Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro wy83 0 Introduction à 1 Timothée\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 1 Timothée\n\nDans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui l’habilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.\n\n1. Salutations (1:1-2)\n2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)\n3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir l’ordre et la décence dans l’église (2:1-15)\n4. Paul donne des instructions sur la façon de s’assurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)\n5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)\n6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de l’église aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)\n7. Paul commande à Timothée qu’il doit être impartial (5:21-25)\n8. Paul donne des instructions pour assurer l’ordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)\n9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)\n10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)\n11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)\n12. Bénédiction de clôture à toute l’église (6:21b)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?\n\nUn homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul a peut-être écrit d’autres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. C’est pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et l’ami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.\n\n###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? \n\nPaul avait laissé Timothée dans la ville d’Éphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets qu’il abordait comprenaient le culte de l’église, les qualifications des dirigeants de l’église et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour qu’il devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait d’autres leaders.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que le discipulat?\n\nLe discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est d’encourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par l’expression “en Christ”?\n\nPaul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.\n\n### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?\n\nEn [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro a4v2 0 # 1 Timothée 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n###Enfants spirituels\n\nDans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader d’église. Paul peut également l’avoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Métaphore\n\nDans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui n’accomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” qu’elles visaient, comme si elles s’étaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”. 1:1 i3zz Παῦλος 1 Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Immédiatement après avoir présenté l’auteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”. 1:1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 Traduction alternative : “par l’autorité de Dieu” 1:1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve” 1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de l’espoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:2 pyi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **fils**. Cela montre l’amour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter l’objet principal de la lettre. Traduction alternative : “J’espère que vous faites l’expérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”. 1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur” 1:3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Traduction alternative : “comme je vous l’ai dit” 1:3 k35a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville d’Ephèse”. 1:3 t112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 **Ephesus** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:3 t113 τισὶν 1 Traduction alternative : “certaines personnes” 1:3 v4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 L’implication est que ces personnes n’enseignaient pas d’une manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:4 pw2h μύθοις 1 Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes d’une certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable d’utiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées” 1:4 qpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner qu’ils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 1:4 ft33 γενεαλογίαις 1 Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres d’une personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms” 1:4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère” 1:4 eu9f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir l’œuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:4 p2sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:5 myi5 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce qu’il lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond. 1:5 iwnk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat qu’il souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin d’obtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). 1:5 l7un τῆς παραγγελίας 1 Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md). 1:5 i9rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 Que le peuple de Dieu fasse preuve **d’amour** est le but du commandement. S’il est nécessaire d’inclure l’objet de “ l’amour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure l’amour pour Dieu. Traduction alternative : “ c’est que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:5 t123 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations d’une personne. Traduction alternative : “d’un désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 mbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et n’a pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir d’un désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 Votre traduction devrait indiquer clairement que l’amour est le but unique du commandement et qu’il est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. C’est la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et d’une conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”. 1:5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à l’amour, qui est le seul but du commandement. Ce n’est pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et d’une foi authentique” ou “et d’une foi sans hypocrisie”. 1:5 zziu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:6 j4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est d’aimer, comme il vient de l’expliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 se38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 Ici, **s’est détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils s’engagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:7 v28u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 kz8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 Si le contraste n’est pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 Paul utilise une triple négation en grec pour mettre l’accent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne s’annule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Vous n’avez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses qu’ils disent avec tant d’assurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”. 1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit l’ensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 Traductions alternatives : “si une personne l’utilise correctement” ou “si une personne l’utilise de la façon dont Dieu l’a voulu”. 1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 Traduction alternative : “nous savons aussi ceci” 1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 dl5l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ 1 Paul utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes qu’ils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient l’autorité, les gens qui n’honorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu n’avait pas d’importance, les gens qui vivent comme si rien n’était sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 1:9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est l’objet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent d’autres personnes, même leurs propres pères et mères”. 1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 Paul utilise l’adjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 1:10 v1gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec d’autres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:10 bzw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 Le terme **voleurs d’hommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent d’autres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 1:10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose d’autre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”. 1:10 t147 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 L’expression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “l’évangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “l’évangile glorieux du Dieu béni”. 