Xenizo_fr_tn/tn_1TI.tsv

162 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwy830Introduction à 1 Timothée\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 1 Timothée\n\nDans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui lhabilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.\n\n1. Salutations (1:1-2)\n2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)\n3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir lordre et la décence dans léglise (2:1-15)\n4. Paul donne des instructions sur la façon de sassurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)\n5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)\n6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de léglise aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)\n7. Paul commande à Timothée quil doit être impartial (5:21-25)\n8. Paul donne des instructions pour assurer lordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)\n9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)\n10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)\n11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)\n12. Bénédiction de clôture à toute léglise (6:21b)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?\n\nUn homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul a peut-être écrit dautres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. Cest pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et lami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.\n\n###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? \n\nPaul avait laissé Timothée dans la ville dÉphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets quil abordait comprenaient le culte de léglise, les qualifications des dirigeants de léglise et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour quil devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait dautres leaders.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que le discipulat?\n\nLe discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est dencourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par lexpression “en Christ”?\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter lintroduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?\n\nEn [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introa4v20# 1 Timothée 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n###Enfants spirituels\n\nDans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader déglise. Paul peut également lavoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Métaphore\n\nDans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui naccomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” quelles visaient, comme si elles sétaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”.
41:1i3zzΠαῦλος1Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Immédiatement après avoir présenté lauteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”.
51:1xl6dκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ1Traduction alternative : “par lautorité de Dieu”
61:1wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve”
71:1sw77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de lespoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
81:2pyi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **fils**. Cela montre lamour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91:2rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter lobjet principal de la lettre. Traduction alternative : “Jespère que vous faites lexpérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”.
101:2p4lzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
111:2zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur”
121:3k4tmκαθὼς παρεκάλεσά σε1Traduction alternative : “comme je vous lai dit”
131:3k35arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε1Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
141:3amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville dEphèse”.
151:3t112rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘφέσῳ1**Ephesus** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
161:3t113τισὶν1Traduction alternative : “certaines personnes”
171:3v4g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1Limplication est que ces personnes nenseignaient pas dune manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
181:4pw2hμύθοις1Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes dune certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable dutiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées”
191:4qpv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner quils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
201:4ft33γενεαλογίαις1Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres dune personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms”
211:4qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère”
221:4eu9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir lœuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
231:4p2srrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν πίστει1Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
241:5myi5δὲ1Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce quil lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond.
251:5iwnkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν1Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat quil souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin dobtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
261:5l7unτῆς παραγγελίας1Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md).
271:5i9rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐστὶν ἀγάπη1Que le peuple de Dieu fasse preuve **damour** est le but du commandement. Sil est nécessaire dinclure lobjet de “ lamour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure lamour pour Dieu. Traduction alternative : “ cest que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
281:5t123rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations dune personne. Traduction alternative : “dun désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291:5mbe6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et na pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir dun désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
301:5ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1Votre traduction devrait indiquer clairement que lamour est le but unique du commandement et quil est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. Cest la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et dune conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”.
311:5m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à lamour, qui est le seul but du commandement. Ce nest pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et dune foi authentique” ou “et dune foi sans hypocrisie”.
321:5zziurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως ἀνυποκρίτου1Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
331:6j4z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est daimer, comme il vient de lexpliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341:6se38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν εἰς1Ici, **sest détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils sengagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351:7v28urc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομοδιδάσκαλοι1Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
361:7kz8xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ νοοῦντες1Si le contraste nest pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
371:7t131rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ & μήτε & μήτε1Paul utilise une triple négation en grec pour mettre laccent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne sannule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour laccentuation qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
381:7t132rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Vous navez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses quils disent avec tant dassurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
391:8d6dzοἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος1Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”.
401:8t134rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit lensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
411:8r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1Traductions alternatives : “si une personne lutilise correctement” ou “si une personne lutilise de la façon dont Dieu la voulu”.
421:9xs94εἰδὼς τοῦτο1Traduction alternative : “nous savons aussi ceci”
431:9fq4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu na pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
441:9dl5lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίῳ1Paul utilise ladjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
451:9t139rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις1Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes quils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient lautorité, les gens qui nhonorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu navait pas dimportance, les gens qui vivent comme si rien nétait sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
461:9t141πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις1Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est lobjet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent dautres personnes, même leurs propres pères et mères”.
