Conversion des fichiers au format TSV7

This commit is contained in:
Jeffrey J. Gonzales 2023-12-07 14:54:58 +01:00
parent f86b84f914
commit 96e8abed88
27 changed files with 27825 additions and 27825 deletions

5098
tn_1CO.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

1306
tn_1JN.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

1002
tn_1PE.tsv
View File

@ -1,501 +1,501 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1PE front intro c1uv 0 # Introduction à 1 Pierre<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Plan de 1 Pierre<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br><br>1. Pierre rappelle aux croyants leur identité en Christ (1:3-2:10)<br><br> * Louange à Dieu pour avoir sauvé les croyants (1:3-12)<br> * Commandement d'être saint (1:13-21)<br> * Commandement de s'aimer comme une famille (1:22-2:10)<br><br>1. Pierre dit aux croyants comment ils doivent se comporter (2:11-4:11)<br><br> * Comment les croyants doivent agir envers les autres personnes (2:11-3:12)<br> * Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)<br> * Comment les croyants doivent agir parce que la fin est proche (4:7-11)<br><br>1. Pierre encourage les croyants à persévérer dans la souffrance (4:12-5:11)<br><br> * Comment les croyants doivent réagir aux épreuves (4:12-19)<br> * Comment les croyants doivent interagir les uns avec les autres (5:1-11)<br><br>1. Conclusion (5:12-14)<br><br>### Qui a écrit le livre de 1 Pierre ?<br><br>L'auteur s'est identifié comme étant Pierre, qui était aussi appelé Simon Pierre. Il était un apôtre, et il a également écrit le livre de 2 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre à Rome. Il a écrit la lettre aux chrétiens païens dispersés en Asie Mineure. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]])<br><br>### De quoi parle le livre de 1 Pierre ?<br><br>Pierre a écrit cette lettre pour encourager les chrétiens païens qui étaient persécutés et pour les exhorter à rester fermes dans " la vraie grâce de Dieu " ([5:12](../05/12.md)). Pierre a dit à ses lecteurs comment ils devaient agir au milieu d'une société qui les haïssait. Il a encouragé les chrétiens à continuer à obéir à Dieu même lorsqu'ils souffraient. Il leur a dit de faire cela parce que Jésus reviendrait bientôt. Pierre a également donné des instructions aux chrétiens sur la façon de se soumettre aux personnes qui exercent une autorité sur eux.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel "1 Pierre" ou "Premier Pierre", ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme "La première lettre de Pierre" ou "La première lettre que Pierre a écrite." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Comment les chrétiens étaient-ils traités à Rome ? <br><br>Pierre était probablement à Rome lorsqu'il a écrit cette lettre. Dans [5:13](../05/13.md), Pierre a fait référence à Rome de manière symbolique comme étant " Babylone. " Il semble que lorsque Pierre a écrit cette lettre, les Romains persécutaient sévèrement les chrétiens.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel "vous"<br><br>Dans ce livre, le mot "je" désigne Pierre, sauf à deux endroits : [1:16](../01/16.md) et [2:6](../02/06.md). Le mot "vous" est toujours pluriel et se réfère à l'audience de Pierre. Parfois, il fait référence à un groupe spécifique de personnes au sein de l'auditoire de Pierre, comme les épouses, les maris, les responsables d'église ou d'autres groupes. Ces groupes sont indiqués dans les notes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre de 1 Pierre ?<br><br>"Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité pour un amour fraternel sincère, aimez-vous sincèrement les uns les autres d'un cœur pur" ([1:22](../01/22.md)). L'ULT, l'UST et la plupart des autres versions modernes lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : " Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité *par l'Esprit* en vue d'un amour fraternel sincère, aimez-vous sincèrement les uns les autres de tout votre cœur. " Il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Pierre 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Louange à Dieu pour avoir sauvé les croyants (1:3-12)<br>3. Commandement d'être saint (1:13-21)<br>4. Commandement de s'aimer les uns les autres comme une famille (1:22-2:10)<br><br>Pierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. C'est ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament dans [1:24-25](../01/24.md).<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>#### Ce que Dieu révèle<br><br>Lorsque Jésus reviendra, tout le monde verra combien le peuple de Dieu était bon parce qu'il avait la foi en Jésus. Alors le peuple de Dieu verra combien Dieu a été miséricordieux envers lui, et tous les gens loueront à la fois Dieu et son peuple.<br><br>### Sainteté<br><br>Dieu veut que son peuple soit saint parce que Dieu est saint ([1:15](../01/15.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### L'éternité<br><br>Pierre dit aux chrétiens de vivre pour les choses qui dureront éternellement et de ne pas vivre pour les choses de ce monde, qui auront une fin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Pierre écrit que ses lecteurs sont heureux et tristes en même temps ([1:6](../01/06.md)). Il peut dire cela parce qu'ils sont tristes parce qu'ils souffrent, mais ils sont aussi heureux parce qu'ils savent que Dieu les sauvera "au dernier moment" ([1:5](../01/05.md)).
1PE 1 1 g6b4 figs-123person Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d'abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l'auteur d'une lettre, vous pouvez également l'utiliser. Traduction alternative : "Moi, Pierre, j'écris cette lettre" ou "De Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 **Pierre** est le nom d'un homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l'introduction à 1 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 1 h6om figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant quelqu'un qui a reçu la position et l'autorité d'être l'apôtre du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 Dans cette culture, après avoir donné son propre nom, l'auteur d'une lettre indiquait à qui il écrivait, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : "à vous les exilés élus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **élection** et **dispersion**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " à ceux que Dieu a élus et exilés parmi ceux qu'il a dispersés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion Lorsque Pierre appelle ses lecteurs **exilés**, il pourrait signifier : (1) qu'ils sont **exilés** parce qu'ils sont loin de leur vraie maison au ciel. Traduction alternative : "aux exilés élus de la dispersion qui sont loin de leur maison dans le ciel" (2) ils sont **exilés** parce qu'ils ont été forcés de quitter leurs maisons et de partir loin au Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie. Traduction alternative : " à vous, exilés élus de la dispersion, qui êtes loin de vos maisons " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 Ici, **la dispersion** pourrait se référer à : (1) des groupes de chrétiens païens qui étaient dispersés dans le monde entier au lieu de se trouver dans leur véritable foyer au ciel. Dans ce cas, **dispersion** aurait un sens similaire à **exilés** et ajouterait de l'emphase. Traduction alternative : "parmi ceux qui sont dispersés en dehors de leur véritable foyer dans le ciel" (2) les groupes de Juifs qui étaient répartis dans le monde de langue grecque qui se trouvait en dehors de la terre d'Israël, ce qui est le sens technique courant de ce mot. Autre traduction : "parmi les Juifs dispersés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia **Le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie** sont des noms de provinces romaines qui étaient situées dans ce qui est aujourd'hui le pays de la Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **prescience**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "ce que Dieu le Père a connu à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 lcps figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) Dieu avait déterminé à l'avance ce qui allait se passer. Traduction alternative : "ce que Dieu le Père avait prévu à l'avance" (2) Dieu savait ce qui allait se passer à l'avance. Autre traduction : "ce que Dieu le Père savait à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 z59t guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1PE 1 2 huw6 figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **sanctification**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "par l'Esprit qui vous sanctifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 sfrr figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire la **sanctification** qui est produite par le Saint **Esprit**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "par l'Esprit qui vous sanctifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **l'obéissance** pourrait se référer à : (1) obéir à Dieu. Traduction alternative : "pour l'obéissance de Dieu et l'aspersion du sang de Jésus-Christ" (2) l'obéissance à Jésus-Christ. Autre traduction : "pour l'obéissance de Jésus-Christ et l'aspersion de son sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "pour que vous obéissiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 j96u grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un but pour lequel le Saint-Esprit sanctifie les croyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : "dans un but d'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Pierre utilise **l'aspersion** au sens figuré pour faire référence aux croyants qui sont dans une relation d'alliance avec Dieu. Tout comme Moïse a aspergé de sang le peuple d'Israël dans [Exode 24:1-11](../exo/24/01.md) pour symboliser qu'ils se joignaient dans une relation d'alliance avec Dieu, les croyants sont joints dans une relation d'alliance avec Dieu par la mort de Jésus. Moïse a également aspergé les prêtres de sang afin de les mettre à part pour servir Dieu en tant que prêtres ([Lévitique 8:30](../lev/08/30.md)). Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une simile ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "l'alliance entre les croyants et Dieu établie par le sang de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Ici, **sang** fait référence, au sens figuré, à la mort de Jésus. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "du sang, symbole de la mort de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d'introduire l'objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu'il s'agit d'une salutation et d'une bénédiction. Traduction alternative : "Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : "Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Pierre parle de **la grâce** et de **la paix** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Autre traduction : "Que la grâce et la paix augmentent dans vos vies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que Dieu vous multiplie la grâce et la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Pierre commence à parler du salut et de la foi des croyants. [Les versets 3-5](../01/03.md) forment une seule phrase, mais vous devrez peut-être les diviser en phrases plus courtes dans votre langue.
1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une exhortation. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'exhortation. Traduction alternative : "Bénissons" ou "Louons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us Les mots **notre** et **nous** sont inclusifs. Ils font référence à Pierre et aux croyants à qui il écrit. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire Jésus comme le **Seigneur** qui règne sur ceux qui croient en lui. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " de la personne qui est seigneur sur nous ", ou " de la personne qui règne sur nous ", (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **merci**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "selon son grand caractère miséricordieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth L'expression **né de nouveau** est une métaphore qui fait référence à la renaissance spirituelle. Comme il s'agit d'une métaphore importante dans la Bible, vous devez la conserver dans votre traduction et inclure une explication si nécessaire. Traduction alternative : "nous a fait renaître spirituellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 La clause **en une espérance vivante** est parallèle à "en un héritage impérissable, indéfectible et inaltérable" dans le verset suivant. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre des phrases dans ce verset afin de montrer cette structure parallèle. Traduction alternative : "qui nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus-Christ, des morts à une espérance vivante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Ici, **en** introduit une clause de but. Pierre énonce le but dans lequel Dieu fait naître les croyants de nouveau. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner une espérance vivante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Pierre utilise **vivre** au sens figuré pour décrire **l'espoir** qui est certain et ne conduira pas à la déception. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " en une espérance qui ne vous décevra pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par Jésus-Christ ressuscité d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 v9jq grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Ici, **en** introduit une clause de but. Pierre énonce un deuxième objectif pour lequel Dieu fait naître les croyants de nouveau. Cette clause précise ce qu'est "l'espérance vivante" du verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner un héritage impérissable, indéfectible et inaltérable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **héritage**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "dans ce que nous hériterons d'impérissable, d'indéfectible et d'inaltérable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance Pierre utilise **héritage** au sens figuré pour faire référence à ce que nous recevrons au ciel. Cela pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu que nous vivrons pour toujours avec lui. Traduction alternative : "une promesse sûre et indéfectible que nous vivrons pour toujours avec Dieu" (2) les bénédictions futures dans le ciel après cette vie. Autre traduction : "des bénédictions impérissables, indéfectibles et inaltérables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu a gardé dans le ciel pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ceux que Dieu protège par sa puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "en croyant en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 ymh2 grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un objectif pour lequel Dieu protège les croyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner le salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 5 gj5s figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "pour le temps où Dieu vous sauvera, qui est prêt à être révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu est prêt à révéler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Ici, **la dernière fois** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Jésus revient dans le monde pour juger tout le monde et justifier ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "au dernier temps, quand Jésus reviendra et jugera tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) le "dernier temps" dont il est question à la fin du verset précédent. Traduction alternative : "(2) tout ce qui est décrit dans [les versets 3-5](../01/03.md). Autre traduction : "Dans tout ce que j'ai dit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **En**, vous introduisez ici la raison pour laquelle les lecteurs de Pierre se réjouissent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cause de cela, vous vous réjouissez beaucoup" ou "A cause de cela, vous vous réjouissez beaucoup" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "si maintenant il est nécessaire, et il l'est, d'avoir été affligé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "si maintenant il est nécessaire que diverses épreuves vous affligent un peu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Ici, Pierre parle de **la foi** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'or que l'on raffine en le faisant passer par **le feu**>. Il utilise également **le feu** au sens figuré pour faire référence aux épreuves qui mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "L'authenticité de votre foi ... mais elle est mise à l'épreuve par des épreuves comme le feu met l'or à l'épreuve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **authenticité** et **foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "le fait de croire sincèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "afin que l'authenticité de votre foi soit reconnue pour aboutir à la louange, à la gloire et à l'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ ; car la foi est plus précieuse que l'or périssable, mais elle est éprouvée par le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire Dans cette clause, Pierre veut dire que **la foi** est plus précieuse que **l'or** car la foi dure éternellement, mais pas l'or, même s'il est raffiné par quelqu'un qui le fait passer par **le feu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : " de votre foi, qui est plus précieuse que l'or, car même l'or éprouvé par le feu peut périr, mais votre foi ne périra pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 1 7 a6q4 figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 it might be found to result in praise, and glory, and honor Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il pourrait en résulter louange, gloire et honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence à la future **révélation de Jésus-Christ**, lorsque Jésus reviendra sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "lors de la révélation future de Jésus-Christ" ou "lorsque Jésus-Christ se révélera à nouveau dans le futur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **révélation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "au moment où Jésus-Christ sera révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory Ici, **inexprimable** et **rempli de gloire** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point la joie est grande. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "avec une joie si grande que les mots ne peuvent la décrire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation Ici, Pierre parle au sens figuré du **salut** comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait recevoir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " faisant l'expérience... du salut " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de vous qui croyez en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu sauvant vos âmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Ici, **âmes** fait référence aux chrétiens individuels auxquels Pierre écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : "votre salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully Les expressions **cherché** et **enquêté avec soin** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner combien les prophètes ont essayé de comprendre ce salut. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "examiné très attentivement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu vous sauve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Ici, **cette grâce** fait référence à **ce salut**, mentionné plus tôt dans ce verset. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " Dieu vous faisant grâce en vous sauvant " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 Le mot traduit **qui** pourrait aussi être traduit par "quoi". Dans ce cas, "quoi" ferait référence au moment où le salut aurait lieu et **quel moment** ferait alors référence aux circonstances spécifiques. Cependant, la plupart des traductions sont d'accord avec l'utilisation par l'ULT de **qui**. Traduction alternative : " en quel temps ou dans quelles circonstances " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Pierre utilise la forme possessive pour décrire le Saint-Esprit comme étant **l'Esprit** qui est associé à **Christ**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'Esprit Saint, associé au Christ," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 Cela pourrait indiquer : (1) le moment où **> l'Esprit du Christ révélait <** des informations aux prophètes. Traduction alternative : "lorsqu'il témoigne à l'avance" (2) les moyens par lesquels **> l'Esprit du Christ révélait <** l'information aux prophètes. Autre traduction : "par le moyen de témoigner à l'avance".
1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **souffrances** et **gloires**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "sur la façon dont le Christ souffrirait, et les choses glorieuses se produiraient ensuite" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu leur a révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 hi9u figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "que ceux qui vous ont annoncé l'Évangile vous ont maintenant déclaré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels les évangélistes ont proclamé l'évangile aux lecteurs de Pierre. Pierre utilise **le Saint-Esprit** ici pour se référer spécifiquement à l'œuvre du Saint-Esprit qui donne à ces évangélistes la capacité ou le pouvoir de proclamer l'évangile efficacement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "par le moyen du Saint-Esprit envoyé du ciel leur permettant de le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 Ici, **choses** fait référence à ce que Dieu avait révélé aux prophètes et que certains évangélistes avaient annoncé aux lecteurs de Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "les choses que Dieu a révélées aux prophètes et qui vous ont été annoncées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Pierre utilise **regarder** au sens figuré pour faire référence à une compréhension plus claire de ce que Dieu a révélé au sujet du salut. Cela ne signifie pas que les anges ne comprennent pas du tout le salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "choses que les anges désirent comprendre plus clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **Donc** ici renvoie à tout ce que Pierre a écrit dans [les versets 1-12](../01/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer de manière concise. Traduction alternative : " Puisque toutes ces choses que je viens d'écrire sont vraies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 Les clauses **avoir ceint les reins de votre esprit** et **être sobre** pourraient indiquer : (1) deux commandements en plus de celui de **espérer pleinement** qui se produit dans la phrase suivante. Traduction alternative : "(2) deux actions qui sont des moyens par lesquels Pierre veut que ses lecteurs obéissent au commandement de **espérer pleinement**. Traduction alternative : "Espère pleinement, en te ceignant les reins de ton esprit et en étant sobre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Se ceindre **les reins** est une expression idiomatique qui signifie se préparer à travailler dur. Il vient de la coutume de rentrer le bas de sa robe dans une ceinture autour de la taille afin de se déplacer avec aisance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "ayant préparé vos esprits à l'action" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 Ici, Pierre utilise **sobre** au sens figuré pour faire référence à la clarté mentale et à la vigilance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "penser clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la grâce que Dieu vous apporte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Ici, Pierre parle de **la grâce** comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait apporter aux gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Autre traduction : "la grâce que Dieu vous fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Ici, **la grâce** désigne le salut, comme c'est aussi le cas au [verset 10](../01/10.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " le salut gracieux qui vous est apporté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Ici, Pierre utilise **enfants** au sens figuré pour désigner les personnes qui aiment et obéissent à Dieu. La relation entre Dieu et ceux qui l'aiment est comme la relation entre un père et ses enfants. Comme il s'agit d'un concept important dans la Bible, vous ne devez pas exprimer le sens de manière simple ici, mais vous pouvez utiliser une comparaison. Autre traduction : "Comme des enfants de l'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **enfants** qui sont caractérisés par **l'obéissance**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'adjectif "obéissant" au lieu du nom "obéissance". Traduction alternative : "enfants obéissants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Ici, **ne pas être conforme à** est une expression idiomatique signifiant "ne pas laisser sa vie être contrôlée par." Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ne pas se laisser contrôler par ses anciens désirs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 Pierre utilise une déclaration pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Traduction alternative : "ne vous conformez pas à vos anciens désirs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ignorance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "quand vous étiez ignorant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 Cette phrase fait référence à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu qui t'a appelé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans la façon dont vous vous conduisez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Moïse est l'auteur de la citation qui suit. Autre traduction : "Moïse avait écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Pierre utilise **il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Lévitique 11:44](../lev/11/44.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "il avait été écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Pierre cite Dieu qui utilise une déclaration future pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Autre traduction : "Vous devez être saints" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy Dans cette citation de l'Ancien Testament, **je** se réfère à Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "car moi, Dieu, je suis saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "parce que tu appelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 Cette phrase fait référence à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu, qui juge impartialement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Ici, Pierre parle de ses lecteurs comme s'ils étaient des personnes vivant dans un pays étranger, loin de leur foyer. Comme les gens qui vivent loin de chez eux, les chrétiens vivent loin de leur maison au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de la phrase de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "pendant le temps que vous vivez loin de votre vraie maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : " vous avez été rachetés de votre comportement futile transmis par vos pères, non pas avec des choses périssables, avec de l'argent ou de l'or " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a racheté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Ici, **transmis** au sens figuré fait référence à une génération qui enseigne **un comportement futile** à une autre génération, comme si ce comportement était un objet que l'on pouvait transmettre de main en main d'une personne à une autre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " de votre comportement futile que vous ont enseigné vos pères " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de se comporter de manière futile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que vos pères ont transmis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Pierre utilise **le sang du Christ** au sens figuré pour faire référence à la mort de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "avec la précieuse mort de Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Pierre compare le sang de Jésus au sang des agneaux que les prêtres juifs sacrifiaient à Dieu à cause des péchés du peuple. Le but de cette comparaison est que Jésus est mort en sacrifice pour que Dieu pardonne les péchés des gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "comme celle des agneaux sans défaut et sans tache que les prêtres juifs sacrifiaient à Dieu pour les péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless Les mots **sans tache** et **immaculé** signifient fondamentalement la même chose. Pierre utilise cette répétition pour souligner que le Christ était complètement parfait et sans péché. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Autre traduction possible : "complètement parfait" ou "sans aucune imperfection" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant connu à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 tnrv figs-explicit προεγνωσμένου 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) Dieu avait déterminé ce que le Christ ferait. Traduction alternative : "ayant été planifié auparavant" (2) Dieu savait à l'avance ce que le Christ ferait. Autre traduction : "ayant été connu à l'avance," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **fondation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avant que Dieu ne fonde le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος 1 he has been revealed … for your sake Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 pmf2 figs-explicit φανερωθέντος 1 Ici, **ayant été révélé** fait référence à la première fois où Jésus est venu sur la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ayant été révélé quand il est venu sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 Ici, **la fin des temps** fait référence à la période finale de l'histoire qui a commencé lorsque Jésus est venu sur la terre pour la première fois. Cette période prendra fin lorsque Jésus reviendra sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "dans cette période finale de l'histoire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Ici, to **raise him** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui l'a fait revivre pour qu'il ne soit plus parmi les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "l'a glorifié" ou "a montré qu'il est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **foi** et **espoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "tu croirais et espérerais en Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **Le fait d'avoir été purifié** fait référence, au sens figuré, au fait d'être pardonné des péchés. Dans la Bible, le péché est souvent désigné comme quelque chose qui rend les gens sales, et le pardon des péchés est désigné comme l'élimination de cette saleté. Dieu est celui qui pardonne les péchés et **purifie** ceux qui croient en Jésus. Cependant, ici Pierre fait référence à la responsabilité de ses lecteurs dans leur salut, qui est la responsabilité de se repentir et de croire que l'évangile est vrai. Traduction alternative : " Ayant rendu vos âmes spirituellement pures " ou " Ayant purifié vos âmes du péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Having purified your souls Voyez comment vous avez traduit **âmes** dans [verset 9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **obéissance** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " en obéissant à ce qui est vrai " ou " en obéissant à l'information vraie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 22 iyze figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la vérité** fait référence au véritable enseignement sur Jésus, qui inclut le commandement de se repentir et de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au vrai message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 22 j777 figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 brotherly love Bien que **fraternel** soit un mot masculin, Pierre utilise l'expression **amour fraternel** dans un sens générique pour faire référence au type d'amour que tous les croyants devraient avoir pour les autres croyants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "amour pour les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart Pierre utilise **cœur** ici au sens figuré pour désigner les pensées ou les émotions d'une personne. Le mot **de** indique que le **cœur** doit être la source de l'amour **>** que Pierre dit à ses lecteurs d'avoir. Par conséquent, cette phrase a un sens similaire au mot "sincère" dans la clause précédente. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Aimez-vous les uns les autres sincèrement sur la base de pensées sincères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 Voyez comment vous avez traduit **born again** au [verset 3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable Le mot **graine** se réfère habituellement soit à la graine d'une plante, soit au spermatozoïde d'un homme, qui est utilisé pour produire un bébé. Cependant, ici, Pierre utilise **semence** comme une métaphore. Elle pourrait se référer à : (1) la **parole de Dieu** mentionnée plus loin dans le verset. Dans ce cas, Pierre dit ce que la **parole de Dieu** n'est pas. Traduction alternative : "pas au moyen d'un message humain qui peut périr" (2) la naissance humaine physique, auquel cas le sens est similaire à l'idée exprimée dans [Jean 1:13](../jhn/01/13.md). Traduction alternative : "pas au moyen d'une naissance physique mortelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Pierre omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot de la phrase précédente. Traduction alternative : "d'une semence impérissable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire le message de l'évangile qui venait de Dieu et qui a été annoncé aux lecteurs de Pierre en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Le message vivant et durable de Dieu concernant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 Ici, **vivant** et **durable** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que la parole de Dieu est permanente. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "perpétuellement durable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **Car** introduit ici une citation de quelques phrases d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 40:6-8](../isa/40/06.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "C'est comme Esaïe l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 Dans ces clauses et dans la première clause du verset suivant, Pierre cite des parties de [Esaïe 40:6-8](../isa/40/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Pierre cite ici Isaïe qui utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner les êtres humains en général, qui sont faits de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Tout le genre humain" ou "Tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Pierre cite Isaïe utilisant **gloire** au sens figuré pour désigner tout ce qui est beau ou magnifique chez l'homme. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens en clair. Traduction alternative : "tout ce qui est glorieux chez l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 24 ysnb figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Pierre cite Isaïe en parlant de **l'herbe** et des fleurs en général, et non d'un brin d'herbe particulier **>** ou d'une **fleur**. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : " fleurs d'herbe ". L'herbe a séché et les fleurs sont tombées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 1 24 w0s8 figs-possession ἄνθος χόρτου 1 Ici, Pierre cite Isaïe qui utilise la forme possessive pour décrire la **fleur** qui pousse dans la **herbe**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'énoncé explicite. Traduction alternative : "la fleur qui pousse dans l'herbe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up Dans cette clause, le prophète Isaïe poursuit la comparaison entre l'humanité et **l'herbe**. Tout comme **l'herbe** meurt rapidement, l'être humain ne vit que peu de temps. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens en répétant le langage similiaire du début du verset. Traduction alternative : "Comme l'herbe se dessèche, ainsi les êtres humains meurent après un court laps de temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off Dans cette clause, le prophète Isaïe poursuit la comparaison entre la gloire de l'humanité et les fleurs. Tout comme une **fleur** meurt et tombe au sol, la beauté de l'humanité disparaît. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens en répétant le langage simulé du début du verset. Traduction alternative : "Comme la fleur qui est tombée de la plante, tout ce qui est glorieux dans l'humanité prend fin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Cette clause complète la citation de Peters de [Ésaïe 40:6-8](../isa/40/06.md) qui a commencé au verset précédent. Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer cette fin en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Pierre cite Ésaïe utilisant **le mot** au sens figuré pour décrire tout ce que Dieu a dit en utilisant des mots. Cette référence générale à la parole de Dieu inclurait ce que Dieu avait dit au sujet du Messie. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "le message qui vient du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Ici, Pierre utilise **le mot** dans le même sens spécifique que dans [le verset 23](../01/23.md). Ce n'est pas le sens général du **mot** utilisé plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Et voici le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la parole que nous avons proclamée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 Pierre 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Commandement de s'aimer les uns les autres comme une famille (1:22-2:10)<br>2. Comment les croyants doivent agir envers les autres personnes (2:11-3:12)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie en 2:10 et la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 2:6, 7, 8 et 22.<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Pierres<br><br>La Bible utilise un bâtiment fait de grandes pierres comme métaphore pour l'église. Jésus est la pierre angulaire, c'est-à-dire la pierre la plus importante. Selon [Ephésiens 2:20](../eph/02/20.md), les apôtres et les prophètes sont les fondations, c'est-à-dire la partie du bâtiment sur laquelle reposent toutes les autres pierres. Dans ce chapitre, les chrétiens sont les pierres qui constituent les murs de l'édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Le lait et les bébés<br><br>Lorsque Pierre dit à ses lecteurs de " désirer ardemment le lait spirituel pur " en [2:2](../02/02.md), il utilise la métaphore du bébé qui a soif du lait de sa mère. Pierre veut que les chrétiens aient soif de la parole de Dieu de la même manière qu'un bébé a soif de lait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Moutons et bergers<br><br>La Bible parle souvent de manière métaphorique des gens comme de moutons parce que les moutons ne voient pas bien, ne pensent pas bien, s'éloignent souvent de ceux qui prennent soin d'eux et ne peuvent pas se défendre lorsque d'autres animaux les attaquent. Au [verset 25](../02/25.md), Pierre fait allusion à [Esaïe 53:6](../isa/53/06.md) pour décrire les incroyants comme des brebis qui errent sans but et ne savent pas où elles vont. Le peuple de Dieu est également semblable à des brebis en ce qu'il est faible et fait des choses insensées comme se rebeller contre Dieu. Au [verset 25](../02/25.md), Pierre fait également référence à Jésus comme un berger qui prend soin des croyants, ce qui est une idée similaire à ce que Jésus a dit dans [Jean 10:11-18](../jhn/10/11.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Donc** ici renvoie à tout ce que Pierre a dit dans le paragraphe précédent ([1:22-25](../01/22.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Cette clause indique un commandement qui s'ajoute à celui de "désirer le lait spirituel pur" qui se trouve plus loin dans le verset. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un commandement. Traduction alternative : "mettez de côté tout mal, toute tromperie, toute hypocrisie, toute envie et toute calomnie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Pierre parle de ces actions pécheresses au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient **mettre de côté** comme on enlève un vêtement sale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " ayant cessé d'être mauvais ou d'être trompeur ou d'être hypocrite ou d'être envieux ou de dire des calomnies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **mal**, **tromperie**, **hypocrisies**, **envies**, ou **calomnies**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " ayant mis de côté toute espèce de mal et tout acte trompeur, hypocrite, mensonger et calomnieux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk L'intérêt de cette comparaison est que Pierre veut que ses lecteurs désirent la connaissance de la parole de Dieu tout comme **les nouveau-nés** désirent du lait. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Tout comme les bébés désirent le lait de leur mère, vous devez désirer le lait rationnel pur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Traduction alternative : "désirer intensément" ou "désirer ardemment".
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk Le mot traduit par **rationnel** pourrait aussi être traduit par " se rapportant à la parole " ; il fait référence à la parole de Dieu. Pierre parle au sens figuré de la parole de Dieu comme s'il s'agissait de **lait rationnel** qui nourrit les enfants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "La parole pure de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up Pierre parle au sens figuré des croyants qui progressent dans la connaissance de Dieu et dans la fidélité à son égard, comme s'ils étaient des enfants qui grandissent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "vous pouvez mûrir dans votre foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "jusqu'à ce que vous soyez sauvés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 wmw2 figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **le salut** fait référence au moment où Jésus revient et où Dieu achève le **salut** de son peuple. Pierre utilise également ce sens pour **salut** dans [1:5](../01/05.md). Voyez comment vous avez traduit ce mot là. Traduction alternative : " jusqu'à ce que Dieu vous sauve complètement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 3 uja9 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "puisque vous avez goûté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind Pierre utilise **goûté** au sens figuré pour faire référence à l'expérience personnelle de quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "si vous avez fait l'expérience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 Cette clause est une paraphrase de [Psaume 34:8](../psa/34/08.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 Ici, **venant** pourrait indiquer : (1) une déclaration factuelle, comme dans l'UST. (2) un commandement, auquel cas "être édifié" dans le verset suivant serait également un commandement. Autre traduction : "Venez à lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus, qui est appelé "Seigneur" dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Pierre fait référence à Jésus au sens figuré, comme s'il était une **pierre** dans un bâtiment. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : "venir à lui, qui est comme une pierre vivante dans un édifice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone Peters parle d'une **pierre** au sens figuré comme si elle était **vivante**. Cela pourrait faire référence à : (1) une pierre qui est vivante. Cette interprétation met l'accent sur le fait que Jésus est vivant alors qu'il était mort. Autre traduction : "une pierre qui vit" (2) une pierre qui donne la vie. Cette interprétation met l'accent sur le fait que Jésus donne la vie éternelle à tous ceux qui croient en lui. Traduction alternative : "une pierre qui donne la vie éternelle aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que les hommes ont rejeté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "par les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "mais que Dieu a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Pierre utilise **pierres** au sens figuré pour désigner ses lecteurs, les personnes qui croient en Jésus. Tout comme les gens de l'Ancien Testament utilisaient **des pierres** pour construire le temple dans lequel Dieu habitait, Dieu utilise les croyants pour réunir un groupe de personnes dans lequel il va habiter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Vous, comme les pierres que l'on assemble et que l'on construit pour former une maison, vous êtes des pierres vivantes que l'on rassemble en une communauté spirituelle dans laquelle Dieu habite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Pierre utilise **pierres** au sens figuré comme si elles étaient **vivantes**. Cela souligne le fait que les lecteurs de Pierre ont la vie éternelle parce qu'ils croient en Jésus. Dans ce verset, **vivre** ne peut pas signifier donner la vie, car seul Dieu peut donner la vie. Traduction alternative : "comme des pierres qui vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu édifie comme une maison spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Ici, **are being built up** pourrait indiquer : (1) une déclaration factuelle, comme dans l'UST. (2) un ordre, auquel cas "venir à lui" dans le verset précédent serait aussi un ordre. Autre traduction : "être édifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Ici, Pierre parle des croyants au sens figuré, comme s'ils faisaient partie d'un **sacerdoce** et comme si leurs bonnes actions et leurs actes d'adoration étaient des **sacrifices** offerts à Dieu. Tout comme les prêtres de l'Ancien Testament offraient des sacrifices à Dieu, les croyants doivent faire de bonnes actions et adorer Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus simple ou avec un synonyme. Traduction alternative : "comme le saint sacerdoce qui offrait des sacrifices à Dieu, ainsi vous êtes constitués en un groupe qui fait de bonnes actions spirituelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 Le mot **sacerdoce** est un nom singulier qui désigne un groupe de prêtres. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de saints prêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 Cela pourrait signifier : (1) les **sacrifices** sont de nature spirituelle, plutôt que physique. Traduction alternative : "les sacrifices de nature spirituelle qui sont acceptables" (2) les **sacrifices** sont offerts par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : "les sacrifices offerts par la puissance du Saint-Esprit, qui sont acceptables" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture Ici, on parle de la citation de **l'écriture** qui se produit ensuite dans le verset comme s'il s'agissait d'une personne qui **se tient**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "il est écrit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Cette phrase introduit une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 28:16](../isa/28/16.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "ce qu'Ésaïe a écrit dans l'Écriture se tient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 Cette phrase est une citation de [Esaïe 28:16](../isa/28/16.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Pierre cite Ésaïe en utilisant **Voici** pour appeler ses lecteurs à prêter attention à ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 Dans cette citation de l'Ancien Testament, **je** se réfère à Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Je, Dieu, pose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone Ici, Dieu se réfère au Messie au sens figuré, comme s'il était non seulement une **pierre**, mais même la **pierre la plus importante** dans un bâtiment, la **pierre angulaire**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une simili ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " quelqu'un qui est comme la pierre la plus importante d'un édifice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious Ici, **choisi** et **précieux** montrent une distinction entre cette **pierre angulaire** et toute autre **pierre angulaire**. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "une pierre angulaire choisie et précieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 L'expression **certainement pas** traduit deux mots négatifs en grec. Dieu les utilise ensemble pour souligner la vérité de cette déclaration. Si votre langue peut utiliser deux négations ensemble pour mettre l'accent sans qu'elles s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Ici, **cet honneur** fait référence à la déclaration du verset précédent selon laquelle les personnes qui croient en Jésus " n'auront certainement pas honte. " Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "cet honneur de ne jamais avoir honte est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 La phrase traduite **cet honneur** pourrait aussi être traduite par "précieux", auquel cas elle ferait référence à la "pierre angulaire" du verset précédent. Traduction alternative : "il est précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Mais à ceux qui ne croient pas, Dieu dit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 118:22](../psa/118/22.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner L'auteur utilise **pierre** au sens figuré pour désigner le Messie, et il utilise **bâtisseurs** au sens figuré pour désigner ceux qui **ont rejeté** Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : " Le Messie qui a été rejeté comme les bâtisseurs rejettent une pierre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner Cette expression a la même signification que "pierre angulaire" dans le verset précédent. Elle fait référence à la pierre la plus importante d'un bâtiment. Ici, elle fait spécifiquement référence au Messie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le Messie, qui est comme une pierre d'angle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Ici, **et** introduisent une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 8:14](../isa/08/14.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "et Ésaïe a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Cette phrase est une citation de [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Pierre cite Esaïe parlant au sens figuré du Messie comme s'il était une **pierre** ou **un rocher** sur lequel les gens trébuchaient. Pierre veut dire que beaucoup de gens seraient offensés par les enseignements de Jésus et le rejetteraient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une simile ou exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Il est comme une pierre d'achoppement et comme un rocher d'offense" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Pierre cite Isaïe en utilisant la forme possessive deux fois dans cette phrase pour décrire une **pierre** qui fait **trébucher** et un **rocher** qui fait **offenser**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Une pierre qui fait trébucher et un rocher qui fait se sentir offensé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense Ces deux phrases signifient presque la même chose. Ésaïe dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que les gens seront offensés par cette **pierre**. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque d'être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont sûrement trébucher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 2 8 h7ta figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Ici, **le mot** fait référence au message de l'évangile, qui inclut le commandement de se repentir et de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 8 d8ii figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 Ici, **trébucher** pourrait faire référence à : (1) être offensé par l'évangile, ce qui est le sens dans le reste de ce verset. Traduction alternative : "Ils sont offensés" (2) être jugé pour avoir rejeté l'évangile. Autre traduction : "Ils sont jugés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Ici, **désobéir à la parole** indique la raison pour laquelle ils **trébuchent**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Ici, **désobéir** fait référence à **désobéir** au commandement de se repentir et de croire à l'évangile, qui fait partie du message de l'évangile. Par conséquent, cette **désobéissance** signifie le refus de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "refuser de croire la parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "à laquelle Dieu les a également nommés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 Ici, **qui** renvoie à la partie précédente de cette phrase. Ceux qui ne croient pas en Jésus ont été désignés pour trébucher et désobéir à la parole. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cela, trébucher et désobéir à la parole," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 Ces quatre phrases sont toutes des citations de l'Ancien Testament. L'expression **un peuple élu** est tirée de [Esaïe 43:20](../isa/43/20.md), **un sacerdoce royal** et **une nation sainte** sont tirés de [Exode 19:6](../exo/19/06.md), et **un peuple à posséder** est tiré de [Esaïe 43:21](../isa/43/21.md). Il peut être utile pour vos lecteurs d'indiquer ces citations avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "une famille que Dieu a choisie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood Cela pourrait faire référence à : (1) les membres d'un sacerdoce qui sont également membres de la famille du roi. Autre traduction : "(2) un sacerdoce qui sert le roi. Autre traduction : "un sacerdoce qui sert le roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 Le mot **sacerdoce** est un nom singulier qui désigne un groupe de prêtres. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de prêtres royaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **possession**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "un peuple que Dieu possède" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from Cette clause fait référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de Dieu, qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Ici, **les ténèbres** désignent au sens figuré la condition des personnes qui ne connaissent pas Dieu et sont pécheresses, et **la lumière** désigne au sens figuré la condition des personnes qui connaissent Dieu et sont justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser des simulations. Traduction alternative : " d'une vie de péché et d'ignorance de Dieu à une vie de connaissance et de plaisir de lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 Ces quatre phrases sont toutes des citations de l'Ancien Testament ([Osée 1:6-10](../hos/01/06.md)). Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer ces citations par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Pierre commence à dire à ses lecteurs comment mener une vie chrétienne.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Ici, **étrangers** et **exilés** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les chrétiens sur cette terre sont loin de leur maison au ciel. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "vrais exilés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Pierre utilise **étrangers** ici au sens figuré pour désigner ses lecteurs chrétiens. Tout comme un étranger n'est pas dans sa patrie, les chrétiens ne sont pas chez eux lorsqu'ils vivent sur la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "ceux qui vivent loin de leur maison au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:1](../01/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Ici, **charnel** se réfère figurativement à la nature pécheresse d'une personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " s'abstenir de satisfaire ses désirs pécheurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Pierre parle des **désirs charnels** au sens figuré, comme s'il s'agissait de soldats essayant de détruire la vie spirituelle des croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "détruira votre vie spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul Pierre fait référence à chaque chrétien à qui il écrit cette lettre, et non à une âme particulière **>**. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "vos âmes" ou "vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Pierre utilise une déclaration pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour commander, en commençant une nouvelle phrase. Autre traduction : "Ayez une bonne conduite parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "bien se comporter parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 nqql figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Pierre utilise ici **Gentils** au sens figuré pour désigner les personnes qui ne sont pas chrétiennes. Tout comme un **Gentil** n'était pas membre du peuple juif, les personnes qui ne sont pas chrétiennes ne sont pas membres du peuple de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "parmi ceux qui ne croient pas en Jésus" ou "parmi ceux qui ne sont pas chrétiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as Traduction alternative : "en ce qui concerne ce pour quoi ils vous calomnient" ou "en ce qui concerne les choses mêmes pour lesquelles ils vous calomnient".
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **œuvres**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ils peuvent observer les bonnes choses que vous faites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 s2ji figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **visite**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "le jour de sa visite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 qspw figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 Cette expression est un idiome qui fait référence au moment où Dieu jugera tous les hommes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le jour où il viendra juger tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 2 13 c484 figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord Ici, **le Seigneur** se réfère à Jésus. Cette phrase pourrait signifier : (1) nous devrions faire cela pour suivre l'exemple de Jésus, qui a également obéi aux autorités humaines. Traduction alternative : "afin de suivre l'exemple du Seigneur" (2) nous devrions faire cela pour honorer Jésus. Autre traduction : "afin d'honorer le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 to the king as supreme Traduction alternative : "au roi en tant que plus haute autorité humaine" ou "au roi, qui détient l'autorité humaine suprême".
1PE 2 14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Traduction alternative : "aux gouverneurs, qui ont été envoyés par lui"
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 through him having been sent Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que le roi a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 14 dvmr writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Ici, **lui** pourrait faire référence à : (1) le roi mentionné dans le verset précédent, comme dans l'UST. (2) Dieu, qui est celui qui installe et révoque toutes les autorités dirigeantes. Traduction alternative : "ceux qui sont envoyés par Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 2 14 bxm9 figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **punition** et **louange**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " punir les méchants et louer ceux qui font le bien " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 15 mh6s figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "faire taire l'ignorance des gens stupides en faisant le bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 2 15 nzwv figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ignorance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " faire le bien pour faire taire les choses ignorantes que disent les gens stupides " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 16 zqe3 figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Ces mots pourraient être : (1) le commandement de se soumettre aux autorités énoncé au [verset 13](../02/13.md). Autre traduction possible : "(2) un verbe impératif implicite. Autre traduction : "agir comme des personnes libres" ou "vivre comme des personnes libres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Ici, **couvrant** pourrait faire référence à : (1) quelque chose pour empêcher les gens de connaître les mauvaises actions d'une personne. Traduction alternative : "comme un moyen d'empêcher les autres de voir votre mal" (2) une excuse ou un prétexte pour faire de mauvaises actions. Traduction alternative : "comme une excuse pour faire le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Ici, **la fraternité** désigne l'ensemble des croyants chrétiens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "la communauté des croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Pierre commence à parler spécifiquement aux personnes qui étaient des esclaves qui travaillaient dans les maisons des gens.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle Les mots **bon** et **doux** signifient des choses similaires. Pierre utilise cette répétition pour souligner que de tels maîtres traitent leurs serviteurs avec beaucoup de gentillesse. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "à ceux qui sont très aimables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Ici, **les tordus** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes qui agissent de manière malhonnête ou injuste comme si leur morale était un objet que l'on pouvait plier ou tordre. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aux malhonnêtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence au fait de trouver **faveur** auprès de Dieu, ce qu'il déclare au verset suivant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " ceci mérite la faveur de Dieu " ou " ceci est agréable à Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **conscience**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "parce que l'on est conscient de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la conscience** qui concerne ou porte sur **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "à cause de la conscience qu'ils ont de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 Ici, **Dieu** fait référence à qui **Dieu** est et à ce qu'il exige de son peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à cause de la conscience de qui est Dieu et de ce qu'il exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner qu'il n'y a rien de louable à souffrir pour avoir fait quelque chose de mal. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Car il n'y a pas de mérite si, péchant et étant battus, vous endurez". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un vous bat" ou "votre maître vous bat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure Cela pourrait signifier : (1) quelqu'un souffre alors que cette personne a fait ce qui est bon. Traduction alternative : "souffrir malgré le fait de faire le bien" (2) quelqu'un souffre parce que cette personne a fait ce qui est bien. Autre traduction : "suffering because of doing good" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent.
1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Ici, **ce** renvoie à ce que Pierre a déclaré à la fin du verset précédent. Les croyants sont appelés par Dieu à endurer la souffrance tout en faisant ce qui est bon. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "endurer la souffrance quand on a fait ce qui est bon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a appelé à cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Pierre utilise **suivre ses traces** au sens figuré pour faire référence au fait de suivre l'exemple de Jésus concernant l'endurance de la souffrance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous pourriez imiter son comportement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Ce verset est une citation de [Ésaïe 53:9](../isa/53/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Personne n'a trouvé de tromperie dans sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Pierre cite Isaïe se référant à **la tromperie** au sens figuré comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait trouver dans la bouche de quelqu'un. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aucune tromperie n'est sortie de sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Pierre cite Esaïe décrivant figurativement quelque chose que le Messie dirait par association avec **sa bouche**, qu'il utiliserait pour dire quelque chose. Dans ce cas, il s'agit de quelque chose que le Messie n'a pas dit. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " il n'a pas non plus dit quelque chose de trompeur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les gens injuriaient, ne les injuriaient pas en retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Ici, **celui qui juge avec justice** fait référence à Dieu. Cela signifie que Jésus a fait confiance à Dieu pour punir ceux qui l'ont injurié ou pour prouver qu'il était innocent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il s'est confié à Dieu, qui juge avec justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Pierre utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que Jésus seul est celui qui a porté nos péchés. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "nul autre que Jésus n'a porté nos péchés" ou "Jésus, cette personne même, a porté nos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Pierre utilise **porté nos péchés** au sens figuré pour se référer à Jésus étant puni pour **nos péchés** comme si **les péchés** étaient un objet qu'il portait sur **son corps**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "a subi le châtiment de nos péchés dans son corps sur le bois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Pierre utilise **arbre** au sens figuré pour faire référence à la croix sur laquelle Jésus est mort, qui était en bois. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Ici, **être mort aux péchés** est une métaphore qui signifie ne plus être contrôlé par le péché. Comme une personne morte est libre de pécher parce qu'elle n'est plus en vie, ainsi les croyants sont libres de ne plus pécher parce que Jésus a porté la punition pour leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ne plus être contrôlé par le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Cette clause fait référence à un événement qui se produit avant l'événement de la clause suivante. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "après être mort aux péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et des autres croyants en Christ, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Cette clause est une citation de [Isaïe 53:5](../isa/53/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a guéri au moyen de ses blessures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Ici, **plaies** désigne au sens figuré toutes les souffrances que Jésus a endurées lorsqu'il a été battu et tué sur la croix. Si nos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "par la souffrance et la mort desquelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 Ici, **guéri** pourrait signifier : (1) être libéré de la peine et du pouvoir du péché, ce qui pourrait inclure la guérison physique. Traduction alternative : "vous avez été libéré des effets du péché" (2) être pardonné pour leurs péchés et avoir une relation restaurée avec Dieu. Autre traduction : "vous avez été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Pierre parle au sens figuré de ses lecteurs avant qu'ils ne croient en Christ, comme s'ils avaient été semblables à des brebis perdues qui erraient sans but. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "vous viviez sans but sans connaître Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a fait rebrousser chemin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Pierre utilise **berger** et **surveillant** au sens figuré pour désigner Jésus. Tout comme un **berger** protège ses brebis et un **surveillant** prend soin de ses ouvriers, Jésus protège et prend soin de ceux qui ont confiance en lui. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "celui qui protège et prend soin de vos âmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Pierre 3 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>1. Comment les croyants doivent agir envers les autres (2:11-3:12)<br>2. Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament dans [les versets 10-12](../03/10.md).<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### "les esprits en prison"<br><br>[Verset 19](../03/19.md) déclare que Jésus est allé proclamer aux "esprits en prison", mais ne mentionne pas ce que Jésus a proclamé ou qui sont ces esprits. [Le verset 20](../03/20.md) indique que ces esprits ont désobéi à Dieu à l'époque de Noé. De nombreux chercheurs pensent que cela signifie l'un des trois sens suivants, dont chacun sera discuté dans les notes des versets [19](../03/19.md) et [20](../03/20.md) : (1) Les esprits sont des démons qui ont été emprisonnés par Dieu parce qu'ils ont fait quelque chose de mal à l'époque de Noé (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md) ; [Genèse 6:1-4](../gen/06/01.md)). [Le verset 19](../03/19.md) signifie donc que Jésus s'est rendu à l'endroit où ils sont emprisonnés et leur a proclamé sa victoire à un moment donné entre sa mort sur la croix et son retour au ciel. (2) Les esprits sont des êtres humains pécheurs qui sont morts lors du déluge à l'époque de Noé, et la prison est le royaume des morts. [Le verset 19](../03/19.md) signifie donc que Jésus est allé en enfer et qu'il a proclamé sa victoire aux morts qui s'y trouvaient à un moment donné entre sa mort et sa résurrection. (3) Les esprits sont des êtres humains pécheurs qui sont morts pendant le déluge à l'époque de Noé, mais [le verset 19](../03/19.md) fait référence à la forme pré-incarnée de Jésus qui leur a indirectement prêché l'évangile à travers la prédication de Noé.<br><br>### "Le baptême vous sauve maintenant"<br><br>Dans [le verset 20](../03/20.md), Pierre fait référence à l'histoire de Dieu sauvant Noé et sa famille du déluge "par l'eau". Puis, au [verset 21](../03/21.md), il déclare que l'eau est un "antitype" du baptême, qui est un rituel chrétien par lequel une personne s'identifie publiquement comme chrétienne. Pierre affirme ensuite que le baptême "vous sauve maintenant". Puisque les auteurs du Nouveau Testament affirment à plusieurs reprises que Dieu seul sauve les gens et que personne ne peut faire une quelconque œuvre pour être sauvé, la déclaration de Pierre ne peut pas signifier qu'une personne peut être sauvée en étant baptisée. Pierre utilise plutôt le mot "baptême" au sens figuré pour désigner la foi en Jésus qu'une personne confesse publiquement lorsqu'elle est baptisée. Pierre indique plus loin au [verset 21](../03/21.md) qu'il ne fait pas référence au baptême d'eau, qu'il décrit comme "l'élimination de la saleté de la chair". Pierre précise en outre que le baptême auquel il fait référence sauve "par la résurrection de Jésus-Christ", ce qui signifie qu'une personne est sauvée par la foi en Jésus, parce que Jésus est ressuscité des morts.