1:11 a58d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “dont Dieu m’a rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 t150 χάριν ἔχω 1 Traduction alternative : “Je remercie” 1:12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Traduction alternative : “il croyait qu’il pouvait compter sur moi” 1:12 ff1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où l’on pourrait être placé. Traductions alternatives : “il m’a désigné pour le servir” ou “il m’a désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait l’habitude de dire que Jésus n’était pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “J’étais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer l’ordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de l’action que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je n’ai pas agi comme Dieu aurait voulu que j’agisse, mais c’est parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:14 t158 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus l’a traité avec miséricorde, même s’il a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants d’Éphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait” 1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul parle de la **grâce** de Jésus comme d’un liquide qui remplit un récipient jusqu’à déborder. Traduction alternative : “ Jésus m’a montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et l’amour qu’il a reçus de Jésus lorsqu’il est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et m’a permis de lui faire confiance et de l’aimer” (2) la foi et l’amour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce qu’il a cru en moi et m’a aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable” 1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”. 1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 Ici, le terme **> premier <** a le sens de l’exemple superlatif d’une classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”. 1:16 z5kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 Traduction alternative : “pour qu’à travers moi, le pire des pécheurs” 1:17 k9sc δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce qu’il écrit. À la suite de ce qu’il a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”. 1:17 ts5z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:18 ijn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Paul parle de ses instructions comme s’il pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 b6uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **enfant**. Cela montre l’amour sincère et l’approbation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que d’autres croyants ont prophétisé à votre sujet” 1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme s’il était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme d’un navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “n’appartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:20 pv7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paul parle au sens figuré comme s’il se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela n’a pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ J’ai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “J’ai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:intro c6rf 0 # 1 Timothée 2 Notes générales\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### La paix\n\nPaul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.\n\n### Les femmes dans l’église\n\nLes érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et l’église. D’autres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons qu’il leur accorde sur un pied d’égalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage. 2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré l’exemple superlatif d’une classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:1 iag7 παρακαλῶ 1 Traduction alternative : “J’encourage” ou “J’exhorte”. 2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action et qui recevrait l’action. Traduction alternative : “J’exhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:1 t183 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:2 g4va rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:2 pb58 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:3 t186 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:4 i3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:4 t188 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:4 n26m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 Paul parle de l’apprentissage de la vérité sur Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:5 t666 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord l’une avec l’autre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:5 t191 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:5 t192 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner l’humanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 Traduction alternative : “s’est sacrifié” ou “est mort de son plein gré”. 2:6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous” 2:6 fm1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 fq7r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:7 qxv9 εἰς ὃ 1 Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage” 2:7 iz4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:7 cbn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:7 qa8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 Paul se compare à un **héraut** car Dieu l’a envoyé annoncer le message de l’évangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ” 2:7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 Afin d’insister sur ce qu’il dit, Paul dit deux fois la même chose, d’abord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”. 2:7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “J’enseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant qu’enseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”. 2:7 t201 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ J’enseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 2:7 t202 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐθνῶν 1 Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:8 a841 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme n’est pas générique, puisque Paul s’adresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 2:8 unw6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Dans cette culture, les gens avaient l’habitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela d’une manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2:8 yzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:8 t206 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 2:9 t207 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:9 sw21 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent l’attention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2:9 t210 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Paul mentionne **les tresses** et **l’or** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À l’époque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes d’or. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent l’attention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 2:9 rf5v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à l’intérieur de la coquille d’un petit animal qui vit dans l’océan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses qu’ils font” 2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 Paul veut peut-être dire qu’il souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Traduction alternative : “et se soumettre à l’autorité de l’enseignant” 2:12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire qu’il veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement” 2:13 iv31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:13 v7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:14 wq5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Adam n’était pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “mais c’est la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent l’a séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:15 t222 σωθήσεται 1 Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet d’Eve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.” 2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché d’Eve et punies encore plus qu’avec la douleur de l’enfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser qu’une femme qui croyait en Jésus n’était plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent d’avoir la punition de la douleur de l’accouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant qu’elles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de l’église d’Éphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur l’éducation de leurs familles plutôt que d’écouter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsqu’elles s’occuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant qu’enfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”. 2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Si l’option numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : l’enfantement. Autre traduction : “comme elles s’occupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler d’Eve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre” 2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:intro d9db 0 # 1 Timothée 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que l’église primitive utilisait pour exprimer ce qu’elle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce qu’il faisait.\n\n### Dirigeants et diacres\n\nL’église a utilisé différents titres pour les dirigeants de l’église. Parmi ces titres, on trouve ceux d’ancien, de pasteur et d’évêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle d’un autre type de responsable d’église, un “diacre”, aux versets 8 et 12.