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 y8sp rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Il sagit très probablement dune chanson ou dun poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen dindiquer quil sagit dune poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
3:16 m4xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il sest révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 rqp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui lenveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 gm36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé quil était bien celui quil disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 fn1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 c3wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à dautres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 h9mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 jz11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu le Père la enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 mr3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne dêtre honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père la emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde ladmire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:intro b39h 0 # 1 Timothée 4 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\nPaul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par lintermédiaire de quelquun à qui il a donné le don spécial dentendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de léglise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Pratiques culturelles\n\nAu verset 14, Paul parle de dirigeants déglise imposant les mains à Timothée. Cétait une façon dindiquer publiquement quune personne était placée dans une position de direction dans léglise.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, Paul parle de dirigeants déglise appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
4:1 jzr9 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants dÉphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit sopposer sont quelque chose que lEsprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires.
4:1 b739 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans lhistoire approchent de leur apogée et où lopposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 b931 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 hw98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:1 q13m προσέχοντες 1 Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce quils font attention à”.
4:1 ae5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait davoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”.
4:2 u2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelquun aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils nauront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 t288 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que cest mal de se marier”
4:3 wd2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 t291 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de sabstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de sabstenir de certains aliments. En dautres termes, le sens de **interdire** nest pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants quils sabstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:3 m1d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants ninterdiront que certains **aliments** et quils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 t293 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:3 t294 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 Paul utilise ladjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:4 pppf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “cest vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:4 dv4s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal lexpression**chaque création**, vous pourriez exprimer lidée derrière lexpression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:4 a15j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 gwcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En dautres termes, cest la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce nest vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:5 m5mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιάζεται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 fhd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce quil a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 t300 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 Dans le contexte, limplication est que cela fait référence aux prières daction de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 ks5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul parle de ses instructions comme sil sagissait dobjets que lon pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 hfx3 ταῦτα 1 Cela fait référence à lenseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md).
4:6 h6qr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 uyeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 t304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 f8vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Paul parle de ces déclarations et enseignements comme sils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 ny78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:7 th4i τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien nest sacré”.
4:7 elk7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γραώδεις μύθους 1 Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) quil devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc lexpression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt quirrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 sea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme sil était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “sentraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 t311 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γὰρ 1 Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe dun dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 Traduction alternative : “exercice physique”
4:8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 Cela peut signifier : (1) quil a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il na pas beaucoup de valeur.
4:8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 Traduction alternative : “apportera des avantages”
4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à lensemble du dicton quil a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable”
4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail sefforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, cest pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner lintensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Cest peut-être le seul endroit où **nous** ninclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que lexercice physique, et il se peut quil se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”.
4:12 t325 ἐν λόγῳ 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours”
4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de léglise qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:14 t22x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paul parle de Timothée comme sil était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 hdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Limplication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 xp1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de léglise ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14 rr8f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 Paul parle dune cérémonie au cours de laquelle les responsables de léglise ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette daccomplir le travail quil lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens tont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:15 sbcg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 m65m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à lintérieur des instructions quil vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 merc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”.
4:16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “continuer à faire ces choses”
4:16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui lécoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui lécoutent de linfluence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de léglise dÉphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses quils auraient faites sils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”.
5:intro jx4e 0 # 1 Timothée 5 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Honneur et respect\n\nPaul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.\n\n### Veuves\n\nDans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce quelles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables déglise appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
5:1 wt5y rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nPaul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé”
5:1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le”
5:1 enp9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect quil témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme sil était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme sils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 t1pv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune delles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 ivl7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal lidée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ sassurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:3 smp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χήρας τίμα 1 Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
5:4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de soccuper des autres, pas de jeunes enfants.
5:4 w38h πρῶτον 1 Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui quils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que léglise noffre un quelconque soutien”
5:4 fnab μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, cest-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ quils deviennent compétents pour honorer “.