1PE 3 1 p454 0 General Information: Dans [les versets 1-6](../03/01.md), Pierre donne des instructions spécifiques aux femmes qui sont des épouses.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word Ici, **être désobéissant au mot** pourrait faire référence à : (1) refuser de croire le message de l'évangile, comme dans [2:8](../02/08.md). Traduction alternative : "certains ne croient pas le message concernant Jésus" (2) désobéir aux commandements que Dieu a donnés dans sa parole. Autre traduction : "certains n'obéissent pas à ce que Dieu ordonne dans sa parole" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous les gagnerez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they will be won Ici, **gagné** est une idiome qui signifie que les maris incrédules deviendront des croyants en Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ils seront persuadés de croire en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "sans que tu dises un mot". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 Ici, le mot **>** fait référence à tout ce que les épouses pourraient dire à leurs maris au sujet du message de l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "sans un mot sur l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 Cette phrase indique la raison pour laquelle les maris incrédules deviendraient des croyants en Jésus. Ces maris sont devenus croyants parce qu'ils **ont observé** le comportement de leurs femmes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'ils ont observé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "vous vous comportez de manière pure et avec crainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect Cela pourrait faire référence à : (1) le comportement sincère et honnête des épouses. Autre traduction : "votre comportement sincère" (2) le comportement sexuellement chaste des épouses. Autre traduction : "votre comportement sexuellement chaste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 Ici, **dont** fait référence aux épouses chrétiennes auxquelles Pierre s'adresse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : "vos" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν…κόσμος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **parure**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "la façon dont vous vous parez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez commencer ce verset comme une nouvelle phrase. Si vous le faites, vous devrez alors répéter le sujet et le verbe du verset précédent. Traduction alternative : "Que votre parure soit plutôt l'homme intérieur du cœur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Ici, **homme caché** et **cœur** font tous deux référence aux pensées ou aux émotions d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "les pensées intérieures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Pierre utilise la forme possessive pour indiquer que l'homme **caché** est la même chose que **le cœur**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " l'homme caché, qui est le cœur " ou " l'homme caché, à savoir le cœur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Pierre utilise la forme possessive pour indiquer que la **chose impérissable** est la même chose que **un esprit doux et tranquille**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " dans la chose impérissable, qui est un esprit doux et tranquille " ou " dans la chose impérissable, à savoir un esprit doux et tranquille " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Ici,**>calme** signifie "paisible" ou "calme". Il ne signifie pas le contraire de bruyant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "d'un esprit doux et paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit Ici, **esprit** fait référence à l'attitude ou au tempérament d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "d'une attitude douce et tranquille". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Pierre fait référence à l'opinion de Dieu au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne se tenant directement en face de lui. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "que Dieu considère comme très précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 dq60 figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 Pierre parle au sens figuré de l'attitude des saintes femmes comme s'il s'agissait de quelque chose dont elles **se sont parées**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "se sont faites belles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans [le verset 1](../03/01.md).
1PE 3 6 kpnl translate-names Σάρρα…τῷ Ἀβραάμ 1 **Sarah** est le nom d'une femme et **Abraham** est le nom de son mari. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Pierre utilise ici un idiome hébreu dans lequel on dit que les gens sont les **enfants** de quelqu'un qui a des qualités similaires aux leurs. Les femmes qui croient et qui agissent comme Sarah ont agi sont considérées comme si elles étaient ses véritables **enfants**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "qui lui ressemblent comme si vous étiez ses enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 6 v2so figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 La phrase **ne pas avoir peur de quoi que ce soit** traduit deux mots négatifs en grec. Pierre les utilise ensemble pour souligner que les femmes croyantes ne doivent rien craindre du tout. Si votre langue peut utiliser deux négatifs ensemble pour l'accentuation sans qu'ils s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: Dans ce verset, Pierre donne des instructions spécifiques aux hommes qui sont des maris.
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ 1 Ici, **la femme** se réfère aux épouses des hommes auxquels Pierre écrit, et non à une femme en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "vivre avec les femmes que vous avez épousées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **connaissance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de manière avertie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Ici, Pierre fait référence aux femmes au sens figuré, comme si elles étaient des **récipients plus faibles**. Le mot **récipient** est un terme utilisé pour désigner à la fois les hommes et les femmes dans la Bible ([Actes 9:15](../act/09/15.md)). Tout comme les pots d'argile peuvent se briser facilement, les êtres humains sont faibles. Ici, Pierre fait spécifiquement référence aux femmes en tant que **récipients plus faibles** parce que les femmes sont généralement plus faibles physiquement que les hommes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "comme avec quelqu'un qui est plus faible que vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **honneur** et **héritiers**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " honorez-les comme aussi ceux qui hériteront avec vous de la grâce de la vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Pierre parle de **la grâce de la vie** au sens figuré, comme si c'était quelque chose dont les gens héritent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "ceux qui expérimenteront ensemble la grâce de la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui est **la vie**. Le mot **grâce** fait référence à un don gracieux et **vie** fait référence à la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " du don gracieux, à savoir la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que rien n'entrave vos prières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 8 nk97 0 General Information: Aux [versets 8-12](../03/08.md), Pierre écrit des instructions à tous les croyants.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded Traduction alternative : "avoir la même opinion et être" ou "avoir la même attitude et être".
1PE 3 8 tzgc figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 Bien que **frères** soit masculin, Pierre utilise l'expression **aimer comme des frères** dans un sens générique pour se référer au type d'amour que tous les croyants devraient avoir pour les autres croyants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "aimer comme des frères croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult Pierre utilise **payer en retour** au sens figuré pour désigner le fait de réagir aux actions d'une autre personne comme si l'on rendait de l'argent à cette personne pour ces actions. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " ne pas faire du mal à quelqu'un qui vous fait du mal ou insulter quelqu'un qui vous insulte " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 9 t6il figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 blessing Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots qui se trouvent plus haut dans le verset. Traduction alternative : "bénissant ceux qui vous font du mal ou vous insultent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a appelé à cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) **bénédiction** plus tôt dans le verset. Traduction alternative : "vous avez été appelés à bénir pour que" (2) **hériter d'une bénédiction** plus tard dans le verset "à cela vous avez été appelés pour que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Pierre parle de l'expérience de la bénédiction de Dieu **>** au sens figuré, comme si l'on recevait un héritage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer en clair. Traduction alternative : "afin que vous puissiez faire l'expérience de la bénédiction de Dieu comme votre possession permanente" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **Car** introduit ici une citation de l'Ancien Testament ([Psaume 34:12-16](../psa/34/12.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "C'est comme David l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 De cette clause à la fin du [verset 12](../03/12.md), Pierre cite le [Psaume 34:12-16](../psa/34/12.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir d'avoir une bonne vie. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "celui qui veut vraiment avoir une bonne vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Pierre cite David parlant au sens figuré de vivre une bonne vie comme **voir de bons jours**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "to experience a good lifetime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Pierre cite David utilisant les mots **langue** et **lèvres** au sens figuré pour désigner la personne qui parle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "lui-même de dire du mal et de parler de tromperie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **mal** et **tromperie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " sa langue de dire des choses mauvaises et ses lèvres de dire des choses trompeuses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie éviter de faire quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "qu'il évite de faire le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 Les expressions **rechercher la paix** et **la poursuivre** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'importance de vivre en paix avec d'autres personnes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Qu'il recherche sincèrement la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Ici, **la paix** fait référence aux relations pacifiques entre les personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Qu'il cherche à vivre en paix avec les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous Ici, **les yeux** étant **sur** quelqu'un est une idiome qui fait référence à Dieu agissant favorablement envers quelqu'un en prenant soin de cette personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "Le Seigneur prend soin avec amour des justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 r5xf figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Ici, **oreilles** étant **vers** la demande de quelqu'un **>** est une idiome qui fait référence à Dieu écoutant la demande de cette personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "le Seigneur écoute leur demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests L'idée que le Seigneur écoute les demandes des personnes justes implique également qu'il répond à ces demandes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "il écoute et accède à leur demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Ici, **demande** fait référence aux demandes en général, et non à une **demande**particulière. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "leurs demandes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Ici, **face** se réfère figurativement au Seigneur lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : "Mais le Seigneur est contre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Ici, **le visage** étant **contre** quelqu'un est une expression idiomatique qui fait référence à une personne s'opposant à une autre personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "Mais le Seigneur s'oppose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 Après cette phrase, Pierre termine également sa citation du livre des Psaumes. Si vous avez décidé dans [verset 10](../03/10.md) de marquer cette citation, indiquez cette fin ici avec la ponctuation ou la convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: Aux [versets 13-22](../03/13.md), Pierre enseigne aux croyants comment se comporter lorsque les incroyants les persécutent.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner qu'il est peu probable que quelqu'un leur fasse du mal s'ils font de bonnes choses. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "personne ne vous fera de mal si vous devenez des zélateurs du bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 3 13 e8li figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les personnes qui sont **zélées** pour faire **de bonnes** actions. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " ceux qui sont zélés pour faire de bonnes actions " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 you suffer because of righteousness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "vous pourriez souffrir parce que vous faites ce qui est juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu fera en sorte que vous soyez des bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Cette phrase est une citation de [Esaïe 8:12](../isa/08/12.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled Ces deux expressions signifient la même chose. Pierre énonce deux fois la même idée afin de souligner que les croyants ne doivent pas avoir peur des personnes qui les persécutent. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "Mais vous ne devez pas du tout craindre ce que les gens pourraient vous faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear Cela pourrait faire référence à : (1) la peur qu'éprouvent les non-croyants. Traduction alternative : "vous ne devez pas craindre ce qu'ils craignent" ou "vous ne devez pas craindre les mêmes choses qu'eux" (2) la crainte que les justes ont pour les incroyants. Traduction alternative : "vous ne devez pas les craindre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Pierre utilise **sanctifier le Seigneur Christ** au sens figuré pour se référer à la reconnaissance de la sainteté du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "reconnaissez dans vos cœurs que le Seigneur Christ est saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Ici, les **coeurs** font référence aux pensées ou aux émotions des lecteurs de Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "dans vos esprits" ou "en vous-mêmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **défense**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "défendre sa foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une réponse ou une explication donnée en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "qui vous demande une déclaration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Pierre parle de **l'espérance** au sens figuré, comme si c'était quelque chose qui pouvait se trouver à l'intérieur d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " concernant votre espérance " ou " concernant l'espérance que vous avez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 16 hzya figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **douceur** et **peur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "en étant doux et craintif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 ctk3 figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 Cette phrase implique de ne pas faire quoi que ce soit de pécheur qui ferait qu'une personne n'aurait pas une **bonne conscience**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ne rien faire de mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "afin que ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ aient honte de la raison pour laquelle on vous calomnie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens vous calomnient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Ici, **en Christ** fait référence au fait d'être chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "votre bon comportement en tant que chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que Dieu fasse honte à ceux qui injurient votre bonne conduite en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 Ces deux phrases indiquent deux raisons différentes de souffrir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour avoir fait le bien... pour avoir fait le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Pierre utilise **la volonté de Dieu** au sens figuré pour désigner Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "si Dieu le veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Ici, **péchés** implique les **péchés** de personnes autres que Jésus, car Jésus n'a jamais péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour l'amour des péchés des autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens l'ayant tué dans la chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Ici, **chair** fait référence au corps du Christ, qui était fait de **chair**. Pierre dit que le corps du Christ a été tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ayant été tué physiquement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " L'esprit de Dieu l'ayant rendu vivant " ou " Dieu l'ayant rendu vivant dans l'esprit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit Ici, **l'esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, auquel cas cette phrase indiquerait le moyen par lequel Jésus a été rendu vivant. Traduction alternative : "ayant été rendu vivant par l'Esprit" (2) l'existence spirituelle de Jésus, auquel cas cette phrase ferait référence au domaine spirituel qui contraste avec le domaine physique auquel fait référence l'expression "dans la chair". Traduction alternative : "ayant été rendu vivant spirituellement" ou "ayant été rendu vivant dans le domaine spirituel" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Ici, **qui** fait référence à "l'esprit" dans le verset précédent. Comme dans le verset précédent, cela pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit. Traduction alternative : "au moyen de l'Esprit" (2) l'existence spirituelle de Jésus. Autre traduction : "dans le monde spirituel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Cette phrase pourrait signifier : (1) Jésus a proclamé la victoire de Dieu sur le péché et la mort, qu'il a accomplie par sa mort et sa résurrection. Traduction alternative : "il a proclamé la victoire de Dieu" (2) Jésus a prêché l'évangile aux méchants indirectement par la prédication de Noé pendant la période précédant le grand déluge. Cette interprétation est moins susceptible d'être correcte, car elle signifierait que Noé était en fait celui qui prêchait et Pierre ne mentionne nulle part dans cette lettre la prédication de Noé ou l'existence pré-incarnée de Jésus. Autre traduction : "il prêcha l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Ici, **les esprits** pourraient se référer à : (1) les esprits mauvais que Dieu a emprisonnés à cause de ce qu'ils ont fait avant le déluge qui s'est produit au temps de Noé (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md) ; [Genèse 6:1-4](../gen/06/01.md)), comme dans l'UST. (2) les esprits des personnes qui sont mortes pendant le déluge qui s'est produit à l'époque de Noé. Cette interprétation est moins susceptible d'être correcte car Pierre ne se réfère jamais aux gens comme **esprits**, mais plutôt comme "âmes", comme dans le verset suivant. Traduction alternative : "à ces gens qui étaient morts et qui étaient en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Ici, Pierre utilise **prison** comme une métaphore. Elle pourrait faire référence à : (1) un lieu où Dieu a emprisonné certains esprits mauvais qu'il jugera lorsqu'il jugera le monde entier (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md)). Traduction alternative : "que Dieu avait emprisonné pour attendre le jugement" (2) le lieu où vont les personnes pécheresses lorsqu'elles meurent. Autre traduction : "en enfer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 20 qxah figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 when the patience of God was waiting Pierre omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot dans le contexte. Traduction alternative : "ayant désobéi à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God Pierre utilise **patience de Dieu** au sens figuré pour se référer à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Dieu lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 Ici, Pierre utilise **jours de Noé** au sens figuré pour se référer à la période de temps où Noé était vivant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "au temps de Noé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "lorsque Noé construisait une arche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 21 dqjy writing-pronouns ὃ 1 Ici, **qui** renvoie à l'"eau" mentionnée à la fin du dernier verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 21 vxoh figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "qui, étant un antitype du baptême, vous sauve aussi maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 tz6l figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Ici, **antitype** fait référence à une chose qui est une analogie pour une autre chose. Dans ce contexte, l'"eau" du verset précédent est une analogie pour le baptême. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui est un symbole du baptême, vous sauve maintenant aussi" ou "qui est analogue au baptême, vous sauve maintenant aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 Ici, Pierre utilise **le baptême** au sens figuré pour désigner la foi en Jésus que les croyants professent lorsqu'ils sont baptisés. La Bible affirme clairement que Dieu sauve les gens par la grâce au moyen de la foi, et non par une œuvre quelconque comme le baptême ([Ephésiens 2:8-9](../eph/02/08.md)). Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "la foi en Jésus démontrée par le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **retrait** et **appel**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "il n'enlève pas la saleté de la chair, mais fait appel à Dieu pour avoir une bonne conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Ici, Pierre utilise **chair** au sens figuré pour désigner le corps physique d'une personne qui est fait de **chair**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "du corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Ici, l'expression **une bonne conscience** signifie que les lecteurs de Pierre ne se sentent pas coupables parce qu'ils savent que Dieu a pardonné leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "un appel à Dieu pour savoir que vos péchés ont été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Ici, **par la résurrection de Jésus-Christ** indique le moyen par lequel la foi démontrée par le baptême sauve. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour que ce sens soit clair. Traduction alternative : "Le baptême vous sauve maintenant aussi par la résurrection de Jésus-Christ. Il n'est pas un enlèvement de la saleté de la chair, mais un appel à Dieu pour une bonne conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par Dieu ressuscitant Jésus-Christ d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Les expressions **étant allé** et **ayant été soumis** indiquent que ces deux clauses décrivent des événements qui se sont produits avant l'événement de la première clause de ce verset. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour qu'elles apparaissent dans l'ordre chronologique. Traduction alternative : "après être allé au ciel, les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis, il est à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Ici, Pierre utilise **main droite** au sens figuré pour désigner l'endroit situé à la droite de Dieu dans le ciel. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "qui est à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 22 ldrw figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Dans cette culture, la place au **côté droit** d'un souverain était une position d'honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "qui est à la place d'honneur à côté de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 22 q72i figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Les mots **anges**, **autorités**, et **pouvoirs** sont tous des termes désignant les rangs d'êtres surnaturels, tant angéliques que démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de trois termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : " tous les types d'êtres surnaturels lui ayant été soumis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu lui ayant soumis les anges, les autorités et les puissances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Pierre 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)<br>2. Comment les croyants doivent agir parce que la fin est proche (4:7-11)<br>3. Comment les croyants doivent répondre aux épreuves (4:12-19)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament au [verset 18](../04/18.md).<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Gentils impies<br><br>Bien que le terme "Gentils" se réfère habituellement aux personnes qui ne sont pas juives, au [verset 3](../04/03.md) Pierre utilise "Gentils" pour se référer à toutes les personnes impies qui ne sont pas juives. Il n'inclut pas les païens qui sont devenus chrétiens. Des actions telles que "la licence, les convoitises, l'ivrognerie, les beuveries, les soirées arrosées et l'idolâtrie sans loi" étaient typiques des païens impies. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### "Laissez-le" et "Laissez ceux"<br><br>Dans [les versets 16-19](../04/16.md) Pierre utilise ces expressions pour dire à ses lecteurs ce qu'il veut qu'ils fassent. Bien qu'il s'agisse de commandements auxquels il veut que ses lecteurs obéissent, c'est comme s'il disait à une personne ce qu'il veut que d'autres personnes fassent. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez les traduire comme des commandements, comme le fait l'UST.
1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Par conséquent,** renvoie ici à ce que Pierre a dit de la souffrance de Jésus en [3:18](../03/18.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Considérant ce que j'ai écrit sur la souffrance du Christ " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh Ici, **chair** fait référence au corps humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "dans le corps ... dans le corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Ici, Pierre utilise **armez-vous** au sens figuré pour désigner le fait de préparer son esprit à quelque chose. De même que les soldats préparent leurs armes pour la bataille, les chrétiens doivent se préparer mentalement à souffrir pour leur foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "préparez vos esprits avec la même façon de penser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Ici, Pierre utilise **la même façon de penser** pour faire référence à la façon de penser **de Jésus** lorsqu'il a souffert. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "avec la même façon de penser la souffrance que le Christ avait quand il a souffert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Ici, **cessé de pécher** signifie "ne plus vivre avec une mentalité de pécheur". L'idée est que souffrir à cause de sa foi indique qu'une personne ne vit pas dans le péché. Les chrétiens sont souvent persécutés par les non-croyants parce qu'ils refusent d'agir de manière pécheresse. Cette phrase ne signifie pas que les chrétiens qui souffrent ne pèchent jamais. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "a cessé de vivre dans le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Ici, **afin de** introduit une clause de but. Cela pourrait signifier : (1) ce verset énonce le but de cesser de pécher mentionné à la fin du verset précédent. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "(2) ce verset énonce le but de l'ordre de "vous armer" dans le verset précédent. Autre traduction (en commençant une nouvelle phrase) : "Armez-vous afin de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Pierre utilise **le temps dans la chair** au sens figuré pour désigner la vie d'une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "le temps restant de votre vie" ou "le reste de votre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Ici, **désirs** se réfère spécifiquement aux **désirs pécheurs**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour les désirs pécheurs des hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique pour désigner les humains en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "pour les désirs humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Traduction alternative : "suffisamment de temps s'est écoulé"
1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Ici, Pierre utilise **Gentils** au sens figuré pour désigner les personnes pécheresses qui ne connaissent pas Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Autre traduction : "la volonté de ces gens qui ne connaissent pas Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Pierre parle de ces différents péchés au sens figuré, comme s'il s'agissait de lieux que ses lecteurs avaient autrefois **habités**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ayant pratiqué la licence, les convoitises, l'ivrognerie, les beuveries, les beuveries et l'idolâtrie sans loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **licenciements, convoitises, ivrogneries, beuveries**, et **idolâtrie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " ayant mené une vie licencieuse et luxurieuse, s'étant enivré, ayant participé à des fêtes immorales et à des beuveries, et ayant adoré des idoles interdites " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Pierre utilise **courir dans** au sens figuré pour désigner le fait d'être désireux de participer à des actes pécheurs avec des non-croyants. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous n'êtes pas empressés de vous joindre à eux pour participer à la même effusion d'insouciance" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior Pierre utilise **déversement** au sens figuré pour désigner le fait d'agir de manière pécheresse à un degré si élevé que c'est comme si le péché se déversait de la personne comme une inondation. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "des actes abondants d'insouciance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior Le mot **insouciance** désigne un comportement dangereux qui montre qu'une personne ne se soucie pas des conséquences de ses actes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "de pécher par insouciance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Ici, Pierre utilise **donner** au sens figuré pour désigner le fait de parler de quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ils diront un mot" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une explication qu'ils donneraient en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ils rendront compte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Ici, **celui qui est prêt à juger** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : "à Dieu, qui est prêt à juger" (2) le Christ. Autre traduction : "au Christ, qui est prêt à juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead L'expression **les vivants et les morts** fait référence à toutes les personnes, qu'elles soient encore en vie ou décédées. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Ici, **les morts** fait référence aux personnes qui ont entendu l'évangile de leur vivant mais qui étaient mortes au moment où Pierre a écrit cette lettre. Certaines personnes croient que cette clause signifie que Jésus est allé en enfer et a prêché l'évangile à des personnes qui étaient mortes avant que Jésus lui-même ne meure sur la croix. Cependant, cette idée contredirait la déclaration de [Hébreux 9:27](../heb/09/27.md) selon laquelle "les hommes sont destinés à mourir une fois, et après cela, le jugement." La Bible n'affirme pas que Dieu a donné à quiconque une seconde chance de croire en Jésus après qu'il soit déjà mort. Si cette utilisation de **morts** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'évangile a été prêché aussi à ceux qui sont morts depuis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les gens ont prêché l'évangile. Traduction alternative : "les gens ont prêché l'évangile" (2) le Christ a prêché l'évangile. Autre traduction possible : "Christ a prêché l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les hommes les ont jugés et persécutés durant leur vie selon les normes humaines. Traduction alternative : "les hommes les ont jugés dans la chair selon les normes humaines" (2) Dieu les a jugés en tant qu'humains pendant leur vie. Traduction alternative : "Dieu les a jugés dans la chair en tant qu'humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "selon les gens" ou "comme les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Ici, Pierre utilise **dans la chair** au sens figuré pour désigner la vie d'une personne. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [le verset 2](../04/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Ici, **vivre** fait référence à l'expérience de la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ils pourraient faire l'expérience de la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 Ici, **l'esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, auquel cas cette phrase indiquerait le moyen par lequel le peuple a reçu la vie éternelle. Traduction alternative : "ils pourraient vivre par l'Esprit" (2) leur existence spirituelle, auquel cas cette phrase ferait référence au domaine spirituel qui est en contraste avec le domaine physique mentionné plus tôt dans le verset avec l'expression "dans la chair". Traduction alternative : "ils pourraient vivre spirituellement" ou "ils pourraient vivre dans le domaine spirituel" Voir comment vous avez traduit la même expression dans [3:18](../03/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things Ici, **la fin de toutes choses** fait référence à la fin du monde, lorsque Jésus revient et juge tout le monde. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "la fin du monde, quand Jésus revient," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Pierre utilise **s'est approché** au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira bientôt. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "arrivera bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober Les mots traduits par **esprit sain** et **sobre** signifient fondamentalement la même chose. Pierre les utilise pour souligner la nécessité de penser clairement puisque la fin du monde est proche. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir une emphase d'une autre manière. Traduction alternative : "être complètement lucide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un objectif pour que ses lecteurs puissent réfléchir clairement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de faire des prières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Pierre décrit **l'amour** au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pouvait couvrir quelque chose, et il décrit **les péchés** au sens figuré comme s'il s'agissait d'objets qui pouvaient être couverts. Cette clause, **couvre**, signifie que les personnes qui aiment les autres leur pardonneront les péchés qu'ils commettent contre eux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser des simulations. Traduction alternative : " car ceux qui aiment pardonnent les nombreux péchés commis contre eux par les autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 9 g3vw figs-explicit φιλόξενοι 1 hospitable Le mot **hospitalier** désigne le fait de faire preuve de gentillesse envers les invités et les voyageurs et de pourvoir à leurs besoins. Cela était particulièrement important à l'époque de Pierre, car les auberges étaient des endroits dangereux où les gens se livraient à de nombreuses activités immorales, et les chrétiens ne pouvaient donc pas y séjourner. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "soyez ceux qui fournissent la nourriture et un endroit pour dormir" ou "soyez ceux qui fournissent le gîte et le couvert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 9 rzbi figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 Pierre utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "avec gaieté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift Ici, **don** fait référence à des capacités spirituelles spéciales que Dieu donne aux croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de même que chacun a reçu de Dieu une capacité spirituelle spéciale" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 10 a30t figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Pierre utilise **intendants** au sens figuré pour désigner les chrétiens qui utilisent les capacités spirituelles de Dieu pour servir d'autres croyants comme s'ils géraient des ressources pour un patron. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "comme ceux qui gèrent bien la grâce diverse de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 10 smyw figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire la **grâce** qui est donnée par Dieu. Le mot **grâce** désigne les différents dons spirituels que Dieu accorde gracieusement aux croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "des divers dons gracieux de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 4 11 b81x figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "si quelqu'un parle, qu'il parle comme s'il prononçait les paroles de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 11 vs2d figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "si quelqu'un sert les autres, qu'il le fasse comme s'il les servait avec la force que Dieu fournit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all God may be glorified Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous pourriez glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 11 wq9e figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 may be glorified Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **gloire** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "qu'il soit reconnu comme glorieux et puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 the fiery trial among you that is happening for a testing to you Pierre fait référence aux chrétiens qui souffrent comme s'ils étaient de l'or affiné par le passage dans le feu. De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves testent et renforcent la foi du chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de la phrase de manière plus simple ou par une comparaison. Traduction alternative : "l'épreuve que vous vivez qui vous affine comme l'or est affiné dans le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 13 mhj1 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **révélation** et **gloire**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Cette phrase pourrait signifier : (1) Le Christ révélera sa propre gloire. Autre traduction : "lorsqu'il révélera combien il est glorieux" (2) Dieu révélera la gloire du Christ. Autre traduction : "quand Dieu révélera combien le Christ est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 13 b63p figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **la révélation de sa gloire** fait référence au moment dans le futur où Jésus revient sur terre et juge tout le monde. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "à la révélation de sa gloire lorsqu'il reviendra sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy Les mots **se réjouir** et **se réjouir** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'intensité de la joie. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : " vous pouvez vous réjouir encore plus " ou " vous pouvez être extrêmement heureux " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 4 14 kswc figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 If you are reviled for the name of Christ Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si les gens vous injurient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 14 i6ul figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ Ici,**le nom** fait référence au Christ lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "pour le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 14 wbm3 figs-activepassive μακάριοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous êtes des gens que Dieu a bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 14 i1kq figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and of God Ici, **de gloire** et **de Dieu** font tous deux référence au Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : " l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu " ou " le Saint-Esprit glorieux de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 14 nx6p figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you Ici, **repose sur toi** est une expression idiomatique qui fait référence au Saint-Esprit qui habite continuellement dans les chrétiens. Pierre a emprunté ce langage à [Esaïe 11:2](../isa/11/02.md) où il se référait à l'origine au Saint-Esprit habitant dans le Messie. Le Saint-Esprit habite dans le Messie ainsi que dans ceux qui croient au Messie ([Jean 1:33](../jhn/01/33.md) ; [14:16-17](../jhn/14/16.md)). Le Saint-Esprit qui habite les croyants leur apporte force et réconfort lorsqu'ils sont persécutés pour leur foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "reste avec vous" ou "demeure en vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 4 15 qzlb figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **meurtrier**, **voleur**, **malfaiteur**, et **fouineur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " comme quelqu'un qui assassine, vole, fait le mal, ou comme quelqu'un qui se mêle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 4 15 nr6n translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler Ici, **meddler** désigne une personne qui se mêle des affaires des autres sans avoir le droit de le faire. Traduction alternative : " quelqu'un qui se mêle inutilement des affaires des autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1PE 4 16 xb0e figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 Pierre s'adresse indirectement à ses lecteurs en utilisant la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne, comme le fait le verset précédent. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " n'ayez pas honte, mais glorifiez Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 4 16 xm8z figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Ici, **ce nom** fait référence au titre de "chrétien" mentionné plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "parce qu'il porte le nom de 'chrétien'" ou "parce que les gens l'ont reconnu comme chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 17 nawr figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "il est temps pour Dieu de commencer à juger la maison de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God Ici, Pierre utilise **ménage** au sens figuré pour désigner tous les croyants comme s'ils étaient une famille qui appartient à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ceux qui appartiennent à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 17 v74q figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God Pierre omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la clause précédente. Traduction alternative : "mais s'il est temps que le jugement commence d'abord par nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 17 phx3 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et de ses lecteurs, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner que le jugement de Dieu sera plus sévère pour les personnes qui rejettent l'évangile que pour celles qui y croient. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "combien terrible sera la fin de ceux qui désobéissent à l'Évangile de Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 17 e5fn figs-explicit τὸ τέλος 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Ici, **fin** fait référence au résultat final de la vie des personnes qui ne croient pas en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le résultat final" ou "l'issue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 z9zc figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying Ici, **désobéir** fait référence à la désobéissance au commandement de se repentir et de croire à l'évangile, qui fait partie du message de l'évangile. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:8](../02/08.md). Autre traduction : "de ceux qui refusent de croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 l3db figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God Ici, **l'évangile de Dieu** pourrait se référer à : (1) l'évangile qui vient de Dieu. Traduction alternative : "l'évangile de Dieu" (2) l'évangile qui concerne Dieu. Autre traduction : "(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **Et** introduit ici une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Proverbes 11:31](../pro/11/31)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "Et Salomon a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved Cette phrase est une citation de [Proverbes 11:31](../pro/11/31). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si avec difficulté Dieu sauve le juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Pierre parle de ces types de personnes en général, et non de personnes spécifiques, individuelles. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : "Les justes ... les impies et les pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner que les impies souffriront beaucoup plus que les croyants. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "L'impie et le pécheur ne paraîtront sûrement pas !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 18 ms54 figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear Ici, la combinaison de **where will** et **appear** est une idiome signifiant "ce qui va se passer". Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " ce qui arrivera à l'impie et au pécheur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 Les mots **impie** et **pécheur** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la méchanceté de ces personnes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "les pécheurs impies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Voyez comment vous avez traduit **âmes** dans [1:9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Traduction alternative : "en faisant le bien" ou "en continuant à faire de bonnes actions".
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Pierre 5 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>1. Comment les croyants devraient interagir les uns avec les autres (5:1-11)<br>2. Conclusion (5:12-14)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br>### Lion<br><br>Les autres animaux ont généralement peur des lions parce qu'ils sont rapides et forts, et qu'ils mangent presque toutes les autres sortes d'animaux. Ils mangent aussi les gens. Satan veut faire peur au peuple de Dieu, c'est pourquoi Pierre utilise la comparaison avec un lion pour enseigner à ses lecteurs que Satan peut faire du mal à leur corps, mais que s'ils ont confiance en Dieu et lui obéissent, ils seront toujours le peuple de Dieu, et Dieu prendra soin d'eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Babylone<br><br>Babylone était la nation maléfique qui avait détruit Jérusalem, enlevé les Juifs de leurs maisons et régné sur eux. À d'autres endroits dans les Écritures, les auteurs utilisent Babylone comme une métaphore pour désigner les ennemis du peuple de Dieu. Au [verset 13](../05/13.md), Pierre utilise Babylone comme métaphore de la nation qui persécutait les chrétiens auxquels il écrivait. La plupart des spécialistes pensent que Pierre fait ici référence à Rome, car les Romains y persécutaient gravement les chrétiens à cette époque. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: Dans [les versets 1-4](../05/01.md), Pierre s'adresse directement aux hommes qui sont des leaders dans les églises.
1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος 1 Dans [les versets 1-5](../05/01.md), les mots **ancien** et **anciens** se réfèrent spécifiquement aux dirigeants de l'église, qui étaient souvent des hommes âgés. Ici, ces mots ne font pas référence aux hommes âgés en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le camarade dirigeant de l'église ... les dirigeants de l'église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **témoin** et **souffrances**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " celui qui a été témoin des souffrances du Christ de plusieurs manières " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "dans la gloire que Dieu est sur le point de révéler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans la nature glorieuse du Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed La phrase **la gloire qui va être révélée** fait référence au retour glorieux du Christ sur terre dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " dans la gloire qui est sur le point d'être révélée lorsque le Christ reviendra " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Ici, Pierre utilise **Berger** au sens figuré pour désigner le fait de diriger et de prendre soin des croyants, et il utilise **troupeau** au sens figuré pour désigner ces croyants. Les anciens qui dirigent des assemblées de croyants devraient prendre soin de ces croyants comme les bergers prennent soin de leurs moutons. Comme les métaphores du berger et du mouton sont des métaphores importantes dans la Bible, vous devriez conserver ces métaphores dans votre traduction ou utiliser des similes. Traduction alternative : "Prenez soin du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **oubli** et **contrainte**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "surveiller - pas parce que vous devez le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "exerçant une surveillance sur eux - ne faisant pas cela sous la contrainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 Les expressions **pas sous la contrainte** et **volontairement** signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Pierre veut que les responsables d'église prennent volontairement soin des croyants. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "avec une totale bonne volonté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 Cette expression fait référence au fait d'agir selon la volonté ou les exigences de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "selon la volonté de Dieu" ou "comme Dieu le veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 2 c6qf figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 Les expressions **pas avec avidité** et **avec empressement** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Pierre veut que les dirigeants de l'église prennent soin des croyants avec empressement. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "avec un empressement total" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples Ici, Pierre utilise **lording it over** au sens figuré pour désigner le fait d'agir envers les gens d'une manière dure et dominatrice, comme si quelqu'un était un maître sévère qui abuse de ses serviteurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : "harshly controlling" ou "acting like harsh masters over" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **portion**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " ceux qui vous sont attribués " ou " ceux que Dieu vous a répartis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 5 3 n485 figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 those who are allotted to you Pierre utilise la forme possessive pour décrire **des exemples** qui sont pour **le troupeau**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "être des exemples pour le troupeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 Voyez comment vous avez traduit **flock** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Et** ici indique que ce qui suit est le résultat de l'obéissance aux commandements que Pierre a donnés dans [les versets 2-3](../05/02.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : "Comme résultat de faire ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Le chef des bergers** est un titre pour Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Jésus, le berger en chef" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Ici, Pierre parle de Jésus au sens figuré, comme s'il était un **berger** qui a autorité sur tous les responsables des assemblées de croyants. Pierre a dit à ces dirigeants de faire paître leurs troupeaux au [verset 2](../05/02.md). Étant donné que **Chef des bergers** est un titre important pour Jésus qui fait le lien avec certaines prophéties sur le Messie dans l'Ancien Testament, vous devez conserver la métaphore dans votre traduction ou utiliser un simili. Traduction alternative : " celui qui est comme un berger en chef " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "lorsque le chef des bergers apparaît" ou "lorsque Dieu révèle le chef des bergers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Ici,**>couronne** fait référence à un symbole de victoire. Elle ne fait pas référence au type de **couronne** que les rois portent. Dans les temps anciens, un athlète recevait cette **couronne** comme récompense pour avoir gagné une compétition. Ces couronnes étaient souvent faites de feuilles ou de fleurs qui se fanaient. Contrairement à ces couronnes de victoire, la récompense que Dieu donne sera **inaltérable**, ce qui signifie qu'elle durera éternellement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " une récompense glorieuse qui durera éternellement " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory Cela pourrait faire référence à : (1) une **couronne** qui se caractérise par **la gloire**. Traduction alternative : "(2) une **couronne** qui est la **gloire** dont il est question au [verset 1](../05/01.md). Traduction alternative : " couronne, c'est-à-dire la gloire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 5 5 qm2h 0 General Information: Dans ce verset, Pierre donne d'abord des instructions spécifiques aux jeunes hommes, puis il continue à donner des instructions à tous les croyants.
1PE 5 5 z13n figs-activepassive ὑποτάγητε 1 all of you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "soumettez-vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 5 bjt6 figs-explicit πρεσβυτέροις 1 all of you Voyez comment vous avez traduit **aînés** dans [verset 1](../05/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you Ici, **tout le monde** se réfère à tous les croyants à qui Pierre écrit cette lettre, et non à tous les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "chacun de vous, croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Pierre parle de **l'humilité** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un vêtement qu'une personne pourrait revêtir. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "agir avec humilité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **humilité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avec des actions humbles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility Ici, **pour** introduit une citation de l'Ancien Testament ([Proverbes 3:34](../pro/03/34.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "car c'est comme Salomon l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility Cette phrase est une citation de [Proverbes 3:34](../pro/03/34.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "agit gracieusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Pierre utilise **main** au sens figuré pour faire référence à la puissance de Dieu pour sauver les humbles et punir les orgueilleux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "sous la grande puissance de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 6 qwn9 figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 under the mighty hand of God Pierre utilise une métaphore spatiale pour décrire Dieu honorant quelqu'un comme si Dieu allait **élever** cette personne **vers le haut**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Dieu peut te faire honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Ici, Pierre parle de **l'anxiété** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un lourd fardeau qu'une personne peut enlever de son dos et **jeter** sur Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "lui confier tout ce qui vous inquiète" ou "le laisser s'occuper de toutes les choses qui vous troublent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober Les mots traduits par **sobre** et **vigilant** signifient fondamentalement la même chose. Pierre les utilise pour souligner que les croyants doivent être vigilants puisque le diable veut les détruire. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Soyez complètement alertes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Pierre parle du **diable** au sens figuré comme s'il était un **lion rugissant** qui veut **dévorer** les gens. Tout comme un lion affamé dévore sa proie, le diable **cherche** à détruire la foi des croyants. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " cherche à trouver des moyens de détruire la foi des croyants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : " être ferme dans la foi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) la confiance d'une personne en Jésus. Traduction alternative : "dans la foi que vous avez" (2) la foi chrétienne en général. Autre traduction : "dans la foi chrétienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **souffrances**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "que les gens souffrent de la même manière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le même genre de souffrances se produit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood Voyez comment vous avez traduit **fraternité** en [2:17](../02/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Traduction alternative : "dans divers endroits du monde"
1PE 5 10 fxfg figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 the God of all grace Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez modifier l'ordre de ces clauses afin qu'elles apparaissent dans l'ordre chronologique. Traduction alternative : "Mais après avoir souffert un peu, le Dieu de toute grâce, celui qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **Dieu de toute grâce** pourrait signifier : (1) Dieu est toujours gracieux. Traduction alternative : "le Dieu qui est toujours gracieux" (2) Dieu donne toujours des dons gracieux, comme mentionné dans [4:10](../04/10.md). Autre traduction : "le Dieu qui donne tous les dons gracieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 10 wpzj figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 the God of all grace Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "à sa glorieuse présence pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace Ici, **en Christ** fait référence au fait d'être uni au Christ par la foi en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "en union avec le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while Traduction alternative : "pour un court moment"
1PE 5 10 gnvs figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 for a little while Ici, **confirmer**, **renforcer**, et **établir** signifient tous fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu va pleinement fortifier les personnes qui souffrent parce qu'elles ont confiance en Jésus. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "restaurera lui-même et renforcera complètement de toutes les manières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 11 u6h1 figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **pouvoir**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Qu'il gouverne avec puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 12 an6q figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly **Par Silvanus** signifie que Silvanus a écrit les mots que Pierre lui a dit d'écrire dans cette lettre. Dans les temps anciens, il était courant que les gens fassent appel à des scribes pour écrire les lettres à leur place. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : " Je vous ai écrit brièvement par l'intermédiaire de Silvanus, le frère fidèle, comme je le considère, qui a écrit ce que je lui ai dit d'écrire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 5 12 dhvh figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly Bien que **frère** soit masculin et que Silvanus soit un homme, Pierre utilise ici **frère** dans un sens générique pour désigner un autre croyant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "collègue chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 5 12 ca38 writing-pronouns ταύτην 1 this is the true grace of God Ici, **ce** renvoie à ce que Pierre a écrit dans cette lettre, en particulier le message évangélique que la lettre contient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "ce que je vous ai écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God Ici, le mot **grâce** fait référence au message évangélique, qui raconte les choses bienveillantes que Dieu a faites pour les croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "cette lettre que j'ai écrite contient le message vrai et gracieux de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Pierre utilise **Stand** au sens figuré pour désigner le fait d'être fortement engagé dans quelque chose, comme si quelqu'un se tenait fermement à un endroit et refusait de bouger. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "Rester fortement engagé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 12 nm72 writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Ici, **elle** fait référence à **la vraie grâce de Dieu** mentionnée plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Tenez-vous dans cette vraie grâce" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **Elle** et **un compagnon d'élection** ici font tous deux référence au groupe de croyants qui étaient avec Pierre lorsqu'il a écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Ce groupe de croyants à Babylone, qui sont des compagnons d'élection" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 Ici, **Babylone** pourrait signifier : (1) la ville de Rome. Traduction alternative : "à Rome, qui est comme Babylone" (2) la ville de Babylone, telle qu'elle apparaît dans l'ULT. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que Dieu a élu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 13 kc8s ἀσπάζεται 1 chosen together with you Comme il était d'usage dans cette culture, Pierre conclut la lettre en transmettant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c'est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : "demande à être rappelé par" ou "dit bonjour à".
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son Pierre se réfère à Marc au sens figuré comme s'il était son **fils**, parce qu'il lui a enseigné le christianisme et l'a aimé comme un **fils**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " celui qui est comme mon fils " ou " mon fils spirituel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 13 d9hx translate-names Μᾶρκος 1 **Marc** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 5 14 jqd8 figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Saluer** ici est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Traduction alternative : "Make it your habit to greet" ou "Make it your practice to greet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1PE 5 14 fc7b translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love Un **baiser** était une action qui exprimait l'affection chrétienne dans cette culture. Il montrait l'unité de ceux qui appartiennent au Christ. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. Autre traduction possible : "with a loving kiss" ou "a kiss to show your love for each other" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1PE 5 14 i08w translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 Comme il était d'usage dans sa culture, Pierre termine sa lettre par une bénédiction pour ses lecteurs. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : "Que vous tous qui êtes en Christ puissiez connaître la paix en vous-mêmes" ou "Je prie pour que vous tous qui êtes en Christ ayez la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 5 14 u70z figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 a kiss of love Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro c1uv 0 # Introduction à 1 Pierre\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Plan de 1 Pierre\n\n1. Introduction (1:1-2)\n\n1. Pierre rappelle aux croyants leur identité en Christ (1:3-2:10)\n\n * Louange à Dieu pour avoir sauvé les croyants (1:3-12)\n * Commandement d'être saint (1:13-21)\n * Commandement de s'aimer comme une famille (1:22-2:10)\n\n1. Pierre dit aux croyants comment ils doivent se comporter (2:11-4:11)\n\n * Comment les croyants doivent agir envers les autres personnes (2:11-3:12)\n * Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)\n * Comment les croyants doivent agir parce que la fin est proche (4:7-11)\n\n1. Pierre encourage les croyants à persévérer dans la souffrance (4:12-5:11)\n\n * Comment les croyants doivent réagir aux épreuves (4:12-19)\n * Comment les croyants doivent interagir les uns avec les autres (5:1-11)\n\n1. Conclusion (5:12-14)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Pierre ?\n\nL'auteur s'est identifié comme étant Pierre, qui était aussi appelé Simon Pierre. Il était un apôtre, et il a également écrit le livre de 2 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre à Rome. Il a écrit la lettre aux chrétiens païens dispersés en Asie Mineure. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### De quoi parle le livre de 1 Pierre ?\n\nPierre a écrit cette lettre pour encourager les chrétiens païens qui étaient persécutés et pour les exhorter à rester fermes dans " la vraie grâce de Dieu " ([5:12](../05/12.md)). Pierre a dit à ses lecteurs comment ils devaient agir au milieu d'une société qui les haïssait. Il a encouragé les chrétiens à continuer à obéir à Dieu même lorsqu'ils souffraient. Il leur a dit de faire cela parce que Jésus reviendrait bientôt. Pierre a également donné des instructions aux chrétiens sur la façon de se soumettre aux personnes qui exercent une autorité sur eux.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel "1 Pierre" ou "Premier Pierre", ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme "La première lettre de Pierre" ou "La première lettre que Pierre a écrite." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Comment les chrétiens étaient-ils traités à Rome ? \n\nPierre était probablement à Rome lorsqu'il a écrit cette lettre. Dans [5:13](../05/13.md), Pierre a fait référence à Rome de manière symbolique comme étant " Babylone. " Il semble que lorsque Pierre a écrit cette lettre, les Romains persécutaient sévèrement les chrétiens.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel "vous"\n\nDans ce livre, le mot "je" désigne Pierre, sauf à deux endroits : [1:16](../01/16.md) et [2:6](../02/06.md). Le mot "vous" est toujours pluriel et se réfère à l'audience de Pierre. Parfois, il fait référence à un groupe spécifique de personnes au sein de l'auditoire de Pierre, comme les épouses, les maris, les responsables d'église ou d'autres groupes. Ces groupes sont indiqués dans les notes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre de 1 Pierre ?\n\n"Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité pour un amour fraternel sincère, aimez-vous sincèrement les uns les autres d'un cœur pur" ([1:22](../01/22.md)). L'ULT, l'UST et la plupart des autres versions modernes lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : " Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité *par l'Esprit* en vue d'un amour fraternel sincère, aimez-vous sincèrement les uns les autres de tout votre cœur. " Il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro ql4i 0 # 1 Pierre 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Louange à Dieu pour avoir sauvé les croyants (1:3-12)\n3. Commandement d'être saint (1:13-21)\n4. Commandement de s'aimer les uns les autres comme une famille (1:22-2:10)\n\nPierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. C'est ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament dans [1:24-25](../01/24.md).\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n#### Ce que Dieu révèle\n\nLorsque Jésus reviendra, tout le monde verra combien le peuple de Dieu était bon parce qu'il avait la foi en Jésus. Alors le peuple de Dieu verra combien Dieu a été miséricordieux envers lui, et tous les gens loueront à la fois Dieu et son peuple.\n\n### Sainteté\n\nDieu veut que son peuple soit saint parce que Dieu est saint ([1:15](../01/15.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### L'éternité\n\nPierre dit aux chrétiens de vivre pour les choses qui dureront éternellement et de ne pas vivre pour les choses de ce monde, qui auront une fin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Pierre écrit que ses lecteurs sont heureux et tristes en même temps ([1:6](../01/06.md)). Il peut dire cela parce qu'ils sont tristes parce qu'ils souffrent, mais ils sont aussi heureux parce qu'ils savent que Dieu les sauvera "au dernier moment" ([1:5](../01/05.md)).