\n\n### Qualités de caractère\n\nCe chapitre énumère plusieurs qualités qu’un surveillant ou un diacre dans l’église doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable” 3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:1 t229 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de l’église chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à s’assurer qu’ils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:1 f133 καλοῦ ἔργου 1 Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”. 3:2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 Ici, **> si une femme <** signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres épouses ou concubines. Cela signifie également qu’il ne commet pas d’adultère et peut aussi signifier qu’il n’a pas divorcé d’une précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui n’a qu’une seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”. 3:2 qnq9 δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire d’excès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”. 3:3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 Traduction alternative : “il ne doit pas boire de l’alcool à l’excès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”. 3:3 pc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 Si l’expression **aimer** l’argent ne transmet pas l’idée de quelque chose d’inapproprié dans votre langue, il peut être utile d’utiliser un terme qui exprime l’idée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 a8gu προϊστάμενον 1 Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit s’occuper”. 3:4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsqu’il les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”. 3:5 n5lt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il n’attend pas de Timothée qu’il explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de l’église de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant d’assumer un rôle de direction dans l’église. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce qu’un homme qui n’est pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 3:5 c814 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train d’apprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”. 3:6 t240 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τυφωθεὶς 1 Paul prévient qu’un nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:6 t241 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφωθεὶς 1 Paul décrit l’orgueil au sens figuré, comme s’il faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser qu’il est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 v6f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 Paul décrit l’expérience d’être condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 si1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 Paul parle de l’église au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 qsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin qu’il ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 t245 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 Paul parle du diable qui tente quelqu’un de pécher comme s’il s’agissait d’un piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”. 3:8 sxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ διλόγους 1 Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 g5qi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 3:9 c44a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 jda1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:9 rfv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, c’est-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:9 y91f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal d’une personne est **propre**, ce qui signifie qu’il assure à cette personne qu’elle n’a rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant qu’ils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:10 hl1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient d’abord les observer et les approuver” ou “ils devraient d’abord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:11 xyc9 γυναῖκας 1 Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres. 3:11 q5qx σεμνάς 1 Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”. 3:11 a12k μὴ διαβόλους 1 Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur d’autres personnes” 3:11 akm5 νηφαλίους 1 Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire d’excès”. 3:12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus d’une femme” ou “fidèles à leurs épouses”. 3:12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”. 3:13 rfq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications qu’il vient de décrire sont choisies comme responsables d’église. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de l’Église. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables d’église qui servent bien”. 3:13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation. 3:13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cela peut signifier : (1) qu’ils parleront avec plus d’assurance de leur foi en Jésus à d’autres personnes. (2) qu’ils feront confiance à Jésus avec encore plus d’assurance. 3:14 t262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τάχει 1 L’expression **en vitesse** décrit la hâte et l’urgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:14 zzzu rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) 3:15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 Cette phrase n’implique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose m’empêche d’arriver bientôt”. 3:15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 Paul parle du groupe des croyants comme d’une famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans l’église. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”. 3:15 wzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est l’église et une autre qui ne l’est pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle j’entends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). 3:15 cd5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 Paul parle de la vérité comme s’il s’agissait d’un bâtiment et de la communauté des croyants comme s’ils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:15 t267 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:15 sg64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à l’adorer, est grande”. 3:16 t271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Puisque Paul fait suivre cette déclaration d’une citation d’un hymne ou d’un poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire qu’il considère que Jésus a permis aux gens d’adorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 y8sp rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Il s’agit très probablement d’une chanson ou d’un poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen d’indiquer qu’il s’agit d’une poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]) 3:16 m4xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il s’est révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 rqp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui l’enveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:16 gm36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé qu’il était bien celui qu’il disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 fn1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 c3wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à d’autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 h9mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 jz11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu le Père l’a enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 mr3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne d’être honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père l’a emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde l’admire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:intro b39h 0 # 1 Timothée 4 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\nPaul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par l’intermédiaire de quelqu’un à qui il a donné le don spécial d’entendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de l’église. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Pratiques culturelles\n\nAu verset 14, Paul parle de dirigeants d’église imposant les mains à Timothée. C’était une façon d’indiquer publiquement qu’une personne était placée dans une position de direction dans l’église.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, Paul parle de dirigeants d’église appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3. 4:1 jzr9 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants d’Éphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit s’opposer sont quelque chose que l’Esprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. 4:1 b739 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans l’histoire approchent de leur apogée et où l’opposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:1 b931 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:1 hw98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:1 q13m προσέχοντες 1 Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce qu’ils font attention à”. 4:1 ae5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”. 