471:9t142rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδροφόνοις1Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
481:10y5dxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπόρνοις1Paul utilise ladjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
491:10v1ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀρσενοκοίταις1Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec dautres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
501:10bzw4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδραποδισταῖς1Le terme **voleurs dhommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent dautres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
511:10gg42καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose dautre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”.
521:10t147rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1Lexpression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
531:11mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “lévangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “lévangile glorieux du Dieu béni”.
541:11a58drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait laction. Traduction alternative : “dont Dieu ma rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551:12t150χάριν ἔχω1Traduction alternative : “Je remercie”
561:12uu6nπιστόν με ἡγήσατο1Traduction alternative : “il croyait quil pouvait compter sur moi”
571:12ff1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1Paul parle de la tâche de servir Dieu comme sil sagissait dun lieu où lon pourrait être placé. Traductions alternatives : “il ma désigné pour le servir” ou “il ma désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581:13q75prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄντα βλάσφημον1Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait lhabitude de dire que Jésus nétait pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “Jétais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
591:13gbd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιώκτην1Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
601:13k85crc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑβριστήν1Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
611:13rq2mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer lordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de laction que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je nai pas agi comme Dieu aurait voulu que jagisse, mais cest parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
621:13nv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
631:14t158δὲ1Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus la traité avec miséricorde, même sil a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants dÉphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait”
641:14c1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Paul parle de la **grâce** de Jésus comme dun liquide qui remplit un récipient jusquà déborder. Traduction alternative : “ Jésus ma montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
651:14z5lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et lamour quil a reçus de Jésus lorsquil est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et ma permis de lui faire confiance et de laimer” (2) la foi et lamour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce quil a cru en moi et ma aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
661:15z48sπιστὸς ὁ λόγος1Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
671:15rh2rκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
681:15t163rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΧριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι1Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
691:15t164ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ1Ici, le terme **> premier <** a le sens de lexemple superlatif dune classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”.
701:16z5kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711:16epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ1Traduction alternative : “pour quà travers moi, le pire des pécheurs”
721:17k9scδὲ1Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce quil écrit. À la suite de ce quil a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”.
731:17ts5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτιμὴ καὶ δόξα1Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
741:18ijn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1Paul parle de ses instructions comme sil pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751:18b6uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **enfant**. Cela montre lamour sincère et lapprobation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761:18y6jgκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que dautres croyants ont prophétisé à votre sujet”
771:18w2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν1Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme sil était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781:19jj6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχων πίστιν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
791:19ly6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθὴν συνείδησιν1Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
801:19h2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme dun navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “nappartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811:19dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
821:20pv7frc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος & Ἀλέξανδρος1**Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
831:20ty7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1Paul parle au sens figuré comme sil se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela na pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ Jai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
841:20az10rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Jai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
851:20s76crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα παιδευθῶσι1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862:introc6rf0# 1 Timothée 2 Notes générales\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### La paix\n\nPaul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.\n\n### Les femmes dans léglise\n\nLes érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et léglise. Dautres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons quil leur accorde sur un pied dégalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question naffecte pas la manière dont ils traduisent ce passage.
872:1yk2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρῶτον πάντων1Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré lexemple superlatif dune classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
882:1iag7παρακαλῶ1Traduction alternative : “Jencourage” ou “Jexhorte”.
892:1ql7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction et qui recevrait laction. Traduction alternative : “Jexhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
902:1t183rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
912:2g4varc://*/ta/man/translate/figs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
922:2pb58rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
932:3t186rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ1Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vous pensez que le fait davoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
942:4i3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
952:4t188rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους1Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
962:4n26mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1Paul parle de lapprentissage de la vérité sur Dieu comme sil sagissait dun lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
972:5t666rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord lune avec lautre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
982:5t191rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
992:5t192rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς1Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner lhumanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1002:6u8r1δοὺς ἑαυτὸν1Traduction alternative : “sest sacrifié” ou “est mort de son plein gré”.
1012:6vz12ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων1Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous”
1022:6fm1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ μαρτύριον1Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1032:6fq7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1042:7qxv9εἰς ὃ1Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage”
1052:7iz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1062:7cbn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1072:7qa8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκῆρυξ1Paul se compare à un **héraut** car Dieu la envoyé annoncer le message de lévangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082:7hb97ἐν Χριστῷ1Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ”
1092:7yllfἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1Afin dinsister sur ce quil dit, Paul dit deux fois la même chose, dabord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”.