5:4 t344 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour lemphase. Traduction alternative : “quils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et quelle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “Cest une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance.
5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres dune famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Traduction alternative : “quils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”.
5:4 t347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Paul utilise le terme **pour** afin dintroduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4 t348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise lexpression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:5 xp1u rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, cest-à-dire qui na pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
5:5 ggk0 ἡ & χήρα 1 Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”.
5:5 u1lj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin dexprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:5 rwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
5:5 rb9f rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier quelle prie Dieu souvent, quelle que soit lheure. Cela ne signifie pas quelle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais sarrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:6 qy5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien quelle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et léglise locale qui est censée organiser la liste des veuves et sassurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”.
5:8 p7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne naide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:8 y645 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré quil ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:8 evm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 Limplication est que cette personne est **pire quun non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce quils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:9 s8ql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “que léglise inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 khe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 Il semble quil y ait eu une liste de veuves qui navaient pas de famille pour les aider. Les membres de léglise ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “que léglise inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin daide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:9 i27x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:9 q9dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 Comme lexpression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle na quun seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle na été mariée quune seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il nest pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus dune fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé dautres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:10 l8nm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué lhospitalité”.
5:10 ygl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:10 t366 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:10 bw4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἁγίων 1 Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:10 ey6i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 Paul utilise ladjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:10 h96j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 Traduction alternative : “Mais najoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”.
5:11 vqq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 Limplication de cette phrase est que lorsquune veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsquelles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu”
5:12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme lexplique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils nont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils nont pas fait ce quils avaient précédemment promis de faire”.
5:13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 Traduction alternative : “ils prennent aussi lhabitude de ne rien faire”
5:13 t375 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 Paul utilise ladjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 Traduction alternative : “aller de maison en maison”
5:13 nll4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas sintéresser à la vie privée des gens et en parler à dautres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes).
5:13 cym5 φλύαροι 1 Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises”
5:14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. Cest la lecture de lUST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui sopposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui sopposent à vous”.
5:15 fy54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme sil sagissait dun chemin que lon peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé dobéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait quelles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans lobéissance à Jésus et ont décidé dobéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 mf4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 Limplication est quelle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 y6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes quelle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:16 t384 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:16 d35m ὄντως χήραις 1 Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
5:17 u93q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17 wp9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent lidée que les dirigeants de léglise sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:17 t389 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. Lexpression **dans le mot** serait en train didentifier le contenu de lenseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à lenseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:17 t390 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour quils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paul décrit figurativement lÉcriture comme si elle pouvait parler delle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant quil foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Paul cite ce passage au sens figuré. Il lutilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain quils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants déglise méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne quils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau dun animal pour lempêcher douvrir ses mâchoires et de manger pendant quil travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche dun bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Traductions alternatives : “un travailleur a le droit dêtre payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”.
5:19 af68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “ne croire quune accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
5:19 t399 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 Ici, **sur** représente le concept de “sappuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”.
5:20 db63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον & πάντων 1 Paul utilise lexpression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:20 ql4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:20 t404 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce quil dit. Si ce nest pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”.
5:21 t405 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul utilise lexpression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement lattention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 t7jq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir dune manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 Traduction alternative : “vous suivez ces instructions”
5:21 t409 ταῦτα 1 Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions quil est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt quune autre, il est plus probable quil sagisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”.
5:21 t408 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:22 qb71 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables déglise imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir léglise dune manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre quune personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:22 t411 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:22 pyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Limplication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant quelle ne soit prête ou sans sassurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour léchec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois quils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:23 xl32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 Paul dit à Timothée dutiliser le vin spécifiquement comme médicament. Leau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24 uk56 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:24 ug1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 Paul parle des péchés comme sils pouvaient se déplacer deux-mêmes devant une personne jusquau lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait quelles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant léglise. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de léglise ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:24 i1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 Paul parle une fois de plus des péchés comme sils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par léglise. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:25 pd8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 qlu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 Limplication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce quelles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Paul parle des bonnes œuvres comme sil sagissait dobjets que quelquun pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:25 t420 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:25 bb2t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens lapprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:intro rks4 0 # 1 Timothée 6 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Esclavage\n\nDans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas quil approuve lesclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas quils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations.