4:2 u2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelqu’un aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils n’auront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:2 t288 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que c’est mal de se marier” 4:3 wd2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:3 t291 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de s’abstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de s’abstenir de certains aliments. En d’autres termes, le sens de **interdire** n’est pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants qu’ils s’abstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:3 m1d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants n’interdiront que certains **aliments** et qu’ils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:3 t293 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:3 t294 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 Paul utilise l’adjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 4:4 pppf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “c’est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:4 dv4s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal l’expression**chaque création**, vous pourriez exprimer l’idée derrière l’expression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 4:4 a15j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:5 gwcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En d’autres termes, c’est la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce n’est vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:5 m5mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιάζεται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:5 fhd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce qu’il a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:5 t300 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 Dans le contexte, l’implication est que cela fait référence aux prières d’action de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:6 ks5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets que l’on pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 hfx3 ταῦτα 1 Cela fait référence à l’enseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md). 4:6 h6qr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:6 uyeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 t304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:6 f8vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Paul parle de ces déclarations et enseignements comme s’ils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 ny78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:7 th4i τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien n’est sacré”. 4:7 elk7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γραώδεις μύθους 1 Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) qu’il devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc l’expression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt qu’irrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:7 sea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme s’il était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “s’entraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:8 t311 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γὰρ 1 Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe d’un dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 4:8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 Traduction alternative : “exercice physique” 4:8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 Cela peut signifier : (1) qu’il a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il n’a pas beaucoup de valeur. 4:8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 Traduction alternative : “apportera des avantages” 4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à l’ensemble du dicton qu’il a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable” 4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”. 4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail s’efforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, c’est pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner l’intensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 C’est peut-être le seul endroit où **nous** n’inclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que l’exercice physique, et il se peut qu’il se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”. 4:12 t325 ἐν λόγῳ 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours” 4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de l’église qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:14 t22x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paul parle de Timothée comme s’il était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 hdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 L’implication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:14 xp1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de l’église ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:14 rr8f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 Paul parle d’une cérémonie au cours de laquelle les responsables de l’église ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette d’accomplir le travail qu’il lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens t’ont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:15 sbcg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:15 m65m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à l’intérieur des instructions qu’il vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:15 merc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”. 4:16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “continuer à faire ces choses” 4:16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui l’écoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui l’écoutent de l’influence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de l’église d’Éphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses qu’ils auraient faites s’ils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”. 5:intro jx4e 0 # 1 Timothée 5 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Honneur et respect\n\nPaul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.\n\n### Veuves\n\nDans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce qu’elles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables d’église appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3. 5:1 wt5y rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nPaul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé” 5:1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le” 5:1 enp9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect qu’il témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme s’il était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme s’ils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:2 t1pv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune d’elles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:2 ivl7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal l’idée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ s’assurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:3 smp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χήρας τίμα 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”. 5:4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de s’occuper des autres, pas de jeunes enfants. 5:4 w38h πρῶτον 1 Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui qu’ils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que l’église n’offre un quelconque soutien” 5:4 fnab μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, c’est-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ qu’ils deviennent compétents pour honorer “. 5:4 t344 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour l’emphase. Traduction alternative : “qu’ils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et qu’elle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “C’est une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance. 5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres d’une famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Traduction alternative : “qu’ils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”. 5:4 t347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Paul utilise le terme **pour** afin d’introduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:4 t348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise l’expression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:5 xp1u rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, c’est-à-dire qui n’a pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 5:5 ggk0 ἡ & χήρα 1 Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”. 5:5 u1lj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin d’exprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:5 rwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 5:5 rb9f rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier qu’elle prie Dieu souvent, quelle que soit l’heure. Cela ne signifie pas qu’elle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais s’arrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 5:6 qy5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien qu’elle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et l’église locale qui est censée organiser la liste des veuves et s’assurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”. 