1:1 g6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d'abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l'auteur d'une lettre, vous pouvez également l'utiliser. Traduction alternative : "Moi, Pierre, j'écris cette lettre" ou "De Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 p0pd rc://*/ta/man/translate/translate-names Πέτρος 1 **Pierre** est le nom d'un homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l'introduction à 1 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 h6om rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant quelqu'un qui a reçu la position et l'autorité d'être l'apôtre du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 owrg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 Dans cette culture, après avoir donné son propre nom, l'auteur d'une lettre indiquait à qui il écrivait, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : "à vous les exilés élus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 g3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **élection** et **dispersion**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " à ceux que Dieu a élus et exilés parmi ceux qu'il a dispersés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:1 u3zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 Lorsque Pierre appelle ses lecteurs **exilés**, il pourrait signifier : (1) qu'ils sont **exilés** parce qu'ils sont loin de leur vraie maison au ciel. Traduction alternative : "aux exilés élus de la dispersion qui sont loin de leur maison dans le ciel" (2) ils sont **exilés** parce qu'ils ont été forcés de quitter leurs maisons et de partir loin au Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie. Traduction alternative : " à vous, exilés élus de la dispersion, qui êtes loin de vos maisons " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:1 bg47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διασπορᾶς 1 Ici, **la dispersion** pourrait se référer à : (1) des groupes de chrétiens païens qui étaient dispersés dans le monde entier au lieu de se trouver dans leur véritable foyer au ciel. Dans ce cas, **dispersion** aurait un sens similaire à **exilés** et ajouterait de l'emphase. Traduction alternative : "parmi ceux qui sont dispersés en dehors de leur véritable foyer dans le ciel" (2) les groupes de Juifs qui étaient répartis dans le monde de langue grecque qui se trouvait en dehors de la terre d'Israël, ce qui est le sens technique courant de ce mot. Autre traduction : "parmi les Juifs dispersés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 qkl8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 **Le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie** sont des noms de provinces romaines qui étaient situées dans ce qui est aujourd'hui le pays de la Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 ba1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **prescience**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "ce que Dieu le Père a connu à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 lcps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) Dieu avait déterminé à l'avance ce qui allait se passer. Traduction alternative : "ce que Dieu le Père avait prévu à l'avance" (2) Dieu savait ce qui allait se passer à l'avance. Autre traduction : "ce que Dieu le Père savait à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 z59t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 huw6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **sanctification**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "par l'Esprit qui vous sanctifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 sfrr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire la **sanctification** qui est produite par le Saint **Esprit**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "par l'Esprit qui vous sanctifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:2 ukos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **l'obéissance** pourrait se référer à : (1) obéir à Dieu. Traduction alternative : "pour l'obéissance de Dieu et l'aspersion du sang de Jésus-Christ" (2) l'obéissance à Jésus-Christ. Autre traduction : "pour l'obéissance de Jésus-Christ et l'aspersion de son sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 oiuz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "pour que vous obéissiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 j96u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un but pour lequel le Saint-Esprit sanctifie les croyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : "dans un but d'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:2 rwkk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Pierre utilise **l'aspersion** au sens figuré pour faire référence aux croyants qui sont dans une relation d'alliance avec Dieu. Tout comme Moïse a aspergé de sang le peuple d'Israël dans [Exode 24:1-11](../exo/24/01.md) pour symboliser qu'ils se joignaient dans une relation d'alliance avec Dieu, les croyants sont joints dans une relation d'alliance avec Dieu par la mort de Jésus. Moïse a également aspergé les prêtres de sang afin de les mettre à part pour servir Dieu en tant que prêtres ([Lévitique 8:30](../lev/08/30.md)). Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une simile ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "l'alliance entre les croyants et Dieu établie par le sang de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 i9kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **sang** fait référence, au sens figuré, à la mort de Jésus. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "du sang, symbole de la mort de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 k547 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d'introduire l'objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu'il s'agit d'une salutation et d'une bénédiction. Traduction alternative : "Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 iam1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : "Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Pierre parle de **la grâce** et de **la paix** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Autre traduction : "Que la grâce et la paix augmentent dans vos vies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que Dieu vous multiplie la grâce et la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 y6aq 0 # General Information:\n\nPierre commence à parler du salut et de la foi des croyants. [Les versets 3-5](../01/03.md) forment une seule phrase, mais vous devrez peut-être les diviser en phrases plus courtes dans votre langue.
1:3 l4vi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative εὐλογητὸς 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une exhortation. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'exhortation. Traduction alternative : "Bénissons" ou "Louons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:3 z6wk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 Les mots **notre** et **nous** sont inclusifs. Ils font référence à Pierre et aux croyants à qui il écrit. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 ib1x rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire Jésus comme le **Seigneur** qui règne sur ceux qui croient en lui. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " de la personne qui est seigneur sur nous ", ou " de la personne qui règne sur nous ", (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:3 mdvi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **merci**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "selon son grand caractère miséricordieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 c92y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 L'expression **né de nouveau** est une métaphore qui fait référence à la renaissance spirituelle. Comme il s'agit d'une métaphore importante dans la Bible, vous devez la conserver dans votre traduction et inclure une explication si nécessaire. Traduction alternative : "nous a fait renaître spirituellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 cbxb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 La clause **en une espérance vivante** est parallèle à "en un héritage impérissable, indéfectible et inaltérable" dans le verset suivant. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre des phrases dans ce verset afin de montrer cette structure parallèle. Traduction alternative : "qui nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus-Christ, des morts à une espérance vivante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:3 qe1c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Ici, **en** introduit une clause de but. Pierre énonce le but dans lequel Dieu fait naître les croyants de nouveau. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner une espérance vivante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 kngt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Pierre utilise **vivre** au sens figuré pour décrire **l'espoir** qui est certain et ne conduira pas à la déception. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " en une espérance qui ne vous décevra pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:3 lh0r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par Jésus-Christ ressuscité d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 v9jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Ici, **en** introduit une clause de but. Pierre énonce un deuxième objectif pour lequel Dieu fait naître les croyants de nouveau. Cette clause précise ce qu'est "l'espérance vivante" du verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner un héritage impérissable, indéfectible et inaltérable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4 b2zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **héritage**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "dans ce que nous hériterons d'impérissable, d'indéfectible et d'inaltérable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:4 cy1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Pierre utilise **héritage** au sens figuré pour faire référence à ce que nous recevrons au ciel. Cela pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu que nous vivrons pour toujours avec lui. Traduction alternative : "une promesse sûre et indéfectible que nous vivrons pour toujours avec Dieu" (2) les bénédictions futures dans le ciel après cette vie. Autre traduction : "des bénédictions impérissables, indéfectibles et inaltérables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 z6w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu a gardé dans le ciel pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 r4es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ceux que Dieu protège par sa puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 a4ab rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "en croyant en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 ymh2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un objectif pour lequel Dieu protège les croyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner le salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:5 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "pour le temps où Dieu vous sauvera, qui est prêt à être révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 g4rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu est prêt à révéler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 xsp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Ici, **la dernière fois** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Jésus revient dans le monde pour juger tout le monde et justifier ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "au dernier temps, quand Jésus reviendra et jugera tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 p1ta rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) le "dernier temps" dont il est question à la fin du verset précédent. Traduction alternative : "(2) tout ce qui est décrit dans [les versets 3-5](../01/03.md). Autre traduction : "Dans tout ce que j'ai dit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1:6 hy8d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 **En**, vous introduisez ici la raison pour laquelle les lecteurs de Pierre se réjouissent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cause de cela, vous vous réjouissez beaucoup" ou "A cause de cela, vous vous réjouissez beaucoup" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1:6 dtvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "si maintenant il est nécessaire, et il l'est, d'avoir été affligé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:6 a2bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "si maintenant il est nécessaire que diverses épreuves vous affligent un peu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 vvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 Ici, Pierre parle de **la foi** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'or que l'on raffine en le faisant passer par **le feu**>. Il utilise également **le feu** au sens figuré pour faire référence aux épreuves qui mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "L'authenticité de votre foi ... mais elle est mise à l'épreuve par des épreuves comme le feu met l'or à l'épreuve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 ct3n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **authenticité** et **foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "le fait de croire sincèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 g1oe rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "afin que l'authenticité de votre foi soit reconnue pour aboutir à la louange, à la gloire et à l'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ ; car la foi est plus précieuse que l'or périssable, mais elle est éprouvée par le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:7 u63m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 Dans cette clause, Pierre veut dire que **la foi** est plus précieuse que **l'or** car la foi dure éternellement, mais pas l'or, même s'il est raffiné par quelqu'un qui le fait passer par **le feu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : " de votre foi, qui est plus précieuse que l'or, car même l'or éprouvé par le feu peut périr, mais votre foi ne périra pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:7 a6q4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il pourrait en résulter louange, gloire et honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 lewt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence à la future **révélation de Jésus-Christ**, lorsque Jésus reviendra sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "lors de la révélation future de Jésus-Christ" ou "lorsque Jésus-Christ se révélera à nouveau dans le futur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:7 bkr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **révélation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "au moment où Jésus-Christ sera révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 eka3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 Ici, **inexprimable** et **rempli de gloire** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point la joie est grande. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "avec une joie si grande que les mots ne peuvent la décrire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 hw6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομιζόμενοι & σωτηρίαν 1 Ici, Pierre parle au sens figuré du **salut** comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait recevoir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " faisant l'expérience... du salut " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9 jkcb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de vous qui croyez en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 j2qe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu sauvant vos âmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 uk4a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 Ici, **âmes** fait référence aux chrétiens individuels auxquels Pierre écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : "votre salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:10 yyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 Les expressions **cherché** et **enquêté avec soin** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner combien les prophètes ont essayé de comprendre ce salut. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "examiné très attentivement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:10 gmcy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu vous sauve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 wx95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Ici, **cette grâce** fait référence à **ce salut**, mentionné plus tôt dans ce verset. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " Dieu vous faisant grâce en vous sauvant " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:11 j917 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 Le mot traduit **qui** pourrait aussi être traduit par "quoi". Dans ce cas, "quoi" ferait référence au moment où le salut aurait lieu et **quel moment** ferait alors référence aux circonstances spécifiques. Cependant, la plupart des traductions sont d'accord avec l'utilisation par l'ULT de **qui**. Traduction alternative : " en quel temps ou dans quelles circonstances " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:11 w3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire le Saint-Esprit comme étant **l'Esprit** qui est associé à **Christ**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'Esprit Saint, associé au Christ," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 Cela pourrait indiquer : (1) le moment où **> l'Esprit du Christ révélait <** des informations aux prophètes. Traduction alternative : "lorsqu'il témoigne à l'avance" (2) les moyens par lesquels **> l'Esprit du Christ révélait <** l'information aux prophètes. Autre traduction : "par le moyen de témoigner à l'avance".
1:11 x5x8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **souffrances** et **gloires**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "sur la façon dont le Christ souffrirait, et les choses glorieuses se produiraient ensuite" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:12 x4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu leur a révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 hi9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "que ceux qui vous ont annoncé l'Évangile vous ont maintenant déclaré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:12 c7jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels les évangélistes ont proclamé l'évangile aux lecteurs de Pierre. Pierre utilise **le Saint-Esprit** ici pour se référer spécifiquement à l'œuvre du Saint-Esprit qui donne à ces évangélistes la capacité ou le pouvoir de proclamer l'évangile efficacement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "par le moyen du Saint-Esprit envoyé du ciel leur permettant de le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 yzqk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 lyzl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἃ 1 Ici, **choses** fait référence à ce que Dieu avait révélé aux prophètes et que certains évangélistes avaient annoncé aux lecteurs de Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "les choses que Dieu a révélées aux prophètes et qui vous ont été annoncées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xi4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 Pierre utilise **regarder** au sens figuré pour faire référence à une compréhension plus claire de ce que Dieu a révélé au sujet du salut. Cela ne signifie pas que les anges ne comprennent pas du tout le salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "choses que les anges désirent comprendre plus clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 bjg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 **Donc** ici renvoie à tout ce que Pierre a écrit dans [les versets 1-12](../01/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer de manière concise. Traduction alternative : " Puisque toutes ces choses que je viens d'écrire sont vraies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1:13 zvgh rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 Les clauses **avoir ceint les reins de votre esprit** et **être sobre** pourraient indiquer : (1) deux commandements en plus de celui de **espérer pleinement** qui se produit dans la phrase suivante. Traduction alternative : "(2) deux actions qui sont des moyens par lesquels Pierre veut que ses lecteurs obéissent au commandement de **espérer pleinement**. Traduction alternative : "Espère pleinement, en te ceignant les reins de ton esprit et en étant sobre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:13 u87y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 Se ceindre **les reins** est une expression idiomatique qui signifie se préparer à travailler dur. Il vient de la coutume de rentrer le bas de sa robe dans une ceinture autour de la taille afin de se déplacer avec aisance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "ayant préparé vos esprits à l'action" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 i56f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήφοντες 1 Ici, Pierre utilise **sobre** au sens figuré pour faire référence à la clarté mentale et à la vigilance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "penser clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 y771 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la grâce que Dieu vous apporte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 ut69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Ici, Pierre parle de **la grâce** comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait apporter aux gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Autre traduction : "la grâce que Dieu vous fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 qk5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Ici, **la grâce** désigne le salut, comme c'est aussi le cas au [verset 10](../01/10.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " le salut gracieux qui vous est apporté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:13 l45d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:14 opvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Ici, Pierre utilise **enfants** au sens figuré pour désigner les personnes qui aiment et obéissent à Dieu. La relation entre Dieu et ceux qui l'aiment est comme la relation entre un père et ses enfants. Comme il s'agit d'un concept important dans la Bible, vous ne devez pas exprimer le sens de manière simple ici, mais vous pouvez utiliser une comparaison. Autre traduction : "Comme des enfants de l'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 n5wg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **enfants** qui sont caractérisés par **l'obéissance**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'adjectif "obéissant" au lieu du nom "obéissance". Traduction alternative : "enfants obéissants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:14 e4tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 Ici, **ne pas être conforme à** est une expression idiomatique signifiant "ne pas laisser sa vie être contrôlée par." Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ne pas se laisser contrôler par ses anciens désirs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:14 nepq rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 Pierre utilise une déclaration pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Traduction alternative : "ne vous conformez pas à vos anciens désirs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:14 j2wo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ignorance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "quand vous étiez ignorant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 edvw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 Cette phrase fait référence à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu qui t'a appelé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 mrbq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans la façon dont vous vous conduisez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 m1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Moïse est l'auteur de la citation qui suit. Autre traduction : "Moïse avait écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 e6el rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Pierre utilise **il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Lévitique 11:44](../lev/11/44.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "il avait été écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:16 tt52 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Pierre cite Dieu qui utilise une déclaration future pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Autre traduction : "Vous devez être saints" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:16 s8kz rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Dans cette citation de l'Ancien Testament, **je** se réfère à Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "car moi, Dieu, je suis saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:17 x0xl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐπικαλεῖσθε 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "parce que tu appelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:17 c53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 Cette phrase fait référence à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu, qui juge impartialement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 s6gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 Ici, Pierre parle de ses lecteurs comme s'ils étaient des personnes vivant dans un pays étranger, loin de leur foyer. Comme les gens qui vivent loin de chez eux, les chrétiens vivent loin de leur maison au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de la phrase de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "pendant le temps que vous vivez loin de votre vraie maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 pcm5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : " vous avez été rachetés de votre comportement futile transmis par vos pères, non pas avec des choses périssables, avec de l'argent ou de l'or " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1:18 q4pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a racheté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 git3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Ici, **transmis** au sens figuré fait référence à une génération qui enseigne **un comportement futile** à une autre génération, comme si ce comportement était un objet que l'on pouvait transmettre de main en main d'une personne à une autre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " de votre comportement futile que vous ont enseigné vos pères " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:18 ctgm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de se comporter de manière futile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 b5qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πατροπαραδότου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que vos pères ont transmis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:19 s4jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ 1 Pierre utilise **le sang du Christ** au sens figuré pour faire référence à la mort de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "avec la précieuse mort de Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 gk6a rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 Pierre compare le sang de Jésus au sang des agneaux que les prêtres juifs sacrifiaient à Dieu à cause des péchés du peuple. Le but de cette comparaison est que Jésus est mort en sacrifice pour que Dieu pardonne les péchés des gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "comme celle des agneaux sans défaut et sans tache que les prêtres juifs sacrifiaient à Dieu pour les péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:19 smu8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 Les mots **sans tache** et **immaculé** signifient fondamentalement la même chose. Pierre utilise cette répétition pour souligner que le Christ était complètement parfait et sans péché. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Autre traduction possible : "complètement parfait" ou "sans aucune imperfection" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:20 msw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant connu à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 tnrv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προεγνωσμένου 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) Dieu avait déterminé ce que le Christ ferait. Traduction alternative : "ayant été planifié auparavant" (2) Dieu savait à l'avance ce que le Christ ferait. Autre traduction : "ayant été connu à l'avance," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 ky7a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **fondation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avant que Dieu ne fonde le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 dkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 pmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερωθέντος 1 Ici, **ayant été révélé** fait référence à la première fois où Jésus est venu sur la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ayant été révélé quand il est venu sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 kzi0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 Ici, **la fin des temps** fait référence à la période finale de l'histoire qui a commencé lorsque Jésus est venu sur la terre pour la première fois. Cette période prendra fin lorsque Jésus reviendra sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "dans cette période finale de l'histoire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 lt5u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Ici, to **raise him** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui l'a fait revivre pour qu'il ne soit plus parmi les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:21 f7mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "l'a glorifié" ou "a montré qu'il est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 k85r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **foi** et **espoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "tu croirais et espérerais en Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 hj14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 **Le fait d'avoir été purifié** fait référence, au sens figuré, au fait d'être pardonné des péchés. Dans la Bible, le péché est souvent désigné comme quelque chose qui rend les gens sales, et le pardon des péchés est désigné comme l'élimination de cette saleté. Dieu est celui qui pardonne les péchés et **purifie** ceux qui croient en Jésus. Cependant, ici Pierre fait référence à la responsabilité de ses lecteurs dans leur salut, qui est la responsabilité de se repentir et de croire que l'évangile est vrai. Traduction alternative : " Ayant rendu vos âmes spirituellement pures " ou " Ayant purifié vos âmes du péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:22 luj3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Voyez comment vous avez traduit **âmes** dans [verset 9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 qyt5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **obéissance** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " en obéissant à ce qui est vrai " ou " en obéissant à l'information vraie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:22 iyze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la vérité** fait référence au véritable enseignement sur Jésus, qui inclut le commandement de se repentir et de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au vrai message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22 j777 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 Bien que **fraternel** soit un mot masculin, Pierre utilise l'expression **amour fraternel** dans un sens générique pour faire référence au type d'amour que tous les croyants devraient avoir pour les autres croyants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "amour pour les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:22 e9wr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 Pierre utilise **cœur** ici au sens figuré pour désigner les pensées ou les émotions d'une personne. Le mot **de** indique que le **cœur** doit être la source de l'amour **>** que Pierre dit à ses lecteurs d'avoir. Par conséquent, cette phrase a un sens similaire au mot "sincère" dans la clause précédente. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Aimez-vous les uns les autres sincèrement sur la base de pensées sincères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23 k79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 Voyez comment vous avez traduit **born again** au [verset 3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 w4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 Le mot **graine** se réfère habituellement soit à la graine d'une plante, soit au spermatozoïde d'un homme, qui est utilisé pour produire un bébé. Cependant, ici, Pierre utilise **semence** comme une métaphore. Elle pourrait se référer à : (1) la **parole de Dieu** mentionnée plus loin dans le verset. Dans ce cas, Pierre dit ce que la **parole de Dieu** n'est pas. Traduction alternative : "pas au moyen d'un message humain qui peut périr" (2) la naissance humaine physique, auquel cas le sens est similaire à l'idée exprimée dans [Jean 1:13](../jhn/01/13.md). Traduction alternative : "pas au moyen d'une naissance physique mortelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 nh9r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 Pierre omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot de la phrase précédente. Traduction alternative : "d'une semence impérissable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:23 tjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire le message de l'évangile qui venait de Dieu et qui a été annoncé aux lecteurs de Pierre en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Le message vivant et durable de Dieu concernant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23 pkpl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζῶντος & καὶ μένοντος 1 Ici, **vivant** et **durable** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que la parole de Dieu est permanente. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "perpétuellement durable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:24 kyc5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διότι 1 **Car** introduit ici une citation de quelques phrases d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 40:6-8](../isa/40/06.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "C'est comme Esaïe l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:24 e299 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 Dans ces clauses et dans la première clause du verset suivant, Pierre cite des parties de [Esaïe 40:6-8](../isa/40/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:24 dr75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 Pierre cite ici Isaïe qui utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner les êtres humains en général, qui sont faits de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Tout le genre humain" ou "Tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:24 zaa4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Pierre cite Isaïe utilisant **gloire** au sens figuré pour désigner tout ce qui est beau ou magnifique chez l'homme. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens en clair. Traduction alternative : "tout ce qui est glorieux chez l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 ysnb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Pierre cite Isaïe en parlant de **l'herbe** et des fleurs en général, et non d'un brin d'herbe particulier **>** ou d'une **fleur**. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : " fleurs d'herbe ". L'herbe a séché et les fleurs sont tombées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:24 w0s8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄνθος χόρτου 1 Ici, Pierre cite Isaïe qui utilise la forme possessive pour décrire la **fleur** qui pousse dans la **herbe**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'énoncé explicite. Traduction alternative : "la fleur qui pousse dans l'herbe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:24 r0fd rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 Dans cette clause, le prophète Isaïe poursuit la comparaison entre l'humanité et **l'herbe**. Tout comme **l'herbe** meurt rapidement, l'être humain ne vit que peu de temps. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens en répétant le langage similiaire du début du verset. Traduction alternative : "Comme l'herbe se dessèche, ainsi les êtres humains meurent après un court laps de temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:24 hd2f rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Dans cette clause, le prophète Isaïe poursuit la comparaison entre la gloire de l'humanité et les fleurs. Tout comme une **fleur** meurt et tombe au sol, la beauté de l'humanité disparaît. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens en répétant le langage simulé du début du verset. Traduction alternative : "Comme la fleur qui est tombée de la plante, tout ce qui est glorieux dans l'humanité prend fin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:25 lqjz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Cette clause complète la citation de Peters de [Ésaïe 40:6-8](../isa/40/06.md) qui a commencé au verset précédent. Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer cette fin en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:25 aba2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ῥῆμα Κυρίου 1 Pierre cite Ésaïe utilisant **le mot** au sens figuré pour décrire tout ce que Dieu a dit en utilisant des mots. Cette référence générale à la parole de Dieu inclurait ce que Dieu avait dit au sujet du Messie. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "le message qui vient du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:25 pp62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Ici, Pierre utilise **le mot** dans le même sens spécifique que dans [le verset 23](../01/23.md). Ce n'est pas le sens général du **mot** utilisé plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Et voici le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:25 s11j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la parole que nous avons proclamée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro a121 0 # 1 Pierre 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Commandement de s'aimer les uns les autres comme une famille (1:22-2:10)\n2. Comment les croyants doivent agir envers les autres personnes (2:11-3:12)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie en 2:10 et la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 2:6, 7, 8 et 22.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Pierres\n\nLa Bible utilise un bâtiment fait de grandes pierres comme métaphore pour l'église. Jésus est la pierre angulaire, c'est-à-dire la pierre la plus importante. Selon [Ephésiens 2:20](../eph/02/20.md), les apôtres et les prophètes sont les fondations, c'est-à-dire la partie du bâtiment sur laquelle reposent toutes les autres pierres. Dans ce chapitre, les chrétiens sont les pierres qui constituent les murs de l'édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### Le lait et les bébés\n\nLorsque Pierre dit à ses lecteurs de " désirer ardemment le lait spirituel pur " en [2:2](../02/02.md), il utilise la métaphore du bébé qui a soif du lait de sa mère. Pierre veut que les chrétiens aient soif de la parole de Dieu de la même manière qu'un bébé a soif de lait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Moutons et bergers\n\nLa Bible parle souvent de manière métaphorique des gens comme de moutons parce que les moutons ne voient pas bien, ne pensent pas bien, s'éloignent souvent de ceux qui prennent soin d'eux et ne peuvent pas se défendre lorsque d'autres animaux les attaquent. Au [verset 25](../02/25.md), Pierre fait allusion à [Esaïe 53:6](../isa/53/06.md) pour décrire les incroyants comme des brebis qui errent sans but et ne savent pas où elles vont. Le peuple de Dieu est également semblable à des brebis en ce qu'il est faible et fait des choses insensées comme se rebeller contre Dieu. Au [verset 25](../02/25.md), Pierre fait également référence à Jésus comme un berger qui prend soin des croyants, ce qui est une idée similaire à ce que Jésus a dit dans [Jean 10:11-18](../jhn/10/11.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/shepherd]])
2:1 n3x5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** ici renvoie à tout ce que Pierre a dit dans le paragraphe précédent ([1:22-25](../01/22.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1 inct rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Cette clause indique un commandement qui s'ajoute à celui de "désirer le lait spirituel pur" qui se trouve plus loin dans le verset. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un commandement. Traduction alternative : "mettez de côté tout mal, toute tromperie, toute hypocrisie, toute envie et toute calomnie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:1 g65y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Pierre parle de ces actions pécheresses au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient **mettre de côté** comme on enlève un vêtement sale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " ayant cessé d'être mauvais ou d'être trompeur ou d'être hypocrite ou d'être envieux ou de dire des calomnies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:1 r853 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **mal**, **tromperie**, **hypocrisies**, **envies**, ou **calomnies**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " ayant mis de côté toute espèce de mal et tout acte trompeur, hypocrite, mensonger et calomnieux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:2 y6fv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 L'intérêt de cette comparaison est que Pierre veut que ses lecteurs désirent la connaissance de la parole de Dieu tout comme **les nouveau-nés** désirent du lait. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Tout comme les bébés désirent le lait de leur mère, vous devez désirer le lait rationnel pur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 Traduction alternative : "désirer intensément" ou "désirer ardemment".
2:2 fn81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 Le mot traduit par **rationnel** pourrait aussi être traduit par " se rapportant à la parole " ; il fait référence à la parole de Dieu. Pierre parle au sens figuré de la parole de Dieu comme s'il s'agissait de **lait rationnel** qui nourrit les enfants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "La parole pure de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 ypy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 Pierre parle au sens figuré des croyants qui progressent dans la connaissance de Dieu et dans la fidélité à son égard, comme s'ils étaient des enfants qui grandissent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "vous pouvez mûrir dans votre foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 vg76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "jusqu'à ce que vous soyez sauvés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 wmw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **le salut** fait référence au moment où Jésus revient et où Dieu achève le **salut** de son peuple. Pierre utilise également ce sens pour **salut** dans [1:5](../01/05.md). Voyez comment vous avez traduit ce mot là. Traduction alternative : " jusqu'à ce que Dieu vous sauve complètement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:3 uja9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "puisque vous avez goûté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:3 tui9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 Pierre utilise **goûté** au sens figuré pour faire référence à l'expérience personnelle de quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "si vous avez fait l'expérience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 hruw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 Cette clause est une paraphrase de [Psaume 34:8](../psa/34/08.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:4 n5pm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 Ici, **venant** pourrait indiquer : (1) une déclaration factuelle, comme dans l'UST. (2) un commandement, auquel cas "être édifié" dans le verset suivant serait également un commandement. Autre traduction : "Venez à lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 apbp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ὃν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus, qui est appelé "Seigneur" dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:4 c4lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Pierre fait référence à Jésus au sens figuré, comme s'il était une **pierre** dans un bâtiment. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : "venir à lui, qui est comme une pierre vivante dans un édifice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 ihq2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λίθον ζῶντα 1 Peters parle d'une **pierre** au sens figuré comme si elle était **vivante**. Cela pourrait faire référence à : (1) une pierre qui est vivante. Cette interprétation met l'accent sur le fait que Jésus est vivant alors qu'il était mort. Autre traduction : "une pierre qui vit" (2) une pierre qui donne la vie. Cette interprétation met l'accent sur le fait que Jésus donne la vie éternelle à tous ceux qui croient en lui. Traduction alternative : "une pierre qui donne la vie éternelle aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:4 e8sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que les hommes ont rejeté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 euuz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "par les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:4 a438 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "mais que Dieu a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 z11h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 Pierre utilise **pierres** au sens figuré pour désigner ses lecteurs, les personnes qui croient en Jésus. Tout comme les gens de l'Ancien Testament utilisaient **des pierres** pour construire le temple dans lequel Dieu habitait, Dieu utilise les croyants pour réunir un groupe de personnes dans lequel il va habiter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Vous, comme les pierres que l'on assemble et que l'on construit pour former une maison, vous êtes des pierres vivantes que l'on rassemble en une communauté spirituelle dans laquelle Dieu habite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 g33x rc://*/ta/man/translate/figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 Pierre utilise **pierres** au sens figuré comme si elles étaient **vivantes**. Cela souligne le fait que les lecteurs de Pierre ont la vie éternelle parce qu'ils croient en Jésus. Dans ce verset, **vivre** ne peut pas signifier donner la vie, car seul Dieu peut donner la vie. Traduction alternative : "comme des pierres qui vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2:5 v3jw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu édifie comme une maison spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 e6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Ici, **are being built up** pourrait indiquer : (1) une déclaration factuelle, comme dans l'UST. (2) un ordre, auquel cas "venir à lui" dans le verset précédent serait aussi un ordre. Autre traduction : "être édifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5 i4bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 Ici, Pierre parle des croyants au sens figuré, comme s'ils faisaient partie d'un **sacerdoce** et comme si leurs bonnes actions et leurs actes d'adoration étaient des **sacrifices** offerts à Dieu. Tout comme les prêtres de l'Ancien Testament offraient des sacrifices à Dieu, les croyants doivent faire de bonnes actions et adorer Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus simple ou avec un synonyme. Traduction alternative : "comme le saint sacerdoce qui offrait des sacrifices à Dieu, ainsi vous êtes constitués en un groupe qui fait de bonnes actions spirituelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 ekkp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 Le mot **sacerdoce** est un nom singulier qui désigne un groupe de prêtres. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de saints prêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:5 zf45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 Cela pourrait signifier : (1) les **sacrifices** sont de nature spirituelle, plutôt que physique. Traduction alternative : "les sacrifices de nature spirituelle qui sont acceptables" (2) les **sacrifices** sont offerts par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : "les sacrifices offerts par la puissance du Saint-Esprit, qui sont acceptables" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:6 ibi1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Ici, on parle de la citation de **l'écriture** qui se produit ensuite dans le verset comme s'il s'agissait d'une personne qui **se tient**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "il est écrit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:6 k1h0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Cette phrase introduit une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 28:16](../isa/28/16.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "ce qu'Ésaïe a écrit dans l'Écriture se tient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:6 wdwx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 Cette phrase est une citation de [Esaïe 28:16](../isa/28/16.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:6 q7jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Pierre cite Ésaïe en utilisant **Voici** pour appeler ses lecteurs à prêter attention à ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 skrt rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίθημι 1 Dans cette citation de l'Ancien Testament, **je** se réfère à Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Je, Dieu, pose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2:6 xsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 Ici, Dieu se réfère au Messie au sens figuré, comme s'il était non seulement une **pierre**, mais même la **pierre la plus importante** dans un bâtiment, la **pierre angulaire**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une simili ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " quelqu'un qui est comme la pierre la plus importante d'un édifice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:6 klv2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 Ici, **choisi** et **précieux** montrent une distinction entre cette **pierre angulaire** et toute autre **pierre angulaire**. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "une pierre angulaire choisie et précieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:6 lrxm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 L'expression **certainement pas** traduit deux mots négatifs en grec. Dieu les utilise ensemble pour souligner la vérité de cette déclaration. Si votre langue peut utiliser deux négations ensemble pour mettre l'accent sans qu'elles s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:7 ze1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Ici, **cet honneur** fait référence à la déclaration du verset précédent selon laquelle les personnes qui croient en Jésus " n'auront certainement pas honte. " Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "cet honneur de ne jamais avoir honte est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 rdhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 La phrase traduite **cet honneur** pourrait aussi être traduite par "précieux", auquel cas elle ferait référence à la "pierre angulaire" du verset précédent. Traduction alternative : "il est précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 sj13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Mais à ceux qui ne croient pas, Dieu dit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:7 hext rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 118:22](../psa/118/22.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:7 uu3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 L'auteur utilise **pierre** au sens figuré pour désigner le Messie, et il utilise **bâtisseurs** au sens figuré pour désigner ceux qui **ont rejeté** Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : " Le Messie qui a été rejeté comme les bâtisseurs rejettent une pierre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:7 ql12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 Cette expression a la même signification que "pierre angulaire" dans le verset précédent. Elle fait référence à la pierre la plus importante d'un bâtiment. Ici, elle fait spécifiquement référence au Messie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le Messie, qui est comme une pierre d'angle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 k0dm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 Ici, **et** introduisent une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 8:14](../isa/08/14.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "et Ésaïe a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:8 vxhb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Cette phrase est une citation de [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:8 i72g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Pierre cite Esaïe parlant au sens figuré du Messie comme s'il était une **pierre** ou **un rocher** sur lequel les gens trébuchaient. Pierre veut dire que beaucoup de gens seraient offensés par les enseignements de Jésus et le rejetteraient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une simile ou exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Il est comme une pierre d'achoppement et comme un rocher d'offense" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 ydkr rc://*/ta/man/translate/figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Pierre cite Isaïe en utilisant la forme possessive deux fois dans cette phrase pour décrire une **pierre** qui fait **trébucher** et un **rocher** qui fait **offenser**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Une pierre qui fait trébucher et un rocher qui fait se sentir offensé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:8 ptx5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Ces deux phrases signifient presque la même chose. Ésaïe dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que les gens seront offensés par cette **pierre**. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque d'être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont sûrement trébucher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:8 h7ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 Ici, **le mot** fait référence au message de l'évangile, qui inclut le commandement de se repentir et de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 d8ii rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 Ici, **trébucher** pourrait faire référence à : (1) être offensé par l'évangile, ce qui est le sens dans le reste de ce verset. Traduction alternative : "Ils sont offensés" (2) être jugé pour avoir rejeté l'évangile. Autre traduction : "Ils sont jugés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 h6sb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Ici, **désobéir à la parole** indique la raison pour laquelle ils **trébuchent**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:8 mh48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Ici, **désobéir** fait référence à **désobéir** au commandement de se repentir et de croire à l'évangile, qui fait partie du message de l'évangile. Par conséquent, cette **désobéissance** signifie le refus de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "refuser de croire la parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 sm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "à laquelle Dieu les a également nommés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:8 uwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὃ 1 Ici, **qui** renvoie à la partie précédente de cette phrase. Ceux qui ne croient pas en Jésus ont été désignés pour trébucher et désobéir à la parole. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cela, trébucher et désobéir à la parole," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 dc8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 Ces quatre phrases sont toutes des citations de l'Ancien Testament. L'expression **un peuple élu** est tirée de [Esaïe 43:20](../isa/43/20.md), **un sacerdoce royal** et **une nation sainte** sont tirés de [Exode 19:6](../exo/19/06.md), et **un peuple à posséder** est tiré de [Esaïe 43:21](../isa/43/21.md). Il peut être utile pour vos lecteurs d'indiquer ces citations avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:9 zla9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "une famille que Dieu a choisie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 g39z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 Cela pourrait faire référence à : (1) les membres d'un sacerdoce qui sont également membres de la famille du roi. Autre traduction : "(2) un sacerdoce qui sert le roi. Autre traduction : "un sacerdoce qui sert le roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 m1f8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 Le mot **sacerdoce** est un nom singulier qui désigne un groupe de prêtres. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de prêtres royaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:9 qk7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **possession**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "un peuple que Dieu possède" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 ra7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 Cette clause fait référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de Dieu, qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 nvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 Ici, **les ténèbres** désignent au sens figuré la condition des personnes qui ne connaissent pas Dieu et sont pécheresses, et **la lumière** désigne au sens figuré la condition des personnes qui connaissent Dieu et sont justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser des simulations. Traduction alternative : " d'une vie de péché et d'ignorance de Dieu à une vie de connaissance et de plaisir de lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:10 pveb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες 1 Ces quatre phrases sont toutes des citations de l'Ancien Testament ([Osée 1:6-10](../hos/01/06.md)). Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer ces citations par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:11 jnr9 0 # General Information:\n\nPierre commence à dire à ses lecteurs comment mener une vie chrétienne.
2:11 ve9u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 Ici, **étrangers** et **exilés** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les chrétiens sur cette terre sont loin de leur maison au ciel. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "vrais exilés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:11 x8af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παροίκους 1 Pierre utilise **étrangers** ici au sens figuré pour désigner ses lecteurs chrétiens. Tout comme un étranger n'est pas dans sa patrie, les chrétiens ne sont pas chez eux lorsqu'ils vivent sur la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "ceux qui vivent loin de leur maison au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 hjuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεπιδήμους 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:1](../01/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 ubn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 Ici, **charnel** se réfère figurativement à la nature pécheresse d'une personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " s'abstenir de satisfaire ses désirs pécheurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:11 q4zn rc://*/ta/man/translate/figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 Pierre parle des **désirs charnels** au sens figuré, comme s'il s'agissait de soldats essayant de détruire la vie spirituelle des croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "détruira votre vie spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:11 x3q5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 Pierre fait référence à chaque chrétien à qui il écrit cette lettre, et non à une âme particulière **>**. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "vos âmes" ou "vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:12 uiwd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Pierre utilise une déclaration pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour commander, en commençant une nouvelle phrase. Autre traduction : "Ayez une bonne conduite parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:12 b5nv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "bien se comporter parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 nqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Pierre utilise ici **Gentils** au sens figuré pour désigner les personnes qui ne sont pas chrétiennes. Tout comme un **Gentil** n'était pas membre du peuple juif, les personnes qui ne sont pas chrétiennes ne sont pas membres du peuple de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "parmi ceux qui ne croient pas en Jésus" ou "parmi ceux qui ne sont pas chrétiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 Traduction alternative : "en ce qui concerne ce pour quoi ils vous calomnient" ou "en ce qui concerne les choses mêmes pour lesquelles ils vous calomnient".
2:12 w3yn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **œuvres**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ils peuvent observer les bonnes choses que vous faites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 s2ji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **visite**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "le jour de sa visite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 qspw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 Cette expression est un idiome qui fait référence au moment où Dieu jugera tous les hommes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le jour où il viendra juger tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:13 c484 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 Ici, **le Seigneur** se réfère à Jésus. Cette phrase pourrait signifier : (1) nous devrions faire cela pour suivre l'exemple de Jésus, qui a également obéi aux autorités humaines. Traduction alternative : "afin de suivre l'exemple du Seigneur" (2) nous devrions faire cela pour honorer Jésus. Autre traduction : "afin d'honorer le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 Traduction alternative : "au roi en tant que plus haute autorité humaine" ou "au roi, qui détient l'autorité humaine suprême".
2:14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Traduction alternative : "aux gouverneurs, qui ont été envoyés par lui"
2:14 y1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que le roi a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 dvmr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Ici, **lui** pourrait faire référence à : (1) le roi mentionné dans le verset précédent, comme dans l'UST. (2) Dieu, qui est celui qui installe et révoque toutes les autorités dirigeantes. Traduction alternative : "ceux qui sont envoyés par Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:14 bxm9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **punition** et **louange**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " punir les méchants et louer ceux qui font le bien " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:15 mh6s rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "faire taire l'ignorance des gens stupides en faisant le bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:15 nzwv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ignorance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " faire le bien pour faire taire les choses ignorantes que disent les gens stupides " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:16 zqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Ces mots pourraient être : (1) le commandement de se soumettre aux autorités énoncé au [verset 13](../02/13.md). Autre traduction possible : "(2) un verbe impératif implicite. Autre traduction : "agir comme des personnes libres" ou "vivre comme des personnes libres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:16 y9pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας 1 Ici, **couvrant** pourrait faire référence à : (1) quelque chose pour empêcher les gens de connaître les mauvaises actions d'une personne. Traduction alternative : "comme un moyen d'empêcher les autres de voir votre mal" (2) une excuse ou un prétexte pour faire de mauvaises actions. Traduction alternative : "comme une excuse pour faire le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 gwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 Ici, **la fraternité** désigne l'ensemble des croyants chrétiens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "la communauté des croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 w2nc 0 # General Information:\n\nPierre commence à parler spécifiquement aux personnes qui étaient des esclaves qui travaillaient dans les maisons des gens.
2:18 xgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 Les mots **bon** et **doux** signifient des choses similaires. Pierre utilise cette répétition pour souligner que de tels maîtres traitent leurs serviteurs avec beaucoup de gentillesse. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "à ceux qui sont très aimables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:18 mueb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Ici, **les tordus** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes qui agissent de manière malhonnête ou injuste comme si leur morale était un objet que l'on pouvait plier ou tordre. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aux malhonnêtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 r1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & χάρις 1 Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence au fait de trouver **faveur** auprès de Dieu, ce qu'il déclare au verset suivant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " ceci mérite la faveur de Dieu " ou " ceci est agréable à Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:19 zm8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **conscience**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "parce que l'on est conscient de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 rjyf rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la conscience** qui concerne ou porte sur **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "à cause de la conscience qu'ils ont de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:19 kje6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ 1 Ici, **Dieu** fait référence à qui **Dieu** est et à ce qu'il exige de son peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à cause de la conscience de qui est Dieu et de ce qu'il exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 y5ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner qu'il n'y a rien de louable à souffrir pour avoir fait quelque chose de mal. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Car il n'y a pas de mérite si, péchant et étant battus, vous endurez". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:20 pr8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un vous bat" ou "votre maître vous bat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 ly9f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 Cela pourrait signifier : (1) quelqu'un souffre alors que cette personne a fait ce qui est bon. Traduction alternative : "souffrir malgré le fait de faire le bien" (2) quelqu'un souffre parce que cette personne a fait ce qui est bien. Autre traduction : "suffering because of doing good" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent.
2:21 c1jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Ici, **ce** renvoie à ce que Pierre a déclaré à la fin du verset précédent. Les croyants sont appelés par Dieu à endurer la souffrance tout en faisant ce qui est bon. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "endurer la souffrance quand on a fait ce qui est bon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 xit1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a appelé à cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 si3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 Pierre utilise **suivre ses traces** au sens figuré pour faire référence au fait de suivre l'exemple de Jésus concernant l'endurance de la souffrance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous pourriez imiter son comportement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 wii5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Ce verset est une citation de [Ésaïe 53:9](../isa/53/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:22 tyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Personne n'a trouvé de tromperie dans sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 cjai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Pierre cite Isaïe se référant à **la tromperie** au sens figuré comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait trouver dans la bouche de quelqu'un. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aucune tromperie n'est sortie de sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 lw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Pierre cite Esaïe décrivant figurativement quelque chose que le Messie dirait par association avec **sa bouche**, qu'il utiliserait pour dire quelque chose. Dans ce cas, il s'agit de quelque chose que le Messie n'a pas dit. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " il n'a pas non plus dit quelque chose de trompeur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:23 lj4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les gens injuriaient, ne les injuriaient pas en retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 gqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Ici, **celui qui juge avec justice** fait référence à Dieu. Cela signifie que Jésus a fait confiance à Dieu pour punir ceux qui l'ont injurié ou pour prouver qu'il était innocent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il s'est confié à Dieu, qui juge avec justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:24 k632 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 Pierre utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que Jésus seul est celui qui a porté nos péchés. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "nul autre que Jésus n'a porté nos péchés" ou "Jésus, cette personne même, a porté nos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:24 w49m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 Pierre utilise **porté nos péchés** au sens figuré pour se référer à Jésus étant puni pour **nos péchés** comme si **les péchés** étaient un objet qu'il portait sur **son corps**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "a subi le châtiment de nos péchés dans son corps sur le bois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:24 zl8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ξύλον 1 Pierre utilise **arbre** au sens figuré pour faire référence à la croix sur laquelle Jésus est mort, qui était en bois. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:24 x7ni rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Ici, **être mort aux péchés** est une métaphore qui signifie ne plus être contrôlé par le péché. Comme une personne morte est libre de pécher parce qu'elle n'est plus en vie, ainsi les croyants sont libres de ne plus pécher parce que Jésus a porté la punition pour leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ne plus être contrôlé par le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:24 fxej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Cette clause fait référence à un événement qui se produit avant l'événement de la clause suivante. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "après être mort aux péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:24 jaka rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et des autres croyants en Christ, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:24 w69k rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Cette clause est une citation de [Isaïe 53:5](../isa/53/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:24 ep4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a guéri au moyen de ses blessures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:24 lx3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Ici, **plaies** désigne au sens figuré toutes les souffrances que Jésus a endurées lorsqu'il a été battu et tué sur la croix. Si nos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "par la souffrance et la mort desquelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:24 n0l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάθητε 1 Ici, **guéri** pourrait signifier : (1) être libéré de la peine et du pouvoir du péché, ce qui pourrait inclure la guérison physique. Traduction alternative : "vous avez été libéré des effets du péché" (2) être pardonné pour leurs péchés et avoir une relation restaurée avec Dieu. Autre traduction : "vous avez été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 sgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 Pierre parle au sens figuré de ses lecteurs avant qu'ils ne croient en Christ, comme s'ils avaient été semblables à des brebis perdues qui erraient sans but. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "vous viviez sans but sans connaître Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2:25 jkfu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a fait rebrousser chemin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:25 i5lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 Pierre utilise **berger** et **surveillant** au sens figuré pour désigner Jésus. Tout comme un **berger** protège ses brebis et un **surveillant** prend soin de ses ouvriers, Jésus protège et prend soin de ceux qui ont confiance en lui. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "celui qui protège et prend soin de vos âmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 z6q2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:intro cqf4 0 # 1 Pierre 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n1. Comment les croyants doivent agir envers les autres (2:11-3:12)\n2. Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament dans [les versets 10-12](../03/10.md).\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### "les esprits en prison"\n\n[Verset 19](../03/19.md) déclare que Jésus est allé proclamer aux "esprits en prison", mais ne mentionne pas ce que Jésus a proclamé ou qui sont ces esprits. [Le verset 20](../03/20.md) indique que ces esprits ont désobéi à Dieu à l'époque de Noé. De nombreux chercheurs pensent que cela signifie l'un des trois sens suivants, dont chacun sera discuté dans les notes des versets [19](../03/19.md) et [20](../03/20.md) : (1) Les esprits sont des démons qui ont été emprisonnés par Dieu parce qu'ils ont fait quelque chose de mal à l'époque de Noé (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md) ; [Genèse 6:1-4](../gen/06/01.md)). [Le verset 19](../03/19.md) signifie donc que Jésus s'est rendu à l'endroit où ils sont emprisonnés et leur a proclamé sa victoire à un moment donné entre sa mort sur la croix et son retour au ciel. (2) Les esprits sont des êtres humains pécheurs qui sont morts lors du déluge à l'époque de Noé, et la prison est le royaume des morts. [Le verset 19](../03/19.md) signifie donc que Jésus est allé en enfer et qu'il a proclamé sa victoire aux morts qui s'y trouvaient à un moment donné entre sa mort et sa résurrection. (3) Les esprits sont des êtres humains pécheurs qui sont morts pendant le déluge à l'époque de Noé, mais [le verset 19](../03/19.md) fait référence à la forme pré-incarnée de Jésus qui leur a indirectement prêché l'évangile à travers la prédication de Noé.\n\n### "Le baptême vous sauve maintenant"\n\nDans [le verset 20](../03/20.md), Pierre fait référence à l'histoire de Dieu sauvant Noé et sa famille du déluge "par l'eau". Puis, au [verset 21](../03/21.md), il déclare que l'eau est un "antitype" du baptême, qui est un rituel chrétien par lequel une personne s'identifie publiquement comme chrétienne. Pierre affirme ensuite que le baptême "vous sauve maintenant". Puisque les auteurs du Nouveau Testament affirment à plusieurs reprises que Dieu seul sauve les gens et que personne ne peut faire une quelconque œuvre pour être sauvé, la déclaration de Pierre ne peut pas signifier qu'une personne peut être sauvée en étant baptisée. Pierre utilise plutôt le mot "baptême" au sens figuré pour désigner la foi en Jésus qu'une personne confesse publiquement lorsqu'elle est baptisée. Pierre indique plus loin au [verset 21](../03/21.md) qu'il ne fait pas référence au baptême d'eau, qu'il décrit comme "l'élimination de la saleté de la chair". Pierre précise en outre que le baptême auquel il fait référence sauve "par la résurrection de Jésus-Christ", ce qui signifie qu'une personne est sauvée par la foi en Jésus, parce que Jésus est ressuscité des morts.
3:1 p454 0 # General Information:\n\nDans [les versets 1-6](../03/01.md), Pierre donne des instructions spécifiques aux femmes qui sont des épouses.
3:1 wp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 Ici, **être désobéissant au mot** pourrait faire référence à : (1) refuser de croire le message de l'évangile, comme dans [2:8](../02/08.md). Traduction alternative : "certains ne croient pas le message concernant Jésus" (2) désobéir aux commandements que Dieu a donnés dans sa parole. Autre traduction : "certains n'obéissent pas à ce que Dieu ordonne dans sa parole" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:1 kbis rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κερδηθήσονται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous les gagnerez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:1 bs56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κερδηθήσονται 1 Ici, **gagné** est une idiome qui signifie que les maris incrédules deviendront des croyants en Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ils seront persuadés de croire en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:1 qp4q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "sans que tu dises un mot". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:1 b56u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 Ici, le mot **>** fait référence à tout ce que les épouses pourraient dire à leurs maris au sujet du message de l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "sans un mot sur l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2 rzrl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 Cette phrase indique la raison pour laquelle les maris incrédules deviendraient des croyants en Jésus. Ces maris sont devenus croyants parce qu'ils **ont observé** le comportement de leurs femmes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'ils ont observé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:2 zft4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "vous vous comportez de manière pure et avec crainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 ng3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 Cela pourrait faire référence à : (1) le comportement sincère et honnête des épouses. Autre traduction : "votre comportement sincère" (2) le comportement sexuellement chaste des épouses. Autre traduction : "votre comportement sexuellement chaste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 p1bg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν 1 Ici, **dont** fait référence aux épouses chrétiennes auxquelles Pierre s'adresse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : "vos" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:3 ysvn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν & κόσμος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **parure**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "la façon dont vous vous parez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4 oav8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez commencer ce verset comme une nouvelle phrase. Si vous le faites, vous devrez alors répéter le sujet et le verbe du verset précédent. Traduction alternative : "Que votre parure soit plutôt l'homme intérieur du cœur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:4 m2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Ici, **homme caché** et **cœur** font tous deux référence aux pensées ou aux émotions d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "les pensées intérieures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 l2yq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Pierre utilise la forme possessive pour indiquer que l'homme **caché** est la même chose que **le cœur**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " l'homme caché, qui est le cœur " ou " l'homme caché, à savoir le cœur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:4 l1js rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Pierre utilise la forme possessive pour indiquer que la **chose impérissable** est la même chose que **un esprit doux et tranquille**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " dans la chose impérissable, qui est un esprit doux et tranquille " ou " dans la chose impérissable, à savoir un esprit doux et tranquille " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:4 spi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Ici,**>calme** signifie "paisible" ou "calme". Il ne signifie pas le contraire de bruyant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "d'un esprit doux et paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 gbw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Ici, **esprit** fait référence à l'attitude ou au tempérament d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "d'une attitude douce et tranquille". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 j5bu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 Pierre fait référence à l'opinion de Dieu au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne se tenant directement en face de lui. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "que Dieu considère comme très précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 dq60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 Pierre parle au sens figuré de l'attitude des saintes femmes comme s'il s'agissait de quelque chose dont elles **se sont parées**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "se sont faites belles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans [le verset 1](../03/01.md).