1102:7h18qδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “Jenseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant quenseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”.
1112:7t201rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ Jenseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1122:7t202rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐθνῶν1Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1132:8a841rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ1Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme nest pas générique, puisque Paul sadresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1142:8unw6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1Dans cette culture, les gens avaient lhabitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela dune manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1152:8yzg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπροσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1162:8t206rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysχωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ1Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1172:9t207rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡσαύτως1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1182:9sw21rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent lattention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1192:9t210rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἐν πλέγμασιν1Paul mentionne **les tresses** et **lor** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À lépoque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes dor. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent lattention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1202:9rf5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à lintérieur de la coquille dun petit animal qui vit dans locéan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1212:10g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses quils font”
1222:11gb7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡσυχίᾳ1Paul veut peut-être dire quil souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1232:11c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1Traduction alternative : “et se soumettre à lautorité de lenseignant”
1242:12t216εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ1Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire quil veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement”
1252:13iv31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1262:13v7v6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶτα Εὕα1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1272:14wq5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Adam nétait pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282:14n6tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “mais cest la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent la séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1292:14t221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν παραβάσει γέγονεν1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1302:15krx4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1312:15t222σωθήσεται1Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet dEve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.”
1322:15u8ivσωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας1Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché dEve et punies encore plus quavec la douleur de lenfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser quune femme qui croyait en Jésus nétait plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent davoir la punition de la douleur de laccouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant quelles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de léglise dÉphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur léducation de leurs familles plutôt que découter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsquelles soccuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant quenfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”.
1332:15i0aprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ τῆς τεκνογονίας1Si loption numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : lenfantement. Autre traduction : “comme elles soccupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1342:15n818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1352:15gh3cἐὰν μείνωσιν1Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler dEve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre”
1362:15sl57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1372:15dcf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1383:introd9db0# 1 Timothée 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que léglise primitive utilisait pour exprimer ce quelle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce quil faisait.\n\n### Dirigeants et diacres\n\nLéglise a utilisé différents titres pour les dirigeants de léglise. Parmi ces titres, on trouve ceux dancien, de pasteur et dévêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle dun autre type de responsable déglise, un “diacre”, aux versets 8 et 12.\n\n### Qualités de caractère\n\nCe chapitre énumère plusieurs qualités quun surveillant ou un diacre dans léglise doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1393:1t227πιστὸς ὁ λόγος1Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
1403:1t228rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1413:1t229rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπισκοπῆς1Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de léglise chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à sassurer quils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1423:1f133καλοῦ ἔργου1Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”.
1433:2dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1Ici, **> si une femme <** signifie quil na quune seule femme, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie également quil ne commet pas dadultère et peut aussi signifier quil na pas divorcé dune précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui na quune seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”.
1443:2qnq9δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire dexcès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”.
1453:3c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1Traduction alternative : “il ne doit pas boire de lalcool à lexcès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”.
1463:3pc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφιλάργυρον1Si lexpression **aimer** largent ne transmet pas lidée de quelque chose dinapproprié dans votre langue, il peut être utile dutiliser un terme qui exprime lidée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1473:4a8guπροϊστάμενον1Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit soccuper”.
1483:4w3unἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsquil les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”.
1493:5n5ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il nattend pas de Timothée quil explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de léglise de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant dassumer un rôle de direction dans léglise. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce quun homme qui nest pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de léglise de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1503:5c814rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1513:6q7huμὴ νεόφυτον1Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train dapprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”.
1523:6t240rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτυφωθεὶς1Paul prévient quun nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1533:6t241rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφωθεὶς1Paul décrit lorgueil au sens figuré, comme sil faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser quil est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1543:6v6f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1Paul décrit lexpérience dêtre condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1553:7si1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἔξωθεν1Paul parle de léglise au sens figuré, comme sil sagissait dun lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1563:7qsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ1Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme sil sagissait dun trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin quil ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1573:7t245rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαγίδα τοῦ διαβόλου1Paul parle du diable qui tente quelquun de pécher comme sil sagissait dun piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583:8nz2wδιακόνους ὡσαύτως1Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”.
1593:8sxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ διλόγους1Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1603:8g5qirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ διλόγους1Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1613:9c44arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντας1Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1623:9jda1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον1Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1633:9rfv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, cest-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1643:9y91frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal dune personne est **propre**, ce qui signifie quil assure à cette personne quelle na rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant quils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1653:10hl1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient dabord les observer et les approuver” ou “ils devraient dabord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1663:11xyc9γυναῖκας1Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres.