5:8 p7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne n’aide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:8 y645 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré qu’il ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:8 evm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 L’implication est que cette personne est **pire qu’un non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce qu’ils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:9 s8ql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “que l’église inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:9 khe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 Il semble qu’il y ait eu une liste de veuves qui n’avaient pas de famille pour les aider. Les membres de l’église ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “que l’église inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin d’aide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:9 i27x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 5:9 q9dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 Comme l’expression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle n’a qu’un seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle n’a été mariée qu’une seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il n’est pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus d’une fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé d’autres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:10 l8nm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué l’hospitalité”. 5:10 ygl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:10 t366 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:10 bw4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἁγίων 1 Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:10 ey6i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 Paul utilise l’adjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:10 h96j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 5:11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 Traduction alternative : “Mais n’ajoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”. 5:11 vqq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 L’implication de cette phrase est que lorsqu’une veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsqu’elles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu” 5:12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme l’explique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils n’ont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils n’ont pas fait ce qu’ils avaient précédemment promis de faire”. 5:13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 Traduction alternative : “ils prennent aussi l’habitude de ne rien faire” 5:13 t375 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 Paul utilise l’adjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 Traduction alternative : “aller de maison en maison” 5:13 nll4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas s’intéresser à la vie privée des gens et en parler à d’autres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes). 5:13 cym5 φλύαροι 1 Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises” 5:14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. C’est la lecture de l’UST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui s’opposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui s’opposent à vous”. 5:15 fy54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s’il s’agissait d’un chemin que l’on peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé d’obéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait qu’elles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans l’obéissance à Jésus et ont décidé d’obéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:16 mf4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 L’implication est qu’elle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:16 y6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes qu’elle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:16 t384 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:16 d35m ὄντως χήραις 1 Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”. 5:17 u93q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:17 wp9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent l’idée que les dirigeants de l’église sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:17 t389 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. L’expression **dans le mot** serait en train d’identifier le contenu de l’enseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à l’enseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 5:17 t390 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour qu’ils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paul décrit figurativement l’Écriture comme si elle pouvait parler d’elle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant qu’il foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Paul cite ce passage au sens figuré. Il l’utilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain qu’ils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants d’église méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne qu’ils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau d’un animal pour l’empêcher d’ouvrir ses mâchoires et de manger pendant qu’il travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche d’un bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Traductions alternatives : “un travailleur a le droit d’être payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”. 5:19 af68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ne croire qu’une accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 5:19 t399 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 Ici, **sur** représente le concept de “s’appuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 5:19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”. 5:20 db63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον & πάντων 1 Paul utilise l’expression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:20 ql4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:20 t404 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce qu’il dit. Si ce n’est pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”. 5:21 t405 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul utilise l’expression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:21 t7jq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir d’une manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 Traduction alternative : “vous suivez ces instructions” 5:21 t409 ταῦτα 1 Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions qu’il est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt qu’une autre, il est plus probable qu’il s’agisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”. 5:21 t408 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:22 qb71 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables d’église imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir l’église d’une manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre qu’une personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:22 t411 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 5:22 pyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 L’implication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant qu’elle ne soit prête ou sans s’assurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour l’échec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois qu’ils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:23 xl32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 Paul dit à Timothée d’utiliser le vin spécifiquement comme médicament. L’eau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 uk56 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:24 ug1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 Paul parle des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer d’eux-mêmes devant une personne jusqu’au lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait qu’elles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant l’église. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de l’église ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:24 i1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 Paul parle une fois de plus des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par l’église. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:25 pd8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:25 qlu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 L’implication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce qu’elles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:25 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Paul parle des bonnes œuvres comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:25 t420 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:25 bb2t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens l’apprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 6:intro rks4 0 # 1 Timothée 6 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Esclavage\n\nDans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas qu’il approuve l’esclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas qu’ils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations. 6:1 nm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme s’ils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:1 ep1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 L’implication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que les non-croyants n’insultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”. 