6:1 nm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme sils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:1 ep1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 Limplication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que les non-croyants ninsultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”.
6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation dune personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 Implicitement, Paul veut dire **lenseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 Cela peut avoir lun ou lautre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) dautres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”.
6:3 t430 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, cest une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil na aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3 t431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire lexpression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “lexpression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus.
6:4 pn8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφωται 1 Paul parle au sens figuré dune personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée dair. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 t433 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετύφωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 t434 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τετύφωται 1 Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui nest pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:4 z2rb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Cest spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:4 qu86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 Paul parle des personnes qui se sentent obligées de sengager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre daccord. Autre traduction : “morbidement désireux darguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 i3lk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre laccent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:4 xt1z λογομαχίας 1 Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots”
6:4 y3mx βλασφημίαι 1 Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes”
6:4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”.
6:5 x93f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il sagit dune métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent lun contre lautre et lirritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 z2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont lesprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 tyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:5 t443 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:6 q5sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:6 ya9z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que lon a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:6 o6j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:7 t446 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce quil a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 Limplication de cette phrase est que Paul parle de la naissance dune personne. Autre traduction : “nous navons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Limplication de cette phrase est que Paul parle de la mort dune personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:8 lbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 Ici, Paul utilise une déclaration afin dexprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
6:8 t451 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 ij4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer quil revient sur le sujet de ceux qui pensent quêtre pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:9 pl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de largent les amener à pécher comme sils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou quun chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations quils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:9 gfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme sils étaient eux aussi un trou quun chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices quils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9 t456 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6:9 nc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9 t458 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:9 t459 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que cest très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de lemphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6:10 t460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:10 xs9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 Paul parle au sens figuré du mal comme sil sagissait dune plante, et de **lamour de largent** comme sil sagissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer largent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:10 t462 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 La référence ici est aux personnes **> désirant <** largent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches”
6:10 b83v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Paul parle au sens figuré du désir dargent comme sil sagissait dun mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 t465 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de largent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:10 a1fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 Paul parle du chagrin comme dune épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”.
6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 Paul parle de ces tentations et péchés comme sil sagissait de choses quune personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 a88g ταῦτα 1 Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, lorgueil, les disputes, et lamour de largent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (lamour de largent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale.
6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paul parle de la justice et dautres bonnes qualités comme sil sagissait de choses quune personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Ici, Paul parle au sens figuré dune personne persévérant à la suite de Jésus comme sil sagissait dun guerrier combattant de son mieux, ou dun athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore dun athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus”
6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 Limplication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner quil lavait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser lexpression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 t476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Limplication est que Paul demande à **Dieu** dêtre son témoin quil a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses”
6:13 t477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Limplication est que Paul demande également à **Jésus** dêtre son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 amy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelquun qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate la mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14 p9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:14 t480 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “jusquau retour de notre Seigneur Jésus-Christ”
6:15 t482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:15 ac6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé”
6:16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut sen approcher”.
6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:17 te3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Paul utilise ladjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment”
6:17 drj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, quune personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6:17 iq61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelquun possède réellement, et non à tout ce quil serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin den jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:18 cii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que largent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 zc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui lont servi fidèlement, comme sil sagissait de richesses quune personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ sassurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:19 t493 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** dun bâtiment. Il veut dire quelles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:19 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de lhistoire. Elle est équivalente à lexpression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:19 z5ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle quelles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin quils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:20 dd1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 Limplication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus quil ta confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20 vgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Afin déviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien nest sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps.
6:20 y2u7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait laction. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 e6rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “nont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce”
6:21 hix2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants dÉphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])