3:6 kpnl rc://*/ta/man/translate/translate-names Σάρρα & τῷ Ἀβραάμ 1 **Sarah** est le nom d'une femme et **Abraham** est le nom de son mari. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:6 t3xl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 Pierre utilise ici un idiome hébreu dans lequel on dit que les gens sont les **enfants** de quelqu'un qui a des qualités similaires aux leurs. Les femmes qui croient et qui agissent comme Sarah ont agi sont considérées comme si elles étaient ses véritables **enfants**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "qui lui ressemblent comme si vous étiez ses enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:6 v2so rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 La phrase **ne pas avoir peur de quoi que ce soit** traduit deux mots négatifs en grec. Pierre les utilise ensemble pour souligner que les femmes croyantes ne doivent rien craindre du tout. Si votre langue peut utiliser deux négatifs ensemble pour l'accentuation sans qu'ils s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:7 lbc2 0 # General Information:\n\nDans ce verset, Pierre donne des instructions spécifiques aux hommes qui sont des maris.
3:7 uddn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ 1 Ici, **la femme** se réfère aux épouses des hommes auxquels Pierre écrit, et non à une femme en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "vivre avec les femmes que vous avez épousées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:7 lulz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **connaissance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de manière avertie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 eq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 Ici, Pierre fait référence aux femmes au sens figuré, comme si elles étaient des **récipients plus faibles**. Le mot **récipient** est un terme utilisé pour désigner à la fois les hommes et les femmes dans la Bible ([Actes 9:15](../act/09/15.md)). Tout comme les pots d'argile peuvent se briser facilement, les êtres humains sont faibles. Ici, Pierre fait spécifiquement référence aux femmes en tant que **récipients plus faibles** parce que les femmes sont généralement plus faibles physiquement que les hommes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "comme avec quelqu'un qui est plus faible que vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 a88w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **honneur** et **héritiers**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " honorez-les comme aussi ceux qui hériteront avec vous de la grâce de la vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:7 n4rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 Pierre parle de **la grâce de la vie** au sens figuré, comme si c'était quelque chose dont les gens héritent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "ceux qui expérimenteront ensemble la grâce de la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 quba rc://*/ta/man/translate/figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui est **la vie**. Le mot **grâce** fait référence à un don gracieux et **vie** fait référence à la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " du don gracieux, à savoir la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:7 dwm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que rien n'entrave vos prières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:8 nk97 0 # General Information:\n\nAux [versets 8-12](../03/08.md), Pierre écrit des instructions à tous les croyants.
3:8 f5y7 ὁμόφρονες 1 Traduction alternative : "avoir la même opinion et être" ou "avoir la même attitude et être".
3:8 tzgc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 Bien que **frères** soit masculin, Pierre utilise l'expression **aimer comme des frères** dans un sens générique pour se référer au type d'amour que tous les croyants devraient avoir pour les autres croyants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "aimer comme des frères croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:9 z5u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Pierre utilise **payer en retour** au sens figuré pour désigner le fait de réagir aux actions d'une autre personne comme si l'on rendait de l'argent à cette personne pour ces actions. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " ne pas faire du mal à quelqu'un qui vous fait du mal ou insulter quelqu'un qui vous insulte " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:9 t6il rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots qui se trouvent plus haut dans le verset. Traduction alternative : "bénissant ceux qui vous font du mal ou vous insultent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:9 w5df rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a appelé à cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 wx2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) **bénédiction** plus tôt dans le verset. Traduction alternative : "vous avez été appelés à bénir pour que" (2) **hériter d'une bénédiction** plus tard dans le verset "à cela vous avez été appelés pour que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:9 n3xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 Pierre parle de l'expérience de la bénédiction de Dieu **>** au sens figuré, comme si l'on recevait un héritage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer en clair. Traduction alternative : "afin que vous puissiez faire l'expérience de la bénédiction de Dieu comme votre possession permanente" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:10 dpf2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γὰρ 1 **Car** introduit ici une citation de l'Ancien Testament ([Psaume 34:12-16](../psa/34/12.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "C'est comme David l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:10 tce3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 De cette clause à la fin du [verset 12](../03/12.md), Pierre cite le [Psaume 34:12-16](../psa/34/12.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:10 p9bl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir d'avoir une bonne vie. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "celui qui veut vraiment avoir une bonne vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:10 btkp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 Pierre cite David parlant au sens figuré de vivre une bonne vie comme **voir de bons jours**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "to experience a good lifetime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 rqa9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 Pierre cite David utilisant les mots **langue** et **lèvres** au sens figuré pour désigner la personne qui parle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "lui-même de dire du mal et de parler de tromperie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3:10 y4kd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **mal** et **tromperie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " sa langue de dire des choses mauvaises et ses lèvres de dire des choses trompeuses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:11 n5sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ 1 Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie éviter de faire quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "qu'il évite de faire le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 fu8e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 Les expressions **rechercher la paix** et **la poursuivre** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'importance de vivre en paix avec d'autres personnes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Qu'il recherche sincèrement la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:11 qhyg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Ici, **la paix** fait référence aux relations pacifiques entre les personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Qu'il cherche à vivre en paix avec les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 yn5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 Ici, **les yeux** étant **sur** quelqu'un est une idiome qui fait référence à Dieu agissant favorablement envers quelqu'un en prenant soin de cette personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "Le Seigneur prend soin avec amour des justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 r5xf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 Ici, **oreilles** étant **vers** la demande de quelqu'un **>** est une idiome qui fait référence à Dieu écoutant la demande de cette personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "le Seigneur écoute leur demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 tytz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 L'idée que le Seigneur écoute les demandes des personnes justes implique également qu'il répond à ces demandes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "il écoute et accède à leur demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 p2vi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 Ici, **demande** fait référence aux demandes en général, et non à une **demande**particulière. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "leurs demandes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:12 es9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 Ici, **face** se réfère figurativement au Seigneur lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : "Mais le Seigneur est contre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:12 t22b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 Ici, **le visage** étant **contre** quelqu'un est une expression idiomatique qui fait référence à une personne s'opposant à une autre personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "Mais le Seigneur s'oppose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 gw7w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 Après cette phrase, Pierre termine également sa citation du livre des Psaumes. Si vous avez décidé dans [verset 10](../03/10.md) de marquer cette citation, indiquez cette fin ici avec la ponctuation ou la convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:13 wkw4 0 # Connecting Statement:\n\nAux [versets 13-22](../03/13.md), Pierre enseigne aux croyants comment se comporter lorsque les incroyants les persécutent.
3:13 e1ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner qu'il est peu probable que quelqu'un leur fasse du mal s'ils font de bonnes choses. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "personne ne vous fera de mal si vous devenez des zélateurs du bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:13 e8li rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les personnes qui sont **zélées** pour faire **de bonnes** actions. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " ceux qui sont zélés pour faire de bonnes actions " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:14 f6ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "vous pourriez souffrir parce que vous faites ce qui est juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 xg3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu fera en sorte que vous soyez des bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 j8ds rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Cette phrase est une citation de [Esaïe 8:12](../isa/08/12.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:14 f9u8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Pierre énonce deux fois la même idée afin de souligner que les croyants ne doivent pas avoir peur des personnes qui les persécutent. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "Mais vous ne devez pas du tout craindre ce que les gens pourraient vous faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:14 yz6y rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la peur qu'éprouvent les non-croyants. Traduction alternative : "vous ne devez pas craindre ce qu'ils craignent" ou "vous ne devez pas craindre les mêmes choses qu'eux" (2) la crainte que les justes ont pour les incroyants. Traduction alternative : "vous ne devez pas les craindre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:15 vgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Pierre utilise **sanctifier le Seigneur Christ** au sens figuré pour se référer à la reconnaissance de la sainteté du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "reconnaissez dans vos cœurs que le Seigneur Christ est saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 qjg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, les **coeurs** font référence aux pensées ou aux émotions des lecteurs de Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "dans vos esprits" ou "en vous-mêmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 d69e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **défense**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "défendre sa foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 q8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une réponse ou une explication donnée en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "qui vous demande une déclaration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 w3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Pierre parle de **l'espérance** au sens figuré, comme si c'était quelque chose qui pouvait se trouver à l'intérieur d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " concernant votre espérance " ou " concernant l'espérance que vous avez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:16 hzya rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **douceur** et **peur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "en étant doux et craintif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 ctk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 Cette phrase implique de ne pas faire quoi que ce soit de pécheur qui ferait qu'une personne n'aurait pas une **bonne conscience**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ne rien faire de mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 wrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "afin que ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ aient honte de la raison pour laquelle on vous calomnie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:16 s7mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens vous calomnient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 qflw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Ici, **en Christ** fait référence au fait d'être chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "votre bon comportement en tant que chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 dvwr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que Dieu fasse honte à ceux qui injurient votre bonne conduite en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 bt09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας 1 Ces deux phrases indiquent deux raisons différentes de souffrir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour avoir fait le bien... pour avoir fait le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 x8qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Pierre utilise **la volonté de Dieu** au sens figuré pour désigner Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "si Dieu le veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18 me4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Ici, **péchés** implique les **péchés** de personnes autres que Jésus, car Jésus n'a jamais péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour l'amour des péchés des autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:18 q9fa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατωθεὶς & σαρκὶ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens l'ayant tué dans la chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 j5lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θανατωθεὶς & σαρκὶ 1 Ici, **chair** fait référence au corps du Christ, qui était fait de **chair**. Pierre dit que le corps du Christ a été tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ayant été tué physiquement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18 h6v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " L'esprit de Dieu l'ayant rendu vivant " ou " Dieu l'ayant rendu vivant dans l'esprit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:18 n7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 Ici, **l'esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, auquel cas cette phrase indiquerait le moyen par lequel Jésus a été rendu vivant. Traduction alternative : "ayant été rendu vivant par l'Esprit" (2) l'existence spirituelle de Jésus, auquel cas cette phrase ferait référence au domaine spirituel qui contraste avec le domaine physique auquel fait référence l'expression "dans la chair". Traduction alternative : "ayant été rendu vivant spirituellement" ou "ayant été rendu vivant dans le domaine spirituel" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:19 hp82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ 1 Ici, **qui** fait référence à "l'esprit" dans le verset précédent. Comme dans le verset précédent, cela pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit. Traduction alternative : "au moyen de l'Esprit" (2) l'existence spirituelle de Jésus. Autre traduction : "dans le monde spirituel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 ewuu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Cette phrase pourrait signifier : (1) Jésus a proclamé la victoire de Dieu sur le péché et la mort, qu'il a accomplie par sa mort et sa résurrection. Traduction alternative : "il a proclamé la victoire de Dieu" (2) Jésus a prêché l'évangile aux méchants indirectement par la prédication de Noé pendant la période précédant le grand déluge. Cette interprétation est moins susceptible d'être correcte, car elle signifierait que Noé était en fait celui qui prêchait et Pierre ne mentionne nulle part dans cette lettre la prédication de Noé ou l'existence pré-incarnée de Jésus. Autre traduction : "il prêcha l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:19 ez3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 Ici, **les esprits** pourraient se référer à : (1) les esprits mauvais que Dieu a emprisonnés à cause de ce qu'ils ont fait avant le déluge qui s'est produit au temps de Noé (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md) ; [Genèse 6:1-4](../gen/06/01.md)), comme dans l'UST. (2) les esprits des personnes qui sont mortes pendant le déluge qui s'est produit à l'époque de Noé. Cette interprétation est moins susceptible d'être correcte car Pierre ne se réfère jamais aux gens comme **esprits**, mais plutôt comme "âmes", comme dans le verset suivant. Traduction alternative : "à ces gens qui étaient morts et qui étaient en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:19 zpyr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Ici, Pierre utilise **prison** comme une métaphore. Elle pourrait faire référence à : (1) un lieu où Dieu a emprisonné certains esprits mauvais qu'il jugera lorsqu'il jugera le monde entier (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md)). Traduction alternative : "que Dieu avait emprisonné pour attendre le jugement" (2) le lieu où vont les personnes pécheresses lorsqu'elles meurent. Autre traduction : "en enfer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 qxah rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 Pierre omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot dans le contexte. Traduction alternative : "ayant désobéi à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:20 s7qm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 Pierre utilise **patience de Dieu** au sens figuré pour se référer à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Dieu lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20 yyth rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 Ici, Pierre utilise **jours de Noé** au sens figuré pour se référer à la période de temps où Noé était vivant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "au temps de Noé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20 c6mi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "lorsque Noé construisait une arche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 dqjy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ 1 Ici, **qui** renvoie à l'"eau" mentionnée à la fin du dernier verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:21 vxoh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "qui, étant un antitype du baptême, vous sauve aussi maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:21 tz6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Ici, **antitype** fait référence à une chose qui est une analogie pour une autre chose. Dans ce contexte, l'"eau" du verset précédent est une analogie pour le baptême. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui est un symbole du baptême, vous sauve maintenant aussi" ou "qui est analogue au baptême, vous sauve maintenant aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:21 ium3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βάπτισμα 1 Ici, Pierre utilise **le baptême** au sens figuré pour désigner la foi en Jésus que les croyants professent lorsqu'ils sont baptisés. La Bible affirme clairement que Dieu sauve les gens par la grâce au moyen de la foi, et non par une œuvre quelconque comme le baptême ([Ephésiens 2:8-9](../eph/02/08.md)). Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "la foi en Jésus démontrée par le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:21 owi3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **retrait** et **appel**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "il n'enlève pas la saleté de la chair, mais fait appel à Dieu pour avoir une bonne conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:21 hmp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 Ici, Pierre utilise **chair** au sens figuré pour désigner le corps physique d'une personne qui est fait de **chair**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "du corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:21 uz0u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Ici, l'expression **une bonne conscience** signifie que les lecteurs de Pierre ne se sentent pas coupables parce qu'ils savent que Dieu a pardonné leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "un appel à Dieu pour savoir que vos péchés ont été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:21 jti3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 Ici, **par la résurrection de Jésus-Christ** indique le moyen par lequel la foi démontrée par le baptême sauve. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour que ce sens soit clair. Traduction alternative : "Le baptême vous sauve maintenant aussi par la résurrection de Jésus-Christ. Il n'est pas un enlèvement de la saleté de la chair, mais un appel à Dieu pour une bonne conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:21 rixf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par Dieu ressuscitant Jésus-Christ d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:22 p5ij rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Les expressions **étant allé** et **ayant été soumis** indiquent que ces deux clauses décrivent des événements qui se sont produits avant l'événement de la première clause de ce verset. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour qu'elles apparaissent dans l'ordre chronologique. Traduction alternative : "après être allé au ciel, les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis, il est à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:22 g4qh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Ici, Pierre utilise **main droite** au sens figuré pour désigner l'endroit situé à la droite de Dieu dans le ciel. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "qui est à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22 ldrw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Dans cette culture, la place au **côté droit** d'un souverain était une position d'honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "qui est à la place d'honneur à côté de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:22 q72i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Les mots **anges**, **autorités**, et **pouvoirs** sont tous des termes désignant les rangs d'êtres surnaturels, tant angéliques que démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de trois termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : " tous les types d'êtres surnaturels lui ayant été soumis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:22 f6jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu lui ayant soumis les anges, les autorités et les puissances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:intro zh5n 0 # 1 Pierre 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)\n2. Comment les croyants doivent agir parce que la fin est proche (4:7-11)\n3. Comment les croyants doivent répondre aux épreuves (4:12-19)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament au [verset 18](../04/18.md).\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Gentils impies\n\nBien que le terme "Gentils" se réfère habituellement aux personnes qui ne sont pas juives, au [verset 3](../04/03.md) Pierre utilise "Gentils" pour se référer à toutes les personnes impies qui ne sont pas juives. Il n'inclut pas les païens qui sont devenus chrétiens. Des actions telles que "la licence, les convoitises, l'ivrognerie, les beuveries, les soirées arrosées et l'idolâtrie sans loi" étaient typiques des païens impies. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### "Laissez-le" et "Laissez ceux"\n\nDans [les versets 16-19](../04/16.md) Pierre utilise ces expressions pour dire à ses lecteurs ce qu'il veut qu'ils fassent. Bien qu'il s'agisse de commandements auxquels il veut que ses lecteurs obéissent, c'est comme s'il disait à une personne ce qu'il veut que d'autres personnes fassent. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez les traduire comme des commandements, comme le fait l'UST.
4:1 b8d4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Par conséquent,** renvoie ici à ce que Pierre a dit de la souffrance de Jésus en [3:18](../03/18.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Considérant ce que j'ai écrit sur la souffrance du Christ " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
4:1 ess6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ & σαρκὶ 1 Ici, **chair** fait référence au corps humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "dans le corps ... dans le corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1 p2rv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 Ici, Pierre utilise **armez-vous** au sens figuré pour désigner le fait de préparer son esprit à quelque chose. De même que les soldats préparent leurs armes pour la bataille, les chrétiens doivent se préparer mentalement à souffrir pour leur foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "préparez vos esprits avec la même façon de penser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Ici, Pierre utilise **la même façon de penser** pour faire référence à la façon de penser **de Jésus** lorsqu'il a souffert. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "avec la même façon de penser la souffrance que le Christ avait quand il a souffert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:1 d66g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 Ici, **cessé de pécher** signifie "ne plus vivre avec une mentalité de pécheur". L'idée est que souffrir à cause de sa foi indique qu'une personne ne vit pas dans le péché. Les chrétiens sont souvent persécutés par les non-croyants parce qu'ils refusent d'agir de manière pécheresse. Cette phrase ne signifie pas que les chrétiens qui souffrent ne pèchent jamais. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "a cessé de vivre dans le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 tjdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Ici, **afin de** introduit une clause de but. Cela pourrait signifier : (1) ce verset énonce le but de cesser de pécher mentionné à la fin du verset précédent. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "(2) ce verset énonce le but de l'ordre de "vous armer" dans le verset précédent. Autre traduction (en commençant une nouvelle phrase) : "Armez-vous afin de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:2 d49a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον 1 Pierre utilise **le temps dans la chair** au sens figuré pour désigner la vie d'une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "le temps restant de votre vie" ou "le reste de votre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:2 fsvk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Ici, **désirs** se réfère spécifiquement aux **désirs pécheurs**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour les désirs pécheurs des hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 gbb6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique pour désigner les humains en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "pour les désirs humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:3 anhj ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Traduction alternative : "suffisamment de temps s'est écoulé"
4:3 efte rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Ici, Pierre utilise **Gentils** au sens figuré pour désigner les personnes pécheresses qui ne connaissent pas Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Autre traduction : "la volonté de ces gens qui ne connaissent pas Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 rp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Pierre parle de ces différents péchés au sens figuré, comme s'il s'agissait de lieux que ses lecteurs avaient autrefois **habités**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ayant pratiqué la licence, les convoitises, l'ivrognerie, les beuveries, les beuveries et l'idolâtrie sans loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:3 lm35 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **licenciements, convoitises, ivrogneries, beuveries**, et **idolâtrie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " ayant mené une vie licencieuse et luxurieuse, s'étant enivré, ayant participé à des fêtes immorales et à des beuveries, et ayant adoré des idoles interdites " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:4 c4ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Pierre utilise **courir dans** au sens figuré pour désigner le fait d'être désireux de participer à des actes pécheurs avec des non-croyants. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous n'êtes pas empressés de vous joindre à eux pour participer à la même effusion d'insouciance" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:4 q6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Pierre utilise **déversement** au sens figuré pour désigner le fait d'agir de manière pécheresse à un degré si élevé que c'est comme si le péché se déversait de la personne comme une inondation. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "des actes abondants d'insouciance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 w1d8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 Le mot **insouciance** désigne un comportement dangereux qui montre qu'une personne ne se soucie pas des conséquences de ses actes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "de pécher par insouciance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 datm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Ici, Pierre utilise **donner** au sens figuré pour désigner le fait de parler de quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ils diront un mot" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 r288 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une explication qu'ils donneraient en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ils rendront compte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 xw39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 Ici, **celui qui est prêt à juger** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : "à Dieu, qui est prêt à juger" (2) le Christ. Autre traduction : "au Christ, qui est prêt à juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 dx7v rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 L'expression **les vivants et les morts** fait référence à toutes les personnes, qu'elles soient encore en vie ou décédées. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
4:6 u54m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 Ici, **les morts** fait référence aux personnes qui ont entendu l'évangile de leur vivant mais qui étaient mortes au moment où Pierre a écrit cette lettre. Certaines personnes croient que cette clause signifie que Jésus est allé en enfer et a prêché l'évangile à des personnes qui étaient mortes avant que Jésus lui-même ne meure sur la croix. Cependant, cette idée contredirait la déclaration de [Hébreux 9:27](../heb/09/27.md) selon laquelle "les hommes sont destinés à mourir une fois, et après cela, le jugement." La Bible n'affirme pas que Dieu a donné à quiconque une seconde chance de croire en Jésus après qu'il soit déjà mort. Si cette utilisation de **morts** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'évangile a été prêché aussi à ceux qui sont morts depuis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:6 ql11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les gens ont prêché l'évangile. Traduction alternative : "les gens ont prêché l'évangile" (2) le Christ a prêché l'évangile. Autre traduction possible : "Christ a prêché l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 hsg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les hommes les ont jugés et persécutés durant leur vie selon les normes humaines. Traduction alternative : "les hommes les ont jugés dans la chair selon les normes humaines" (2) Dieu les a jugés en tant qu'humains pendant leur vie. Traduction alternative : "Dieu les a jugés dans la chair en tant qu'humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 gm1m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "selon les gens" ou "comme les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 s72f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 Ici, Pierre utilise **dans la chair** au sens figuré pour désigner la vie d'une personne. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [le verset 2](../04/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:6 encm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι 1 Ici, **vivre** fait référence à l'expérience de la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ils pourraient faire l'expérience de la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 h154 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι & πνεύματι 1 Ici, **l'esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, auquel cas cette phrase indiquerait le moyen par lequel le peuple a reçu la vie éternelle. Traduction alternative : "ils pourraient vivre par l'Esprit" (2) leur existence spirituelle, auquel cas cette phrase ferait référence au domaine spirituel qui est en contraste avec le domaine physique mentionné plus tôt dans le verset avec l'expression "dans la chair". Traduction alternative : "ils pourraient vivre spirituellement" ou "ils pourraient vivre dans le domaine spirituel" Voir comment vous avez traduit la même expression dans [3:18](../03/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 e445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τὸ τέλος 1 Ici, **la fin de toutes choses** fait référence à la fin du monde, lorsque Jésus revient et juge tout le monde. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "la fin du monde, quand Jésus revient," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 qs1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγγικεν 1 Pierre utilise **s'est approché** au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira bientôt. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "arrivera bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 ubd4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σωφρονήσατε & καὶ νήψατε 1 Les mots traduits par **esprit sain** et **sobre** signifient fondamentalement la même chose. Pierre les utilise pour souligner la nécessité de penser clairement puisque la fin du monde est proche. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir une emphase d'une autre manière. Traduction alternative : "être complètement lucide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:7 k5hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 qb4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un objectif pour que ses lecteurs puissent réfléchir clairement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de faire des prières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:8 f1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 Pierre décrit **l'amour** au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pouvait couvrir quelque chose, et il décrit **les péchés** au sens figuré comme s'il s'agissait d'objets qui pouvaient être couverts. Cette clause, **couvre**, signifie que les personnes qui aiment les autres leur pardonneront les péchés qu'ils commettent contre eux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser des simulations. Traduction alternative : " car ceux qui aiment pardonnent les nombreux péchés commis contre eux par les autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:9 g3vw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλόξενοι 1 Le mot **hospitalier** désigne le fait de faire preuve de gentillesse envers les invités et les voyageurs et de pourvoir à leurs besoins. Cela était particulièrement important à l'époque de Pierre, car les auberges étaient des endroits dangereux où les gens se livraient à de nombreuses activités immorales, et les chrétiens ne pouvaient donc pas y séjourner. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "soyez ceux qui fournissent la nourriture et un endroit pour dormir" ou "soyez ceux qui fournissent le gîte et le couvert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 rzbi rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 Pierre utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "avec gaieté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:10 xvj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Ici, **don** fait référence à des capacités spirituelles spéciales que Dieu donne aux croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de même que chacun a reçu de Dieu une capacité spirituelle spéciale" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:10 a30t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Pierre utilise **intendants** au sens figuré pour désigner les chrétiens qui utilisent les capacités spirituelles de Dieu pour servir d'autres croyants comme s'ils géraient des ressources pour un patron. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "comme ceux qui gèrent bien la grâce diverse de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 smyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire la **grâce** qui est donnée par Dieu. Le mot **grâce** désigne les différents dons spirituels que Dieu accorde gracieusement aux croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "des divers dons gracieux de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:11 b81x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "si quelqu'un parle, qu'il parle comme s'il prononçait les paroles de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:11 vs2d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "si quelqu'un sert les autres, qu'il le fasse comme s'il les servait avec la force que Dieu fournit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:11 ir6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous pourriez glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 wq9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **gloire** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "qu'il soit reconnu comme glorieux et puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:12 vw9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 Pierre fait référence aux chrétiens qui souffrent comme s'ils étaient de l'or affiné par le passage dans le feu. De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves testent et renforcent la foi du chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de la phrase de manière plus simple ou par une comparaison. Traduction alternative : "l'épreuve que vous vivez qui vous affine comme l'or est affiné dans le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 mhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **révélation** et **gloire**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Cette phrase pourrait signifier : (1) Le Christ révélera sa propre gloire. Autre traduction : "lorsqu'il révélera combien il est glorieux" (2) Dieu révélera la gloire du Christ. Autre traduction : "quand Dieu révélera combien le Christ est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:13 b63p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **la révélation de sa gloire** fait référence au moment dans le futur où Jésus revient sur terre et juge tout le monde. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "à la révélation de sa gloire lorsqu'il reviendra sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 rgb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 Les mots **se réjouir** et **se réjouir** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'intensité de la joie. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : " vous pouvez vous réjouir encore plus " ou " vous pouvez être extrêmement heureux " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4:14 kswc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si les gens vous injurient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14 i6ul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 Ici,**le nom** fait référence au Christ lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "pour le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 wbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous êtes des gens que Dieu a bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14 i1kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 Ici, **de gloire** et **de Dieu** font tous deux référence au Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : " l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu " ou " le Saint-Esprit glorieux de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:14 nx6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 Ici, **repose sur toi** est une expression idiomatique qui fait référence au Saint-Esprit qui habite continuellement dans les chrétiens. Pierre a emprunté ce langage à [Esaïe 11:2](../isa/11/02.md) où il se référait à l'origine au Saint-Esprit habitant dans le Messie. Le Saint-Esprit habite dans le Messie ainsi que dans ceux qui croient au Messie ([Jean 1:33](../jhn/01/33.md) ; [14:16-17](../jhn/14/16.md)). Le Saint-Esprit qui habite les croyants leur apporte force et réconfort lorsqu'ils sont persécutés pour leur foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "reste avec vous" ou "demeure en vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:15 qzlb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **meurtrier**, **voleur**, **malfaiteur**, et **fouineur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " comme quelqu'un qui assassine, vole, fait le mal, ou comme quelqu'un qui se mêle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:15 nr6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 Ici, **meddler** désigne une personne qui se mêle des affaires des autres sans avoir le droit de le faire. Traduction alternative : " quelqu'un qui se mêle inutilement des affaires des autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4:16 xb0e rc://*/ta/man/translate/figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 Pierre s'adresse indirectement à ses lecteurs en utilisant la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne, comme le fait le verset précédent. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " n'ayez pas honte, mais glorifiez Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
4:16 xm8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 Ici, **ce nom** fait référence au titre de "chrétien" mentionné plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "parce qu'il porte le nom de 'chrétien'" ou "parce que les gens l'ont reconnu comme chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:17 nawr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "il est temps pour Dieu de commencer à juger la maison de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:17 x9np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Pierre utilise **ménage** au sens figuré pour désigner tous les croyants comme s'ils étaient une famille qui appartient à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ceux qui appartiennent à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 v74q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 Pierre omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la clause précédente. Traduction alternative : "mais s'il est temps que le jugement commence d'abord par nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:17 phx3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et de ses lecteurs, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:17 c8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner que le jugement de Dieu sera plus sévère pour les personnes qui rejettent l'évangile que pour celles qui y croient. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "combien terrible sera la fin de ceux qui désobéissent à l'Évangile de Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:17 e5fn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 Ici, **fin** fait référence au résultat final de la vie des personnes qui ne croient pas en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le résultat final" ou "l'issue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 z9zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 Ici, **désobéir** fait référence à la désobéissance au commandement de se repentir et de croire à l'évangile, qui fait partie du message de l'évangile. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:8](../02/08.md). Autre traduction : "de ceux qui refusent de croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 l3db rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 Ici, **l'évangile de Dieu** pourrait se référer à : (1) l'évangile qui vient de Dieu. Traduction alternative : "l'évangile de Dieu" (2) l'évangile qui concerne Dieu. Autre traduction : "(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:18 re8y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 **Et** introduit ici une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Proverbes 11:31](../pro/11/31)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "Et Salomon a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:18 f7kx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 Cette phrase est une citation de [Proverbes 11:31](../pro/11/31). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:18 t762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si avec difficulté Dieu sauve le juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 i6nz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 Pierre parle de ces types de personnes en général, et non de personnes spécifiques, individuelles. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : "Les justes ... les impies et les pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:18 w8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner que les impies souffriront beaucoup plus que les croyants. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "L'impie et le pécheur ne paraîtront sûrement pas !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:18 ms54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 Ici, la combinaison de **where will** et **appear** est une idiome signifiant "ce qui va se passer". Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " ce qui arrivera à l'impie et au pécheur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:18 wb4v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 Les mots **impie** et **pécheur** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la méchanceté de ces personnes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "les pécheurs impies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:19 qm3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Voyez comment vous avez traduit **âmes** dans [1:9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Traduction alternative : "en faisant le bien" ou "en continuant à faire de bonnes actions".
5:intro a6d9 0 # 1 Pierre 5 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n1. Comment les croyants devraient interagir les uns avec les autres (5:1-11)\n2. Conclusion (5:12-14)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n### Lion\n\nLes autres animaux ont généralement peur des lions parce qu'ils sont rapides et forts, et qu'ils mangent presque toutes les autres sortes d'animaux. Ils mangent aussi les gens. Satan veut faire peur au peuple de Dieu, c'est pourquoi Pierre utilise la comparaison avec un lion pour enseigner à ses lecteurs que Satan peut faire du mal à leur corps, mais que s'ils ont confiance en Dieu et lui obéissent, ils seront toujours le peuple de Dieu, et Dieu prendra soin d'eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Babylone\n\nBabylone était la nation maléfique qui avait détruit Jérusalem, enlevé les Juifs de leurs maisons et régné sur eux. À d'autres endroits dans les Écritures, les auteurs utilisent Babylone comme une métaphore pour désigner les ennemis du peuple de Dieu. Au [verset 13](../05/13.md), Pierre utilise Babylone comme métaphore de la nation qui persécutait les chrétiens auxquels il écrivait. La plupart des spécialistes pensent que Pierre fait ici référence à Rome, car les Romains y persécutaient gravement les chrétiens à cette époque. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 s8fr 0 # General Information:\n\nDans [les versets 1-4](../05/01.md), Pierre s'adresse directement aux hommes qui sont des leaders dans les églises.
5:1 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος 1 Dans [les versets 1-5](../05/01.md), les mots **ancien** et **anciens** se réfèrent spécifiquement aux dirigeants de l'église, qui étaient souvent des hommes âgés. Ici, ces mots ne font pas référence aux hommes âgés en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le camarade dirigeant de l'église ... les dirigeants de l'église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1 n3em rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **témoin** et **souffrances**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " celui qui a été témoin des souffrances du Christ de plusieurs manières " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:1 a6ve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "dans la gloire que Dieu est sur le point de révéler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 wead rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & δόξης 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans la nature glorieuse du Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1 yb3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 La phrase **la gloire qui va être révélée** fait référence au retour glorieux du Christ sur terre dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " dans la gloire qui est sur le point d'être révélée lorsque le Christ reviendra " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:2 f63v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Pierre utilise **Berger** au sens figuré pour désigner le fait de diriger et de prendre soin des croyants, et il utilise **troupeau** au sens figuré pour désigner ces croyants. Les anciens qui dirigent des assemblées de croyants devraient prendre soin de ces croyants comme les bergers prennent soin de leurs moutons. Comme les métaphores du berger et du mouton sont des métaphores importantes dans la Bible, vous devriez conserver ces métaphores dans votre traduction ou utiliser des similes. Traduction alternative : "Prenez soin du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:2 dvai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **oubli** et **contrainte**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "surveiller - pas parce que vous devez le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:2 zfei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "exerçant une surveillance sur eux - ne faisant pas cela sous la contrainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 Les expressions **pas sous la contrainte** et **volontairement** signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Pierre veut que les responsables d'église prennent volontairement soin des croyants. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "avec une totale bonne volonté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:2 cp7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεόν 1 Cette expression fait référence au fait d'agir selon la volonté ou les exigences de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "selon la volonté de Dieu" ou "comme Dieu le veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:2 c6qf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 Les expressions **pas avec avidité** et **avec empressement** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Pierre veut que les dirigeants de l'église prennent soin des croyants avec empressement. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "avec un empressement total" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:3 lta9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 Ici, Pierre utilise **lording it over** au sens figuré pour désigner le fait d'agir envers les gens d'une manière dure et dominatrice, comme si quelqu'un était un maître sévère qui abuse de ses serviteurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : "harshly controlling" ou "acting like harsh masters over" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 xwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **portion**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " ceux qui vous sont attribués " ou " ceux que Dieu vous a répartis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:3 n485 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **des exemples** qui sont pour **le troupeau**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "être des exemples pour le troupeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:3 vg31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 Voyez comment vous avez traduit **flock** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 oz14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 **Et** ici indique que ce qui suit est le résultat de l'obéissance aux commandements que Pierre a donnés dans [les versets 2-3](../05/02.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : "Comme résultat de faire ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4 pfjr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 **Le chef des bergers** est un titre pour Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Jésus, le berger en chef" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:4 td11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Ici, Pierre parle de Jésus au sens figuré, comme s'il était un **berger** qui a autorité sur tous les responsables des assemblées de croyants. Pierre a dit à ces dirigeants de faire paître leurs troupeaux au [verset 2](../05/02.md). Étant donné que **Chef des bergers** est un titre important pour Jésus qui fait le lien avec certaines prophéties sur le Messie dans l'Ancien Testament, vous devez conserver la métaphore dans votre traduction ou utiliser un simili. Traduction alternative : " celui qui est comme un berger en chef " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:4 qlek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "lorsque le chef des bergers apparaît" ou "lorsque Dieu révèle le chef des bergers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 ll4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 Ici,**>couronne** fait référence à un symbole de victoire. Elle ne fait pas référence au type de **couronne** que les rois portent. Dans les temps anciens, un athlète recevait cette **couronne** comme récompense pour avoir gagné une compétition. Ces couronnes étaient souvent faites de feuilles ou de fleurs qui se fanaient. Contrairement à ces couronnes de victoire, la récompense que Dieu donne sera **inaltérable**, ce qui signifie qu'elle durera éternellement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " une récompense glorieuse qui durera éternellement " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:4 c6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 Cela pourrait faire référence à : (1) une **couronne** qui se caractérise par **la gloire**. Traduction alternative : "(2) une **couronne** qui est la **gloire** dont il est question au [verset 1](../05/01.md). Traduction alternative : " couronne, c'est-à-dire la gloire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:5 qm2h 0 # General Information:\n\nDans ce verset, Pierre donne d'abord des instructions spécifiques aux jeunes hommes, puis il continue à donner des instructions à tous les croyants.
5:5 z13n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποτάγητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "soumettez-vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 bjt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέροις 1 Voyez comment vous avez traduit **aînés** dans [verset 1](../05/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 uh4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 Ici, **tout le monde** se réfère à tous les croyants à qui Pierre écrit cette lettre, et non à tous les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "chacun de vous, croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 r6s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 Pierre parle de **l'humilité** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un vêtement qu'une personne pourrait revêtir. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "agir avec humilité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 jr8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **humilité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avec des actions humbles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:5 v49g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι 1 Ici, **pour** introduit une citation de l'Ancien Testament ([Proverbes 3:34](../pro/03/34.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "car c'est comme Salomon l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
5:5 r4gv rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 Cette phrase est une citation de [Proverbes 3:34](../pro/03/34.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:5 xgeg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "agit gracieusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6 bie6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 Pierre utilise **main** au sens figuré pour faire référence à la puissance de Dieu pour sauver les humbles et punir les orgueilleux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "sous la grande puissance de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 qwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 Pierre utilise une métaphore spatiale pour décrire Dieu honorant quelqu'un comme si Dieu allait **élever** cette personne **vers le haut**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Dieu peut te faire honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 c1uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Ici, Pierre parle de **l'anxiété** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un lourd fardeau qu'une personne peut enlever de son dos et **jeter** sur Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "lui confier tout ce qui vous inquiète" ou "le laisser s'occuper de toutes les choses qui vous troublent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:8 wbb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Les mots traduits par **sobre** et **vigilant** signifient fondamentalement la même chose. Pierre les utilise pour souligner que les croyants doivent être vigilants puisque le diable veut les détruire. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Soyez complètement alertes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:8 k9nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 tl7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 Pierre parle du **diable** au sens figuré comme s'il était un **lion rugissant** qui veut **dévorer** les gens. Tout comme un lion affamé dévore sa proie, le diable **cherche** à détruire la foi des croyants. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " cherche à trouver des moyens de détruire la foi des croyants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
5:9 v4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : " être ferme dans la foi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:9 vwtc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) la confiance d'une personne en Jésus. Traduction alternative : "dans la foi que vous avez" (2) la foi chrétienne en général. Autre traduction : "dans la foi chrétienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:9 tusy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **souffrances**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "que les gens souffrent de la même manière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:9 uk06 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le même genre de souffrances se produit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 v451 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 Voyez comment vous avez traduit **fraternité** en [2:17](../02/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 Traduction alternative : "dans divers endroits du monde"
5:10 fxfg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez modifier l'ordre de ces clauses afin qu'elles apparaissent dans l'ordre chronologique. Traduction alternative : "Mais après avoir souffert un peu, le Dieu de toute grâce, celui qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:10 p648 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος 1 **Dieu de toute grâce** pourrait signifier : (1) Dieu est toujours gracieux. Traduction alternative : "le Dieu qui est toujours gracieux" (2) Dieu donne toujours des dons gracieux, comme mentionné dans [4:10](../04/10.md). Autre traduction : "le Dieu qui donne tous les dons gracieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:10 wpzj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "à sa glorieuse présence pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 ns1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 Ici, **en Christ** fait référence au fait d'être uni au Christ par la foi en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "en union avec le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10 suu9 ὀλίγον 1 Traduction alternative : "pour un court moment"
5:10 gnvs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 Ici, **confirmer**, **renforcer**, et **établir** signifient tous fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu va pleinement fortifier les personnes qui souffrent parce qu'elles ont confiance en Jésus. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "restaurera lui-même et renforcera complètement de toutes les manières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:11 u6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **pouvoir**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Qu'il gouverne avec puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12 an6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 **Par Silvanus** signifie que Silvanus a écrit les mots que Pierre lui a dit d'écrire dans cette lettre. Dans les temps anciens, il était courant que les gens fassent appel à des scribes pour écrire les lettres à leur place. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : " Je vous ai écrit brièvement par l'intermédiaire de Silvanus, le frère fidèle, comme je le considère, qui a écrit ce que je lui ai dit d'écrire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:12 dhvh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Bien que **frère** soit masculin et que Silvanus soit un homme, Pierre utilise ici **frère** dans un sens générique pour désigner un autre croyant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "collègue chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:12 ca38 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτην 1 Ici, **ce** renvoie à ce que Pierre a écrit dans cette lettre, en particulier le message évangélique que la lettre contient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "ce que je vous ai écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:12 g1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le mot **grâce** fait référence au message évangélique, qui raconte les choses bienveillantes que Dieu a faites pour les croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "cette lettre que j'ai écrite contient le message vrai et gracieux de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 cssm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Pierre utilise **Stand** au sens figuré pour désigner le fait d'être fortement engagé dans quelque chose, comme si quelqu'un se tenait fermement à un endroit et refusait de bouger. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "Rester fortement engagé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 nm72 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Ici, **elle** fait référence à **la vraie grâce de Dieu** mentionnée plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Tenez-vous dans cette vraie grâce" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
5:13 muq7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 **Elle** et **un compagnon d'élection** ici font tous deux référence au groupe de croyants qui étaient avec Pierre lorsqu'il a écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Ce groupe de croyants à Babylone, qui sont des compagnons d'élection" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
5:13 pzpw rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 Ici, **Babylone** pourrait signifier : (1) la ville de Rome. Traduction alternative : "à Rome, qui est comme Babylone" (2) la ville de Babylone, telle qu'elle apparaît dans l'ULT. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:13 rpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que Dieu a élu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 kc8s ἀσπάζεται 1 Comme il était d'usage dans cette culture, Pierre conclut la lettre en transmettant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c'est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : "demande à être rappelé par" ou "dit bonjour à".
5:13 ws2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 Pierre se réfère à Marc au sens figuré comme s'il était son **fils**, parce qu'il lui a enseigné le christianisme et l'a aimé comme un **fils**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " celui qui est comme mon fils " ou " mon fils spirituel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:13 d9hx rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος 1 **Marc** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5:14 jqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Saluer** ici est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Traduction alternative : "Make it your habit to greet" ou "Make it your practice to greet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:14 fc7b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 Un **baiser** était une action qui exprimait l'affection chrétienne dans cette culture. Il montrait l'unité de ceux qui appartiennent au Christ. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. Autre traduction possible : "with a loving kiss" ou "a kiss to show your love for each other" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:14 i08w rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 Comme il était d'usage dans sa culture, Pierre termine sa lettre par une bénédiction pour ses lecteurs. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : "Que vous tous qui êtes en Christ puissiez connaître la paix en vous-mêmes" ou "Je prie pour que vous tous qui êtes en Christ ayez la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
5:14 u70z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1561.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,425 +1,425 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TI front intro wy83 0 Introduction à 1 Timothée<br><br><br>### Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 1 Timothée<br><br>Dans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui lhabilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.<br><br>1. Salutations (1:1-2)<br>2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)<br>3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir lordre et la décence dans léglise (2:1-15)<br>4. Paul donne des instructions sur la façon de sassurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)<br>5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)<br>6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de léglise aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)<br>7. Paul commande à Timothée quil doit être impartial (5:21-25)<br>8. Paul donne des instructions pour assurer lordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)<br>9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)<br>10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)<br>11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)<br>12. Bénédiction de clôture à toute léglise (6:21b)<br><br>### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?<br><br>Un homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul a peut-être écrit dautres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. Cest pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et lami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.<br><br>###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? <br><br>Paul avait laissé Timothée dans la ville dÉphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets quil abordait comprenaient le culte de léglise, les qualifications des dirigeants de léglise et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour quil devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait dautres leaders.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Quest-ce que le discipulat?<br><br>Le discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est dencourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Que voulait dire Paul par lexpression “en Christ”?<br><br>Paul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter lintroduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.<br><br>### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?<br><br>En [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothée 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>###Enfants spirituels<br><br>Dans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader déglise. Paul peut également lavoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Métaphore<br><br>Dans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui naccomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” quelles visaient, comme si elles sétaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”.
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Immédiatement après avoir présenté lauteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”.
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Traduction alternative : “par lautorité de Dieu”
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve”
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de lespoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **fils**. Cela montre lamour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter lobjet principal de la lettre. Traduction alternative : “Jespère que vous faites lexpérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”.
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur”
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you Traduction alternative : “comme je vous lai dit”
1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville dEphèse”.
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus **Ephesus** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones Traduction alternative : “certaines personnes”
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently Limplication est que ces personnes nenseignaient pas dune manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes dune certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable dutiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées”
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner quils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres dune personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms”
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère”
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir lœuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce quil lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond.
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat quil souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin dobtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1TI 1 5 l7un τῆς παραγγελίας 1 command Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md).
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love Que le peuple de Dieu fasse preuve **damour** est le but du commandement. Sil est nécessaire dinclure lobjet de “ lamour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure lamour pour Dieu. Traduction alternative : “ cest que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations dune personne. Traduction alternative : “dun désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et na pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir dun désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Votre traduction devrait indiquer clairement que lamour est le but unique du commandement et quil est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. Cest la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et dune conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”.
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à lamour, qui est le seul but du commandement. Ce nest pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et dune foi authentique” ou “et dune foi sans hypocrisie”.
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est daimer, comme il vient de lexpliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Ici, **sest détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils sengagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding Si le contraste nest pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul utilise une triple négation en grec pour mettre laccent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne sannule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour laccentuation qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Vous navez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses quils disent avec tant dassurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”.
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit lensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Traductions alternatives : “si une personne lutilise correctement” ou “si une personne lutilise de la façon dont Dieu la voulu”.
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this Traduction alternative : “nous savons aussi ceci”
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu na pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul utilise ladjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes quils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient lautorité, les gens qui nhonorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu navait pas dimportance, les gens qui vivent comme si rien nétait sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est lobjet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent dautres personnes, même leurs propres pères et mères”.
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul utilise ladjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec dautres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers Le terme **voleurs dhommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent dautres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose dautre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”.
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching Lexpression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “lévangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “lévangile glorieux du Dieu béni”.
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait laction. Traduction alternative : “dont Dieu ma rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Traduction alternative : “Je remercie”
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy Traduction alternative : “il croyait quil pouvait compter sur moi”
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service Paul parle de la tâche de servir Dieu comme sil sagissait dun lieu où lon pourrait être placé. Traductions alternatives : “il ma désigné pour le servir” ou “il ma désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait lhabitude de dire que Jésus nétait pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “Jétais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer lordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de laction que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je nai pas agi comme Dieu aurait voulu que jagisse, mais cest parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus la traité avec miséricorde, même sil a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants dÉphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait”
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul parle de la **grâce** de Jésus comme dun liquide qui remplit un récipient jusquà déborder. Traduction alternative : “ Jésus ma montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et lamour quil a reçus de Jésus lorsquil est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et ma permis de lui faire confiance et de laimer” (2) la foi et lamour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce quil a cru en moi et ma aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Ici, le terme **> premier <** a le sens de lexemple superlatif dune classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”.
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Traduction alternative : “pour quà travers moi, le pire des pécheurs”
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce quil écrit. À la suite de ce quil a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”.
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul parle de ses instructions comme sil pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **enfant**. Cela montre lamour sincère et lapprobation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que dautres croyants ont prophétisé à votre sujet”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme sil était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme dun navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “nappartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul parle au sens figuré comme sil se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela na pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ Jai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Jai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothée 2 Notes générales<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La paix<br><br>Paul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.<br><br>### Les femmes dans léglise<br><br>Les érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et léglise. Dautres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons quil leur accorde sur un pied dégalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question naffecte pas la manière dont ils traduisent ce passage.
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré lexemple superlatif dune classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Traduction alternative : “Jencourage” ou “Jexhorte”.
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction et qui recevrait laction. Traduction alternative : “Jexhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vous pensez que le fait davoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul parle de lapprentissage de la vérité sur Dieu comme sil sagissait dun lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord lune avec lautre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner lhumanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Traduction alternative : “sest sacrifié” ou “est mort de son plein gré”.
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous”
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage”
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul se compare à un **héraut** car Dieu la envoyé annoncer le message de lévangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ”
1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying Afin dinsister sur ce quil dit, Paul dit deux fois la même chose, dabord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”.
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “Jenseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant quenseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”.
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ Jenseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 2 7 t202 translate-names ἐθνῶν 1 the Gentiles Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme nest pas générique, puisque Paul sadresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Dans cette culture, les gens avaient lhabitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela dune manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent lattention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentionne **les tresses** et **lor** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À lépoque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes dor. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent lattention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à lintérieur de la coquille dun petit animal qui vit dans locéan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses quils font”
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul veut peut-être dire quil souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Traduction alternative : “et se soumettre à lautorité de lenseignant”
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire quil veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement”
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Adam nétait pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “mais cest la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent la séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet dEve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché dEve et punies encore plus quavec la douleur de lenfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser quune femme qui croyait en Jésus nétait plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent davoir la punition de la douleur de laccouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant quelles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de léglise dÉphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur léducation de leurs familles plutôt que découter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsquelles soccuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant quenfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”.
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Si loption numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : lenfantement. Autre traduction : “comme elles soccupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler dEve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre”
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothée 3 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que léglise primitive utilisait pour exprimer ce quelle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce quil faisait.<br><br>### Dirigeants et diacres<br><br>Léglise a utilisé différents titres pour les dirigeants de léglise. Parmi ces titres, on trouve ceux dancien, de pasteur et dévêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle dun autre type de responsable déglise, un “diacre”, aux versets 8 et 12.<br><br>### Qualités de caractère<br><br>Ce chapitre énumère plusieurs qualités quun surveillant ou un diacre dans léglise doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de léglise chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à sassurer quils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”.
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife Ici, **> si une femme <** signifie quil na quune seule femme, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie également quil ne commet pas dadultère et peut aussi signifier quil na pas divorcé dune précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui na quune seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”.
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire dexcès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”.
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Traduction alternative : “il ne doit pas boire de lalcool à lexcès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”.