6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation d’une personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 Implicitement, Paul veut dire **l’enseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 Cela peut avoir l’un ou l’autre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) d’autres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”. 6:3 t430 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, c’est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il n’a aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:3 t431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire l’expression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “l’expression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus. 6:4 pn8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφωται 1 Paul parle au sens figuré d’une personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée d’air. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:4 t433 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετύφωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:4 t434 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τετύφωται 1 Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n’est pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:4 z2rb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. C’est spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 6:4 qu86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 Paul parle des personnes qui se sentent obligées de s’engager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre d’accord. Autre traduction : “morbidement désireux d’arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:4 i3lk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre l’accent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:4 xt1z λογομαχίας 1 Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots” 6:4 y3mx βλασφημίαι 1 Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes” 6:4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”. 6:5 x93f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il s’agit d’une métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent l’un contre l’autre et l’irritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:5 z2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont l’esprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:5 tyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:5 t443 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:6 q5sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 6:6 ya9z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que l’on a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:6 o6j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:7 t446 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 L’implication de cette phrase est que Paul parle de la naissance d’une personne. Autre traduction : “nous n’avons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 L’implication de cette phrase est que Paul parle de la mort d’une personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:8 lbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 Ici, Paul utilise une déclaration afin d’exprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 6:8 t451 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:9 ij4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer qu’il revient sur le sujet de ceux qui pensent qu’être pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 6:9 pl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de l’argent les amener à pécher comme s’ils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou qu’un chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations qu’ils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:9 gfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme s’ils étaient eux aussi un trou qu’un chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices qu’ils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:9 t456 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 6:9 nc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:9 t458 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:9 t459 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que c’est très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de l’emphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 6:10 t460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “c’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:10 xs9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 Paul parle au sens figuré du mal comme s’il s’agissait d’une plante, et de **l’amour de l’argent** comme s’il s’agissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer l’argent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:10 t462 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 6:10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 La référence ici est aux personnes **> désirant <** l’argent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches” 6:10 b83v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Paul parle au sens figuré du désir d’argent comme s’il s’agissait d’un mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 t465 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de l’argent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:10 a1fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 Paul parle du chagrin comme d’une épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”. 6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 Paul parle de ces tentations et péchés comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:11 a88g ταῦτα 1 Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, l’orgueil, les disputes, et l’amour de l’argent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (l’amour de l’argent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale. 6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paul parle de la justice et d’autres bonnes qualités comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Ici, Paul parle au sens figuré d’une personne persévérant à la suite de Jésus comme s’il s’agissait d’un guerrier combattant de son mieux, ou d’un athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore d’un athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus” 6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 L’implication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner qu’il l’avait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser l’expression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 t476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 L’implication est que Paul demande à **Dieu** d’être son témoin qu’il a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses” 6:13 t477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 L’implication est que Paul demande également à **Jésus** d’être son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 amy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelqu’un qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate l’a mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:14 p9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:14 t480 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “jusqu’au retour de notre Seigneur Jésus-Christ” 6:15 t482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:15 ac6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé” 6:16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut s’en approcher”. 6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:17 te3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Paul utilise l’adjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 6:17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment” 6:17 drj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, qu’une personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 6:17 iq61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelqu’un possède réellement, et non à tout ce qu’il serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin d’en jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:18 cii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que l’argent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:19 zc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui l’ont servi fidèlement, comme s’il s’agissait de richesses qu’une personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ s’assurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:19 t493 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** d’un bâtiment. Il veut dire qu’elles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:19 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de l’histoire. Elle est équivalente à l’expression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:19 z5ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle qu’elles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:20 dd1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 L’implication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus qu’il t’a confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:20 vgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Afin d’éviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien n’est sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 6:20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps. 6:20 y2u7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait l’action. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:21 e6rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “n’ont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce” 6:21 hix2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants d’Éphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])