1673:11q5qxσεμνάς1Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”.
1683:11a12kμὴ διαβόλους1Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur dautres personnes”
1693:11akm5νηφαλίους1Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire dexcès”.
1703:12wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus dune femme” ou “fidèles à leurs épouses”.
1713:12dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”.
1723:13rfq2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications quil vient de décrire sont choisies comme responsables déglise. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1733:13t259οἱ & καλῶς διακονήσαντες1Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de lÉglise. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables déglise qui servent bien”.
1743:13cv34βαθμὸν & καλὸν1Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation.
1753:13m684καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Cela peut signifier : (1) quils parleront avec plus dassurance de leur foi en Jésus à dautres personnes. (2) quils feront confiance à Jésus avec encore plus dassurance.
1763:14t262rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τάχει1Lexpression **en vitesse** décrit la hâte et lurgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1773:14zzzurc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1783:15z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1Cette phrase nimplique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose mempêche darriver bientôt”.
1793:15p9u4ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1Paul parle du groupe des croyants comme dune famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans léglise. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”.
1803:15wzk3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est léglise et une autre qui ne lest pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle jentends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
1813:15cd5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1Paul parle de la vérité comme sil sagissait dun bâtiment et de la communauté des croyants comme sils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1823:15t267rc://*/ta/man/translate/figs-doubletστῦλος καὶ ἑδραίωμα1Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1833:15sg64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1843:16w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à ladorer, est grande”.
1853:16t271rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1Puisque Paul fait suivre cette déclaration dune citation dun hymne ou dun poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire quil considère que Jésus a permis aux gens dadorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1863:16y8sprc://*/ta/man/translate/writing-poetryὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Il sagit très probablement dune chanson ou dun poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen dindiquer quil sagit dune poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
1873:16m4xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il sest révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1883:16rqp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui lenveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1893:16gm36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé quil était bien celui quil disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1903:16fn1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1913:16c3wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à dautres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1923:16h9mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1933:16jz11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu le Père la enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1943:16mr3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne dêtre honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père la emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde ladmire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1954:introb39h0# 1 Timothée 4 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\nPaul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par lintermédiaire de quelquun à qui il a donné le don spécial dentendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de léglise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Pratiques culturelles\n\nAu verset 14, Paul parle de dirigeants déglise imposant les mains à Timothée. Cétait une façon dindiquer publiquement quune personne était placée dans une position de direction dans léglise.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, Paul parle de dirigeants déglise appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
1964:1jzr9δὲ1Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants dÉphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit sopposer sont quelque chose que lEsprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires.
1974:1b739rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans lhistoire approchent de leur apogée et où lopposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1984:1b931rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1994:1hw98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2004:1q13mπροσέχοντες1Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce quils font attention à”.
2014:1ae5wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait davoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2024:2pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”.
2034:2u2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelquun aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils nauront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2044:2t288rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2054:3t289κωλυόντων γαμεῖν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que cest mal de se marier”
2064:3wd2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2074:3t291rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπέχεσθαι βρωμάτων1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de sabstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de sabstenir de certains aliments. En dautres termes, le sens de **interdire** nest pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants quils sabstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2084:3m1d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants ninterdiront que certains **aliments** et quils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2094:3t293rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2104:3t294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πιστοῖς1Paul utilise ladjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2114:4pppfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “cest vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2124:4dv4src://*/ta/man/translate/figs-distinguishπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1Si vos lecteurs comprenaient mal lexpression**chaque création**, vous pourriez exprimer lidée derrière lexpression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2134:4a15jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2144:5gwcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En dautres termes, cest la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce nest vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2154:5m5mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιάζεται1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2164:5fhd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ λόγου Θεοῦ1Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce quil a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2174:5t300rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐντεύξεως1Dans le contexte, limplication est que cela fait référence aux prières daction de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2184:6ks5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1Paul parle de ses instructions comme sil sagissait dobjets que lon pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2194:6hfx3ταῦτα1Cela fait référence à lenseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md).
2204:6h6qrrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2214:6uyebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2224:6t304rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2234:6f8vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1Paul parle de ces déclarations et enseignements comme sils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2244:6ny78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας1Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2254:7th4iτοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien nest sacré”.