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving Si lexpression **aimer** largent ne transmet pas lidée de quelque chose dinapproprié dans votre langue, il peut être utile dutiliser un terme qui exprime lidée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit soccuper”.
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsquil les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”.
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il nattend pas de Timothée quil explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de léglise de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant dassumer un rôle de direction dans léglise. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce quun homme qui nest pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de léglise de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train dapprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”.
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul prévient quun nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul décrit lorgueil au sens figuré, comme sil faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser quil est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul décrit lexpérience dêtre condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul parle de léglise au sens figuré, comme sil sagissait dun lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme sil sagissait dun trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin quil ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul parle du diable qui tente quelquun de pécher comme sil sagissait dun piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”.
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, cest-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal dune personne est **propre**, ce qui signifie quil assure à cette personne quelle na rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant quils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient dabord les observer et les approuver” ou “ils devraient dabord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”.
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur dautres personnes”
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire dexcès”.
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus dune femme” ou “fidèles à leurs épouses”.
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”.
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications quil vient de décrire sont choisies comme responsables déglise. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de lÉglise. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables déglise qui servent bien”.
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation.
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus Cela peut signifier : (1) quils parleront avec plus dassurance de leur foi en Jésus à dautres personnes. (2) quils feront confiance à Jésus avec encore plus dassurance.
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness Lexpression **en vitesse** décrit la hâte et lurgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay Cette phrase nimplique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose mempêche darriver bientôt”.
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul parle du groupe des croyants comme dune famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans léglise. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”.
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est léglise et une autre qui ne lest pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle jentends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul parle de la vérité comme sil sagissait dun bâtiment et de la communauté des croyants comme sils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à ladorer, est grande”.
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Puisque Paul fait suivre cette déclaration dune citation dun hymne ou dun poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire quil considère que Jésus a permis aux gens dadorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. Il sagit très probablement dune chanson ou dun poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen dindiquer quil sagit dune poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il sest révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui lenveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé quil était bien celui quil disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à dautres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu le Père la enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne dêtre honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père la emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde ladmire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothée 4 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>Paul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par lintermédiaire de quelquun à qui il a donné le don spécial dentendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de léglise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Pratiques culturelles<br><br>Au verset 14, Paul parle de dirigeants déglise imposant les mains à Timothée. Cétait une façon dindiquer publiquement quune personne était placée dans une position de direction dans léglise.<br><br>### Variation des noms<br><br>Dans ce chapitre, Paul parle de dirigeants déglise appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants dÉphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit sopposer sont quelque chose que lEsprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans lhistoire approchent de leur apogée et où lopposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce quils font attention à”.
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait davoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”.
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelquun aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils nauront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que cest mal de se marier”
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de sabstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de sabstenir de certains aliments. En dautres termes, le sens de **interdire** nest pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants quils sabstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants ninterdiront que certains **aliments** et quils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul utilise ladjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “cest vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good Si vos lecteurs comprenaient mal lexpression**chaque création**, vous pourriez exprimer lidée derrière lexpression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En dautres termes, cest la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce nest vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce quil a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer Dans le contexte, limplication est que cela fait référence aux prières daction de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul parle de ses instructions comme sil sagissait dobjets que lon pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things Cela fait référence à lenseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md).
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul parle de ces déclarations et enseignements comme sils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien nest sacré”.
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) quil devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc lexpression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt quirrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme sil était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “sentraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe dun dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Traduction alternative : “exercice physique”
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little Cela peut signifier : (1) quil a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il na pas beaucoup de valeur.
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for Traduction alternative : “apportera des avantages”
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à lensemble du dicton quil a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable”
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail sefforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, cest pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner lintensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle Cest peut-être le seul endroit où **nous** ninclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que lexercice physique, et il se peut quil se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”.
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours”
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de léglise qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul parle de Timothée comme sil était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Limplication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de léglise ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul parle dune cérémonie au cours de laquelle les responsables de léglise ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette daccomplir le travail quil lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens tont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à lintérieur des instructions quil vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”.
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things Traduction alternative : “continuer à faire ces choses”
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui lécoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui lécoutent de linfluence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de léglise dÉphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses quils auraient faites sils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”.
1TI 5 intro jx4e 0 # 1 Timothée 5 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Honneur et respect<br><br>Paul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.<br><br>### Veuves<br><br>Dans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce quelles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.<br><br>### Variation des noms<br><br>Dans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables déglise appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: Paul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé”
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le”
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect quil témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme sil était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme sils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune delles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity Si vos lecteurs comprenaient mal lidée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ sassurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de soccuper des autres, pas de jeunes enfants.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui quils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que léglise noffre un quelconque soutien”
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, cest-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ quils deviennent compétents pour honorer “.
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour lemphase. Traduction alternative : “quils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et quelle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “Cest une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance.
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres dune famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Traduction alternative : “quils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”.
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul utilise le terme **pour** afin dintroduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul utilise lexpression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, cest-à-dire qui na pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”.
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin dexprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier quelle prie Dieu souvent, quelle que soit lheure. Cela ne signifie pas quelle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais sarrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien quelle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et léglise locale qui est censée organiser la liste des veuves et sassurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”.
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne naide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré quil ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever Limplication est que cette personne est **pire quun non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce quils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “que léglise inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 Il semble quil y ait eu une liste de veuves qui navaient pas de famille pour les aider. Les membres de léglise ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “que léglise inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin daide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Comme lexpression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle na quun seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle na été mariée quune seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il nest pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus dune fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé dautres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué lhospitalité”.
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul utilise ladjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Traduction alternative : “Mais najoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”.
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ Limplication de cette phrase est que lorsquune veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsquelles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu”
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme lexplique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils nont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils nont pas fait ce quils avaient précédemment promis de faire”.
1TI 5 13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Traduction alternative : “ils prennent aussi lhabitude de ne rien faire”
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy Paul utilise ladjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Traduction alternative : “aller de maison en maison”
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas sintéresser à la vie privée des gens et en parler à dautres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes).
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises”
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. Cest la lecture de lUST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui sopposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui sopposent à vous”.
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme sil sagissait dun chemin que lon peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé dobéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait quelles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans lobéissance à Jésus et ont décidé dobéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows Limplication est quelle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes quelle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent lidée que les dirigeants de léglise sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. Lexpression **dans le mot** serait en train didentifier le contenu de lenseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à lenseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour quils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul décrit figurativement lÉcriture comme si elle pouvait parler delle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant quil foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul cite ce passage au sens figuré. Il lutilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain quils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants déglise méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne quils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau dun animal pour lempêcher douvrir ses mâchoires et de manger pendant quil travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche dun bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Traductions alternatives : “un travailleur a le droit dêtre payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”.
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “ne croire quune accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Ici, **sur** représente le concept de “sappuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”.
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all Paul utilise lexpression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce quil dit. Si ce nest pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”.
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Paul utilise lexpression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement lattention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir dune manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Traduction alternative : “vous suivez ces instructions”
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions quil est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt quune autre, il est plus probable quil sagisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”.
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables déglise imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir léglise dune manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre quune personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others Limplication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant quelle ne soit prête ou sans sassurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour léchec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois quils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine Paul dit à Timothée dutiliser le vin spécifiquement comme médicament. Leau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment Paul parle des péchés comme sils pouvaient se déplacer deux-mêmes devant une personne jusquau lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait quelles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant léglise. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de léglise ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some Paul parle une fois de plus des péchés comme sils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par léglise. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works Limplication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce quelles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul parle des bonnes œuvres comme sil sagissait dobjets que quelquun pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens lapprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothée 6 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Esclavage<br><br>Dans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas quil approuve lesclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas quils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme sils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν…δοῦλοι 1 as many … as are Limplication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que les non-croyants ninsultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”.
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation dune personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitement, Paul veut dire **lenseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved Cela peut avoir lun ou lautre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) dautres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”.
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, cest une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil na aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire lexpression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “lexpression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul parle au sens figuré dune personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée dair. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui nest pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Cest spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul parle des personnes qui se sentent obligées de sengager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre daccord. Autre traduction : “morbidement désireux darguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre laccent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots”
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes”
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”.
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il sagit dune métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent lun contre lautre et lirritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont lesprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que lon a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce quil a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world Limplication de cette phrase est que Paul parle de la naissance dune personne. Autre traduction : “nous navons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out Limplication de cette phrase est que Paul parle de la mort dune personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Ici, Paul utilise une déclaration afin dexprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer quil revient sur le sujet de ceux qui pensent quêtre pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de largent les amener à pécher comme sils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou quun chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations quils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme sils étaient eux aussi un trou quun chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices quils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que cest très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de lemphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul parle au sens figuré du mal comme sil sagissait dune plante, et de **lamour de largent** comme sil sagissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer largent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring La référence ici est aux personnes **> désirant <** largent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches”
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul parle au sens figuré du désir dargent comme sil sagissait dun mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de largent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul parle du chagrin comme dune épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”.
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul parle de ces tentations et péchés comme sil sagissait de choses quune personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, lorgueil, les disputes, et lamour de largent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (lamour de largent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale.
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul parle de la justice et dautres bonnes qualités comme sil sagissait de choses quune personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Ici, Paul parle au sens figuré dune personne persévérant à la suite de Jésus comme sil sagissait dun guerrier combattant de son mieux, ou dun athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore dun athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus”
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses Limplication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner quil lavait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser lexpression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Limplication est que Paul demande à **Dieu** dêtre son témoin quil a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses”
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus Limplication est que Paul demande également à **Jésus** dêtre son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelquun qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate la mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Traduction alternative : “jusquau retour de notre Seigneur Jésus-Christ”
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé”
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut sen approcher”.
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul utilise ladjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment”
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, quune personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelquun possède réellement, et non à tout ce quil serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin den jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que largent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui lont servi fidèlement, comme sil sagissait de richesses quune personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ sassurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** dun bâtiment. Il veut dire quelles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de lhistoire. Elle est équivalente à lexpression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle quelles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin quils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment Limplication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus quil ta confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter Afin déviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien nest sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps.
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait laction. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “nont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce”
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants dÉphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro wy83 0 Introduction à 1 Timothée\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 1 Timothée\n\nDans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui lhabilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.\n\n1. Salutations (1:1-2)\n2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)\n3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir lordre et la décence dans léglise (2:1-15)\n4. Paul donne des instructions sur la façon de sassurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)\n5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)\n6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de léglise aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)\n7. Paul commande à Timothée quil doit être impartial (5:21-25)\n8. Paul donne des instructions pour assurer lordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)\n9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)\n10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)\n11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)\n12. Bénédiction de clôture à toute léglise (6:21b)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?\n\nUn homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul a peut-être écrit dautres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. Cest pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et lami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.\n\n###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? \n\nPaul avait laissé Timothée dans la ville dÉphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets quil abordait comprenaient le culte de léglise, les qualifications des dirigeants de léglise et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour quil devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait dautres leaders.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que le discipulat?\n\nLe discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est dencourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par lexpression “en Christ”?\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter lintroduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?\n\nEn [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro a4v2 0 # 1 Timothée 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n###Enfants spirituels\n\nDans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader déglise. Paul peut également lavoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Métaphore\n\nDans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui naccomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” quelles visaient, comme si elles sétaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”.
1:1 i3zz Παῦλος 1 Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Immédiatement après avoir présenté lauteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”.
1:1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 Traduction alternative : “par lautorité de Dieu”
1:1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve”
1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de lespoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:2 pyi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **fils**. Cela montre lamour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter lobjet principal de la lettre. Traduction alternative : “Jespère que vous faites lexpérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”.
1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur”
1:3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Traduction alternative : “comme je vous lai dit”
1:3 k35a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville dEphèse”.
1:3 t112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 **Ephesus** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 t113 τισὶν 1 Traduction alternative : “certaines personnes”
1:3 v4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 Limplication est que ces personnes nenseignaient pas dune manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 pw2h μύθοις 1 Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes dune certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable dutiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées”
1:4 qpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner quils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:4 ft33 γενεαλογίαις 1 Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres dune personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms”
1:4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère”
1:4 eu9f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir lœuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:4 p2sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:5 myi5 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce quil lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond.
1:5 iwnk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat quil souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin dobtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1:5 l7un τῆς παραγγελίας 1 Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md).
1:5 i9rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 Que le peuple de Dieu fasse preuve **damour** est le but du commandement. Sil est nécessaire dinclure lobjet de “ lamour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure lamour pour Dieu. Traduction alternative : “ cest que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:5 t123 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations dune personne. Traduction alternative : “dun désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 mbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et na pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir dun désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 Votre traduction devrait indiquer clairement que lamour est le but unique du commandement et quil est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. Cest la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et dune conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”.
1:5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à lamour, qui est le seul but du commandement. Ce nest pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et dune foi authentique” ou “et dune foi sans hypocrisie”.
1:5 zziu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:6 j4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est daimer, comme il vient de lexpliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 se38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 Ici, **sest détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils sengagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 v28u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 kz8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 Si le contraste nest pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 Paul utilise une triple négation en grec pour mettre laccent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne sannule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour laccentuation qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Vous navez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses quils disent avec tant dassurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”.
1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit lensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 Traductions alternatives : “si une personne lutilise correctement” ou “si une personne lutilise de la façon dont Dieu la voulu”.
1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 Traduction alternative : “nous savons aussi ceci”
1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu na pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 dl5l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ 1 Paul utilise ladjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes quils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient lautorité, les gens qui nhonorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu navait pas dimportance, les gens qui vivent comme si rien nétait sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est lobjet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent dautres personnes, même leurs propres pères et mères”.
1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 Paul utilise ladjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:10 v1gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec dautres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:10 bzw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 Le terme **voleurs dhommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent dautres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1:10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose dautre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”.
1:10 t147 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Lexpression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “lévangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “lévangile glorieux du Dieu béni”.
1:11 a58d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait laction. Traduction alternative : “dont Dieu ma rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 t150 χάριν ἔχω 1 Traduction alternative : “Je remercie”
1:12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Traduction alternative : “il croyait quil pouvait compter sur moi”
1:12 ff1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 Paul parle de la tâche de servir Dieu comme sil sagissait dun lieu où lon pourrait être placé. Traductions alternatives : “il ma désigné pour le servir” ou “il ma désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait lhabitude de dire que Jésus nétait pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “Jétais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer lordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de laction que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je nai pas agi comme Dieu aurait voulu que jagisse, mais cest parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 t158 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus la traité avec miséricorde, même sil a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants dÉphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait”
1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul parle de la **grâce** de Jésus comme dun liquide qui remplit un récipient jusquà déborder. Traduction alternative : “ Jésus ma montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et lamour quil a reçus de Jésus lorsquil est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et ma permis de lui faire confiance et de laimer” (2) la foi et lamour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce quil a cru en moi et ma aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 Ici, le terme **> premier <** a le sens de lexemple superlatif dune classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”.
1:16 z5kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 Traduction alternative : “pour quà travers moi, le pire des pécheurs”
1:17 k9sc δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce quil écrit. À la suite de ce quil a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”.
1:17 ts5z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 ijn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Paul parle de ses instructions comme sil pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 b6uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **enfant**. Cela montre lamour sincère et lapprobation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que dautres croyants ont prophétisé à votre sujet”
1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme sil était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme dun navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “nappartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 pv7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paul parle au sens figuré comme sil se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela na pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ Jai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Jai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro c6rf 0 # 1 Timothée 2 Notes générales\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### La paix\n\nPaul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.\n\n### Les femmes dans léglise\n\nLes érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et léglise. Dautres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons quil leur accorde sur un pied dégalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question naffecte pas la manière dont ils traduisent ce passage.
2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré lexemple superlatif dune classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:1 iag7 παρακαλῶ 1 Traduction alternative : “Jencourage” ou “Jexhorte”.
2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction et qui recevrait laction. Traduction alternative : “Jexhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:1 t183 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:2 g4va rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2 pb58 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 t186 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vous pensez que le fait davoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:4 i3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 t188 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:4 n26m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 Paul parle de lapprentissage de la vérité sur Dieu comme sil sagissait dun lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 t666 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord lune avec lautre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:5 t191 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:5 t192 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner lhumanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 Traduction alternative : “sest sacrifié” ou “est mort de son plein gré”.
2:6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous”
2:6 fm1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 fq7r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:7 qxv9 εἰς ὃ 1 Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage”
2:7 iz4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 cbn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:7 qa8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 Paul se compare à un **héraut** car Dieu la envoyé annoncer le message de lévangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ”
2:7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 Afin dinsister sur ce quil dit, Paul dit deux fois la même chose, dabord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”.
2:7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “Jenseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant quenseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”.
2:7 t201 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ Jenseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2:7 t202 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐθνῶν 1 Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 a841 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme nest pas générique, puisque Paul sadresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2:8 unw6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Dans cette culture, les gens avaient lhabitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela dune manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:8 yzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 t206 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2:9 t207 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 sw21 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent lattention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2:9 t210 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Paul mentionne **les tresses** et **lor** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À lépoque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes dor. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent lattention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2:9 rf5v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à lintérieur de la coquille dun petit animal qui vit dans locéan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses quils font”
2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 Paul veut peut-être dire quil souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Traduction alternative : “et se soumettre à lautorité de lenseignant”
2:12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire quil veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement”
2:13 iv31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 v7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:14 wq5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Adam nétait pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “mais cest la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent la séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:15 t222 σωθήσεται 1 Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet dEve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.”
2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché dEve et punies encore plus quavec la douleur de lenfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser quune femme qui croyait en Jésus nétait plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent davoir la punition de la douleur de laccouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant quelles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de léglise dÉphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur léducation de leurs familles plutôt que découter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsquelles soccuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant quenfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”.
2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Si loption numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : lenfantement. Autre traduction : “comme elles soccupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler dEve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre”
2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:intro d9db 0 # 1 Timothée 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que léglise primitive utilisait pour exprimer ce quelle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce quil faisait.\n\n### Dirigeants et diacres\n\nLéglise a utilisé différents titres pour les dirigeants de léglise. Parmi ces titres, on trouve ceux dancien, de pasteur et dévêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle dun autre type de responsable déglise, un “diacre”, aux versets 8 et 12.\n\n### Qualités de caractère\n\nCe chapitre énumère plusieurs qualités quun surveillant ou un diacre dans léglise doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:1 t229 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de léglise chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à sassurer quils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:1 f133 καλοῦ ἔργου 1 Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”.
3:2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 Ici, **> si une femme <** signifie quil na quune seule femme, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie également quil ne commet pas dadultère et peut aussi signifier quil na pas divorcé dune précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui na quune seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”.
3:2 qnq9 δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire dexcès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”.
3:3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 Traduction alternative : “il ne doit pas boire de lalcool à lexcès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”.
3:3 pc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 Si lexpression **aimer** largent ne transmet pas lidée de quelque chose dinapproprié dans votre langue, il peut être utile dutiliser un terme qui exprime lidée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 a8gu προϊστάμενον 1 Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit soccuper”.
3:4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsquil les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”.
3:5 n5lt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il nattend pas de Timothée quil explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de léglise de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant dassumer un rôle de direction dans léglise. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce quun homme qui nest pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de léglise de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:5 c814 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train dapprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”.
3:6 t240 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τυφωθεὶς 1 Paul prévient quun nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 t241 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφωθεὶς 1 Paul décrit lorgueil au sens figuré, comme sil faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser quil est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 v6f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 Paul décrit lexpérience dêtre condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 si1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 Paul parle de léglise au sens figuré, comme sil sagissait dun lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 qsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme sil sagissait dun trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin quil ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 t245 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 Paul parle du diable qui tente quelquun de pécher comme sil sagissait dun piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”.
3:8 sxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ διλόγους 1 Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 g5qi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:9 c44a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 jda1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 rfv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, cest-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:9 y91f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal dune personne est **propre**, ce qui signifie quil assure à cette personne quelle na rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant quils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 hl1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient dabord les observer et les approuver” ou “ils devraient dabord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 xyc9 γυναῖκας 1 Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres.
3:11 q5qx σεμνάς 1 Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”.
3:11 a12k μὴ διαβόλους 1 Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur dautres personnes”
3:11 akm5 νηφαλίους 1 Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire dexcès”.
3:12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus dune femme” ou “fidèles à leurs épouses”.
3:12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”.
3:13 rfq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications quil vient de décrire sont choisies comme responsables déglise. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de lÉglise. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables déglise qui servent bien”.
3:13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation.
3:13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cela peut signifier : (1) quils parleront avec plus dassurance de leur foi en Jésus à dautres personnes. (2) quils feront confiance à Jésus avec encore plus dassurance.
3:14 t262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τάχει 1 Lexpression **en vitesse** décrit la hâte et lurgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:14 zzzu rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
3:15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 Cette phrase nimplique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose mempêche darriver bientôt”.
3:15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 Paul parle du groupe des croyants comme dune famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans léglise. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”.
3:15 wzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est léglise et une autre qui ne lest pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle jentends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
3:15 cd5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 Paul parle de la vérité comme sil sagissait dun bâtiment et de la communauté des croyants comme sils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 t267 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:15 sg64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à ladorer, est grande”.
3:16 t271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Puisque Paul fait suivre cette déclaration dune citation dun hymne ou dun poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire quil considère que Jésus a permis aux gens dadorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 y8sp rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Il sagit très probablement dune chanson ou dun poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen dindiquer quil sagit dune poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
3:16 m4xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il sest révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 rqp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui lenveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 gm36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé quil était bien celui quil disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 fn1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 c3wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à dautres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 h9mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 jz11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu le Père la enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 mr3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne dêtre honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père la emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde ladmire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:intro b39h 0 # 1 Timothée 4 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\nPaul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par lintermédiaire de quelquun à qui il a donné le don spécial dentendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de léglise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Pratiques culturelles\n\nAu verset 14, Paul parle de dirigeants déglise imposant les mains à Timothée. Cétait une façon dindiquer publiquement quune personne était placée dans une position de direction dans léglise.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, Paul parle de dirigeants déglise appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
4:1 jzr9 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants dÉphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit sopposer sont quelque chose que lEsprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires.
4:1 b739 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans lhistoire approchent de leur apogée et où lopposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 b931 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 hw98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:1 q13m προσέχοντες 1 Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce quils font attention à”.
4:1 ae5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait davoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”.
4:2 u2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelquun aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils nauront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 t288 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que cest mal de se marier”
4:3 wd2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 t291 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de sabstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de sabstenir de certains aliments. En dautres termes, le sens de **interdire** nest pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants quils sabstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:3 m1d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants ninterdiront que certains **aliments** et quils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 t293 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:3 t294 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 Paul utilise ladjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:4 pppf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “cest vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:4 dv4s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal lexpression**chaque création**, vous pourriez exprimer lidée derrière lexpression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:4 a15j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 gwcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En dautres termes, cest la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce nest vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:5 m5mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιάζεται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 fhd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce quil a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 t300 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 Dans le contexte, limplication est que cela fait référence aux prières daction de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 ks5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul parle de ses instructions comme sil sagissait dobjets que lon pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 hfx3 ταῦτα 1 Cela fait référence à lenseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md).
4:6 h6qr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 uyeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 t304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 f8vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Paul parle de ces déclarations et enseignements comme sils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 ny78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:7 th4i τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien nest sacré”.
4:7 elk7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γραώδεις μύθους 1 Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) quil devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc lexpression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt quirrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 sea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme sil était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “sentraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 t311 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γὰρ 1 Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe dun dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 Traduction alternative : “exercice physique”
4:8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 Cela peut signifier : (1) quil a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il na pas beaucoup de valeur.
4:8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 Traduction alternative : “apportera des avantages”
4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à lensemble du dicton quil a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable”
4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail sefforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, cest pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner lintensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Cest peut-être le seul endroit où **nous** ninclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que lexercice physique, et il se peut quil se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”.
4:12 t325 ἐν λόγῳ 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours”
4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de léglise qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:14 t22x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paul parle de Timothée comme sil était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 hdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Limplication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 xp1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de léglise ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14 rr8f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 Paul parle dune cérémonie au cours de laquelle les responsables de léglise ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette daccomplir le travail quil lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens tont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:15 sbcg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 m65m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à lintérieur des instructions quil vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 merc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”.
4:16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “continuer à faire ces choses”
4:16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui lécoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui lécoutent de linfluence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de léglise dÉphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses quils auraient faites sils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”.
5:intro jx4e 0 # 1 Timothée 5 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Honneur et respect\n\nPaul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.\n\n### Veuves\n\nDans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce quelles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables déglise appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
5:1 wt5y rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nPaul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé”
5:1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le”
5:1 enp9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect quil témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme sil était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme sils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 t1pv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune delles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 ivl7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal lidée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ sassurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:3 smp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χήρας τίμα 1 Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
5:4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de soccuper des autres, pas de jeunes enfants.
5:4 w38h πρῶτον 1 Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui quils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que léglise noffre un quelconque soutien”
5:4 fnab μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, cest-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ quils deviennent compétents pour honorer “.
5:4 t344 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour lemphase. Traduction alternative : “quils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et quelle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “Cest une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance.
5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres dune famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Traduction alternative : “quils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”.
5:4 t347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Paul utilise le terme **pour** afin dintroduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4 t348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise lexpression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:5 xp1u rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, cest-à-dire qui na pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
5:5 ggk0 ἡ & χήρα 1 Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”.
5:5 u1lj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin dexprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:5 rwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
5:5 rb9f rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier quelle prie Dieu souvent, quelle que soit lheure. Cela ne signifie pas quelle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais sarrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:6 qy5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien quelle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et léglise locale qui est censée organiser la liste des veuves et sassurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”.
5:8 p7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne naide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:8 y645 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré quil ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:8 evm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 Limplication est que cette personne est **pire quun non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce quils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:9 s8ql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “que léglise inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 khe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 Il semble quil y ait eu une liste de veuves qui navaient pas de famille pour les aider. Les membres de léglise ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “que léglise inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin daide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:9 i27x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:9 q9dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 Comme lexpression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle na quun seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle na été mariée quune seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il nest pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus dune fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé dautres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:10 l8nm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué lhospitalité”.
5:10 ygl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:10 t366 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:10 bw4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἁγίων 1 Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:10 ey6i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 Paul utilise ladjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:10 h96j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 Traduction alternative : “Mais najoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”.
5:11 vqq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 Limplication de cette phrase est que lorsquune veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsquelles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu”
5:12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme lexplique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils nont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils nont pas fait ce quils avaient précédemment promis de faire”.
5:13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 Traduction alternative : “ils prennent aussi lhabitude de ne rien faire”
5:13 t375 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 Paul utilise ladjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 Traduction alternative : “aller de maison en maison”
5:13 nll4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas sintéresser à la vie privée des gens et en parler à dautres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes).
5:13 cym5 φλύαροι 1 Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises”
5:14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. Cest la lecture de lUST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui sopposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui sopposent à vous”.
5:15 fy54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme sil sagissait dun chemin que lon peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé dobéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait quelles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans lobéissance à Jésus et ont décidé dobéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 mf4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 Limplication est quelle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 y6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes quelle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:16 t384 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:16 d35m ὄντως χήραις 1 Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
5:17 u93q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17 wp9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent lidée que les dirigeants de léglise sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:17 t389 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. Lexpression **dans le mot** serait en train didentifier le contenu de lenseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à lenseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:17 t390 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour quils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paul décrit figurativement lÉcriture comme si elle pouvait parler delle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant quil foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Paul cite ce passage au sens figuré. Il lutilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain quils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants déglise méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne quils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau dun animal pour lempêcher douvrir ses mâchoires et de manger pendant quil travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche dun bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Traductions alternatives : “un travailleur a le droit dêtre payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”.
5:19 af68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “ne croire quune accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
5:19 t399 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 Ici, **sur** représente le concept de “sappuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”.
5:20 db63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον & πάντων 1 Paul utilise lexpression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:20 ql4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:20 t404 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce quil dit. Si ce nest pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”.
5:21 t405 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul utilise lexpression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement lattention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 t7jq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir dune manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 Traduction alternative : “vous suivez ces instructions”
5:21 t409 ταῦτα 1 Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions quil est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt quune autre, il est plus probable quil sagisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”.
5:21 t408 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:22 qb71 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables déglise imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir léglise dune manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre quune personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:22 t411 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:22 pyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Limplication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant quelle ne soit prête ou sans sassurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour léchec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois quils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:23 xl32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 Paul dit à Timothée dutiliser le vin spécifiquement comme médicament. Leau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24 uk56 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:24 ug1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 Paul parle des péchés comme sils pouvaient se déplacer deux-mêmes devant une personne jusquau lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait quelles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant léglise. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de léglise ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:24 i1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 Paul parle une fois de plus des péchés comme sils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par léglise. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:25 pd8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 qlu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 Limplication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce quelles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Paul parle des bonnes œuvres comme sil sagissait dobjets que quelquun pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:25 t420 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:25 bb2t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens lapprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:intro rks4 0 # 1 Timothée 6 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Esclavage\n\nDans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas quil approuve lesclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas quils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations.
6:1 nm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme sils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:1 ep1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 Limplication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que les non-croyants ninsultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”.
6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation dune personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 Implicitement, Paul veut dire **lenseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 Cela peut avoir lun ou lautre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) dautres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”.
6:3 t430 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, cest une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil na aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3 t431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire lexpression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “lexpression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus.
6:4 pn8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφωται 1 Paul parle au sens figuré dune personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée dair. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 t433 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετύφωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 t434 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τετύφωται 1 Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui nest pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:4 z2rb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Cest spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:4 qu86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 Paul parle des personnes qui se sentent obligées de sengager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre daccord. Autre traduction : “morbidement désireux darguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 i3lk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre laccent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:4 xt1z λογομαχίας 1 Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots”
6:4 y3mx βλασφημίαι 1 Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes”
6:4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”.
6:5 x93f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il sagit dune métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent lun contre lautre et lirritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 z2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont lesprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 tyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:5 t443 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:6 q5sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:6 ya9z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que lon a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:6 o6j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:7 t446 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce quil a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 Limplication de cette phrase est que Paul parle de la naissance dune personne. Autre traduction : “nous navons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Limplication de cette phrase est que Paul parle de la mort dune personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:8 lbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 Ici, Paul utilise une déclaration afin dexprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
6:8 t451 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 ij4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer quil revient sur le sujet de ceux qui pensent quêtre pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:9 pl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de largent les amener à pécher comme sils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou quun chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations quils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:9 gfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme sils étaient eux aussi un trou quun chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices quils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9 t456 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6:9 nc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9 t458 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:9 t459 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que cest très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de lemphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6:10 t460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:10 xs9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 Paul parle au sens figuré du mal comme sil sagissait dune plante, et de **lamour de largent** comme sil sagissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer largent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:10 t462 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 La référence ici est aux personnes **> désirant <** largent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches”
6:10 b83v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Paul parle au sens figuré du désir dargent comme sil sagissait dun mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 t465 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de largent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:10 a1fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 Paul parle du chagrin comme dune épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”.
6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 Paul parle de ces tentations et péchés comme sil sagissait de choses quune personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 a88g ταῦτα 1 Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, lorgueil, les disputes, et lamour de largent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (lamour de largent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale.
6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paul parle de la justice et dautres bonnes qualités comme sil sagissait de choses quune personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Ici, Paul parle au sens figuré dune personne persévérant à la suite de Jésus comme sil sagissait dun guerrier combattant de son mieux, ou dun athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore dun athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus”
6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 Limplication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner quil lavait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser lexpression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 t476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Limplication est que Paul demande à **Dieu** dêtre son témoin quil a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses”
6:13 t477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Limplication est que Paul demande également à **Jésus** dêtre son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 amy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelquun qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate la mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14 p9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:14 t480 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “jusquau retour de notre Seigneur Jésus-Christ”
6:15 t482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:15 ac6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé”
6:16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut sen approcher”.
6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:17 te3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Paul utilise ladjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment”
6:17 drj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, quune personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6:17 iq61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelquun possède réellement, et non à tout ce quil serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin den jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:18 cii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que largent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 zc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui lont servi fidèlement, comme sil sagissait de richesses quune personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ sassurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:19 t493 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** dun bâtiment. Il veut dire quelles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:19 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de lhistoire. Elle est équivalente à lexpression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:19 z5ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle quelles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin quils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:20 dd1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 Limplication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus quil ta confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20 vgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Afin déviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien nest sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps.
6:20 y2u7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait laction. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 e6rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “nont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce”
6:21 hix2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants dÉphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Reference Chapter ID Verse Tags SupportReference OrigQuote Quote Occurrence Note GLQuote OccurrenceNote
2 1TI front:intro front wy83 intro 0 Introduction à 1 Timothée\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 1 Timothée\n\nDans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui l’habilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.\n\n1. Salutations (1:1-2)\n2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)\n3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir l’ordre et la décence dans l’église (2:1-15)\n4. Paul donne des instructions sur la façon de s’assurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)\n5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)\n6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de l’église aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)\n7. Paul commande à Timothée qu’il doit être impartial (5:21-25)\n8. Paul donne des instructions pour assurer l’ordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)\n9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)\n10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)\n11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)\n12. Bénédiction de clôture à toute l’église (6:21b)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?\n\nUn homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul a peut-être écrit d’autres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. C’est pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et l’ami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.\n\n###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? \n\nPaul avait laissé Timothée dans la ville d’Éphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets qu’il abordait comprenaient le culte de l’église, les qualifications des dirigeants de l’église et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour qu’il devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait d’autres leaders.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que le discipulat?\n\nLe discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est d’encourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par l’expression “en Christ”?\n\nPaul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.\n\n### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?\n\nEn [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) Introduction à 1 Timothée<br><br><br>### Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 1 Timothée<br><br>Dans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui l’habilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.<br><br>1. Salutations (1:1-2)<br>2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)<br>3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir l’ordre et la décence dans l’église (2:1-15)<br>4. Paul donne des instructions sur la façon de s’assurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)<br>5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)<br>6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de l’église aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)<br>7. Paul commande à Timothée qu’il doit être impartial (5:21-25)<br>8. Paul donne des instructions pour assurer l’ordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)<br>9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)<br>10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)<br>11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)<br>12. Bénédiction de clôture à toute l’église (6:21b)<br><br>### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?<br><br>Un homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul a peut-être écrit d’autres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. C’est pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et l’ami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.<br><br>###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? <br><br>Paul avait laissé Timothée dans la ville d’Éphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets qu’il abordait comprenaient le culte de l’église, les qualifications des dirigeants de l’église et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour qu’il devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait d’autres leaders.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qu’est-ce que le discipulat?<br><br>Le discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est d’encourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Que voulait dire Paul par l’expression “en Christ”?<br><br>Paul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.<br><br>### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?<br><br>En [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1TI 1:intro 1 a4v2 intro 0 # 1 Timothée 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n###Enfants spirituels\n\nDans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader d’église. Paul peut également l’avoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Métaphore\n\nDans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui n’accomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” qu’elles visaient, comme si elles s’étaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”. # 1 Timothée 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>###Enfants spirituels<br><br>Dans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader d’église. Paul peut également l’avoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Métaphore<br><br>Dans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui n’accomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” qu’elles visaient, comme si elles s’étaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”.
4 1TI 1:1 1 i3zz 1 Παῦλος 1 Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Immédiatement après avoir présenté l’auteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”. Paul Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Immédiatement après avoir présenté l’auteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”.
5 1TI 1:1 1 xl6d 1 κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 Traduction alternative : “par l’autorité de Dieu” by the command of God Traduction alternative : “par l’autorité de Dieu”
6 1TI 1:1 1 wb8j 1 Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve” God our Savior Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve”
7 1TI 1:1 1 sw77 1 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de l’espoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). the Lord Jesus Christ our hope Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de l’espoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8 1TI 1:2 1 pyi6 2 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **fils**. Cela montre l’amour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) a true son Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **fils**. Cela montre l’amour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 1TI 1:2 1 rd5v 2 χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter l’objet principal de la lettre. Traduction alternative : “J’espère que vous faites l’expérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”. Grace, mercy, peace Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter l’objet principal de la lettre. Traduction alternative : “J’espère que vous faites l’expérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”.
10 1TI 1:2 1 p4lz 2 guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) God the Father Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 1TI 1:2 1 zx37 2 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur” Christ Jesus our Lord Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur”
12 1TI 1:3 1 k4tm 3 καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Traduction alternative : “comme je vous l’ai dit” As I urged you Traduction alternative : “comme je vous l’ai dit”
13 1TI 1:3 1 k35a 3 figs-yousingular rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) you Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
14 1TI 1:3 1 amp4 3 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville d’Ephèse”. remain in Ephesus Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville d’Ephèse”.
15 1TI 1:3 1 t112 3 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 **Ephesus** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Ephesus **Ephesus** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16 1TI 1:3 1 t113 3 τισὶν 1 Traduction alternative : “certaines personnes” certain ones Traduction alternative : “certaines personnes”
17 1TI 1:3 1 v4g2 3 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 L’implication est que ces personnes n’enseignaient pas d’une manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) teach differently L’implication est que ces personnes n’enseignaient pas d’une manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18 1TI 1:4 1 pw2h 4 μύθοις 1 Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes d’une certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable d’utiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées” fables Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes d’une certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable d’utiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées”
19 1TI 1:4 1 qpv9 4 figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner qu’ils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). endless genealogies Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner qu’ils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
20 1TI 1:4 1 ft33 4 γενεαλογίαις 1 Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres d’une personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms” genealogies Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres d’une personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms”
21 1TI 1:4 1 qb9l 4 αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère” which promote arguments Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère”
22 1TI 1:4 1 eu9f 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir l’œuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). the stewardship of God Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir l’œuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
23 1TI 1:4 1 p2sr 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). which is by faith Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
24 1TI 1:5 1 myi5 5 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce qu’il lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond. Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce qu’il lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond.
25 1TI 1:5 1 iwnk 5 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat qu’il souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin d’obtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). Now the goal of this command is Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat qu’il souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin d’obtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
26 1TI 1:5 1 l7un 5 τῆς παραγγελίας 1 Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md). command Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md).
27 1TI 1:5 1 i9rs 5 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 Que le peuple de Dieu fasse preuve **d’amour** est le but du commandement. S’il est nécessaire d’inclure l’objet de “ l’amour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure l’amour pour Dieu. Traduction alternative : “ c’est que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). is love Que le peuple de Dieu fasse preuve **d’amour** est le but du commandement. S’il est nécessaire d’inclure l’objet de “ l’amour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure l’amour pour Dieu. Traduction alternative : “ c’est que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
28 1TI 1:5 1 t123 5 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations d’une personne. Traduction alternative : “d’un désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) from a pure heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations d’une personne. Traduction alternative : “d’un désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 1TI 1:5 1 mbe6 5 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et n’a pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir d’un désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). from a pure heart Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et n’a pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir d’un désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
30 1TI 1:5 1 ar8t 5 συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 Votre traduction devrait indiquer clairement que l’amour est le but unique du commandement et qu’il est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. C’est la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et d’une conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”. a good conscience Votre traduction devrait indiquer clairement que l’amour est le but unique du commandement et qu’il est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. C’est la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et d’une conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”.
31 1TI 1:5 1 m53g 5 πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à l’amour, qui est le seul but du commandement. Ce n’est pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et d’une foi authentique” ou “et d’une foi sans hypocrisie”. a sincere faith Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à l’amour, qui est le seul but du commandement. Ce n’est pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et d’une foi authentique” ou “et d’une foi sans hypocrisie”.
32 1TI 1:5 1 zziu 5 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). a sincere faith Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
33 1TI 1:6 1 j4z3 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est d’aimer, comme il vient de l’expliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) some, having missed the mark Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est d’aimer, comme il vient de l’expliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1:6 1 se38 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 Ici, **s’est détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils s’engagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) have turned away to Ici, **s’est détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils s’engagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 1TI 1:7 1 v28u 7 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) teachers of the law Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 1TI 1:7 1 kz8x 7 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 Si le contraste n’est pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) not understanding Si le contraste n’est pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
37 1TI 1:7 1 t131 7 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε μὴ & μήτε & μήτε 1 Paul utilise une triple négation en grec pour mettre l’accent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne s’annule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) not … either … or Paul utilise une triple négation en grec pour mettre l’accent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne s’annule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
38 1TI 1:7 1 t132 7 figs-parallelism rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Vous n’avez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses qu’ils disent avec tant d’assurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) what they are saying or about which they make confident affirmations Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Vous n’avez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses qu’ils disent avec tant d’assurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39 1TI 1:8 1 d6dz 8 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”. we know that the law is good Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”.
40 1TI 1:8 1 t134 8 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit l’ensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) we know Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit l’ensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1TI 1:8 1 r86g 8 ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 Traductions alternatives : “si une personne l’utilise correctement” ou “si une personne l’utilise de la façon dont Dieu l’a voulu”. if one uses it lawfully Traductions alternatives : “si une personne l’utilise correctement” ou “si une personne l’utilise de la façon dont Dieu l’a voulu”.
42 1TI 1:9 1 xs94 9 εἰδὼς τοῦτο 1 Traduction alternative : “nous savons aussi ceci” knowing this Traduction alternative : “nous savons aussi ceci”
43 1TI 1:9 1 fq4i 9 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) the law is not made for the righteous Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 1TI 1:9 1 dl5l 9 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ 1 Paul utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) the righteous Paul utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
45 1TI 1:9 1 t139 9 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes qu’ils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient l’autorité, les gens qui n’honorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu n’avait pas d’importance, les gens qui vivent comme si rien n’était sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes qu’ils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient l’autorité, les gens qui n’honorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu n’avait pas d’importance, les gens qui vivent comme si rien n’était sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
46 1TI 1:9 1 t141 9 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est l’objet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent d’autres personnes, même leurs propres pères et mères”. father-killers and mother-killers, man-slayers Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est l’objet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent d’autres personnes, même leurs propres pères et mères”.
47 1TI 1:9 1 t142 9 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) man-slayers Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
48 1TI 1:10 1 y5dx 10 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 Paul utilise l’adjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). the immoral Paul utilise l’adjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
49 1TI 1:10 1 v1gh 10 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec d’autres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). male-liers Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec d’autres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
50 1TI 1:10 1 bzw4 10 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 Le terme **voleurs d’hommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent d’autres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). man-stealers Le terme **voleurs d’hommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent d’autres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
51 1TI 1:10 1 gg42 10 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose d’autre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”. and if anything else is contrary to healthy teaching Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose d’autre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”.
52 1TI 1:10 1 t147 10 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 L’expression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) healthy teaching L’expression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 1TI 1:11 1 mg4t 11 τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “l’évangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “l’évangile glorieux du Dieu béni”. to the gospel of glory of the blessed God Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “l’évangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “l’évangile glorieux du Dieu béni”.
54 1TI 1:11 1 a58d 11 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “dont Dieu m’a rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) with which I have been entrusted Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “dont Dieu m’a rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55 1TI 1:12 1 t150 12 χάριν ἔχω 1 Traduction alternative : “Je remercie” I have gratitude to Traduction alternative : “Je remercie”
56 1TI 1:12 1 uu6n 12 πιστόν με ἡγήσατο 1 Traduction alternative : “il croyait qu’il pouvait compter sur moi” he considered me trustworthy Traduction alternative : “il croyait qu’il pouvait compter sur moi”
57 1TI 1:12 1 ff1n 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où l’on pourrait être placé. Traductions alternatives : “il m’a désigné pour le servir” ou “il m’a désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) placing me into service Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où l’on pourrait être placé. Traductions alternatives : “il m’a désigné pour le servir” ou “il m’a désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58 1TI 1:13 1 q75p 13 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait l’habitude de dire que Jésus n’était pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “J’étais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) being a blasphemer Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait l’habitude de dire que Jésus n’était pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “J’étais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1TI 1:13 1 gbd4 13 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) a persecutor Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
60 1TI 1:13 1 k85c 13 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) an aggressor Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
61 1TI 1:13 1 rq2m 13 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer l’ordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de l’action que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je n’ai pas agi comme Dieu aurait voulu que j’agisse, mais c’est parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer l’ordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de l’action que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je n’ai pas agi comme Dieu aurait voulu que j’agisse, mais c’est parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
62 1TI 1:13 1 nv6k 13 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) I was shown mercy Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63 1TI 1:14 1 t158 14 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus l’a traité avec miséricorde, même s’il a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants d’Éphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait” Indeed Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus l’a traité avec miséricorde, même s’il a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants d’Éphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait”
64 1TI 1:14 1 c1lg 14 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul parle de la **grâce** de Jésus comme d’un liquide qui remplit un récipient jusqu’à déborder. Traduction alternative : “ Jésus m’a montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). the grace of our Lord overflowed Paul parle de la **grâce** de Jésus comme d’un liquide qui remplit un récipient jusqu’à déborder. Traduction alternative : “ Jésus m’a montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
65 1TI 1:14 1 z5lv 14 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et l’amour qu’il a reçus de Jésus lorsqu’il est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et m’a permis de lui faire confiance et de l’aimer” (2) la foi et l’amour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce qu’il a cru en moi et m’a aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) with the faith and love that are in Christ Jesus Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et l’amour qu’il a reçus de Jésus lorsqu’il est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et m’a permis de lui faire confiance et de l’aimer” (2) la foi et l’amour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce qu’il a cru en moi et m’a aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
66 1TI 1:15 1 z48s 15 πιστὸς ὁ λόγος 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable” This word is trustworthy Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
67 1TI 1:15 1 rh2r 15 καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”. and worthy of all acceptance Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
68 1TI 1:15 1 t163 15 figs-quotemarks rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) Christ Jesus came into the world to save sinners Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
69 1TI 1:15 1 t164 15 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 Ici, le terme **> premier <** a le sens de l’exemple superlatif d’une classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”. of whom I am the first Ici, le terme **> premier <** a le sens de l’exemple superlatif d’une classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”.
70 1TI 1:16 1 z5kg 16 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) I was shown mercy Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 1TI 1:16 1 epe2 16 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 Traduction alternative : “pour qu’à travers moi, le pire des pécheurs” so that in me, the first Traduction alternative : “pour qu’à travers moi, le pire des pécheurs”
72 1TI 1:17 1 k9sc 17 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce qu’il écrit. À la suite de ce qu’il a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”. Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce qu’il écrit. À la suite de ce qu’il a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”.
73 1TI 1:17 1 ts5z 17 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) be honor and glory Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 1TI 1:18 1 ijn8 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Paul parle de ses instructions comme s’il pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This command I am placing before you Paul parle de ses instructions comme s’il pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1:18 1 b6uq 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **enfant**. Cela montre l’amour sincère et l’approbation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) child Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **enfant**. Cela montre l’amour sincère et l’approbation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1TI 1:18 1 y6jg 18 κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que d’autres croyants ont prophétisé à votre sujet” in accordance with the earlier prophecies about you Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que d’autres croyants ont prophétisé à votre sujet”
77 1TI 1:18 1 w2ex 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme s’il était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) fight the good fight Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme s’il était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 1TI 1:19 1 jj6k 19 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) holding faith Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TI 1:19 1 ly6q 19 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) a good conscience Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 1TI 1:19 1 h2wk 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme d’un navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “n’appartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) have shipwrecked regarding the faith Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme d’un navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “n’appartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 1TI 1:19 1 dyr6 19 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) regarding the faith Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 1TI 1:20 1 pv7f 20 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Hymenaeus … Alexander **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
83 1TI 1:20 1 ty7n 20 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paul parle au sens figuré comme s’il se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela n’a pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ J’ai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). whom I have given over to Satan Paul parle au sens figuré comme s’il se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela n’a pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ J’ai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
84 1TI 1:20 1 az10 20 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “J’ai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “J’ai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
85 1TI 1:20 1 s76c 20 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) so that they may be taught Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 1TI 2:intro 2 c6rf intro 0 # 1 Timothée 2 Notes générales\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### La paix\n\nPaul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.\n\n### Les femmes dans l’église\n\nLes érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et l’église. D’autres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons qu’il leur accorde sur un pied d’égalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage. # 1 Timothée 2 Notes générales<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La paix<br><br>Paul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.<br><br>### Les femmes dans l’église<br><br>Les érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et l’église. D’autres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons qu’il leur accorde sur un pied d’égalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage.
87 1TI 2:1 2 yk2z 1 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré l’exemple superlatif d’une classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) first of all Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré l’exemple superlatif d’une classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
88 1TI 2:1 2 iag7 1 παρακαλῶ 1 Traduction alternative : “J’encourage” ou “J’exhorte”. I urge Traduction alternative : “J’encourage” ou “J’exhorte”.
89 1TI 2:1 2 ql7a 1 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action et qui recevrait l’action. Traduction alternative : “J’exhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action et qui recevrait l’action. Traduction alternative : “J’exhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 1TI 2:1 2 t183 1 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
91 1TI 2:2 2 g4va 2 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) a peaceful and quiet life Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
92 1TI 2:2 2 pb58 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) in all godliness and dignity Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
93 1TI 2:3 2 t186 3 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) good and acceptable before God Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
94 1TI 2:4 2 i3ze 4 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) who desires all men to be saved Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 1TI 2:4 2 t188 4 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) all men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
96 1TI 2:4 2 n26m 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 Paul parle de l’apprentissage de la vérité sur Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) to come to the knowledge of the truth Paul parle de l’apprentissage de la vérité sur Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 1TI 2:5 2 t666 5 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord l’une avec l’autre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) and one mediator of God and of men Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord l’une avec l’autre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
98 1TI 2:5 2 t191 5 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) of men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
99 1TI 2:5 2 t192 5 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner l’humanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) the man Christ Jesus Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner l’humanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
100 1TI 2:6 2 u8r1 6 δοὺς ἑαυτὸν 1 Traduction alternative : “s’est sacrifié” ou “est mort de son plein gré”. gave himself Traduction alternative : “s’est sacrifié” ou “est mort de son plein gré”.
101 1TI 2:6 2 vz12 6 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous” as a ransom for all Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous”
102 1TI 2:6 2 fm1c 6 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) the testimony Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 1TI 2:6 2 fq7r 6 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) in its own times Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 1TI 2:7 2 qxv9 7 εἰς ὃ 1 Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage” for which Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage”
105 1TI 2:7 2 iz4y 7 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) I was made a herald and an apostle Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 1TI 2:7 2 cbn6 7 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) a herald Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
107 1TI 2:7 2 qa8d 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 Paul se compare à un **héraut** car Dieu l’a envoyé annoncer le message de l’évangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) a herald Paul se compare à un **héraut** car Dieu l’a envoyé annoncer le message de l’évangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108 1TI 2:7 2 hb97 7 ἐν Χριστῷ 1 Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ” Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ”
109 1TI 2:7 2 yllf 7 ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 Afin d’insister sur ce qu’il dit, Paul dit deux fois la même chose, d’abord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”. I am speaking the truth in Christ, I am not lying Afin d’insister sur ce qu’il dit, Paul dit deux fois la même chose, d’abord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”.
110 1TI 2:7 2 h18q 7 διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “J’enseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant qu’enseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”. a teacher of the nations in faith and truth Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “J’enseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant qu’enseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”.
111 1TI 2:7 2 t201 7 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ J’enseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). a teacher of the nations in faith and truth Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ J’enseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
112 1TI 2:7 2 t202 7 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐθνῶν 1 Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) the Gentiles Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
113 1TI 2:8 2 a841 8 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme n’est pas générique, puisque Paul s’adresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). the men in every place Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme n’est pas générique, puisque Paul s’adresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
114 1TI 2:8 2 unw6 8 translate-symaction rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Dans cette culture, les gens avaient l’habitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela d’une manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) to pray, lifting up holy hands Dans cette culture, les gens avaient l’habitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela d’une manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
115 1TI 2:8 2 yzg3 8 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) to pray, lifting up holy hands Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
116 1TI 2:8 2 t206 8 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). without anger and argument Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
117 1TI 2:9 2 t207 9 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) likewise Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
118 1TI 2:9 2 sw21 9 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent l’attention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). not in braided hair À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent l’attention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
119 1TI 2:9 2 t210 9 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Paul mentionne **les tresses** et **l’or** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À l’époque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes d’or. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent l’attention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). not in braids Paul mentionne **les tresses** et **l’or** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À l’époque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes d’or. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent l’attention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
120 1TI 2:9 2 rf5v 9 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à l’intérieur de la coquille d’un petit animal qui vit dans l’océan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) pearls Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à l’intérieur de la coquille d’un petit animal qui vit dans l’océan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
121 1TI 2:10 2 g35m 10 ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses qu’ils font” professing godliness through good works Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses qu’ils font”
122 1TI 2:11 2 gb7a 11 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 Paul veut peut-être dire qu’il souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) in quietness Paul veut peut-être dire qu’il souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
123 1TI 2:11 2 c7sh 11 ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Traduction alternative : “et se soumettre à l’autorité de l’enseignant” in all submission Traduction alternative : “et se soumettre à l’autorité de l’enseignant”
124 1TI 2:12 2 t216 12 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire qu’il veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement” to be in quietness Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire qu’il veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement”
125 1TI 2:13 2 iv31 13 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Adam was formed first Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126 1TI 2:13 2 v7v6 13 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) then Eve Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 1TI 2:14 2 wq5k 14 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Adam n’était pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Adam was not deceived Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Adam n’était pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128 1TI 2:14 2 n6td 14 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “mais c’est la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent l’a séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) but the woman, having been deceived, came into transgression Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “mais c’est la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent l’a séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129 1TI 2:14 2 t221 14 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). came into transgression Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
130 1TI 2:15 2 krx4 15 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
131 1TI 2:15 2 t222 15 σωθήσεται 1 Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet d’Eve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.” she will be saved Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet d’Eve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.”
132 1TI 2:15 2 u8iv 15 σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché d’Eve et punies encore plus qu’avec la douleur de l’enfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser qu’une femme qui croyait en Jésus n’était plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent d’avoir la punition de la douleur de l’accouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant qu’elles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de l’église d’Éphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur l’éducation de leurs familles plutôt que d’écouter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsqu’elles s’occuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant qu’enfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”. she will be saved through childbearing Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché d’Eve et punies encore plus qu’avec la douleur de l’enfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser qu’une femme qui croyait en Jésus n’était plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent d’avoir la punition de la douleur de l’accouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant qu’elles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de l’église d’Éphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur l’éducation de leurs familles plutôt que d’écouter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsqu’elles s’occuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant qu’enfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”.
133 1TI 2:15 2 i0ap 15 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Si l’option numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : l’enfantement. Autre traduction : “comme elles s’occupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Si l’option numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : l’enfantement. Autre traduction : “comme elles s’occupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134 1TI 2:15 2 n818 15 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) she will be saved Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 1TI 2:15 2 gh3c 15 ἐὰν μείνωσιν 1 Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler d’Eve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre” if they remain Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler d’Eve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre”
136 1TI 2:15 2 sl57 15 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). in faith and love and holiness Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
137 1TI 2:15 2 dcf3 15 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) with self-control Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
138 1TI 3:intro 3 d9db intro 0 # 1 Timothée 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que l’église primitive utilisait pour exprimer ce qu’elle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce qu’il faisait.\n\n### Dirigeants et diacres\n\nL’église a utilisé différents titres pour les dirigeants de l’église. Parmi ces titres, on trouve ceux d’ancien, de pasteur et d’évêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle d’un autre type de responsable d’église, un “diacre”, aux versets 8 et 12.\n\n### Qualités de caractère\n\nCe chapitre énumère plusieurs qualités qu’un surveillant ou un diacre dans l’église doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # 1 Timothée 3 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que l’église primitive utilisait pour exprimer ce qu’elle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce qu’il faisait.<br><br>### Dirigeants et diacres<br><br>L’église a utilisé différents titres pour les dirigeants de l’église. Parmi ces titres, on trouve ceux d’ancien, de pasteur et d’évêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle d’un autre type de responsable d’église, un “diacre”, aux versets 8 et 12.<br><br>### Qualités de caractère<br><br>Ce chapitre énumère plusieurs qualités qu’un surveillant ou un diacre dans l’église doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 1TI 3:1 3 t227 1 πιστὸς ὁ λόγος 1 Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable” This word is trustworthy Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
140 1TI 3:1 3 t228 1 figs-quotemarks rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) This word is trustworthy Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
141 1TI 3:1 3 t229 1 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de l’église chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à s’assurer qu’ils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) overseer Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de l’église chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à s’assurer qu’ils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
142 1TI 3:1 3 f133 1 καλοῦ ἔργου 1 Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”. a good work Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”.
143 1TI 3:2 3 dff6 2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 Ici, **> si une femme <** signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres épouses ou concubines. Cela signifie également qu’il ne commet pas d’adultère et peut aussi signifier qu’il n’a pas divorcé d’une précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui n’a qu’une seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”. a husband of one wife Ici, **> si une femme <** signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres épouses ou concubines. Cela signifie également qu’il ne commet pas d’adultère et peut aussi signifier qu’il n’a pas divorcé d’une précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui n’a qu’une seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”.
144 1TI 3:2 3 qnq9 2 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire d’excès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”. must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire d’excès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”.
145 1TI 3:3 3 c2c7 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 Traduction alternative : “il ne doit pas boire de l’alcool à l’excès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”. not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Traduction alternative : “il ne doit pas boire de l’alcool à l’excès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”.
146 1TI 3:3 3 pc2g 3 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 Si l’expression **aimer** l’argent ne transmet pas l’idée de quelque chose d’inapproprié dans votre langue, il peut être utile d’utiliser un terme qui exprime l’idée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) not money-loving Si l’expression **aimer** l’argent ne transmet pas l’idée de quelque chose d’inapproprié dans votre langue, il peut être utile d’utiliser un terme qui exprime l’idée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 1TI 3:4 3 a8gu 4 προϊστάμενον 1 Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit s’occuper”. managing Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit s’occuper”.
148 1TI 3:4 3 w3un 4 ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsqu’il les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”. in obedience with all honor Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsqu’il les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”.
149 1TI 3:5 3 n5lt 5 figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il n’attend pas de Timothée qu’il explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de l’église de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant d’assumer un rôle de direction dans l’église. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce qu’un homme qui n’est pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il n’attend pas de Timothée qu’il explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de l’église de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant d’assumer un rôle de direction dans l’église. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce qu’un homme qui n’est pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
150 1TI 3:5 3 c814 5 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). the church of God Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
151 1TI 3:6 3 q7hu 6 μὴ νεόφυτον 1 Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train d’apprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”. not a new convert Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train d’apprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”.
152 1TI 3:6 3 t240 6 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τυφωθεὶς 1 Paul prévient qu’un nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) puffed up Paul prévient qu’un nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 1TI 3:6 3 t241 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφωθεὶς 1 Paul décrit l’orgueil au sens figuré, comme s’il faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser qu’il est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) puffed up Paul décrit l’orgueil au sens figuré, comme s’il faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser qu’il est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 1TI 3:6 3 v6f5 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 Paul décrit l’expérience d’être condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul décrit l’expérience d’être condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1TI 3:7 3 si1d 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 Paul parle de l’église au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) those outside Paul parle de l’église au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 1TI 3:7 3 qsa6 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin qu’il ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) so that he may not fall into disgrace Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin qu’il ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 1TI 3:7 3 t245 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 Paul parle du diable qui tente quelqu’un de pécher comme s’il s’agissait d’un piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) the trap of the devil Paul parle du diable qui tente quelqu’un de pécher comme s’il s’agissait d’un piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 1TI 3:8 3 nz2w 8 διακόνους ὡσαύτως 1 Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”. Likewise deacons Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”.
159 1TI 3:8 3 sxq4 8 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ διλόγους 1 Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) not double-talkers Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1TI 3:8 3 g5qi 8 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
161 1TI 3:9 3 c44a 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) holding Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162 1TI 3:9 3 jda1 9 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) the mystery Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 1TI 3:9 3 rfv7 9 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, c’est-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). the mystery of the faith Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, c’est-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
164 1TI 3:9 3 y91f 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal d’une personne est **propre**, ce qui signifie qu’il assure à cette personne qu’elle n’a rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant qu’ils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) with a clean conscience Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal d’une personne est **propre**, ce qui signifie qu’il assure à cette personne qu’elle n’a rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant qu’ils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 1TI 3:10 3 hl1p 10 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient d’abord les observer et les approuver” ou “ils devraient d’abord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) let them also be tested first Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient d’abord les observer et les approuver” ou “ils devraient d’abord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 1TI 3:11 3 xyc9 11 γυναῖκας 1 Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres. the women Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres.
167 1TI 3:11 3 q5qx 11 σεμνάς 1 Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”. dignified Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”.
168 1TI 3:11 3 a12k 11 μὴ διαβόλους 1 Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur d’autres personnes” not slanderers Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur d’autres personnes”
169 1TI 3:11 3 akm5 11 νηφαλίους 1 Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire d’excès”. sober Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire d’excès”.
170 1TI 3:12 3 wji2 12 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus d’une femme” ou “fidèles à leurs épouses”. husbands of one wife Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus d’une femme” ou “fidèles à leurs épouses”.
171 1TI 3:12 3 dv31 12 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”. managing their own children and households well Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”.
172 1TI 3:13 3 rfq2 13 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications qu’il vient de décrire sont choisies comme responsables d’église. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) For Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications qu’il vient de décrire sont choisies comme responsables d’église. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
173 1TI 3:13 3 t259 13 οἱ…καλῶς διακονήσαντες οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de l’Église. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables d’église qui servent bien”. those having served well Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de l’Église. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables d’église qui servent bien”.
174 1TI 3:13 3 cv34 13 βαθμὸν…καλὸν βαθμὸν & καλὸν 1 Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation. a good standing Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation.
175 1TI 3:13 3 m684 13 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cela peut signifier : (1) qu’ils parleront avec plus d’assurance de leur foi en Jésus à d’autres personnes. (2) qu’ils feront confiance à Jésus avec encore plus d’assurance. much confidence in the faith that is in Christ Jesus Cela peut signifier : (1) qu’ils parleront avec plus d’assurance de leur foi en Jésus à d’autres personnes. (2) qu’ils feront confiance à Jésus avec encore plus d’assurance.
176 1TI 3:14 3 t262 14 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τάχει 1 L’expression **en vitesse** décrit la hâte et l’urgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) in quickness L’expression **en vitesse** décrit la hâte et l’urgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
177 1TI 3:14 3 zzzu 14 figs-go rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) to come Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
178 1TI 3:15 3 z9z8 15 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 Cette phrase n’implique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose m’empêche d’arriver bientôt”. but if I delay Cette phrase n’implique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose m’empêche d’arriver bientôt”.
179 1TI 3:15 3 p9u4 15 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 Paul parle du groupe des croyants comme d’une famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans l’église. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”. so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul parle du groupe des croyants comme d’une famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans l’église. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”.
180 1TI 3:15 3 wzk3 15 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est l’église et une autre qui ne l’est pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle j’entends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). the household of God, which is the church of the living God Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est l’église et une autre qui ne l’est pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle j’entends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
181 1TI 3:15 3 cd5r 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 Paul parle de la vérité comme s’il s’agissait d’un bâtiment et de la communauté des croyants comme s’ils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) a pillar and support of the truth Paul parle de la vérité comme s’il s’agissait d’un bâtiment et de la communauté des croyants comme s’ils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 1TI 3:15 3 t267 15 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) a pillar and support Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
183 1TI 3:15 3 sg64 15 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) the living God Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
184 1TI 3:16 3 w473 16 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à l’adorer, est grande”. great is the mystery of godliness Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à l’adorer, est grande”.
185 1TI 3:16 3 t271 16 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Puisque Paul fait suivre cette déclaration d’une citation d’un hymne ou d’un poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire qu’il considère que Jésus a permis aux gens d’adorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) great is the mystery of godliness Puisque Paul fait suivre cette déclaration d’une citation d’un hymne ou d’un poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire qu’il considère que Jésus a permis aux gens d’adorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
186 1TI 3:16 3 y8sp 16 writing-poetry rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Il s’agit très probablement d’une chanson ou d’un poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen d’indiquer qu’il s’agit d’une poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]) Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. Il s’agit très probablement d’une chanson ou d’un poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen d’indiquer qu’il s’agit d’une poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
187 1TI 3:16 3 m4xi 16 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il s’est révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Who was revealed in flesh Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il s’est révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188 1TI 3:16 3 rqp6 16 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui l’enveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) in flesh Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui l’enveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 1TI 3:16 3 gm36 16 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé qu’il était bien celui qu’il disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) was justified in the Spirit Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé qu’il était bien celui qu’il disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190 1TI 3:16 3 fn1k 16 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) was seen by angels Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191 1TI 3:16 3 c3wx 16 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à d’autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) was proclaimed among the nations Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à d’autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192 1TI 3:16 3 h9mb 16 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) was believed in the world Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193 1TI 3:16 3 jz11 16 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu le Père l’a enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) was taken up in glory Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu le Père l’a enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
194 1TI 3:16 3 mr3a 16 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne d’être honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père l’a emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde l’admire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). was taken up in glory Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne d’être honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père l’a emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde l’admire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
195 1TI 4:intro 4 b39h intro 0 # 1 Timothée 4 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\nPaul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par l’intermédiaire de quelqu’un à qui il a donné le don spécial d’entendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de l’église. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Pratiques culturelles\n\nAu verset 14, Paul parle de dirigeants d’église imposant les mains à Timothée. C’était une façon d’indiquer publiquement qu’une personne était placée dans une position de direction dans l’église.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, Paul parle de dirigeants d’église appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3. # 1 Timothée 4 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>Paul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par l’intermédiaire de quelqu’un à qui il a donné le don spécial d’entendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de l’église. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Pratiques culturelles<br><br>Au verset 14, Paul parle de dirigeants d’église imposant les mains à Timothée. C’était une façon d’indiquer publiquement qu’une personne était placée dans une position de direction dans l’église.<br><br>### Variation des noms<br><br>Dans ce chapitre, Paul parle de dirigeants d’église appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3.
196 1TI 4:1 4 jzr9 1 δὲ 1 Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants d’Éphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit s’opposer sont quelque chose que l’Esprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants d’Éphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit s’opposer sont quelque chose que l’Esprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires.
197 1TI 4:1 4 b739 1 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans l’histoire approchent de leur apogée et où l’opposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) in later times Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans l’histoire approchent de leur apogée et où l’opposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
198 1TI 4:1 4 b931 1 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) some will leave the faith Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199 1TI 4:1 4 hw98 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) some will leave the faith Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
200 1TI 4:1 4 q13m 1 προσέχοντες 1 Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce qu’ils font attention à”. attending to Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce qu’ils font attention à”.
201 1TI 4:1 4 ae5w 1 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) deceiving spirits and teachings of demons Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
202 1TI 4:2 4 pw29 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”. in false-speaking hypocrisy Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”.
203 1TI 4:2 4 u2f4 2 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelqu’un aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils n’auront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) their own consciences having been seared Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelqu’un aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils n’auront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204 1TI 4:2 4 t288 2 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) their own consciences having been seared Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 1TI 4:3 4 t289 3 κωλυόντων γαμεῖν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que c’est mal de se marier” forbidding to marry Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que c’est mal de se marier”
206 1TI 4:3 4 wd2l 3 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) forbidding to marry L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
207 1TI 4:3 4 t291 3 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de s’abstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de s’abstenir de certains aliments. En d’autres termes, le sens de **interdire** n’est pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants qu’ils s’abstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) to abstain from foods Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de s’abstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de s’abstenir de certains aliments. En d’autres termes, le sens de **interdire** n’est pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants qu’ils s’abstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
208 1TI 4:3 4 m1d6 3 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants n’interdiront que certains **aliments** et qu’ils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) to abstain from foods L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants n’interdiront que certains **aliments** et qu’ils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
209 1TI 4:3 4 t293 3 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) the faithful and the ones knowing the truth Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
210 1TI 4:3 4 t294 3 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 Paul utilise l’adjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) the faithful Paul utilise l’adjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
211 1TI 4:4 4 pppf 4 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “c’est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) For Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “c’est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
212 1TI 4:4 4 dv4s 4 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal l’expression**chaque création**, vous pourriez exprimer l’idée derrière l’expression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) every creature of God is good Si vos lecteurs comprenaient mal l’expression**chaque création**, vous pourriez exprimer l’idée derrière l’expression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
213 1TI 4:4 4 a15j 4 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) nothing being received with thanksgiving is vile Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
214 1TI 4:5 4 gwcs 5 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En d’autres termes, c’est la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce n’est vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En d’autres termes, c’est la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce n’est vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
215 1TI 4:5 4 m5mb 5 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιάζεται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) it is sanctified Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
216 1TI 4:5 4 fhd6 5 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce qu’il a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) by the word of God Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce qu’il a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
217 1TI 4:5 4 t300 5 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 Dans le contexte, l’implication est que cela fait référence aux prières d’action de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) and prayer Dans le contexte, l’implication est que cela fait référence aux prières d’action de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
218 1TI 4:6 4 ks5x 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets que l’on pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Placing these things before the brothers Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets que l’on pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219 1TI 4:6 4 hfx3 6 ταῦτα 1 Cela fait référence à l’enseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md). these things Cela fait référence à l’enseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md).
220 1TI 4:6 4 h6qr 6 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) before the brothers Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
221 1TI 4:6 4 uyeb 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) the brothers Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 1TI 4:6 4 t304 6 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223 1TI 4:6 4 f8vs 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Paul parle de ces déclarations et enseignements comme s’ils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul parle de ces déclarations et enseignements comme s’ils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224 1TI 4:6 4 ny78 6 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). by the words of the faith and of the good teaching Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
225 1TI 4:7 4 th4i 7 τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien n’est sacré”. the profane and old-womanish myths Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien n’est sacré”.
226 1TI 4:7 4 elk7 7 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γραώδεις μύθους 1 Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) qu’il devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc l’expression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt qu’irrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) old-womanish myths Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) qu’il devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc l’expression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt qu’irrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
227 1TI 4:7 4 sea5 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme s’il était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “s’entraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) train yourself for godliness Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme s’il était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “s’entraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228 1TI 4:8 4 t311 8 figs-quotemarks rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γὰρ 1 Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe d’un dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) for Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe d’un dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
229 1TI 4:8 4 i6rh 8 σωματικὴ γυμνασία 1 Traduction alternative : “exercice physique” bodily training Traduction alternative : “exercice physique”
230 1TI 4:8 4 t313 8 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 Cela peut signifier : (1) qu’il a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il n’a pas beaucoup de valeur. is valuable for a little Cela peut signifier : (1) qu’il a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il n’a pas beaucoup de valeur.
231 1TI 4:8 4 df19 8 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 Traduction alternative : “apportera des avantages” having promise for Traduction alternative : “apportera des avantages”
232 1TI 4:9 4 t315 9 πιστὸς ὁ λόγος 1 Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à l’ensemble du dicton qu’il a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable” That word is trustworthy Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à l’ensemble du dicton qu’il a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable”
233 1TI 4:9 4 hc1t 9 καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”. and worthy of all acceptance Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
234 1TI 4:10 4 l2yl 10 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail s’efforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, c’est pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) for unto this Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail s’efforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, c’est pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
235 1TI 4:10 4 c9db 10 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner l’intensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) we toil and struggle Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner l’intensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
236 1TI 4:10 4 t320 10 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 C’est peut-être le seul endroit où **nous** n’inclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que l’exercice physique, et il se peut qu’il se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) we toil and struggle C’est peut-être le seul endroit où **nous** n’inclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que l’exercice physique, et il se peut qu’il se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
237 1TI 4:10 4 qmj6 10 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) the living God Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
238 1TI 4:10 4 t322 10 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
239 1TI 4:12 4 qi8l 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”. Let no one despise your youth Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”.
240 1TI 4:12 4 t325 12 ἐν λόγῳ 1 Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours” in word Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours”
241 1TI 4:13 4 t326 13 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de l’église qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) to the reading, to the exhortation, to the teaching Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de l’église qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
242 1TI 4:13 4 kky7 13 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). attend to the reading, to the exhortation, to the teaching Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
243 1TI 4:14 4 i1ka 14 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
244 1TI 4:14 4 t22x 14 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paul parle de Timothée comme s’il était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Do not neglect the gift in you Paul parle de Timothée comme s’il était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245 1TI 4:14 4 hdd9 14 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 L’implication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Do not neglect the gift in you L’implication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
246 1TI 4:14 4 xp1k 14 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de l’église ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) which was given to you through prophecy Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de l’église ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
247 1TI 4:14 4 rr8f 14 translate-symaction rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 Paul parle d’une cérémonie au cours de laquelle les responsables de l’église ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette d’accomplir le travail qu’il lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens t’ont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) with the imposition of the hands of the elders Paul parle d’une cérémonie au cours de laquelle les responsables de l’église ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette d’accomplir le travail qu’il lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens t’ont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
248 1TI 4:15 4 sbcg 15 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) these things Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
249 1TI 4:15 4 m65m 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à l’intérieur des instructions qu’il vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Study these things, be in them Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à l’intérieur des instructions qu’il vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250 1TI 4:15 4 merc 15 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) your progress Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 1TI 4:16 4 uq6c 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”. Pay attention to yourself and to the teaching Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”.
252 1TI 4:16 4 zxe7 16 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “continuer à faire ces choses” Continue in these things Traduction alternative : “continuer à faire ces choses”
253 1TI 4:16 4 u7ez 16 καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui l’écoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui l’écoutent de l’influence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de l’église d’Éphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses qu’ils auraient faites s’ils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”. you will save both yourself and your listeners Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui l’écoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui l’écoutent de l’influence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de l’église d’Éphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses qu’ils auraient faites s’ils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”.
254 1TI 5:intro 5 jx4e intro 0 # 1 Timothée 5 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Honneur et respect\n\nPaul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.\n\n### Veuves\n\nDans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce qu’elles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.\n\n### Variation des noms\n\nDans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables d’église appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3. # 1 Timothée 5 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Honneur et respect<br><br>Paul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.<br><br>### Veuves<br><br>Dans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce qu’elles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.<br><br>### Variation des noms<br><br>Dans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables d’église appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3.
255 1TI 5:1 5 wt5y 1 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nPaul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) General Information: Paul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
256 1TI 5:1 5 l4w5 1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé” Do not rebuke an older man Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé”
257 1TI 5:1 5 dnf2 1 ἀλλὰ παρακάλει 1 Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le” but exhort him Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le”
258 1TI 5:1 5 enp9 1 figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect qu’il témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme s’il était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme s’ils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) as a father, younger men as brothers Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect qu’il témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme s’il était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme s’ils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
259 1TI 5:2 5 t1pv 2 figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune d’elles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) as mothers, younger women as sisters Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune d’elles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
260 1TI 5:2 5 ivl7 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal l’idée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ s’assurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). in all purity Si vos lecteurs comprenaient mal l’idée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ s’assurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
261 1TI 5:3 5 smp5 3 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χήρας τίμα 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) Honor widows Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
262 1TI 5:3 5 qc6s 3 τὰς ὄντως χήρας 1 Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”. real widows Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”.
263 1TI 5:4 5 vv64 4 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de s’occuper des autres, pas de jeunes enfants. children or grandchildren Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de s’occuper des autres, pas de jeunes enfants.
264 1TI 5:4 5 w38h 4 πρῶτον 1 Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui qu’ils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que l’église n’offre un quelconque soutien” first Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui qu’ils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que l’église n’offre un quelconque soutien”
265 1TI 5:4 5 fnab 4 μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, c’est-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ qu’ils deviennent compétents pour honorer “. let them learn to honor Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, c’est-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ qu’ils deviennent compétents pour honorer “.
266 1TI 5:4 5 t344 4 figs-parallelism rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour l’emphase. Traduction alternative : “qu’ils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et qu’elle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “C’est une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance. let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour l’emphase. Traduction alternative : “qu’ils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et qu’elle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “C’est une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance.
267 1TI 5:4 5 g5mu 4 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres d’une famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) their own household Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres d’une famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
268 1TI 5:4 5 q5c8 4 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Traduction alternative : “qu’ils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”. make repayment to their forebears Traduction alternative : “qu’ils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”.
269 1TI 5:4 5 t347 4 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Paul utilise le terme **pour** afin d’introduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) for Paul utilise le terme **pour** afin d’introduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
270 1TI 5:4 5 t348 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise l’expression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). this is pleasing before God Paul utilise l’expression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
271 1TI 5:5 5 xp1u 5 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, c’est-à-dire qui n’a pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). the genuine and left-alone widow Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, c’est-à-dire qui n’a pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
272 1TI 5:5 5 ggk0 5 ἡ…χήρα ἡ & χήρα 1 Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”. the … widow Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”.
273 1TI 5:5 5 u1lj 5 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin d’exprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) continues in requests and prayers Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin d’exprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
274 1TI 5:5 5 rwp4 5 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). in requests and prayers La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
275 1TI 5:5 5 rb9f 5 figs-merism rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier qu’elle prie Dieu souvent, quelle que soit l’heure. Cela ne signifie pas qu’elle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais s’arrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) night and day Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier qu’elle prie Dieu souvent, quelle que soit l’heure. Cela ne signifie pas qu’elle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais s’arrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
276 1TI 5:6 5 qy5h 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien qu’elle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) living, has died Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien qu’elle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277 1TI 5:7 5 qw6m 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et l’église locale qui est censée organiser la liste des veuves et s’assurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”. Also command these things, so that they may be irreproachable Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et l’église locale qui est censée organiser la liste des veuves et s’assurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”.
278 1TI 5:8 5 p7h2 8 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne n’aide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). someone does not provide for his own, and especially for household members Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne n’aide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
279 1TI 5:8 5 y645 8 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré qu’il ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). he has denied the faith Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré qu’il ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
280 1TI 5:8 5 evm7 8 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 L’implication est que cette personne est **pire qu’un non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce qu’ils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). is worse than an unbeliever L’implication est que cette personne est **pire qu’un non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce qu’ils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
281 1TI 5:9 5 s8ql 9 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “que l’église inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Let a widow be enrolled Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “que l’église inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282 1TI 5:9 5 khe1 9 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 Il semble qu’il y ait eu une liste de veuves qui n’avaient pas de famille pour les aider. Les membres de l’église ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “que l’église inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin d’aide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Il semble qu’il y ait eu une liste de veuves qui n’avaient pas de famille pour les aider. Les membres de l’église ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “que l’église inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin d’aide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
283 1TI 5:9 5 i27x 9 figs-litotes rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) being not less than sixty years old Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
284 1TI 5:9 5 q9dj 9 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 Comme l’expression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle n’a qu’un seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle n’a été mariée qu’une seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il n’est pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus d’une fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé d’autres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) a wife of one husband Comme l’expression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle n’a qu’un seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle n’a été mariée qu’une seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il n’est pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus d’une fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé d’autres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
285 1TI 5:10 5 l8nm 10 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) attested in good works Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
286 1TI 5:10 5 mik7 10 ἐξενοδόχησεν 1 Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué l’hospitalité”. has received strangers Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué l’hospitalité”.
287 1TI 5:10 5 ygl3 10 translate-symaction rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) has washed the feet of the saints Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
288 1TI 5:10 5 t366 10 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) has washed the feet of the saints Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
289 1TI 5:10 5 bw4h 10 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἁγίων 1 Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). the saints Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
290 1TI 5:10 5 ey6i 10 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 Paul utilise l’adjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) she has relieved the afflicted Paul utilise l’adjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
291 1TI 5:10 5 h96j 10 figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) she has pursued every good work Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
292 1TI 5:11 5 rv5h 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 Traduction alternative : “Mais n’ajoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”. But refuse younger widows Traduction alternative : “Mais n’ajoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”.
293 1TI 5:11 5 vqq9 11 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 L’implication de cette phrase est que lorsqu’une veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsqu’elles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). when they become wanton against Christ L’implication de cette phrase est que lorsqu’une veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsqu’elles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
294 1TI 5:12 5 t372 12 ἔχουσαι κρίμα 1 Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu” having judgment Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu”
295 1TI 5:12 5 nha7 12 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme l’explique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils n’ont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils n’ont pas fait ce qu’ils avaient précédemment promis de faire”. they have broken their first pledge Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme l’explique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils n’ont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils n’ont pas fait ce qu’ils avaient précédemment promis de faire”.
296 1TI 5:13 5 t4iv 13 καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 Traduction alternative : “ils prennent aussi l’habitude de ne rien faire” they learn to be lazy ones Traduction alternative : “ils prennent aussi l’habitude de ne rien faire”
297 1TI 5:13 5 t375 13 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 Paul utilise l’adjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) lazy Paul utilise l’adjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
298 1TI 5:13 5 t376 13 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 Traduction alternative : “aller de maison en maison” going around houses Traduction alternative : “aller de maison en maison”
299 1TI 5:13 5 nll4 13 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas s’intéresser à la vie privée des gens et en parler à d’autres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes). babblers and busybodies, saying what they should not Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas s’intéresser à la vie privée des gens et en parler à d’autres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes).
300 1TI 5:13 5 cym5 13 φλύαροι 1 Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises” babblers Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises”
301 1TI 5:14 5 u94k 14 τῷ ἀντικειμένῳ 1 Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. C’est la lecture de l’UST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui s’opposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui s’opposent à vous”. the one opposing Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. C’est la lecture de l’UST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui s’opposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui s’opposent à vous”.
302 1TI 5:15 5 fy54 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s’il s’agissait d’un chemin que l’on peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé d’obéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait qu’elles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans l’obéissance à Jésus et ont décidé d’obéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) having … turned aside after Satan Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s’il s’agissait d’un chemin que l’on peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé d’obéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait qu’elles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans l’obéissance à Jésus et ont décidé d’obéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 1TI 5:16 5 mf4s 16 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 L’implication est qu’elle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) has widows L’implication est qu’elle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
304 1TI 5:16 5 y6hf 16 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes qu’elle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). let the church not be weighed down Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes qu’elle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
305 1TI 5:16 5 t384 16 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). let the church not be weighed down Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
306 1TI 5:16 5 d35m 16 ὄντως χήραις 1 Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”. genuine widows Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”.
307 1TI 5:17 5 u93q 17 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The elders having ruled well, let them be considered worthy Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308 1TI 5:17 5 wp9d 17 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent l’idée que les dirigeants de l’église sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) of double honor Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent l’idée que les dirigeants de l’église sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 1TI 5:17 5 t389 17 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. L’expression **dans le mot** serait en train d’identifier le contenu de l’enseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à l’enseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) in the word and in teaching Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. L’expression **dans le mot** serait en train d’identifier le contenu de l’enseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à l’enseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
310 1TI 5:17 5 t390 17 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour qu’ils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) the word Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour qu’ils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
311 1TI 5:18 5 kh55 18 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paul décrit figurativement l’Écriture comme si elle pouvait parler d’elle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) For the Scripture says Paul décrit figurativement l’Écriture comme si elle pouvait parler d’elle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
312 1TI 5:18 5 t392 18 figs-declarative rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant qu’il foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) You will not muzzle a threshing ox Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant qu’il foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
313 1TI 5:18 5 vw3a 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Paul cite ce passage au sens figuré. Il l’utilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain qu’ils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants d’église méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne qu’ils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) You will not muzzle a threshing ox Paul cite ce passage au sens figuré. Il l’utilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain qu’ils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants d’église méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne qu’ils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
314 1TI 5:18 5 g985 18 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau d’un animal pour l’empêcher d’ouvrir ses mâchoires et de manger pendant qu’il travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche d’un bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). you will not muzzle Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau d’un animal pour l’empêcher d’ouvrir ses mâchoires et de manger pendant qu’il travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche d’un bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
315 1TI 5:18 5 t6kp 18 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) a threshing ox Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
316 1TI 5:18 5 kys1 18 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Traductions alternatives : “un travailleur a le droit d’être payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”. The worthy is worthy of his wages Traductions alternatives : “un travailleur a le droit d’être payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”.
317 1TI 5:19 5 af68 19 grammar-connect-exceptions rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ne croire qu’une accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) do not receive an accusation, except if Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ne croire qu’une accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
318 1TI 5:19 5 t399 19 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 Ici, **sur** représente le concept de “s’appuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). on two or three witnesses Ici, **sur** représente le concept de “s’appuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
319 1TI 5:19 5 kmy5 19 δύο ἢ τριῶν 1 Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”. two or three Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”.
320 1TI 5:20 5 db63 20 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων ἐνώπιον & πάντων 1 Paul utilise l’expression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). before all Paul utilise l’expression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
321 1TI 5:20 5 ql4m 20 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) so that the rest also may have fear Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
322 1TI 5:20 5 t404 20 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) may have fear Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
323 1TI 5:21 5 x0zp 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce qu’il dit. Si ce n’est pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”. I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce qu’il dit. Si ce n’est pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”.
324 1TI 5:21 5 t405 21 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul utilise l’expression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) before God and Christ Jesus Paul utilise l’expression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 1TI 5:21 5 t7jq 21 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir d’une manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). the chosen angels Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir d’une manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
326 1TI 5:21 5 dph6 21 ταῦτα φυλάξῃς 1 Traduction alternative : “vous suivez ces instructions” keep these things Traduction alternative : “vous suivez ces instructions”
327 1TI 5:21 5 t409 21 ταῦτα 1 Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions qu’il est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt qu’une autre, il est plus probable qu’il s’agisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”. these things Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions qu’il est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt qu’une autre, il est plus probable qu’il s’agisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”.
328 1TI 5:21 5 t408 21 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) without partiality, doing nothing out of favoritism Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
329 1TI 5:22 5 qb71 22 translate-symaction rc://*/ta/man/translate/translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables d’église imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir l’église d’une manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre qu’une personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) Place hands hastily on no one La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables d’église imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir l’église d’une manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre qu’une personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
330 1TI 5:22 5 t411 22 figs-litotes rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) Place hands hastily on no one Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
331 1TI 5:22 5 pyl8 22 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 L’implication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant qu’elle ne soit prête ou sans s’assurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour l’échec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois qu’ils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) nor share in the sins of others L’implication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant qu’elle ne soit prête ou sans s’assurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour l’échec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois qu’ils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
332 1TI 5:23 5 xl32 23 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 Paul dit à Timothée d’utiliser le vin spécifiquement comme médicament. L’eau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) use a little wine Paul dit à Timothée d’utiliser le vin spécifiquement comme médicament. L’eau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
333 1TI 5:24 5 uk56 24 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) of some men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
334 1TI 5:24 5 ug1z 24 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 Paul parle des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer d’eux-mêmes devant une personne jusqu’au lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait qu’elles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant l’église. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de l’église ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) are evident, going ahead into judgment Paul parle des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer d’eux-mêmes devant une personne jusqu’au lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait qu’elles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant l’église. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de l’église ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
335 1TI 5:24 5 i1c6 24 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 Paul parle une fois de plus des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par l’église. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) but they also follow after some Paul parle une fois de plus des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par l’église. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
336 1TI 5:25 5 pd8v 25 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) good works are also evident Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 1TI 5:25 5 qlu5 25 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 L’implication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce qu’elles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) good works L’implication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce qu’elles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 1TI 5:25 5 bl51 25 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Paul parle des bonnes œuvres comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul parle des bonnes œuvres comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
339 1TI 5:25 5 t420 25 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and the ones having otherwise are not able to be hidden Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
340 1TI 5:25 5 bb2t 25 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens l’apprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens l’apprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
341 1TI 6:intro 6 rks4 intro 0 # 1 Timothée 6 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Esclavage\n\nDans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas qu’il approuve l’esclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas qu’ils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations. # 1 Timothée 6 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Esclavage<br><br>Dans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas qu’il approuve l’esclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas qu’ils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations.
342 1TI 6:1 6 nm4n 1 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme s’ils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). As many slaves as are under the yoke Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme s’ils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
343 1TI 6:1 6 ep1l 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν…δοῦλοι ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 L’implication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) as many … as are L’implication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
344 1TI 6:1 6 he2n 1 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que les non-croyants n’insultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) so that the name of God and the teaching may not be blasphemed Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que les non-croyants n’insultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
345 1TI 6:1 6 e3ce 1 ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”.
346 1TI 6:1 6 xb92 1 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation d’une personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). the name of God Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation d’une personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
347 1TI 6:1 6 f5pc 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 Implicitement, Paul veut dire **l’enseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) the teaching Implicitement, Paul veut dire **l’enseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
348 1TI 6:2 6 fvv7 2 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) they are brothers Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
349 1TI 6:2 6 nmh9 2 καὶ ἀγαπητοὶ 1 Cela peut avoir l’un ou l’autre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) d’autres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”. beloved Cela peut avoir l’un ou l’autre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) d’autres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”.
350 1TI 6:3 6 t430 3 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, c’est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il n’a aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) to the healthy words Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, c’est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il n’a aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 1TI 6:3 6 t431 3 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire l’expression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “l’expression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) to the healthy words Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire l’expression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “l’expression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 1TI 6:3 6 sshf 3 τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus. Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus.
353 1TI 6:4 6 pn8n 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφωται 1 Paul parle au sens figuré d’une personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée d’air. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) he is puffed up Paul parle au sens figuré d’une personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée d’air. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354 1TI 6:4 6 t433 4 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετύφωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) he is puffed up Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
355 1TI 6:4 6 t434 4 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τετύφωται 1 Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n’est pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) he is puffed up Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n’est pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
356 1TI 6:4 6 z2rb 4 figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. C’est spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) understanding nothing Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. C’est spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
357 1TI 6:4 6 qu86 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 Paul parle des personnes qui se sentent obligées de s’engager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre d’accord. Autre traduction : “morbidement désireux d’arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ailing about controversies and word-battles Paul parle des personnes qui se sentent obligées de s’engager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre d’accord. Autre traduction : “morbidement désireux d’arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
358 1TI 6:4 6 i3lk 4 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre l’accent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) controversies and word-battles Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre l’accent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
359 1TI 6:4 6 xt1z 4 λογομαχίας 1 Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots” word-battles Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots”
360 1TI 6:4 6 y3mx 4 βλασφημίαι 1 Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes” blasphemies Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes”
361 1TI 6:4 6 kn69 4 ὑπόνοιαι πονηραί 1 Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”. evil suspicions Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”.
362 1TI 6:5 6 x93f 5 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il s’agit d’une métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent l’un contre l’autre et l’irritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) friction Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il s’agit d’une métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent l’un contre l’autre et l’irritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 1TI 6:5 6 z2d8 5 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont l’esprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont l’esprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
364 1TI 6:5 6 tyf7 5 figs-parallelism rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
365 1TI 6:5 6 t443 5 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) between men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
366 1TI 6:6 6 q5sq 6 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) But Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
367 1TI 6:6 6 ya9z 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que l’on a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) godliness with contentment Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que l’on a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
368 1TI 6:6 6 o6j4 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) is great gain Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
369 1TI 6:7 6 t446 7 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) For Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
370 1TI 6:7 6 j6qv 7 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 L’implication de cette phrase est que Paul parle de la naissance d’une personne. Autre traduction : “nous n’avons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) we brought nothing into the world L’implication de cette phrase est que Paul parle de la naissance d’une personne. Autre traduction : “nous n’avons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
371 1TI 6:7 6 t448 7 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) that Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
372 1TI 6:7 6 jlv8 7 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 L’implication de cette phrase est que Paul parle de la mort d’une personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) neither are we able to take anything out L’implication de cette phrase est que Paul parle de la mort d’une personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
373 1TI 6:8 6 lbk5 8 figs-declarative rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 Ici, Paul utilise une déclaration afin d’exprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) we will be satisfied Ici, Paul utilise une déclaration afin d’exprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
374 1TI 6:8 6 t451 8 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) we will be satisfied Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
375 1TI 6:9 6 ij4j 9 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer qu’il revient sur le sujet de ceux qui pensent qu’être pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Now Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer qu’il revient sur le sujet de ceux qui pensent qu’être pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
376 1TI 6:9 6 pl5d 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de l’argent les amener à pécher comme s’ils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou qu’un chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations qu’ils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). fall into temptation and a trap Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de l’argent les amener à pécher comme s’ils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou qu’un chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations qu’ils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
377 1TI 6:9 6 gfy7 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme s’ils étaient eux aussi un trou qu’un chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices qu’ils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) and many foolish and harmful desires Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme s’ils étaient eux aussi un trou qu’un chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices qu’ils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 1TI 6:9 6 t456 9 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) foolish and harmful desires Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
379 1TI 6:9 6 nc3i 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) whatever plunges men into ruin and destruction Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 1TI 6:9 6 t458 9 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
381 1TI 6:9 6 t459 9 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que c’est très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de l’emphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). ruin and destruction Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que c’est très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de l’emphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
382 1TI 6:10 6 t460 10 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “c’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) For Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “c’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
383 1TI 6:10 6 xs9d 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 Paul parle au sens figuré du mal comme s’il s’agissait d’une plante, et de **l’amour de l’argent** comme s’il s’agissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer l’argent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). a root of all evils is the love of money Paul parle au sens figuré du mal comme s’il s’agissait d’une plante, et de **l’amour de l’argent** comme s’il s’agissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer l’argent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
384 1TI 6:10 6 t462 10 figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) of all evils Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
385 1TI 6:10 6 j5z9 10 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 La référence ici est aux personnes **> désirant <** l’argent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches” which, some desiring La référence ici est aux personnes **> désirant <** l’argent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches”
386 1TI 6:10 6 b83v 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Paul parle au sens figuré du désir d’argent comme s’il s’agissait d’un mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) have been led away from the faith Paul parle au sens figuré du désir d’argent comme s’il s’agissait d’un mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
387 1TI 6:10 6 t465 10 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de l’argent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). have been led away from the faith Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de l’argent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
388 1TI 6:10 6 a1fx 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 Paul parle du chagrin comme d’une épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) have pierced themselves with many sorrows Paul parle du chagrin comme d’une épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389 1TI 6:11 6 tp97 11 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”. O man of God Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”.
390 1TI 6:11 6 h9c6 11 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 Paul parle de ces tentations et péchés comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) flee these things Paul parle de ces tentations et péchés comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391 1TI 6:11 6 a88g 11 ταῦτα 1 Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, l’orgueil, les disputes, et l’amour de l’argent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (l’amour de l’argent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale. these things Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, l’orgueil, les disputes, et l’amour de l’argent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (l’amour de l’argent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale.
392 1TI 6:11 6 zjl3 11 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paul parle de la justice et d’autres bonnes qualités comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) pursue Paul parle de la justice et d’autres bonnes qualités comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
393 1TI 6:12 6 w21p 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Ici, Paul parle au sens figuré d’une personne persévérant à la suite de Jésus comme s’il s’agissait d’un guerrier combattant de son mieux, ou d’un athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Fight the good fight of the faith Ici, Paul parle au sens figuré d’une personne persévérant à la suite de Jésus comme s’il s’agissait d’un guerrier combattant de son mieux, ou d’un athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
394 1TI 6:12 6 y6m8 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore d’un athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). grasp eternal life Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore d’un athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
395 1TI 6:12 6 usd1 12 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) to which you were called Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
396 1TI 6:12 6 qw96 12 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus” you confessed the good confession Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus”
397 1TI 6:12 6 vm6q 12 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 L’implication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner qu’il l’avait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser l’expression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) before many witnesses L’implication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner qu’il l’avait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser l’expression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
398 1TI 6:13 6 t476 13 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 L’implication est que Paul demande à **Dieu** d’être son témoin qu’il a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) before God L’implication est que Paul demande à **Dieu** d’être son témoin qu’il a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 1TI 6:13 6 ts65 13 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses” the one enlivening all Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses”
400 1TI 6:13 6 t477 13 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 L’implication est que Paul demande également à **Jésus** d’être son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) and Christ Jesus L’implication est que Paul demande également à **Jésus** d’être son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
401 1TI 6:13 6 amy1 13 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelqu’un qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate l’a mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelqu’un qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate l’a mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
402 1TI 6:14 6 p9n9 14 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) spotless, irreproachable Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
403 1TI 6:14 6 t480 14 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) spotless Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
404 1TI 6:14 6 nk52 14 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Traduction alternative : “jusqu’au retour de notre Seigneur Jésus-Christ” until the appearance of our Lord Jesus Christ Traduction alternative : “jusqu’au retour de notre Seigneur Jésus-Christ”
405 1TI 6:15 6 t482 15 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) in its own times Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
406 1TI 6:15 6 ac6y 15 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). the blessed and only Sovereign Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
407 1TI 6:16 6 l9i8 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé” the One having immortality alone Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé”
408 1TI 6:16 6 tsz3 16 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut s’en approcher”. occupying unapproachable ligh Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut s’en approcher”.
409 1TI 6:16 6 t487 16 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) none of men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
410 1TI 6:17 6 te3z 17 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Paul utilise l’adjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) the rich Paul utilise l’adjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
411 1TI 6:17 6 z4ec 17 ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment” in the present age Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment”
412 1TI 6:17 6 drj6 17 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, qu’une personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). in the uncertainty of riches Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, qu’une personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
413 1TI 6:17 6 iq61 17 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelqu’un possède réellement, et non à tout ce qu’il serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin d’en jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) all things richly unto enjoyment Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelqu’un possède réellement, et non à tout ce qu’il serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin d’en jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
414 1TI 6:18 6 cii3 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que l’argent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) to be rich in good works Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que l’argent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415 1TI 6:19 6 zc9d 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui l’ont servi fidèlement, comme s’il s’agissait de richesses qu’une personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ s’assurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui l’ont servi fidèlement, comme s’il s’agissait de richesses qu’une personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ s’assurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
416 1TI 6:19 6 t493 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** d’un bâtiment. Il veut dire qu’elles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** d’un bâtiment. Il veut dire qu’elles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
417 1TI 6:19 6 t494 19 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de l’histoire. Elle est équivalente à l’expression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) for what is coming Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de l’histoire. Elle est équivalente à l’expression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
418 1TI 6:19 6 z5ru 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle qu’elles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). so that they may grasp genuine life Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle qu’elles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
419 1TI 6:20 6 dd1v 20 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 L’implication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus qu’il t’a confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) guard the entrustment L’implication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus qu’il t’a confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
420 1TI 6:20 6 vgr8 20 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Afin d’éviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien n’est sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). avoiding the profane chatter Afin d’éviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien n’est sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
421 1TI 6:20 6 t498 20 καὶ ἀντιθέσεις 1 Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps. and contradictions Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps.