2264:7elk7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγραώδεις μύθους1Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) quil devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc lexpression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt quirrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2274:7sea5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme sil était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “sentraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2284:8t311rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγὰρ1Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe dun dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2294:8i6rhσωματικὴ γυμνασία1Traduction alternative : “exercice physique”
2304:8t313πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος1Cela peut signifier : (1) quil a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il na pas beaucoup de valeur.
2314:8df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα1Traduction alternative : “apportera des avantages”
2324:9t315πιστὸς ὁ λόγος1Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à lensemble du dicton quil a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable”
2334:9hc1tκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
2344:10l2ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τοῦτο γὰρ1Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail sefforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, cest pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2354:10c9dbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner lintensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2364:10t320rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1Cest peut-être le seul endroit où **nous** ninclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que lexercice physique, et il se peut quil se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2374:10qmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεῷ ζῶντι1Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2384:10t322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2394:12qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”.
2404:12t325ἐν λόγῳ1Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours”
2414:13t326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de léglise qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2424:13kky7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2434:14i1karc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀμέλει1Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2444:14t22xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1Paul parle de Timothée comme sil était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2454:14hdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1Limplication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2464:14xp1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de léglise ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2474:14rr8frc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1Paul parle dune cérémonie au cours de laquelle les responsables de léglise ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette daccomplir le travail quil lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens tont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
2484:15sbcgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2494:15m65mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à lintérieur des instructions quil vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2504:15mercrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου ἡ προκοπὴ1Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2514:16uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”.
2524:16zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1Traduction alternative : “continuer à faire ces choses”
2534:16u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui lécoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui lécoutent de linfluence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de léglise dÉphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses quils auraient faites sils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”.
2545:introjx4e0# 1 Timothée 5 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Honneur et respect\n\nPaul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.\n\n### Veuves\n\nDans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce quelles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables déglise appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
2555:1wt5yrc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nPaul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2565:1l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé”
2575:1dnf2ἀλλὰ παρακάλει1Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le”
2585:1enp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς1Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect quil témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme sil était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme sils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2595:2t1pvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς1Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune delles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2605:2ivl7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1Si vos lecteurs comprenaient mal lidée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ sassurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2615:3smp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχήρας τίμα1Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2625:3qc6sτὰς ὄντως χήρας1Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
2635:4vv64τέκνα ἢ ἔκγονα1Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de soccuper des autres, pas de jeunes enfants.
2645:4w38hπρῶτον1Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui quils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que léglise noffre un quelconque soutien”
2655:4fnabμανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν1Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, cest-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ quils deviennent compétents pour honorer “.
2665:4t344rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour lemphase. Traduction alternative : “quils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et quelle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “Cest une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance.
2675:4g5murc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἴδιον οἶκον1Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres dune famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2685:4q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1Traduction alternative : “quils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”.
2695:4t347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Paul utilise le terme **pour** afin dintroduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2705:4t348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Paul utilise lexpression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2715:5xp1urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, cest-à-dire qui na pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2725:5ggk0ἡ & χήρα1Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”.
2735:5u1ljrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin dexprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2745:5rwp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2755:5rb9frc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier quelle prie Dieu souvent, quelle que soit lheure. Cela ne signifie pas quelle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais sarrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
2765:6qy5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien quelle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2775:7qw6mκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et léglise locale qui est censée organiser la liste des veuves et sassurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”.
2785:8p7h2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne naide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2795:8y645rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ἤρνηται1Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré quil ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2805:8evm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἀπίστου χείρων1Limplication est que cette personne est **pire quun non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce quils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2815:9s8qlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχήρα καταλεγέσθω1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “que léglise inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2825:9khe1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχήρα καταλεγέσθω1Il semble quil y ait eu une liste de veuves qui navaient pas de famille pour les aider. Les membres de léglise ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “que léglise inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin daide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2835:9i27xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα1Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
2845:9q9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1Comme lexpression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle na quun seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle na été mariée quune seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il nest pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus dune fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé dautres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2855:10l8nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2865:10mik7ἐξενοδόχησεν1Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué lhospitalité”.
2875:10ygl3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἁγίων πόδας ἔνιψεν1Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
2885:10t366rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἁγίων πόδας ἔνιψεν1Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2895:10bw4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἁγίων1Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2905:10ey6irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1Paul utilise ladjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2915:10h96jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2925:11rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1Traduction alternative : “Mais najoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”.