422 1TI 6:20 6 y2u7 20 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait l’action. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) of miscalled knowledge Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait l’action. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
423 1TI 6:21 6 e6rb 21 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “n’ont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) have missed the mark regarding the faith Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “n’ont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
424 1TI 6:21 6 t501 21 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce” Grace be with you Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce”
425 1TI 6:21 6 hix2 21 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants d’Éphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) Grace be with you Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants d’Éphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

1238
tn_2CO.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,64 +1,64 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2JN front intro vpa9 0 Introduction à 2 Jean<br><br><br>### Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Jean<br><br>1. Ouverture de la lettre (1:1-3)<br>2. Encouragement et commandement de saimer les uns les autres (1:4-6)<br>3. Mise en garde contre les faux enseignants (1:7-11)<br>4. Clôture de la lettre (1:12-13)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Jean?<br><br>Lauteur de cette lettre sidentifie seulement comme “lancien”. Cependant, le contenu de 2 Jean est similaire à celui de lévangile de Jean. Cela suggère que lapôtre Jean a écrit cette lettre, et il laurait fait vers la fin de sa vie.<br><br>### A qui le livre de 2 Jean a-t-il été écrit ? <br><br>Lauteur adresse cette lettre à quelquun quil appelle “la dame élue” et à “ses enfants” (1:1). Bien que cela puisse faire référence à une femme spécifique et à ses enfants, cette interprétation est peu probable. Plus probablement, il sagit dune manière figurative de faire référence à une congrégation spécifique et à ses membres. Cette interprétation est soutenue par la façon dont Jean se réfère à la congrégation avec lui comme “les enfants de ta sœur élue” au verset 13. Ce serait une métaphore facilement compréhensible, puisque le mot pour “église” en grec est un nom féminin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>####De quoi parle le livre de 2 Jean ?<br><br>Il semble que Jean ait adressé cette lettre à une congrégation spécifique de croyants. Le but de Jean en leur écrivant cette lettre était de mettre en garde son auditoire contre les faux enseignants. Jean ne voulait pas que les croyants aident ou donnent de largent aux faux enseignants.<br><br>Il avait probablement lintention de transmettre ce message à tous les croyants en général.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Jean” ou “Second Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La deuxième lettre de Jean” ou “La deuxième lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Quest-ce que lhospitalité?<br><br>Lhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Jean voulait que les croyants offrent lhospitalité aux invités. Cependant, il ne voulait pas que les croyants offrent lhospitalité aux faux enseignants.<br><br>#### Qui étaient les gens contre lesquels Jean a parlé ?<br><br>Les gens contre lesquels Jean a parlé pourraient être ceux qui ont été connus plus tard comme des gnostiques. Ces personnes croyaient que le monde physique était mauvais. Puisque le corps physique était considéré comme mauvais, ils ne pensaient pas que Dieu pouvait devenir humain. Par conséquent, ils croyaient que Jésus était divin mais niaient quil était humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Quelles sont les questions textuelles majeures dans le texte du livre de 2 Jean ?<br><br>En [1:12](../01/12.md), la plupart des versions modernes de la Bible lisent “ notre joie “. Il existe une autre lecture traditionnelle qui dit “votre joie”. Si une version de la Bible existe déjà dans votre région, vous devriez envisager dutiliser la lecture de cette version dans votre traduction. Sinon, vous pouvez suivre la lecture que la plupart des spécialistes de la Bible considèrent comme authentique et dire “notre joie”. Dans ce cas, “notre” comprendrait à la fois Jean et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Cest moi, laîné, qui écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **Lancien** signifie probablement Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme **ancien** soit à cause de son âge avancé, soit parce quil est un leader dans léglise, soit les deux. Si vous avez un terme pour désigner un leader plus âgé et respecté, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, jécris cette lettre” ou Traduction alternative : “Moi, Jean lancien, jécris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children Dans cette culture, les épistoliers nommaient ensuite les destinataires, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “à vous, dame élue, et à vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Ici, **dame choisie** pourrait signifier : (1) Jean écrit à une église et décrit figurativement le groupe de croyants comme une **dame**>. (En grec, le mot pour “église” est féminin.) (2) Jean écrit à une femme spécifique et se réfère à elle respectueusement comme **dame**>. Autre traduction : “à léglise choisie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Dans ce contexte, le terme **élu** indique une personne ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “à la congrégation que Dieu a sauvée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Ici, **ses enfants** pourrait signifier : (1) tout comme “dame élue” se réfère figurativement à une église, **ses enfants** se réfère figurativement aux personnes qui font partie de cette église. Traduction alternative : “et aux croyants de ce groupe” (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, elle peut faire référence à ses enfants biologiques. (3) au sens figuré, elle se réfère aux personnes que la femme a conduites à la foi comme ses enfants spirituels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **la vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Lexpression **la vérité** pourrait : (1) faire référence à la façon dont John aime. Traduction alternative : “aimer vraiment” (2) fournir la raison de lamour de Jean. Traduction alternative : “aimer parce que nous connaissons tous deux la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth Jean utilise lexpression **tous ceux qui ont connu la vérité** pour désigner les croyants qui connaissent et acceptent le vrai message sur Jésus-Christ. Jean utilise très probablement le terme **tous** comme une généralisation pour désigner tous les croyants qui sont avec lui et qui connaissent les gens de cette église. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont avec moi et qui connaissent et acceptent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth Jean utilise le nom abstrait **vérité** pour désigner le vrai message auquel les chrétiens croient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière ce terme avec une expression équivalente. Traduction alternative : “le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us Si votre langue marque cette distinction, le pronom **nous** serait inclusif ici et tout au long de lépître, car Jean lutilise toujours pour se référer à la fois à lui-même et aux destinataires de la lettre. Le pronom “ nous “ serait également inclusif pour cette même raison, tout comme le pronom “ notre “, si vous choisissez de lutiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce**, **miséricorde**, et **paix**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend par des phrases verbales, avec **Dieu le Père** et **Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus-Christ seront bons pour nous, seront miséricordieux envers nous et nous permettront dêtre en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient normalement un bon souhait ou une bénédiction pour les destinataires avant dintroduire le sujet principal de la lettre. Mais ici, au lieu dune bénédiction, Jean fait une déclaration. Cela exprime probablement sa confiance que Dieu fera ce quil a promis. Assurez-vous que votre traduction exprime également cette confiance.
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à les traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des adjectifs ou des verbes. Ici, ces noms abstraits pourraient faire référence à : (1) les qualités de Dieu le Père et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “qui sont véridiques et aimants” (2) la façon dont les croyants doivent vivre, et sont donc les conditions dans lesquelles les croyants recevront la “grâce, la miséricorde et la paix” de Dieu. Traduction alternative : “en continuant à nous accrocher à ce qui est vrai et à nous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your Le mot **votre** est ici au singulier, puisque Jean sadresse à léglise au sens figuré comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 Sil est plus naturel dans votre langue dénoncer dabord la raison et ensuite le résultat, vous pouvez mettre ceci après “Jai trouvé certains de tes enfants marchant dans la vérité”, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children Voyez comment vous avez traduit le terme **enfants** dans [1:1](../01/01.md). Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes qui font partie dune certaine congrégation. (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, cela peut signifier soit ses enfants biologiques, soit (3) ses enfants spirituels. Autre traduction : “les croyants de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth Jean fait référence au sens figuré au fait de vivre sa vie avec lexpression **marcher**. Traduction alternative : “ vivre selon la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cela, vous pouvez utiliser une phrase avec un adjectif. Traduction alternative : “dune manière qui est en accord avec le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father Lexpression **> reçu un commandement <** exprime lidée que Dieu a ordonné aux croyants de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez faire de **> le Père <** le sujet dune phrase avec le verbe “commander”. Autre traduction : “tout comme le Père nous la ordonné”.
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Veillez à le traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 Ces mots indiquent que ce qui suit est le point principal de la lettre, ou du moins le premier point principal. Utilisez une manière naturelle dintroduire le point principal dans votre langue.
2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you Ces occurrences de **vous** sont au singulier puisque Jean sadresse une fois de plus à léglise de manière figurée comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady Voyez comment vous avez traduit cela dans [vers 1](../01/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you Jean ne se désigne pas explicitement comme la personne qui écrit. Si votre langue vous oblige à indiquer le sujet dun verbe, vous pouvez ajouter un pronom ici. Traduction alternative : “non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning Lexpression **dès le commencement** fait référence au moment où Jean et son auditoire ont cru pour la première fois en Jésus-Christ. Traduction alternative : “depuis le temps que nous avons cru pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au commencement. Il a ordonné que nous nous aimions les uns les autres”
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in Dans ces cas, lexpression **marcher** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “ nous devons obéir... vous devez lui obéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk Le terme **vous** est pluriel dans ce verset, car Jean sadresse à une congrégation de croyants. Cest également le cas dans tout le reste de la lettre, à lexception du verset 13, car là, Jean revient à sa métaphore consistant à désigner léglise comme une femme et ses membres comme ses enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle Jean a écrit sur le commandement daimer et dobéir à Dieu dans les versets précédents - cest parce quil y a beaucoup de gens qui prétendent être des croyants mais qui naiment pas ou nobéissent pas à Dieu. Utilisez un moyen naturel dintroduire cette raison dans votre langue. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world Cela semble être une référence implicite aux faux enseignants dont Jean parle aux [versets 10-11](../01/10.md). Autre traduction : “Car plusieurs séducteurs vont de lieu en lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh Lexpression **venir en chair** est une métonymie pour désigner le fait dêtre une personne réelle, physique et non un être spirituel seulement. Traduction alternative : “ que Jésus-Christ est venu en tant quhumain réel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) lactivité de tromper les autres ou au type denseignement que ces personnes font. Traduction alternative : “Cest lœuvre du trompeur, de lantéchrist” ou “Ce genre denseignement vient de celui qui est le trompeur et lantéchrist” (2) tout membre du groupe de trompeurs. Traduction alternative : “Toute personne de ce genre est le séducteur et lantéchrist” Si cela peut être utile, vous pouvez rendre explicite lun de ces sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist Dans votre traduction, il pourrait être utile de préciser que **> le séducteur <** et **> lantéchrist <** sont une seule personne, et non deux.
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves Limplication est que les croyants doivent **se surveiller**, cest-à-dire être prudents, afin de ne pas être trompés par les trompeurs et les antichrists. Traduction alternative : “veillez à ne pas vous laisser influencer par les séducteurs et les antéchrists” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what Le mot **quoi** est défini plus précisément dans la phrase suivante comme une “récompense”. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez indiquer “récompense” ici aussi. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for Le mot **nous** ici est inclusif. Jean, son auditoire et dautres personnes ont tous travaillé à lédification de la foi des croyants à qui Jean écrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ Jean fait référence à **lenseignement du Christ** au sens figuré comme un lieu où les croyants fidèles **restent** et aussi comme un lieu que les faux enseignants quittent en allant **au-delà**. Lexpression **va au-delà** fait référence à lenseignement de choses nouvelles et fausses que Jésus na pas enseignées. Traduction alternative : “ tous ceux qui enseignent des choses que Jésus na pas enseignées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ Ces deux phrases signifient la même chose, lune énoncée positivement (**va au-delà de**>) et lautre énoncée négativement (**ne reste pas**>). Si cest plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser leur ordre, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God Avoir **Dieu** signifie avoir une relation avec Dieu comme Sauveur par la foi en Jésus-Christ. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “nappartient pas à Dieu” ou “na pas une bonne relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son Traduction alternative : “Quelquun qui suit lenseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils”.
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching Cette phrase est en contraste avec la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser un mot ou une expression pour marquer ce contraste, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Jean utilise ladjectif démonstratif **ce** comme un nom, pour désigner un type de personne. ULT lindique en ajoutant le mot **one**. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une telle personne” ou “ce genre de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à exprimer ces titres de manière cohérente et précise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching Le mot **quiconque** implique ici “tout enseignant ou prédicateur”. Jean ne veut pas que les croyants accueillent tout enseignant qui nenseigne pas ce que Jésus a enseigné, et spécifiquement que Jésus est venu en tant quêtre humain (voir [verset 7](../01/07.md)). Traduction alternative : “ Si quelquun vient à vous, prétendant être un enseignant, mais quil enseigne autrement que cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching Jean parle dun **enseignement** ou dun message comme sil sagissait dun objet que quelquun pourrait **apporter**. Si vous nutiliseriez pas ce genre de métaphore dans votre langue, vous pouvez en utiliser une qui a le même sens ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nenseigne pas ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house Jean ne veut pas que les croyants acceptent un faux enseignant dans leurs maisons et, par conséquent, soutiennent son faux enseignement en lui montrant du respect et en subvenant à ses besoins. Traduction alternative : “ne le soutenez pas ou ne lencouragez pas en laccueillant dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” Jean avertit les croyants de ne pas saluer respectueusement un faux enseignant en public. Limplication est quil ne veut pas quils fassent quoi que ce soit qui pourrait donner limpression quils soutiennent un faux enseignant ou qui donnerait à un faux enseignant une bonne réputation aux yeux des autres. Traduction alternative : “ne lui donnez pas une salutation publique respectueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Traduction alternative : “toute personne qui lui adresse un salut public respectueux”.
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds Le verbe **> partage en <** exprime le concept dassistance et daide à lavancement de lactivité du faux enseignant. Traduction alternative : “prend part à ses mauvaises actions” ou “laide dans ses mauvaises actions”.
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Je ne voulais pas écrire ces choses avec du papier et de lencre” (Voir : Ellipsis)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink Jean ne dit pas quil préférerait écrire ces choses avec autre chose que **du papier et de lencre**. Il parle plutôt au sens figuré de ces matériaux décriture pour représenter lécriture en général. Il veut dire quil veut visiter les croyants personnellement et continuer sa communication avec eux directement. Autre traduction : “communiquer ces choses par écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth Lexpression **bouche à bouche** est une idiome, qui signifie parler en leur présence. Utilisez une expression idiomatique dans votre langue avec ce même sens, ou exprimez simplement le sens en clair. Autre traduction possible : “to speak face to face” ou “to speak to you in person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “afin que votre joie soit complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “joyeux”. Traduction alternative : “ afin que cela vous rende complètement joyeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete Voir la note dans la partie 3 de lIntroduction générale à 2 Jean sur la question textuelle ici. Traduction alternative : “notre joie sera complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your Si vous utilisez “notre” ici au lieu de **votre**, cela inclurait à la fois John et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister Cela pourrait : (1) être une métaphore. Tout comme Jean utilise le terme “ dame élue “ comme expression figurée pour le groupe de croyants à qui il écrit au [verset 1](../01/01.md) et le terme “ ses enfants “ pour les membres de ce groupe, ici aussi Jean décrit de manière figurée son propre groupe de croyants comme la **sœur élue** de ce groupe et les membres de son groupe comme les **enfants** de cette sœur. Traduction alternative : “Les membres du groupe choisi de croyants ici” Si vous choisissez de garder la métaphore dans le texte, vous pouvez inclure une explication de la signification dans une note de bas de page. (2) se réfèrent aux enfants biologiques dune femme spécifique qui est la sœur biologique dune autre femme spécifique à qui Jean écrit. (3) Jean peut utiliser les mots **sœur** et **enfants** au sens figuré dans un sens spirituel, mais pour se référer à une femme individuelle et aux autres personnes quelle a amenées à la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister Dans ce contexte, le terme **choisi** indique quelquun que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Dans le contexte de la métaphore de Jean, cela indique une église ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “Les membres de ce groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you Comme il était dusage dans cette culture, Jean conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “vous envoyer leurs salutations” ou “demander quon se souvienne de vous”.
2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you Les pronoms **vous** et **votre** sont ici au singulier, conformément à la métaphore de Jean qui écrit à une assemblée comme sil sagissait dune dame. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro vpa9 0 Introduction à 2 Jean\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Jean\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-3)\n2. Encouragement et commandement de saimer les uns les autres (1:4-6)\n3. Mise en garde contre les faux enseignants (1:7-11)\n4. Clôture de la lettre (1:12-13)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Jean?\n\nLauteur de cette lettre sidentifie seulement comme “lancien”. Cependant, le contenu de 2 Jean est similaire à celui de lévangile de Jean. Cela suggère que lapôtre Jean a écrit cette lettre, et il laurait fait vers la fin de sa vie.\n\n### A qui le livre de 2 Jean a-t-il été écrit ? \n\nLauteur adresse cette lettre à quelquun quil appelle “la dame élue” et à “ses enfants” (1:1). Bien que cela puisse faire référence à une femme spécifique et à ses enfants, cette interprétation est peu probable. Plus probablement, il sagit dune manière figurative de faire référence à une congrégation spécifique et à ses membres. Cette interprétation est soutenue par la façon dont Jean se réfère à la congrégation avec lui comme “les enfants de ta sœur élue” au verset 13. Ce serait une métaphore facilement compréhensible, puisque le mot pour “église” en grec est un nom féminin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n####De quoi parle le livre de 2 Jean ?\n\nIl semble que Jean ait adressé cette lettre à une congrégation spécifique de croyants. Le but de Jean en leur écrivant cette lettre était de mettre en garde son auditoire contre les faux enseignants. Jean ne voulait pas que les croyants aident ou donnent de largent aux faux enseignants.\n\nIl avait probablement lintention de transmettre ce message à tous les croyants en général.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Jean” ou “Second Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La deuxième lettre de Jean” ou “La deuxième lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que lhospitalité?\n\nLhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Jean voulait que les croyants offrent lhospitalité aux invités. Cependant, il ne voulait pas que les croyants offrent lhospitalité aux faux enseignants.\n\n#### Qui étaient les gens contre lesquels Jean a parlé ?\n\nLes gens contre lesquels Jean a parlé pourraient être ceux qui ont été connus plus tard comme des gnostiques. Ces personnes croyaient que le monde physique était mauvais. Puisque le corps physique était considéré comme mauvais, ils ne pensaient pas que Dieu pouvait devenir humain. Par conséquent, ils croyaient que Jésus était divin mais niaient quil était humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Quelles sont les questions textuelles majeures dans le texte du livre de 2 Jean ?\n\nEn [1:12](../01/12.md), la plupart des versions modernes de la Bible lisent “ notre joie “. Il existe une autre lecture traditionnelle qui dit “votre joie”. Si une version de la Bible existe déjà dans votre région, vous devriez envisager dutiliser la lecture de cette version dans votre traduction. Sinon, vous pouvez suivre la lecture que la plupart des spécialistes de la Bible considèrent comme authentique et dire “notre joie”. Dans ce cas, “notre” comprendrait à la fois Jean et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:1 uspy rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Cest moi, laîné, qui écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 z4tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **Lancien** signifie probablement Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme **ancien** soit à cause de son âge avancé, soit parce quil est un leader dans léglise, soit les deux. Si vous avez un terme pour désigner un leader plus âgé et respecté, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, jécris cette lettre” ou Traduction alternative : “Moi, Jean lancien, jécris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 y7hw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 Dans cette culture, les épistoliers nommaient ensuite les destinataires, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “à vous, dame élue, et à vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 a9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 Ici, **dame choisie** pourrait signifier : (1) Jean écrit à une église et décrit figurativement le groupe de croyants comme une **dame**>. (En grec, le mot pour “église” est féminin.) (2) Jean écrit à une femme spécifique et se réfère à elle respectueusement comme **dame**>. Autre traduction : “à léglise choisie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 ueev rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 Dans ce contexte, le terme **élu** indique une personne ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “à la congrégation que Dieu a sauvée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 axty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 Ici, **ses enfants** pourrait signifier : (1) tout comme “dame élue” se réfère figurativement à une église, **ses enfants** se réfère figurativement aux personnes qui font partie de cette église. Traduction alternative : “et aux croyants de ce groupe” (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, elle peut faire référence à ses enfants biologiques. (3) au sens figuré, elle se réfère aux personnes que la femme a conduites à la foi comme ses enfants spirituels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 src4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **la vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Lexpression **la vérité** pourrait : (1) faire référence à la façon dont John aime. Traduction alternative : “aimer vraiment” (2) fournir la raison de lamour de Jean. Traduction alternative : “aimer parce que nous connaissons tous deux la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 a50f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 Jean utilise lexpression **tous ceux qui ont connu la vérité** pour désigner les croyants qui connaissent et acceptent le vrai message sur Jésus-Christ. Jean utilise très probablement le terme **tous** comme une généralisation pour désigner tous les croyants qui sont avec lui et qui connaissent les gens de cette église. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont avec moi et qui connaissent et acceptent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:2 spdg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 Jean utilise le nom abstrait **vérité** pour désigner le vrai message auquel les chrétiens croient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière ce terme avec une expression équivalente. Traduction alternative : “le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 et6b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 Si votre langue marque cette distinction, le pronom **nous** serait inclusif ici et tout au long de lépître, car Jean lutilise toujours pour se référer à la fois à lui-même et aux destinataires de la lettre. Le pronom “ nous “ serait également inclusif pour cette même raison, tout comme le pronom “ notre “, si vous choisissez de lutiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 a7rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 gad9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce**, **miséricorde**, et **paix**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend par des phrases verbales, avec **Dieu le Père** et **Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus-Christ seront bons pour nous, seront miséricordieux envers nous et nous permettront dêtre en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient normalement un bon souhait ou une bénédiction pour les destinataires avant dintroduire le sujet principal de la lettre. Mais ici, au lieu dune bénédiction, Jean fait une déclaration. Cela exprime probablement sa confiance que Dieu fera ce quil a promis. Assurez-vous que votre traduction exprime également cette confiance.
1:3 vpl9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à les traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:3 w6tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des adjectifs ou des verbes. Ici, ces noms abstraits pourraient faire référence à : (1) les qualités de Dieu le Père et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “qui sont véridiques et aimants” (2) la façon dont les croyants doivent vivre, et sont donc les conditions dans lesquelles les croyants recevront la “grâce, la miséricorde et la paix” de Dieu. Traduction alternative : “en continuant à nous accrocher à ce qui est vrai et à nous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ir6v rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 Le mot **votre** est ici au singulier, puisque Jean sadresse à léglise au sens figuré comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:4 ajlf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 Sil est plus naturel dans votre langue dénoncer dabord la raison et ensuite le résultat, vous pouvez mettre ceci après “Jai trouvé certains de tes enfants marchant dans la vérité”, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 a3vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **enfants** dans [1:1](../01/01.md). Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes qui font partie dune certaine congrégation. (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, cela peut signifier soit ses enfants biologiques, soit (3) ses enfants spirituels. Autre traduction : “les croyants de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 w2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 Jean fait référence au sens figuré au fait de vivre sa vie avec lexpression **marcher**. Traduction alternative : “ vivre selon la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4 ddnx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cela, vous pouvez utiliser une phrase avec un adjectif. Traduction alternative : “dune manière qui est en accord avec le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 Lexpression **> reçu un commandement <** exprime lidée que Dieu a ordonné aux croyants de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez faire de **> le Père <** le sujet dune phrase avec le verbe “commander”. Autre traduction : “tout comme le Père nous la ordonné”.
1:4 w7f1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. Veillez à le traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:5 r4hx καὶ νῦν 1 Ces mots indiquent que ce qui suit est le point principal de la lettre, ou du moins le premier point principal. Utilisez une manière naturelle dintroduire le point principal dans votre langue.
1:5 c9xi rc://*/ta/man/translate/figs-you σε, & σοι 1 Ces occurrences de **vous** sont au singulier puisque Jean sadresse une fois de plus à léglise de manière figurée comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 xjsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κυρία 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [vers 1](../01/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 u38f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 Jean ne se désigne pas explicitement comme la personne qui écrit. Si votre langue vous oblige à indiquer le sujet dun verbe, vous pouvez ajouter un pronom ici. Traduction alternative : “non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 uhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 Lexpression **dès le commencement** fait référence au moment où Jean et son auditoire ont cru pour la première fois en Jésus-Christ. Traduction alternative : “depuis le temps que nous avons cru pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au commencement. Il a ordonné que nous nous aimions les uns les autres”
1:6 nw4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε 1 Dans ces cas, lexpression **marcher** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “ nous devons obéir... vous devez lui obéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:6 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 Le terme **vous** est pluriel dans ce verset, car Jean sadresse à une congrégation de croyants. Cest également le cas dans tout le reste de la lettre, à lexception du verset 13, car là, Jean revient à sa métaphore consistant à désigner léglise comme une femme et ses membres comme ses enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:7 u749 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle Jean a écrit sur le commandement daimer et dobéir à Dieu dans les versets précédents - cest parce quil y a beaucoup de gens qui prétendent être des croyants mais qui naiment pas ou nobéissent pas à Dieu. Utilisez un moyen naturel dintroduire cette raison dans votre langue. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:7 w25m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 Cela semble être une référence implicite aux faux enseignants dont Jean parle aux [versets 10-11](../01/10.md). Autre traduction : “Car plusieurs séducteurs vont de lieu en lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 x8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Lexpression **venir en chair** est une métonymie pour désigner le fait dêtre une personne réelle, physique et non un être spirituel seulement. Traduction alternative : “ que Jésus-Christ est venu en tant quhumain réel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:7 vqnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) lactivité de tromper les autres ou au type denseignement que ces personnes font. Traduction alternative : “Cest lœuvre du trompeur, de lantéchrist” ou “Ce genre denseignement vient de celui qui est le trompeur et lantéchrist” (2) tout membre du groupe de trompeurs. Traduction alternative : “Toute personne de ce genre est le séducteur et lantéchrist” Si cela peut être utile, vous pouvez rendre explicite lun de ces sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Dans votre traduction, il pourrait être utile de préciser que **> le séducteur <** et **> lantéchrist <** sont une seule personne, et non deux.
1:8 it9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Limplication est que les croyants doivent **se surveiller**, cest-à-dire être prudents, afin de ne pas être trompés par les trompeurs et les antichrists. Traduction alternative : “veillez à ne pas vous laisser influencer par les séducteurs et les antéchrists” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:8 i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ 1 Le mot **quoi** est défini plus précisément dans la phrase suivante comme une “récompense”. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez indiquer “récompense” ici aussi. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 r9ky rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 Le mot **nous** ici est inclusif. Jean, son auditoire et dautres personnes ont tous travaillé à lédification de la foi des croyants à qui Jean écrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 mn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Jean fait référence à **lenseignement du Christ** au sens figuré comme un lieu où les croyants fidèles **restent** et aussi comme un lieu que les faux enseignants quittent en allant **au-delà**. Lexpression **va au-delà** fait référence à lenseignement de choses nouvelles et fausses que Jésus na pas enseignées. Traduction alternative : “ tous ceux qui enseignent des choses que Jésus na pas enseignées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9 x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Ces deux phrases signifient la même chose, lune énoncée positivement (**va au-delà de**>) et lautre énoncée négativement (**ne reste pas**>). Si cest plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser leur ordre, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:9 xty9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 Avoir **Dieu** signifie avoir une relation avec Dieu comme Sauveur par la foi en Jésus-Christ. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “nappartient pas à Dieu” ou “na pas une bonne relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 Traduction alternative : “Quelquun qui suit lenseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils”.
1:9 xwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 Cette phrase est en contraste avec la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser un mot ou une expression pour marquer ce contraste, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 Jean utilise ladjectif démonstratif **ce** comme un nom, pour désigner un type de personne. ULT lindique en ajoutant le mot **one**. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une telle personne” ou “ce genre de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à exprimer ces titres de manière cohérente et précise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:10 x7pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Le mot **quiconque** implique ici “tout enseignant ou prédicateur”. Jean ne veut pas que les croyants accueillent tout enseignant qui nenseigne pas ce que Jésus a enseigné, et spécifiquement que Jésus est venu en tant quêtre humain (voir [verset 7](../01/07.md)). Traduction alternative : “ Si quelquun vient à vous, prétendant être un enseignant, mais quil enseigne autrement que cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:10 xafi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Jean parle dun **enseignement** ou dun message comme sil sagissait dun objet que quelquun pourrait **apporter**. Si vous nutiliseriez pas ce genre de métaphore dans votre langue, vous pouvez en utiliser une qui a le même sens ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nenseigne pas ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ls1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 Jean ne veut pas que les croyants acceptent un faux enseignant dans leurs maisons et, par conséquent, soutiennent son faux enseignement en lui montrant du respect et en subvenant à ses besoins. Traduction alternative : “ne le soutenez pas ou ne lencouragez pas en laccueillant dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 lbct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 Jean avertit les croyants de ne pas saluer respectueusement un faux enseignant en public. Limplication est quil ne veut pas quils fassent quoi que ce soit qui pourrait donner limpression quils soutiennent un faux enseignant ou qui donnerait à un faux enseignant une bonne réputation aux yeux des autres. Traduction alternative : “ne lui donnez pas une salutation publique respectueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 Traduction alternative : “toute personne qui lui adresse un salut public respectueux”.
1:11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 Le verbe **> partage en <** exprime le concept dassistance et daide à lavancement de lactivité du faux enseignant. Traduction alternative : “prend part à ses mauvaises actions” ou “laide dans ses mauvaises actions”.
1:12 gq26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Je ne voulais pas écrire ces choses avec du papier et de lencre” (Voir : Ellipsis)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Jean ne dit pas quil préférerait écrire ces choses avec autre chose que **du papier et de lencre**. Il parle plutôt au sens figuré de ces matériaux décriture pour représenter lécriture en général. Il veut dire quil veut visiter les croyants personnellement et continuer sa communication avec eux directement. Autre traduction : “communiquer ces choses par écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 Lexpression **bouche à bouche** est une idiome, qui signifie parler en leur présence. Utilisez une expression idiomatique dans votre langue avec ce même sens, ou exprimez simplement le sens en clair. Autre traduction possible : “to speak face to face” ou “to speak to you in person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 auwq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “afin que votre joie soit complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 hwtk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “joyeux”. Traduction alternative : “ afin que cela vous rende complètement joyeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:12 lt77 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Voir la note dans la partie 3 de lIntroduction générale à 2 Jean sur la question textuelle ici. Traduction alternative : “notre joie sera complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:12 k9yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑμῶν 1 Si vous utilisez “notre” ici au lieu de **votre**, cela inclurait à la fois John et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 Cela pourrait : (1) être une métaphore. Tout comme Jean utilise le terme “ dame élue “ comme expression figurée pour le groupe de croyants à qui il écrit au [verset 1](../01/01.md) et le terme “ ses enfants “ pour les membres de ce groupe, ici aussi Jean décrit de manière figurée son propre groupe de croyants comme la **sœur élue** de ce groupe et les membres de son groupe comme les **enfants** de cette sœur. Traduction alternative : “Les membres du groupe choisi de croyants ici” Si vous choisissez de garder la métaphore dans le texte, vous pouvez inclure une explication de la signification dans une note de bas de page. (2) se réfèrent aux enfants biologiques dune femme spécifique qui est la sœur biologique dune autre femme spécifique à qui Jean écrit. (3) Jean peut utiliser les mots **sœur** et **enfants** au sens figuré dans un sens spirituel, mais pour se référer à une femme individuelle et aux autres personnes quelle a amenées à la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 Dans ce contexte, le terme **choisi** indique quelquun que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Dans le contexte de la métaphore de Jean, cela indique une église ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “Les membres de ce groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 Comme il était dusage dans cette culture, Jean conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “vous envoyer leurs salutations” ou “demander quon se souvienne de vous”.
1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 Les pronoms **vous** et **votre** sont ici au singulier, conformément à la métaphore de Jean qui écrit à une assemblée comme sil sagissait dune dame. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Reference Chapter ID Verse Tags SupportReference OrigQuote Quote Occurrence OccurrenceNote Note GLQuote
2 2JN front:intro front vpa9 intro 0 Introduction à 2 Jean<br><br><br>### Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Jean<br><br>1. Ouverture de la lettre (1:1-3)<br>2. Encouragement et commandement de s’aimer les uns les autres (1:4-6)<br>3. Mise en garde contre les faux enseignants (1:7-11)<br>4. Clôture de la lettre (1:12-13)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Jean?<br><br>L’auteur de cette lettre s’identifie seulement comme “l’ancien”. Cependant, le contenu de 2 Jean est similaire à celui de l’évangile de Jean. Cela suggère que l’apôtre Jean a écrit cette lettre, et il l’aurait fait vers la fin de sa vie.<br><br>### A qui le livre de 2 Jean a-t-il été écrit ? <br><br>L’auteur adresse cette lettre à quelqu’un qu’il appelle “la dame élue” et à “ses enfants” (1:1). Bien que cela puisse faire référence à une femme spécifique et à ses enfants, cette interprétation est peu probable. Plus probablement, il s’agit d’une manière figurative de faire référence à une congrégation spécifique et à ses membres. Cette interprétation est soutenue par la façon dont Jean se réfère à la congrégation avec lui comme “les enfants de ta sœur élue” au verset 13. Ce serait une métaphore facilement compréhensible, puisque le mot pour “église” en grec est un nom féminin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>####De quoi parle le livre de 2 Jean ?<br><br>Il semble que Jean ait adressé cette lettre à une congrégation spécifique de croyants. Le but de Jean en leur écrivant cette lettre était de mettre en garde son auditoire contre les faux enseignants. Jean ne voulait pas que les croyants aident ou donnent de l’argent aux faux enseignants.<br><br>Il avait probablement l’intention de transmettre ce message à tous les croyants en général.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Jean” ou “Second Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La deuxième lettre de Jean” ou “La deuxième lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qu’est-ce que l’hospitalité?<br><br>L’hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d’être amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de l’aide s’ils en avaient besoin. Jean voulait que les croyants offrent l’hospitalité aux invités. Cependant, il ne voulait pas que les croyants offrent l’hospitalité aux faux enseignants.<br><br>#### Qui étaient les gens contre lesquels Jean a parlé ?<br><br>Les gens contre lesquels Jean a parlé pourraient être ceux qui ont été connus plus tard comme des gnostiques. Ces personnes croyaient que le monde physique était mauvais. Puisque le corps physique était considéré comme mauvais, ils ne pensaient pas que Dieu pouvait devenir humain. Par conséquent, ils croyaient que Jésus était divin mais niaient qu’il était humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Quelles sont les questions textuelles majeures dans le texte du livre de 2 Jean ?<br><br>En [1:12](../01/12.md), la plupart des versions modernes de la Bible lisent “ notre joie “. Il existe une autre lecture traditionnelle qui dit “votre joie”. Si une version de la Bible existe déjà dans votre région, vous devriez envisager d’utiliser la lecture de cette version dans votre traduction. Sinon, vous pouvez suivre la lecture que la plupart des spécialistes de la Bible considèrent comme authentique et dire “notre joie”. Dans ce cas, “notre” comprendrait à la fois Jean et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) Introduction à 2 Jean\n\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Jean\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-3)\n2. Encouragement et commandement de s’aimer les uns les autres (1:4-6)\n3. Mise en garde contre les faux enseignants (1:7-11)\n4. Clôture de la lettre (1:12-13)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Jean?\n\nL’auteur de cette lettre s’identifie seulement comme “l’ancien”. Cependant, le contenu de 2 Jean est similaire à celui de l’évangile de Jean. Cela suggère que l’apôtre Jean a écrit cette lettre, et il l’aurait fait vers la fin de sa vie.\n\n### A qui le livre de 2 Jean a-t-il été écrit ? \n\nL’auteur adresse cette lettre à quelqu’un qu’il appelle “la dame élue” et à “ses enfants” (1:1). Bien que cela puisse faire référence à une femme spécifique et à ses enfants, cette interprétation est peu probable. Plus probablement, il s’agit d’une manière figurative de faire référence à une congrégation spécifique et à ses membres. Cette interprétation est soutenue par la façon dont Jean se réfère à la congrégation avec lui comme “les enfants de ta sœur élue” au verset 13. Ce serait une métaphore facilement compréhensible, puisque le mot pour “église” en grec est un nom féminin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n####De quoi parle le livre de 2 Jean ?\n\nIl semble que Jean ait adressé cette lettre à une congrégation spécifique de croyants. Le but de Jean en leur écrivant cette lettre était de mettre en garde son auditoire contre les faux enseignants. Jean ne voulait pas que les croyants aident ou donnent de l’argent aux faux enseignants.\n\nIl avait probablement l’intention de transmettre ce message à tous les croyants en général.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Jean” ou “Second Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La deuxième lettre de Jean” ou “La deuxième lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que l’hospitalité?\n\nL’hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d’être amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de l’aide s’ils en avaient besoin. Jean voulait que les croyants offrent l’hospitalité aux invités. Cependant, il ne voulait pas que les croyants offrent l’hospitalité aux faux enseignants.\n\n#### Qui étaient les gens contre lesquels Jean a parlé ?\n\nLes gens contre lesquels Jean a parlé pourraient être ceux qui ont été connus plus tard comme des gnostiques. Ces personnes croyaient que le monde physique était mauvais. Puisque le corps physique était considéré comme mauvais, ils ne pensaient pas que Dieu pouvait devenir humain. Par conséquent, ils croyaient que Jésus était divin mais niaient qu’il était humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Quelles sont les questions textuelles majeures dans le texte du livre de 2 Jean ?\n\nEn [1:12](../01/12.md), la plupart des versions modernes de la Bible lisent “ notre joie “. Il existe une autre lecture traditionnelle qui dit “votre joie”. Si une version de la Bible existe déjà dans votre région, vous devriez envisager d’utiliser la lecture de cette version dans votre traduction. Sinon, vous pouvez suivre la lecture que la plupart des spécialistes de la Bible considèrent comme authentique et dire “notre joie”. Dans ce cas, “notre” comprendrait à la fois Jean et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 2JN 1:1 1 uspy 1 figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “C’est moi, l’aîné, qui écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) The elder
4 2JN 1:1 1 z4tk 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **L’ancien** signifie probablement Jean, l’apôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme **ancien** soit à cause de son âge avancé, soit parce qu’il est un leader dans l’église, soit les deux. Si vous avez un terme pour désigner un leader plus âgé et respecté, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, j’écris cette lettre” ou Traduction alternative : “Moi, Jean l’ancien, j’écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) The elder
5 2JN 1:1 1 y7hw 1 figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 Dans cette culture, les épistoliers nommaient ensuite les destinataires, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “à vous, dame élue, et à vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) to the chosen lady and her children
6 2JN 1:1 1 a9w3 1 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 Ici, **dame choisie** pourrait signifier : (1) Jean écrit à une église et décrit figurativement le groupe de croyants comme une **dame**>. (En grec, le mot pour “église” est féminin.) (2) Jean écrit à une femme spécifique et se réfère à elle respectueusement comme **dame**>. Autre traduction : “à l’église choisie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) to the chosen lady
7 2JN 1:1 1 ueev 1 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 Dans ce contexte, le terme **élu** indique une personne ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “à la congrégation que Dieu a sauvée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) to the chosen lady
8 2JN 1:1 1 axty 1 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 Ici, **ses enfants** pourrait signifier : (1) tout comme “dame élue” se réfère figurativement à une église, **ses enfants** se réfère figurativement aux personnes qui font partie de cette église. Traduction alternative : “et aux croyants de ce groupe” (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, elle peut faire référence à ses enfants biologiques. (3) au sens figuré, elle se réfère aux personnes que la femme a conduites à la foi comme ses enfants spirituels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) and her children
9 2JN 1:1 1 src4 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **la vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. L’expression **la vérité** pourrait : (1) faire référence à la façon dont John aime. Traduction alternative : “aimer vraiment” (2) fournir la raison de l’amour de Jean. Traduction alternative : “aimer parce que nous connaissons tous deux la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) love in the truth
10 2JN 1:1 1 a50f 1 figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 Jean utilise l’expression **tous ceux qui ont connu la vérité** pour désigner les croyants qui connaissent et acceptent le vrai message sur Jésus-Christ. Jean utilise très probablement le terme **tous** comme une généralisation pour désigner tous les croyants qui sont avec lui et qui connaissent les gens de cette église. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont avec moi et qui connaissent et acceptent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). all who have known the truth
11 2JN 1:2 1 spdg 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 Jean utilise le nom abstrait **vérité** pour désigner le vrai message auquel les chrétiens croient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez exprimer l’idée qui se cache derrière ce terme avec une expression équivalente. Traduction alternative : “le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) the truth
12 2JN 1:2 1 et6b 2 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν ἡμῖν & ἡμῶν 1 Si votre langue marque cette distinction, le pronom **nous** serait inclusif ici et tout au long de l’épître, car Jean l’utilise toujours pour se référer à la fois à lui-même et aux destinataires de la lettre. Le pronom “ nous “ serait également inclusif pour cette même raison, tout comme le pronom “ notre “, si vous choisissez de l’utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) us … us
13 2JN 1:2 1 a7rm 2 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) to the age
14 2JN 1:3 1 gad9 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce**, **miséricorde**, et **paix**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend par des phrases verbales, avec **Dieu le Père** et **Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus-Christ seront bons pour nous, seront miséricordieux envers nous et nous permettront d’être en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ
15 2JN 1:3 1 zfgr 3 ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient normalement un bon souhait ou une bénédiction pour les destinataires avant d’introduire le sujet principal de la lettre. Mais ici, au lieu d’une bénédiction, Jean fait une déclaration. Cela exprime probablement sa confiance que Dieu fera ce qu’il a promis. Assurez-vous que votre traduction exprime également cette confiance. Grace, mercy, and peace will be with us
16 2JN 1:3 1 vpl9 3 guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ Πατρός & Υἱοῦ 1 **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à les traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) the Father … Son
17 2JN 1:3 1 w6tr 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des adjectifs ou des verbes. Ici, ces noms abstraits pourraient faire référence à : (1) les qualités de Dieu le Père et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “qui sont véridiques et aimants” (2) la façon dont les croyants doivent vivre, et sont donc les conditions dans lesquelles les croyants recevront la “grâce, la miséricorde et la paix” de Dieu. Traduction alternative : “en continuant à nous accrocher à ce qui est vrai et à nous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) in truth and love
18 2JN 1:4 1 ir6v 4 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 Le mot **votre** est ici au singulier, puisque Jean s’adresse à l’église au sens figuré comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) your
19 2JN 1:4 1 ajlf 4 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 S’il est plus naturel dans votre langue d’énoncer d’abord la raison et ensuite le résultat, vous pouvez mettre ceci après “J’ai trouvé certains de tes enfants marchant dans la vérité”, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20 2JN 1:4 1 a3vs 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **enfants** dans [1:1](../01/01.md). Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes qui font partie d’une certaine congrégation. (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, cela peut signifier soit ses enfants biologiques, soit (3) ses enfants spirituels. Autre traduction : “les croyants de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) your children
21 2JN 1:4 1 w2b6 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 Jean fait référence au sens figuré au fait de vivre sa vie avec l’expression **marcher**. Traduction alternative : “ vivre selon la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). walking in the truth
22 2JN 1:4 1 ddnx 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cela, vous pouvez utiliser une phrase avec un adjectif. Traduction alternative : “d’une manière qui est en accord avec le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 2JN 1:4 1 s7hr 4 καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 L’expression **> reçu un commandement <** exprime l’idée que Dieu a ordonné aux croyants de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez faire de **> le Père <** le sujet d’une phrase avec le verbe “commander”. Autre traduction : “tout comme le Père nous l’a ordonné”. just as we have received a commandment from the Father
24 2JN 1:4 1 w7f1 4 guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. Veillez à le traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) the Father
25 2JN 1:5 1 r4hx 5 καὶ νῦν 1 Ces mots indiquent que ce qui suit est le point principal de la lettre, ou du moins le premier point principal. Utilisez une manière naturelle d’introduire le point principal dans votre langue.