2935:11vqq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ1Limplication de cette phrase est que lorsquune veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsquelles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2945:12t372ἔχουσαι κρίμα1Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu”
2955:12nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme lexplique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils nont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils nont pas fait ce quils avaient précédemment promis de faire”.
2965:13t4ivκαὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν1Traduction alternative : “ils prennent aussi lhabitude de ne rien faire”
2975:13t375rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀργαὶ1Paul utilise ladjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2985:13t376περιερχόμεναι τὰς οἰκίας1Traduction alternative : “aller de maison en maison”
2995:13nll4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas sintéresser à la vie privée des gens et en parler à dautres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes).
3005:13cym5φλύαροι1Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises”
3015:14u94kτῷ ἀντικειμένῳ1Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. Cest la lecture de lUST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui sopposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui sopposent à vous”.
3025:15fy54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme sil sagissait dun chemin que lon peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé dobéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait quelles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans lobéissance à Jésus et ont décidé dobéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3035:16mf4src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχει χήρας1Limplication est quelle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3045:16y6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes quelle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3055:16t384rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3065:16d35mὄντως χήραις1Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
3075:17u93qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3085:17wp9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent lidée que les dirigeants de léglise sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3095:17t389rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. Lexpression **dans le mot** serait en train didentifier le contenu de lenseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à lenseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3105:17t390rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour quils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3115:18kh55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1Paul décrit figurativement lÉcriture comme si elle pouvait parler delle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3125:18t392rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant quil foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
3135:18vw3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Paul cite ce passage au sens figuré. Il lutilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain quils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants déglise méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne quils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3145:18g985rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ φιμώσεις1Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau dun animal pour lempêcher douvrir ses mâchoires et de manger pendant quil travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche dun bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3155:18t6kprc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα1Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3165:18kys1ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1Traductions alternatives : “un travailleur a le droit dêtre payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”.
3175:19af68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “ne croire quune accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
3185:19t399rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων1Ici, **sur** représente le concept de “sappuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3195:19kmy5δύο ἢ τριῶν1Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”.
3205:20db63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον & πάντων1Paul utilise lexpression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3215:20ql4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3225:20t404rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφόβον ἔχωσιν1Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3235:21x0zpδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce quil dit. Si ce nest pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”.
3245:21t405rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul utilise lexpression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement lattention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3255:21t7jqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir dune manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3265:21dph6ταῦτα φυλάξῃς1Traduction alternative : “vous suivez ces instructions”
3275:21t409ταῦτα1Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions quil est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt quune autre, il est plus probable quil sagisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”.
3285:21t408rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3295:22qb71rc://*/ta/man/translate/translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables déglise imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir léglise dune manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre quune personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
3305:22t411rc://*/ta/man/translate/figs-litotesχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
3315:22pyl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1Limplication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant quelle ne soit prête ou sans sassurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour léchec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois quils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3325:23xl32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1Paul dit à Timothée dutiliser le vin spécifiquement comme médicament. Leau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3335:24uk56rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτινῶν ἀνθρώπων1Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3345:24ug1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν1Paul parle des péchés comme sils pouvaient se déplacer deux-mêmes devant une personne jusquau lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait quelles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant léglise. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de léglise ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3355:24i1c6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1Paul parle une fois de plus des péchés comme sils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par léglise. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3365:25pd8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3375:25qlu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἔργα τὰ καλὰ1Limplication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce quelles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3385:25bl51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1Paul parle des bonnes œuvres comme sil sagissait dobjets que quelquun pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3395:25t420rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3405:25bb2trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκρυβῆναι οὐ δύναταί1Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens lapprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3416:introrks40# 1 Timothée 6 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Esclavage\n\nDans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas quil approuve lesclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas quils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations.
3426:1nm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme sils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3436:1ep1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι1Limplication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3446:1he2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que les non-croyants ninsultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3456:1e3ceἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”.
3466:1xb92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation dune personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3476:1f5pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διδασκαλία1Implicitement, Paul veut dire **lenseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3486:2fvv7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί εἰσιν1Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3496:2nmh9καὶ ἀγαπητοὶ1Cela peut avoir lun ou lautre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) dautres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”.
3506:3t430rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, cest une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil na aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3516:3t431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire lexpression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “lexpression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3526:3sshfτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus.
3536:4pn8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετύφωται1Paul parle au sens figuré dune personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée dair. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3546:4t433rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετύφωται1Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3556:4t434rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτετύφωται1Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui nest pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3566:4z2rbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Cest spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3576:4qu86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις1Paul parle des personnes qui se sentent obligées de sengager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre daccord. Autre traduction : “morbidement désireux darguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3586:4i3lkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζητήσεις καὶ λογομαχίας1Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre laccent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3596:4xt1zλογομαχίας1Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots”
3606:4y3mxβλασφημίαι1Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes”
3616:4kn69ὑπόνοιαι πονηραί1Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”.
3626:5x93frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαπαρατριβαὶ1Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il sagit dune métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent lun contre lautre et lirritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3636:5z2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont lesprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3646:5tyf7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3656:5t443rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3666:6q5sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3676:6ya9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que lon a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3686:6o6j4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔστιν & πορισμὸς μέγας1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3696:7t446rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce quil a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3706:7j6qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1Limplication de cette phrase est que Paul parle de la naissance dune personne. Autre traduction : “nous navons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3716:7t448rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3726:7jlv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1Limplication de cette phrase est que Paul parle de la mort dune personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3736:8lbk5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀρκεσθησόμεθα1Ici, Paul utilise une déclaration afin dexprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
3746:8t451rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρκεσθησόμεθα1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3756:9ij4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer quil revient sur le sujet de ceux qui pensent quêtre pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3766:9pl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de largent les amener à pécher comme sils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou quun chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations quils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3776:9gfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme sils étaient eux aussi un trou quun chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices quils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3786:9t456rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3796:9nc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3806:9t458rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπους1Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3816:9t459rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que cest très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de lemphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3826:10t460rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3836:10xs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1Paul parle au sens figuré du mal comme sil sagissait dune plante, et de **lamour de largent** comme sil sagissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer largent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3846:10t462rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν κακῶν1Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3856:10j5z9ἧς τινες ὀρεγόμενοι1La référence ici est aux personnes **> désirant <** largent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches”
3866:10b83vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1Paul parle au sens figuré du désir dargent comme sil sagissait dun mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3876:10t465rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de largent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3886:10a1fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1Paul parle du chagrin comme dune épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3896:11tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”.
3906:11h9c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα φεῦγε1Paul parle de ces tentations et péchés comme sil sagissait de choses quune personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3916:11a88gταῦτα1Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, lorgueil, les disputes, et lamour de largent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (lamour de largent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale.
3926:11zjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε1Paul parle de la justice et dautres bonnes qualités comme sil sagissait de choses quune personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3936:12w21prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1Ici, Paul parle au sens figuré dune personne persévérant à la suite de Jésus comme sil sagissait dun guerrier combattant de son mieux, ou dun athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3946:12y6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore dun athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3956:12usd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3966:12qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus”
3976:12vm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1Limplication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner quil lavait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser lexpression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3986:13t476rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Limplication est que Paul demande à **Dieu** dêtre son témoin quil a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3996:13ts65τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses”
4006:13t477rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Limplication est que Paul demande également à **Jésus** dêtre son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4016:13amy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelquun qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate la mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4026:14p9n9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4036:14t480rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον1Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4046:14nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Traduction alternative : “jusquau retour de notre Seigneur Jésus-Christ”
4056:15t482rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4066:15ac6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4076:16l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé”
4086:16tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut sen approcher”.
4096:16t487rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων1Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4106:17te3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1Paul utilise ladjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4116:17z4ecἐν τῷ νῦν αἰῶνι1Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment”
4126:17drj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, quune personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4136:17iq61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν1Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelquun possède réellement, et non à tout ce quil serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin den jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4146:18cii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que largent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4156:19zc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui lont servi fidèlement, comme sil sagissait de richesses quune personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ sassurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4166:19t493rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** dun bâtiment. Il veut dire quelles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4176:19t494rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ μέλλον1Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de lhistoire. Elle est équivalente à lexpression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4186:19z5rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle quelles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin quils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4196:20dd1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν παραθήκην φύλαξον1Limplication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus quil ta confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4206:20vgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1Afin déviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien nest sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4216:20t498καὶ ἀντιθέσεις1Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps.
4226:20y2u7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait laction. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4236:21e6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “nont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4246:21t501ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce”
4256:21hix2rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants dÉphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])