26 2JN 1:5 1 c9xi 5 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you σε,…σοι σε, & σοι 1 Ces occurrences de **vous** sont au singulier puisque Jean s’adresse une fois de plus à l’église de manière figurée comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) you … to you
27 2JN 1:5 1 xjsu 5 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κυρία 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [vers 1](../01/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) lady
28 2JN 1:5 1 u38f 5 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 Jean ne se désigne pas explicitement comme la personne qui écrit. Si votre langue vous oblige à indiquer le sujet d’un verbe, vous pouvez ajouter un pronom ici. Traduction alternative : “non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) not as writing a new commandment to you
29 2JN 1:5 1 uhs8 5 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 L’expression **dès le commencement** fait référence au moment où Jean et son auditoire ont cru pour la première fois en Jésus-Christ. Traduction alternative : “depuis le temps que nous avons cru pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) from the beginning
30 2JN 1:5 1 vmm8 5 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au commencement. Il a ordonné que nous nous aimions les uns les autres” the beginning—that we should love one another
31 2JN 1:6 1 nw4g 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε περιπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε 1 Dans ces cas, l’expression **marcher** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “ nous devons obéir... vous devez lui obéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). we should walk according to … you should walk in
32 2JN 1:6 1 cl95 6 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 Le terme **vous** est pluriel dans ce verset, car Jean s’adresse à une congrégation de croyants. C’est également le cas dans tout le reste de la lettre, à l’exception du verset 13, car là, Jean revient à sa métaphore consistant à désigner l’église comme une femme et ses membres comme ses enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) you heard … you should walk
33 2JN 1:7 1 u749 7 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle Jean a écrit sur le commandement d’aimer et d’obéir à Dieu dans les versets précédents - c’est parce qu’il y a beaucoup de gens qui prétendent être des croyants mais qui n’aiment pas ou n’obéissent pas à Dieu. Utilisez un moyen naturel d’introduire cette raison dans votre langue. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) For
34 2JN 1:7 1 w25m 7 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 Cela semble être une référence implicite aux faux enseignants dont Jean parle aux [versets 10-11](../01/10.md). Autre traduction : “Car plusieurs séducteurs vont de lieu en lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) For many deceivers have gone out into the world
35 2JN 1:7 1 x8yl 7 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 L’expression **venir en chair** est une métonymie pour désigner le fait d’être une personne réelle, physique et non un être spirituel seulement. Traduction alternative : “ que Jésus-Christ est venu en tant qu’humain réel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Jesus Christ coming in flesh
36 2JN 1:7 1 vqnb 7 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) l’activité de tromper les autres ou au type d’enseignement que ces personnes font. Traduction alternative : “C’est l’œuvre du trompeur, de l’antéchrist” ou “Ce genre d’enseignement vient de celui qui est le trompeur et l’antéchrist” (2) tout membre du groupe de trompeurs. Traduction alternative : “Toute personne de ce genre est le séducteur et l’antéchrist” Si cela peut être utile, vous pouvez rendre explicite l’un de ces sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) This is the deceiver and the antichrist
37 2JN 1:7 1 vfdn 7 ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Dans votre traduction, il pourrait être utile de préciser que **> le séducteur <** et **> l’antéchrist <** sont une seule personne, et non deux. the deceiver and the antichrist
38 2JN 1:8 1 it9t 8 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 L’implication est que les croyants doivent **se surveiller**, c’est-à-dire être prudents, afin de ne pas être trompés par les trompeurs et les antichrists. Traduction alternative : “veillez à ne pas vous laisser influencer par les séducteurs et les antéchrists” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). Watch yourselves
39 2JN 1:8 1 i8n6 8 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 1 Le mot **quoi** est défini plus précisément dans la phrase suivante comme une “récompense”. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez indiquer “récompense” ici aussi. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) what
40 2JN 1:8 1 r9ky 8 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 Le mot **nous** ici est inclusif. Jean, son auditoire et d’autres personnes ont tous travaillé à l’édification de la foi des croyants à qui Jean écrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) we have worked for
41 2JN 1:9 1 mn3v 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Jean fait référence à **l’enseignement du Christ** au sens figuré comme un lieu où les croyants fidèles **restent** et aussi comme un lieu que les faux enseignants quittent en allant **au-delà**. L’expression **va au-delà** fait référence à l’enseignement de choses nouvelles et fausses que Jésus n’a pas enseignées. Traduction alternative : “ tous ceux qui enseignent des choses que Jésus n’a pas enseignées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ
42 2JN 1:9 1 x3ae 9 figs-infostructure rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Ces deux phrases signifient la même chose, l’une énoncée positivement (**va au-delà de**>) et l’autre énoncée négativement (**ne reste pas**>). Si c’est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser leur ordre, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ
43 2JN 1:9 1 xty9 9 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 Avoir **Dieu** signifie avoir une relation avec Dieu comme Sauveur par la foi en Jésus-Christ. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “n’appartient pas à Dieu” ou “n’a pas une bonne relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) does not have God
44 2JN 1:9 1 x523 9 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 Traduction alternative : “Quelqu’un qui suit l’enseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils”. The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son
45 2JN 1:9 1 xwoe 9 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 Cette phrase est en contraste avec la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser un mot ou une expression pour marquer ce contraste, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The one who remains in the teaching
46 2JN 1:9 1 vg19 9 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 Jean utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom, pour désigner un type de personne. ULT l’indique en ajoutant le mot **one**. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une telle personne” ou “ce genre de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) this one
47 2JN 1:9 1 k8cv 9 guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à exprimer ces titres de manière cohérente et précise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) the Father and the Son
48 2JN 1:10 1 x7pw 10 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Le mot **quiconque** implique ici “tout enseignant ou prédicateur”. Jean ne veut pas que les croyants accueillent tout enseignant qui n’enseigne pas ce que Jésus a enseigné, et spécifiquement que Jésus est venu en tant qu’être humain (voir [verset 7](../01/07.md)). Traduction alternative : “ Si quelqu’un vient à vous, prétendant être un enseignant, mais qu’il enseigne autrement que cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). If anyone comes to you and does not bring this teaching
49 2JN 1:10 1 xafi 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Jean parle d’un **enseignement** ou d’un message comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un pourrait **apporter**. Si vous n’utiliseriez pas ce genre de métaphore dans votre langue, vous pouvez en utiliser une qui a le même sens ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’enseigne pas ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) does not bring this teaching
50 2JN 1:10 1 ls1c 10 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 Jean ne veut pas que les croyants acceptent un faux enseignant dans leurs maisons et, par conséquent, soutiennent son faux enseignement en lui montrant du respect et en subvenant à ses besoins. Traduction alternative : “ne le soutenez pas ou ne l’encouragez pas en l’accueillant dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) do not receive him into your house
51 2JN 1:10 1 lbct 10 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 Jean avertit les croyants de ne pas saluer respectueusement un faux enseignant en public. L’implication est qu’il ne veut pas qu’ils fassent quoi que ce soit qui pourrait donner l’impression qu’ils soutiennent un faux enseignant ou qui donnerait à un faux enseignant une bonne réputation aux yeux des autres. Traduction alternative : “ne lui donnez pas une salutation publique respectueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) do not say to him, “Greetings”
52 2JN 1:11 1 uhea 11 ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 Traduction alternative : “toute personne qui lui adresse un salut public respectueux”. the one who says to him, “Greetings”
53 2JN 1:11 1 n7zt 11 κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 Le verbe **> partage en <** exprime le concept d’assistance et d’aide à l’avancement de l’activité du faux enseignant. Traduction alternative : “prend part à ses mauvaises actions” ou “l’aide dans ses mauvaises actions”. shares in his evil deeds
54 2JN 1:12 1 gq26 12 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Je ne voulais pas écrire ces choses avec du papier et de l’encre” (Voir : Ellipsis)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) I did not want with paper and ink
55 2JN 1:12 1 nx77 12 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Jean ne dit pas qu’il préférerait écrire ces choses avec autre chose que **du papier et de l’encre**. Il parle plutôt au sens figuré de ces matériaux d’écriture pour représenter l’écriture en général. Il veut dire qu’il veut visiter les croyants personnellement et continuer sa communication avec eux directement. Autre traduction : “communiquer ces choses par écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) with paper and ink
56 2JN 1:12 1 v4v2 12 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 L’expression **bouche à bouche** est une idiome, qui signifie parler en leur présence. Utilisez une expression idiomatique dans votre langue avec ce même sens, ou exprimez simplement le sens en clair. Autre traduction possible : “to speak face to face” ou “to speak to you in person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) to speak mouth to mouth
57 2JN 1:12 1 auwq 12 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “afin que votre joie soit complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) so that your joy might be made complete
58 2JN 1:12 1 hwtk 12 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “joyeux”. Traduction alternative : “ afin que cela vous rende complètement joyeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). so that your joy might be made complete
59 2JN 1:12 1 lt77 12 translate-textvariants rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 Voir la note dans la partie 3 de l’Introduction générale à 2 Jean sur la question textuelle ici. Traduction alternative : “notre joie sera complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) your joy might be made complete
60 2JN 1:12 1 k9yt 12 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑμῶν 1 Si vous utilisez “notre” ici au lieu de **votre**, cela inclurait à la fois John et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) your
61 2JN 1:13 1 fh6j 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 Cela pourrait : (1) être une métaphore. Tout comme Jean utilise le terme “ dame élue “ comme expression figurée pour le groupe de croyants à qui il écrit au [verset 1](../01/01.md) et le terme “ ses enfants “ pour les membres de ce groupe, ici aussi Jean décrit de manière figurée son propre groupe de croyants comme la **sœur élue** de ce groupe et les membres de son groupe comme les **enfants** de cette sœur. Traduction alternative : “Les membres du groupe choisi de croyants ici” Si vous choisissez de garder la métaphore dans le texte, vous pouvez inclure une explication de la signification dans une note de bas de page. (2) se réfèrent aux enfants biologiques d’une femme spécifique qui est la sœur biologique d’une autre femme spécifique à qui Jean écrit. (3) Jean peut utiliser les mots **sœur** et **enfants** au sens figuré dans un sens spirituel, mais pour se référer à une femme individuelle et aux autres personnes qu’elle a amenées à la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The children of your chosen sister
62 2JN 1:13 1 aonw 13 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 Dans ce contexte, le terme **choisi** indique quelqu’un que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Dans le contexte de la métaphore de Jean, cela indique une église ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “Les membres de ce groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) The children of your chosen sister
63 2JN 1:13 1 a4rc 13 ἀσπάζεταί σε 1 Comme il était d’usage dans cette culture, Jean conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “vous envoyer leurs salutations” ou “demander qu’on se souvienne de vous”. greet you
64 2JN 1:13 1 qjdz 13 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you σε…σου σε & σου 1 Les pronoms **vous** et **votre** sont ici au singulier, conformément à la métaphore de Jean qui écrit à une assemblée comme s’il s’agissait d’une dame. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) your … you

View File

@ -1,478 +1,478 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2PE front intro mvk9 0 # Introduction à 2 Pierre<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Pierre<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>1. Rappel de mener une vie pieuse parce que Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)<br>1. Rappel de la véracité de lenseignement apostolique (1:16-21)<br>1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)<br>1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)<br>1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)<br>1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)<br>1. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Pierre?<br><br>Lauteur sest identifié comme Simon Pierre. Simon Pierre était un apôtre. Il a également écrit le livre de 1 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre alors quil était en prison à Rome, juste avant de mourir. Pierre a appelé cette lettre sa deuxième lettre, nous pouvons donc la dater après 1 Pierre. Il a adressé cette lettre au même public que sa première lettre. Le public était probablement constitué de chrétiens dispersés dans toute lAsie Mineure.<br><br>### De quoi parle le livre de 2 Pierre ?<br><br>Pierre a écrit cette lettre pour encourager les croyants à mener une bonne vie. Il les a mis en garde contre les faux enseignants qui disaient que Jésus mettait trop de temps à revenir. Il leur a dit que Jésus nétait pas lent à revenir. Au contraire, Dieu donnait aux gens le temps de se repentir afin quils soient sauvés.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Pierre” ou “Second Pierre”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La deuxième lettre de Pierre” ou “La deuxième lettre que Pierre a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qui étaient les personnes contre lesquelles Pierre a parlé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Pierre a parlé étaient celles qui seraient connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements des Écritures pour leur propre profit. Ils vivaient de manière immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>###Quest-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures?<br><br>La doctrine des Écritures est très importante. 2 Pierre aide les lecteurs à comprendre que, si chaque auteur de lÉcriture avait sa propre façon distincte décrire, Dieu est le véritable auteur de lÉcriture (1:20-21).<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Pierre. De même, le mot “vous” est toujours pluriel et fait référence à lauditoire de Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour les versets suivants, il y a des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Si ce nest pas le cas, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.<br>* “ être tenus dans des chaînes de ténèbres inférieures jusquau jugement “ (2:4). Certains manuscrits anciens ont, “dêtre gardés dans des fosses de ténèbres inférieures jusquau jugement.”<br>* “Ils jouissent de leurs actions trompeuses pendant quils festoient avec vous” (2:13). Quelques manuscrits ont : “ Ils jouissent de leurs actions pendant quils festoient avec vous dans des fêtes damour. “<br>* “ Bosor “ (2:15). Quelques autres manuscrits ont : “ Beor. “<br>* “ Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes quelle contient seront révélés “ (3:10). Dautres manuscrits ont : “Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qui sy trouvent seront révélés.”<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
2PE 1 intro wjw5 0 # 2 Pierre 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Rappel de mener une bonne vie, car Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)<br>3. Rappel de la véracité de lenseignement apostolique (1:16-21)<br><br>Pierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. Cest ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Connaissance de Dieu<br><br>Avoir une connaissance expérientielle de Dieu signifie lui appartenir ou avoir une relation avec lui. Ici, la “connaissance” est plus quune simple connaissance mentale de Dieu. Cest la connaissance dune relation personnelle dans laquelle Dieu sauve une personne et lui donne la grâce et la paix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Vivre des vies pieuses<br><br>Pierre enseigne que Dieu a donné aux croyants tout ce dont ils ont besoin pour vivre des vies pieuses. Par conséquent, les croyants devraient faire tout ce quils peuvent pour obéir à Dieu de plus en plus. Si les croyants continuent à faire cela, ils seront efficaces et productifs dans leur relation avec Jésus. Cependant, si les croyants ne continuent pas à mener une vie pieuse, cest comme sils avaient oublié ce que Dieu a fait par le Christ pour les sauver. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### La vérité de lÉcriture<br><br>Pierre enseigne que les prophéties de lÉcriture nont pas été inventées par des hommes. Le Saint-Esprit a révélé le message de Dieu aux hommes qui les ont prononcées ou écrites. De même, Pierre et les autres apôtres nont pas inventé les histoires quils ont racontées sur Jésus. Ils ont été témoins de ce que Jésus a fait et ont entendu Dieu appeler Jésus son fils.
2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Traduction alternative : “Moi, Simon Pierre, jécris cette lettre” ou “De Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Pierre** est le nom dun homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à 2 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant à la fois un **serviteur de Jésus-Christ** et celui qui a reçu la position et lautorité dêtre lapôtre **du Christ**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith Que ces personnes aient **reçu une foi** implique que Dieu leur a donné cette foi. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a donné une foi de valeur égale à la nôtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a fait faire confiance “ ou “ à ceux à qui Dieu a fait croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us Ici, le mot **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. Autre traduction : “comme nous, les apôtres, avons reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 Le mot **> par <** indique les moyens par lesquels ils ont reçu la foi. Traduction alternative : “ par le moyen de la justice “.
2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ les actes justes de notre Dieu et Sauveur “ ou “ la voie droite de notre Dieu et Sauveur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Dieu est celui qui donnera **la grâce** et **la paix** aux croyants. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez rendre cette information explicite. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Pierre parle de **la grâce et la paix** comme sil sagissait dobjets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Ici, le pronom **vous** est pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, dans toute la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord Si vous ne voulez pas utiliser un nom abstrait ici, vous pouvez traduire **connaissance** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) “parce quon connaît Dieu et Jésus notre Seigneur” ou (2) “par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur”.
2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Ici, **comme** indique que ce verset fournit la raison du résultat attendu, qui est le commandement de Pierre dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “ Puisque sa puissance divine nous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “La puissance divine de Dieu” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus, par sa puissance divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pouvoir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “Dieu, parce quil peut tout faire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Pierre parle au sens figuré de la **puissance divine** de Dieu comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait donner quelque chose aux gens. Dieu est celui qui donne, et il utilise sa **puissance divine** pour le faire. Traduction alternative : “Dieu a utilisé son pouvoir divin pour donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Ici, le mot **pour** indique le but pour lequel Dieu a donné toutes ces choses aux croyants. Traduction alternative : “pour le but de la vie et de la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Ici, **la piété** décrit le mot **vie**. Traduction alternative : “pour une vie pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 Le mot **> par <** indique ici le moyen par lequel Dieu nous a donné toutes choses pour la vie et la piété. Traduction alternative : “par le moyen de la connaissance”
2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “par notre connaissance de celui qui nous a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) Dieu. Traduction alternative : “de Dieu, qui nous a appelés” (2) Jésus. Autre traduction : “de Jésus, qui nous a appelés”
2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu nous a appelés. Traduction alternative : “par le moyen de sa gloire et de son excellence”
2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **gloire** et **excellence**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce quil est si grand et si bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 g7fc δι’ ὧν 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu a donné ses promesses. Traduction alternative : “par lequel”
2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 Ici, **qui** renvoie à des mots du verset précédent. Il pourrait se référer à : (1) “sa gloire et son excellence”. Traduction alternative : “(2) “tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété”. Autre traduction : “en nous donnant toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 4 dl8v writing-pronouns δεδώρηται 1 Le pronom **il** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **promet**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traduction alternative : “il nous a promis des choses précieuses et grandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 Il sagit dune clause de finalité. Pierre énonce le but pour lequel Dieu nous a donné de précieuses et grandes promesses. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que, par eux, vous participiez à la nature divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 Les mots **> à <** indiquent ici les moyens par lesquels vous pouvez participer à la nature divine. Traduction alternative : “par le moyen deux”
2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Ici, le pronom **eux** renvoie aux précieuses et grandes promesses de la phrase précédente. Autre traduction : “par ces promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 Le nom abstrait **nature** fait référence aux caractéristiques inhérentes à une chose ou à ce à quoi elle ressemble. Traduction alternative : “de ce que Dieu est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Pierre parle au sens figuré de personnes ne souffrant pas de la **corruption** que les désirs méchants provoquent comme si elles avaient **échappé** à cette corruption. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer par une expression non figurative. Traduction alternative : “ ne plus être corrompu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Ici, **le monde** pourrait signifier : (1) le lieu où nous vivons tous, où nous sommes entourés de personnes pécheresses et de tentations de pécher. Traduction alternative : “qui est tout autour de nous” (2) le système de valeurs que partagent les personnes qui nhonorent pas Dieu. Traduction alternative : “du système de valeurs impies du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Ici, **> par <** indique les moyens par lesquels le monde sest corrompu. Il nindique pas les moyens par lesquels les destinataires de Pierre ont échappé à la corruption. Traduction alternative : “par le moyen de la luxure”
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **corruption**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “les choses qui vous corrompent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 Lexpression **à légard de cette même chose** fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et maintenant à cause de ces choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Lexpression **> appliquer toute diligence <** indique les moyens par lesquels on doit faire laction de fournir qui suit. Traduction alternative : “en appliquant toute la diligence nécessaire”
2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Ici, **appliquer toute la diligence** est une expression idiomatique qui signifie faire de son mieux ou faire le meilleur effort. Traduction alternative : “faire tous les efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “comme vous avez confiance en Jésus, ajoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 Le pronom **votre** est ici au pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bonté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase adjective dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “faire ce qui est bon ... faire ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournissez dans votre bonté, la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en connaissance, en maîtrise de soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance** , vous pouvez le traduire en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **maîtrise de soi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “se contrôler ... se contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en maîtrise de soi, en endurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **endurance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “enduring hardship ... enduring hardship” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en endurance, la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et alimentez en piété, en affection fraternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affection fraternelle**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “ se préoccuper de ses frères et sœurs... se préoccuper de ses frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir dans laffection fraternelle, lamour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 Le mot **Pour** indique ici que Pierre donne une raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Parce que ces choses existent et augmentent en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si ces choses existent et croissent en vous, elles feront que vous ne serez ni stériles ni inféconds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre parle dune personne qui ne possède pas ces qualités comme sil sagissait dun champ qui ne produira pas de récolte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “fais en sorte que tu ne sois ni improductif ni inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire en termes positifs. Traduction alternative : “vous faire produire et porter du fruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 Les mots **stérile** et **infructueux** signifient fondamentalement la même chose. En combinaison avec les négations **ni** et **ni**, ils sont utilisés ensemble pour souligner que cette personne ne sera pas improductive mais connaîtra de grands avantages à connaître Jésus. Sil est confus dans votre langue dutiliser deux mots ensemble qui signifient la même chose, vous pouvez simplement utiliser un seul mot avec cette signification. Traduction alternative : “pas improductif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “dans votre connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une autre raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Pierre a donné une raison positive dans [1:8](../01/08.md) et donne une raison négative ici. Autre traduction : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Ici, **il** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui ne possède pas ces choses. Traduction alternative : “toute personne qui na pas ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 Lexpression **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted Dans cette métaphore, Pierre parle dune personne qui ne possède pas ces qualités comme si cette personne était **aveugle** ou **myope**>. Il veut dire cela dans un sens spirituel, que cette personne ne peut pas voir ce qui est spirituellement important. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Autre traduction : “est comme un aveugle ou un myope qui ne peut pas voir son importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Bien que les mots **aveugle** et **myope** aient des significations similaires, **aveugle** est plus extrême que **myope,** et une personne ne peut pas être les deux en même temps. Si, dans votre langue, il est déroutant de décrire quelquun en utilisant ces deux mots de cette manière, vous pouvez utiliser un mot comme “ou” entre eux ou montrer comment ils pourraient fonctionner ensemble. Autre traduction : “il ... est aveugle ou myope” ou “il ... est aveuglément myope” ou “il ... est si myope quil est aveugle à ce qui est spirituellement important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **oubli**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Traduction alternative : “ayant oublié le nettoyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **nettoyant**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “que Dieu la purifié de ses anciens péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Pierre parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était quelque chose qui rendait les gens sales et nécessitait donc **une purification** de la part de Dieu. Traduction alternative : “le pardon de ses péchés passés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire. Il se réfère spécifiquement aux deux raisons dobéir données dans [1:8-9](../01/08.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** au sens figuré pour sadresser directement à ses compagnons croyants en Jésus. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs naient pas limpression que Pierre ne sadresse quaux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure Les mots **appel** et **élection** ont des significations similaires et font tous deux référence au fait que Dieu choisit les croyants pour quils lui appartiennent. Pierre les utilise ensemble pour souligner cette idée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un seul mot et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si vous faites ces choses, alors vous ne trébucherez certainement jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 La combinaison de mots exprime ici une forte négation emphatique. Traduction alternative : “vous ne trébucherez certainement jamais”
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble Ici, **trébucher** pourrait signifier : (1) abandonner la foi en Christ. Traduction alternative : “vous nabandonnerez certainement pas la foi en Christ” (2) commettre un péché. Autre traduction : “ vous ne pratiquerez certainement pas le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient vouloir obéir aux commandements donnés dans [1:5-7](../01/05.md) et [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 Ici, **de cette manière** renvoie à la manière de vivre qui comprend la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous fournira richement lentrée dans le royaume éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression verbale, telle que “où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ”. Traduction alternative : “dans le lieu éternel où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Pierre utilise **Donc** pour introduire le but de sa lettre. Afin dencourager ses lecteurs à faire tout ce quil a dit dans [1:5-10](../01/05.md), et surtout à cause de la promesse dans [1:11](../01/11.md), il veut continuer à leur rappeler ces choses. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer que cela introduit un résultat ou un but pour dire ce qui a précédé. Traduction alternative : “Parce que ces choses sont très importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** renvoie à ce que Pierre a déclaré dans les versets précédents, plus précisément à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez bien appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Ici, **établi** est utilisé au sens figuré pour désigner une personne fermement engagée dans quelque chose. Traduction alternative : “ vous croyez fermement à la vérité que vous avez maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> dans <** a le sens de “en référence à” ou “en ce qui concerne”. Autre traduction : “en référence à la vérité présente”
2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **présent** est utilisé au sens figuré comme si **vérité** était un objet qui pourrait être là avec lauditoire de Pierre. Ici, il ne fait pas référence au temps présent. Traduction alternative : “ dans la vérité que vous avez “ ou “ dans la vérité qui est avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vrai”. Traduction alternative : “dans ces enseignements vrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Mais** pourrait signifier : (1) Pierre met en contraste ce quil vient de dire dans le verset précédent avec ce quil est sur le point de dire. Son auditoire connaît déjà la vérité, mais il veut la lui rappeler à nouveau. Autre traduction, comme dans lUST : “Néanmoins”. (2) Pierre relie cette déclaration à ce quil a dit au début du verset précédent. Pierre est toujours prêt à leur rappeler la vérité, et il pense quil est correct de le faire. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Pierre parle de son corps comme dune **tente** quil porte et quil va enlever. Être dans son corps représente le fait dêtre vivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “ tant que je suis dans ce corps “ ou “ tant que je vis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Pierre utilise **éveiller** au sens figuré pour faire référence au fait damener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cet usage, vous pouvez le traduire par une expression non figurative. Traduction alternative : “ vous rappeler ces choses afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Dans cette clause, Pierre donne une raison pour laquelle il rappellera toujours à son auditoire les vérités doctrinales de cette lettre, en particulier la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Cest parce que je sais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Pierre parle de son corps comme dune **tente** quil porte et quil va enlever. Être dans son corps représente le fait dêtre vivant, et lenlever représente le fait de mourir. Traduction alternative : “Je vais bientôt enlever ce corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Remettre à plus tard** sa **tente** est une façon agréable de faire référence à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cet euphémisme, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “Je vais bientôt mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Note de bas de page suggérée : “Pierre fait peut-être référence ici à ce que Jésus lui a dit, tel que rapporté en Jean 21:18-19.”
2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **De même** ici pourrait signifier que : (1) cette déclaration sajoute à ce que Pierre vient de dire dans le verset précédent. Traduction alternative : “De plus” (2) cette déclaration contraste ce quil vient de dire dans le verset précédent avec ce quil sapprête à dire. Autre traduction : “But” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you of these things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things Ici, **ces choses** fait référence à ce que Pierre a dit dans les versets précédents, spécifiquement la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Pierre utilise le mot **départ** comme une manière agréable de parler de sa mort. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser un euphémisme plus courant dans votre langue, ou lindiquer directement. Traduction alternative : “après mon passage” ou “après ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **Car** indique que dans [1:16-21](../01/16.md) Pierre explique aux croyants pourquoi ils doivent se souvenir de “ces choses”, qui ont été mentionnées dans [1:5-7](../01/05.md). Autre traduction : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres. Il ne fait pas référence à ses lecteurs. Traduction alternative : “ nous, les apôtres, navons pas suivi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming Les mots **pouvoir** et **venir** fonctionnent ensemble pour désigner la même chose ; ils peuvent être traduits comme une seule phrase. Traduction alternative : “the powerful coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ Dans cette clause, Pierre fait référence à la seconde venue du Seigneur Jésus sur terre. Cet événement futur a été préfiguré par la puissante apparition de Jésus, connue sous le nom de “transfiguration”, qui est décrite dans Matthieu 17:1-8, Marc 9:1-8, et Luc 9:28-36. Pierre était un témoin oculaire de cet événement.
2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les apôtres avaient fait connaître aux autres la seconde venue de Jésus. Les apôtres ont fondé leur enseignement sur le retour de Jésus en partie sur leur expérience de témoin oculaire. Autre traduction : “par le moyen de devenir des témoins oculaires”.
2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Le pronom **quon** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “de la majesté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **majesté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “majestueux”. Traduction alternative : “de sa nature majestueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** indique que ce qui suit dans [1:17-18](../01/17.md) est la raison pour laquelle Pierre peut dire dans le verset précédent quil a été témoin oculaire de la majesté de Jésus. Utilisez un connecteur qui indique quil sagit dune raison ou dune explication. Traduction alternative : “Je dis cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **gloire**, vous pourriez les traduire par des expressions équivalentes utilisant des verbes. Traduction alternative : “ et Dieu le Père la honoré et glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse” ou “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse lui parler” ou “quand la Gloire Majestueuse lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “une telle voix lui ayant été apportée par la Gloire majestueuse, et voici ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce lien, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant été amené à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Pierre se réfère à Dieu en termes de sa **Gloire**. La gloire de Dieu est étroitement associée à Dieu lui-même et se substitue ici à son nom. Traduction alternative : “Dieu, la Gloire Suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 Les pronoms **mon** et **moi-même** font référence à Dieu le Père, qui est celui qui parle dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven Avec les mots **nous-mêmes**, Pierre fait référence à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont aussi entendu la voix de Dieu. Traduction alternative : “nous, Jacques, Jean, et moi, avons entendu cette voix qui venait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “venu du ciel” ou “qui est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him Il sagit dune expression temporelle qui peut commencer par “quand”. Autre traduction : “quand nous étions avec lui”
2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus, et non à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cette référence, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “être avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 La **montagne** à laquelle Pierre fait référence est la montagne sur laquelle Jésus a été puissamment transformé lors de lévénement connu sous le nom de “transfiguration”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette information de manière explicite. Traduction alternative : “sur la montagne sainte sur laquelle Jésus a été puissamment transformé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Le mot traduit par **> très certain <** pourrait se référer à : (1) quelque chose qui est extrêmement fiable. Dans ce cas, Pierre dit en [1:18-19](../01/18.md) que nous avons deux témoins fiables de la gloire de Jésus : La voix même de Dieu parlant sur la montagne de la transfiguration et les écritures prophétiques extrêmement fiables. Traduction alternative : “Nous avons aussi la parole prophétique la plus fiable” (2) quelque chose qui est confirmé par quelque chose dautre. Dans ce cas, Pierre dit que la voix de Dieu sur la montagne confirme, ou rend encore plus digne de confiance, les écritures prophétiques auxquelles nous faisions déjà entièrement confiance. Traduction alternative : “nous avons la parole prophétique confirmée”
2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have Ici, **nous** désigne tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word Pierre utilise lexpression **parole prophétique** pour se référer figurativement à lensemble de lAncien Testament. Elle ne se réfère pas seulement aux livres de lAncien Testament appelés “les prophètes”, ni seulement aux prophéties prédictives de lAncien Testament. Autre traduction : “les Écritures, dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention Ici, le pronom relatif **qui** fait référence à la parole prophétique mentionnée dans la phrase précédente. Pierre demande aux croyants de prêter une attention particulière au message prophétique, qui est lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Pierre utilise laffirmation **vous faites bien** pour dire à son public quil doit prêter attention aux Écritures de lAncien Testament. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez la traduire par une suggestion ou un commandement. Traduction alternative : “auxquels vous devriez prêter attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Pierre compare la parole prophétique à une **lampe** qui donne de la lumière dans les ténèbres. Tout comme une lampe donne de la lumière pour que quelquun puisse voir dans **un endroit sombre**>, la parole prophétique donne aux croyants des conseils pour vivre correctement dans ce monde rempli de péchés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “un guide pour vous permettre de savoir comment vivre dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Pierre parle au sens figuré de la seconde venue du Christ en lappelant le nouveau **jour** qui vient au matin. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “jusquau jour où le Christ reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Pierre parle figurativement du Christ comme de l **étoile du matin**, qui est une étoile qui indique le lever du jour et la fin de la nuit. Le Christ va **se lever** en apportant la lumière dans le cœur des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la pleine compréhension de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative ou changer la métaphore en simile. Traduction alternative : “Le Christ vous apporte la pleine compréhension comme létoile du matin éclaire le monde de sa lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour lesprit des gens. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “pour vous aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star Létoile du matin **>** fait référence à la planète Vénus, qui est parfois visible dans le ciel juste avant le lever du soleil, indiquant ainsi que le jour est proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre cette information plus explicite. Traduction alternative : “létoile qui apparaît juste avant le lever du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré dimportance. Il ne se réfère pas à lordre dans le temps. Traduction alternative : “Le plus important, cest que vous compreniez”
2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from ones own interpretation Ici, **sa propre interprétation** pourrait signifier : (1) que les prophètes de lAncien Testament ne basaient aucune de leurs prophéties sur leurs propres interprétations de ce que Dieu avait dit, mais prophétisaient uniquement ce que Dieu leur révélait. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez modifier lordre des informations. Traduction alternative : “aucun prophète na interprété sa prophétie selon sa propre interprétation” (2) quaucune personne individuelle ne peut interpréter les Écritures par elle-même, mais seulement avec laide du Saint-Esprit et de la grande communauté des croyants. Traduction alternative : “personne nest capable dexpliquer une quelconque prophétie de la Bible par sa propre capacité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 Le mot **interprétation** est un nom abstrait qui représente une action. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez utiliser un verbe. Traduction alternative : “aucun prophète ninterprétait sa prophétie selon ce quil pensait lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle laffirmation du verset précédent est vraie. Cela pourrait signifier : (1) les prophètes ne pouvaient pas prophétiser selon leurs propres interprétations, car la vraie prophétie ne pouvait venir que du Saint-Esprit. (2) personne ne peut interpréter la prophétie sans laide du Saint-Esprit, car la prophétie venait du Saint-Esprit. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “aucun prophète na jamais prophétisé par la volonté de lhomme” ou “la volonté de lhomme na jamais produit aucune prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **volonté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale, telle que “ce quun homme désire”. Traduction alternative : “aucune prophétie na jamais été faite selon ce quun homme désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Pierre utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par le désir humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Pierre parle au sens figuré du **Saint-Esprit** aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait quils écrivent, comme si le Saint-Esprit **les portait** dun endroit à un autre. Traduction alternative : “les hommes parlaient de la part de Dieu par le Saint-Esprit qui les dirigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Pierre omet un mot qui serait nécessaire dans de nombreuses langues pour être complet. Si ce mot est requis dans votre langue, il peut être fourni plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “des hommes ont parlé de prophétie de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 intro mv79 0 # 2 Pierre 2 Notes générales<br><br><br>## Structure et mise en forme<br><br><br>1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)<br>1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)<br>1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)<br><br>Pierre poursuit cette lettre dans [2:1-3](../02/01.md) en prédisant que les faux enseignants essaieront de tromper les croyants, tout comme les faux prophètes lont fait à lépoque où les vrais prophètes écrivaient lAncien Testament. Puis, dans [2:4-10a](../02/04.md), Pierre décrit des exemples où Dieu a puni ceux qui ont agi comme les faux enseignants à venir. Pierre termine ensuite cette section en [2:10b-22](../02/10.md) en décrivant le caractère et les actes méchants de ces faux enseignants.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La chair<br><br><br>“La chair” est une métaphore pour la nature pécheresse dune personne. Ce nest pas la partie physique de lhomme qui est pécheresse. “La chair” représente la nature humaine qui rejette tout ce qui est pieux et désire ce qui est péché. Cest la condition de tous les humains avant quils ne reçoivent le Saint-Esprit en croyant en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Information implicite<br><br>Il y a plusieurs analogies dans [2:4-8](../02/04.md) qui sont difficiles à comprendre si lAncien Testament na pas encore été traduit. Des explications supplémentaires peuvent être nécessaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le terme traduit **Maintenant** pourrait faire référence à : (1) un nouveau sujet exprimé par **Maintenant** dans lULT. (2) un contraste entre les faux prophètes dans cette clause et les vrais prophètes de lAncien Testament mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Ici, **le peuple** désigne spécifiquement les Israélites. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies Ici, **les hérésies** désignent les opinions contraires à lenseignement du Christ et des apôtres. Traduction alternative : “opinions de destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ hérésies destructrices “ ou “ hérésies qui détruisent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire une opinion qui se caractérise par **la destruction**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser ladjectif “destructeur” à la place du nom “destruction”. Traduction alternative : “hérésies destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Ici, **> la destruction <** pourrait se référer à : (1) la damnation éternelle de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “hérésies qui entraînent leur damnation éternelle” (2) la destruction de la foi de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “les hérésies qui détruisent leur foi dans le Messie”.
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Ici, **maître** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “maître Jésus qui les a achetés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Pierre utilise lexpression **maître qui a acheté** pour parler au sens figuré de Jésus en tant que propriétaire des personnes quil a sauvées de la damnation en payant la peine de leurs péchés par sa mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela dune manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus qui les a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, **apportant** indique que cette clause est le résultat des actes des faux enseignants décrits dans les clauses précédentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire une nouvelle phrase ici et indiquer clairement ce lien. Traduction alternative : “En conséquence, ils attirent sur eux une destruction rapide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, <**> rapide <** pourrait signifier : (1) leur destruction viendra bientôt. Traduction alternative : “destruction qui arrivera bientôt” ou “destruction imminente” (2) leur destruction sera soudaine ou rapide. Traduction alternative : “destruction rapide”
2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “ils provoquent leur destruction prochaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que cela fait référence aux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivre** au sens figuré pour désigner quelquun qui imite les actions dune autre personne, comme quelquun qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “imitera leurs actes licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, le pronom **leur** fait référence aux faux enseignants présentés dans le verset précédent. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “les actes licencieux de ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** se réfère à des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 Ici, **qui** se réfère aux faux enseignants. Il ne fait pas référence aux actes licencieux de la clause précédente. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “par ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise lexpression **la voie de la vérité** ici au sens figuré pour faire référence à la foi chrétienne ou à la manière dont une personne chrétienne vit sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Autre traduction : “ la vraie manière chrétienne de vivre “ ou “ la vraie foi chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la manière** qui est caractérisée par **la vérité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser ladjectif “vrai” à la place du nom “vérité”. Autre traduction : “the true way” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “les incroyants calomnieront la voie de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre parle au sens figuré de **la voie de la vérité** comme sil sagissait dune personne qui pourrait être **calomniée** ou à laquelle on manquerait de respect. Traduction alternative : “ on dira du mal du chemin de la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre suppose que son auditoire saura que ce sont les non-croyants qui calomnieront la foi chrétienne lorsquils verront la vie sensuelle des faux enseignants et de leurs disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “la voie de la vérité sera calomniée par les non-croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Ici, **> dans <** indique la raison de ce que font les faux enseignants. Traduction alternative : “à cause de la cupidité”
2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **cupidité**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “cupide”. Traduction alternative : “parce quils sont avides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words Ici, **> les fausses paroles <** sont les moyens par lesquels les faux enseignants exploiteront leurs victimes. Traduction alternative : “au moyen de fausses paroles”
2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Pierre utilise le terme **mots** pour décrire les enseignements des faux enseignants qui étaient véhiculés en utilisant **mots**. Traduction alternative : “par de faux enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants vous exploiteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la condamnation dautrefois nest pas inutile pour ces faux docteurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **> pour qui <** indique que la condamnation sadresse à nouveau aux faux enseignants. Traduction alternative : “contre qui la condamnation dautrefois nest pas oiseuse”.
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les faux enseignants seront certainement condamnés. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “leur destruction depuis longtemps est certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep Vous pouvez traduire ces phrases par des verbes en termes positifs. Traduction alternative : “leur condamnation de jadis est active, et leur destruction est éveillée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Pierre parle de **condamnation** et **destruction** au sens figuré comme sil sagissait de personnes qui peuvent être **oisives** ou **dormir**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “La condamnation dil y a longtemps nest pas inefficace, et leur destruction nest pas retardée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits “condamnation” et “destruction”, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des formes verbales. Traduction alternative : “ils ne sont pas condamnés sans réagir depuis longtemps, et ils ne seront pas détruits trop tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique ici que Pierre donne la raison du résultat quil a implicitement décrit dans le verset précédent. Il dit pourquoi la destruction des faux enseignants est certaine. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: Ici, **si** indique le début dune phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque Dieu na pas épargné les anges qui avaient péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare Ici, **> spare <** signifie “sabstenir de punir”. Traduction alternative : “ne sest pas abstenu de punir”
2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Pierre utilise **qui avaient péché** pour distinguer les anges qui ont été punis par Dieu de ceux qui ne lont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Certains des meilleurs manuscrits anciens lisent “fosses” au lieu de “chaînes”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture quelle propose. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of darkness Cette phrase peut faire référence à : (1) des chaînes dans un endroit très sombre. Traduction alternative : “enchaînés dans les ténèbres” (2) une obscurité très profonde qui les emprisonne comme des chaînes. Traduction alternative : “emprisonnés dans les ténèbres comme des chaînes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 having been thrown down to Tartarus Le mot **Tartare** est un terme de la religion grecque ancienne qui désigne lendroit où sont punis les esprits maléfiques et les méchants hommes morts. Certains écrits juifs anciens rédigés en grec utilisent **Tartare** comme terme pour désigner lendroit où Dieu punit les méchants. Traduction alternative : “il les jette en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 Dieu est celui qui **a remis** les anges qui avaient péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu a remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de Dieu emprisonnant les anges qui ont péché comme quelquun qui a **remis** un criminel aux gardiens de la prison pour lemprisonner. Traduction alternative : “emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment Cette phrase donne le but ou lobjectif pour lequel les anges pécheurs sont maintenus en captivité. Traduction alternative : “pour le but du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “to be judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Cette phrase fait référence aux anges pécheurs mentionnés plus haut dans le verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces anges pécheurs qui sont gardés pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “ceux que Dieu garde pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la deuxième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “il na pas épargné les gens qui vivaient dans les temps anciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 Comme dans [2:4](../02/04.md), le mot **> spare <** signifie ici “sabstenir de punir”. Traduction alternative : “ne sest pas abstenu de punir”.
2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu na pas épargné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Ici, **huitième** est une expression idiomatique utilisée pour faire référence à un groupe de huit personnes. Cela signifie que Noé était lune des huit personnes du monde antique que Dieu na pas détruites. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pouvez exprimer le sens littéral de lidiome. Autre traduction possible : “huit personnes, dont Noé” ou “avec sept autres, Noé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 Cette phrase nous donne plus dinformations sur Noé. Elle nous dit que Noé a proclamé **la justice** aux peuples impies du monde antique. Elle ne distingue pas ce Noé de toute autre personne nommée Noé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, lexpression fait référence à des actes justes. Traduction alternative : “ un prédicateur dactes justes “ ou “ un prédicateur de la façon dagir correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) un prédicateur qui se caractérise par sa droiture. Traduction alternative : “un prédicateur qui est juste” (2) un prédicateur qui dit aux autres de vivre dans la justice. Traduction alternative : “celui qui exhorte les autres à vivre dans la droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 Cette clause indique le moment où Dieu a protégé Noé et les sept autres membres de sa famille, lorsquil a fait venir un déluge sur le monde, comme cela est traduit dans lUST.
2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) le contenu humain du monde antique. Autre traduction : “(2) le monde comme étant caractérisé par limpiété. Autre traduction : “le monde impie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la troisième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “et il condamna les villes de Sodome et de Gomorrhe à la destruction, les ayant réduites en cendres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe. Traduction alternative : “en réduisant en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe”.
2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodome et Gomorrhe** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a condamnés à la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “il les a condamnés à être détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly Cette clause indique le résultat de ce qui sest passé dans les clauses précédentes du verset. La destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe a eu pour résultat quelles sont un **exemple** et un avertissement de ce qui arrive aux autres qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu les a mis en exemple des choses qui arriveront aux impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Ici, **impie** fait référence aux personnes méchantes en général, et non à une personne méchante en particulier. Traduction alternative : “ à une personne impie “ ou “ à des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: Ici, **et** indiquent le début de la quatrième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans lUST : “Dieu a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **Lot** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: Cette clause donne plus dinformations sur **Lot**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Il était opprimé par le comportement des sans foi ni loi dans la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le comportement des sans foi ni loi dans la licence loppressait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **par** pourrait se référer à : (1) la chose qui opprimait Lot, comme dans lULT. (2) la raison pour laquelle Lot était opprimé. Traduction alternative : “à cause du comportement des sans foi ni loi dans la licence” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire le nom abstrait **comportement** par une expression équivalente. Traduction alternative : “by what the lawless ones did” ou “by how the lawless ones acted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **> dans <** indique le contenu de ce que faisaient les gens sans foi ni loi. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> in licentiousness <** par un adjectif. Traduction alternative : “le comportement licencieux”
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez traduire le nom abstrait **licenciements** par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit la forme plurielle de ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ le comportement licencieux des sans-droits “ ou “ le comportement sensuel et sauvage des sans-droits “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Ici, **les sans foi ni loi** fait référence aux personnes qui vivaient dans la ville de Sodome, où vivait Lot. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ des gens sans loi de Sodome “ ou “ des gens qui agissent comme sil ny avait pas de loi à Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 Pierre utilise **pour** ici pour fournir des informations de fond sur la vie de Lot à Sodome. Il sagit daider les lecteurs à comprendre pourquoi Pierre a appelé Lot une personne juste dans le verset précédent. Pierre nutilise pas **pour** ici pour indiquer le résultat. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire les noms abstraits **voir** et **entendre** par des phrases verbales. Traduction alternative : “car par ce quil a vu et ce quil a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man Cela fait référence à Lot. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lot le vertueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 Cette clause indique le moment où Lot a habité à Sodome. Traduction alternative : “quand il vivait parmi eux”
2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux habitants de Sodome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi le pronom **eux** fait référence. Traduction alternative : “les habitants de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 Cette phrase, **jour après jour**, est une expression idiomatique qui signifie “jour après jour” ou “chaque jour”. Vous devrez peut-être lexprimer littéralement dans votre langue. Autre traduction possible : “ vivre parmi eux jour après jour “ ou “ vivre parmi eux tous les jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Ici, **âme** fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe la perturbé émotionnellement. Traduction alternative : “était grandement perturbé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) les œuvres sans loi étaient les moyens par lesquels Lot tourmentait son âme. Autre traduction : “(2) les œuvres illégales étaient la raison pour laquelle Lot a tourmenté son âme. Autre traduction : “à cause des oeuvres illégales”
2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 Ce verset et le suivant sont la fin dune phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre donne le résultat des conditions précédentes qui sont vraies. Si vous avez fait de [2:4-10](../02/04.md) des phrases séparées, vous devrez indiquer que [2:9](../02/09.md) est le résultat de la réalisation des conditions précédentes. Traduction alternative : “Par conséquent, il est vrai que le Seigneur sait comment” ou “Puisque ces choses sont vraies, il est également vrai que le Seigneur sait comment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Ici, **mais** pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la clause précédente et ce qui suit, comme dans lULT et lUST. (2) un lien simple entre la clause précédente et ce qui suit. Traduction alternative : “et pour garder les injustes afin quils soient punis au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Dans cette clause, Pierre laisse de côté certains mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “une épreuve et le Seigneur sait garder les injustes pour les punir au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 Il sagit dune clause de finalité. Pierre énonce le but dans lequel Dieu garde les personnes injustes. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin dêtre puni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “garder les injustes pour les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> dans <** pourrait faire référence à : (1) quand les injustes seront punis. Autre traduction : “(2) le moment dans le temps jusquauquel les injustes seront punis. Autre traduction : “jusquau jour du jugement”.
2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par un **jugement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “ le jour où Dieu juge lhumanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **mais** indique un lien entre la dernière clause du verset précédent et ce qui suit. Il nindique pas un contraste entre “les injustes” dans le verset précédent et “ceux qui vont selon la chair” dans ce verset. Autre traduction : “et surtout ceux qui poursuivent la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Pierre utilise lexpression **poursuivre** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou sadonnant à limmoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez lexprimer clairement. Traduction alternative : “those habitually engaging in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse de la personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Ici, **> dans <** indique que cette phrase montre les moyens par lesquels les méchants vont après la chair. Traduction alternative : “par les moyens de pratiquer ses convoitises de souillure”.
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillure**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “dans ses convoitises qui souillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **et** indiquent que cette clause fournit une caractéristique supplémentaire de ceux mentionnés dans la clause précédente. Elle nindique pas un deuxième groupe de personnes méchantes. Ces méchants ne poursuivent pas seulement leurs désirs pécheurs, mais méprisent également lautorité. Traduction alternative : “et qui méprisent aussi lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **> autorité <** pourrait se référer à : (1) lautorité de Dieu, comme le suggèrent les exemples de rébellion contre Dieu dans les versets précédents. Traduction alternative : “mépriser lautorité de Dieu” (2) lautorité angélique, comme le suggère linsulte des “glorieux” mentionnée dans le reste du verset. Autre traduction : “méprisant lautorité des anges”
2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **> Les audacieux <** marque le début de la deuxième section de ce chapitre, qui se poursuit jusquà la fin de [2:22](../02/22.md). Dans cette section, Pierre décrit le caractère et les actes méchants des faux enseignants.
2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 Les mots **Audacieux** et **Volontaires** sont des exclamations qui soulignent lorgueil audacieux des faux enseignants. Traduction alternative : “Ils sont si audacieux et volontaires !” ou “Comme ils sont audacieux et volontaires !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **> Self-willed <** signifie “faire ce que lon veut”. Traduction alternative : “Ceux qui font ce quils veulent”
2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne tremblent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 Cette clause indique le temps où les faux enseignants ne tremblent pas. Traduction alternative : “quand ils insultent les glorieux”
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Ici, **> glorieux <** pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels, tels que les anges, les démons, ou les deux. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” (2) des êtres humains importants, tels que les dirigeants de léglise. Traduction alternative : “personnes glorieuses”
2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la description des **anges** dans cette clause avec leur comportement dans la clause suivante. Traduction alternative : “malgré quils soient plus grands en force et en puissance” (2) une description des **anges**. Traduction alternative : “qui sont plus grands en force et en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte environnant, qui est une description des faux enseignants. Traduction alternative : “étant plus forts et plus puissants que ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Les mots **force** et **puissance** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Ensemble, ces mots décrivent une puissance extrême. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “être beaucoup plus puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Ici, **eux** pourrait signifier : (1) les “glorieux”. Traduction alternative : “ne portez pas un jugement insultant contre ces glorieux”. (2) les faux enseignants. Autre traduction : “ne portez pas un jugement injurieux contre ces faux docteurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Pierre décrit les faux enseignants en les comparant à des **animaux déraisonnables**. Tout comme les **animaux** ne peuvent pas penser rationnellement, ces personnes non plus. Traduction alternative : “ ces faux enseignants sont comme des animaux qui ne sont pas capables de penser rationnellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Cette clause donne plus dinformations sur les animaux déraisonnables et donc, à titre de comparaison, sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui sont nés par nature pour la capture et la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Ici, **> par nature <** signifie que les animaux déraisonnables (et les faux enseignants par comparaison) étaient destinés à être capturés et détruits en raison de leur nature même danimaux nés dans ce but. Traduction alternative : “selon leur nature, ces animaux sont nés pour la capture et la destruction”.
2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Il sagit dune clause de finalité. Le mot **pour** ici indique que ce qui suit est le but pour lequel ces animaux sont nés. Traduction alternative : “dans le but de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **capture** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “afin de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) plus dinformations sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui calomnient les choses dans lesquelles ils sont ignorants” (2) la raison pour laquelle les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “parce quils calomnient les choses quils ignorent”.
2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Ici, **> ces choses <** pourraient se référer à : (1) les “glorieux” de [2:10](../02/10.md). Traduction alternative : “qui calomnient ceux dont ils sont ignorants” (2) les enseignements chrétiens que ces faux enseignants rejettent. Autre traduction : “qui calomnient les enseignements dont ils sont ignorants”.
2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Ici, les pronoms **ils** et **leurs** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants seront aussi détruits dans leur destruction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu les détruira aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Ici, **> et <** sont utilisés pour mettre laccent et peuvent être traduits par “indeed” ou “surely”. Traduction alternative : “ils seront en effet détruits” ou “ils seront sûrement détruits”.
2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Cette clause indique le moment où les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “au moment de leur destruction”
2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “quand ils sont détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Pierre parle de la punition que recevront les faux enseignants au sens figuré, comme sil sagissait dun salaire quils avaient gagné. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “recevant le châtiment quils méritent pour leur injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des choses mauvaises quils ont faites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **plaisir**, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “quelque chose qui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Ici, **se délecter** fait référence à une activité immorale qui inclut la gourmandise, livresse et lactivité sexuelle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “leur capacité à se délecter du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Cette phrase indique le moment où les faux enseignants se **> révélaient <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> dans <** par “pendant”. Le fait de faire ces choses “pendant le jour” indique que ces personnes nont pas honte de ce comportement. Traduction alternative : “se délectant pendant la journée”
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Pierre parle des faux enseignants comme sils étaient **des taches** ou **des défauts** sur un vêtement qui causent la honte de ceux qui le portent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire par une simile. Traduction alternative : “ comme des taches et des défauts sur un vêtement, qui causent la disgrâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Les mots **taches** et **imperfections** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “taches disgracieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pour mettre laccent, Pierre laisse ici de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Ils sont des taches et des défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire le nom abstrait **déceptions** par un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “se délectant de leurs actes trompeurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Ici, **yeux** fait référence au sens figuré aux désirs dune personne, et **yeux pleins** signifie quune personne désire constamment une chose. Traduction alternative : “désirant constamment une femme adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Cette clause pourrait signifier : (1) les faux enseignants désiraient constamment avoir des relations sexuelles immorales avec toute femme quils voyaient, considérant ainsi chaque femme comme une adultère potentielle. Traduction alternative : “(2) les faux enseignants étaient constamment à la recherche de femmes immorales avec qui avoir des relations sexuelles immorales. Autre traduction : “recherchant constamment des femmes sexuellement immorales”
2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs séduisent les âmes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls Ici, **âmes** se réfère à des personnes. Traduction alternative : “séduire des personnes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ils ont des cœurs entraînés à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ils ont entraîné leur cœur à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Pierre utilise **cœurs** au sens figuré pour désigner des personnes entières, y compris leurs pensées, leurs désirs et leurs émotions. Le terme peut donc être traduit ici avec le pronom réfléchi “eux-mêmes”. Autre traduction : “ sétant entraînés à convoiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ayant entraîné leur cœur à convoiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Pierre utilise un idiome hébreu dans lequel on dit quune personne est un “enfant” de la chose qui la caractérise. Ici **enfants de la malédiction** se réfère aux personnes qui sont maudites par Dieu. Il ne parle pas des personnes qui maudissent les autres. Traduction alternative : “personnes maudites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 Ces mots sont une exclamation qui souligne la méchanceté des faux enseignants. Traduction alternative : “Ce sont de tels enfants maudits !” ou “Quels enfants maudits ils sont !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Pierre utilise la métaphore **Abandonner le droit chemin** pour donner une image de marcheurs quittant un certain chemin. Il parle au sens figuré des faux enseignants qui refusent de vivre leur vie dans lobéissance au Seigneur, comme sils avaient cessé de marcher sur le chemin du Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “refusant de vivre dans lobéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Ici, **le chemin droit** fait référence à la manière de vivre la vie qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi lutiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière quil utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “la voie droite du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Ici, Pierre poursuit la métaphore du chemin de la clause précédente. Il décrit figurativement les styles de vie méchants des faux enseignants comme sils avaient été **égarés** du chemin droit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “ ils se sont comportés méchamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se sont égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Dans ce verset, Pierre compare les faux enseignants à **Balaam**. Pierre suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Balaam était engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu na pas permis à Balaam de le faire, il a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à limmoralité sexuelle et à ladoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce quil voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsquils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aimait tellement le salaire de linjustice quil entraîna les Israélites dans limmoralité et lidolâtrie afin de recevoir de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivi** au sens figuré pour désigner quelquun qui imite les actions dune autre personne, comme quelquun qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “ayant imité la voie de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** et **Bosor** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise **la voie de Balaam** au sens figuré pour faire référence à la façon dont Balaam a vécu sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “la manière de vivre de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Ici, le pronom**qui** fait référence à Balaam. Il ne fait pas référence à Bosor, ni aux faux enseignants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez lexprimer directement. Si vous commencez une nouvelle phrase, vous devrez remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “Balaam aimait le salaire de liniquité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **salaires** qui sont caractérisés par **linjustice**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “qui ont aimé les salaires injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec ladjectif “injuste”. Traduction alternative : “the unrighteous wages” ou “the wages for unrighteous acts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **réprimander**, vous pouvez lexprimer comme un verbe et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu la réprimandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke Si vos lecteurs ne comprennent pas qui a fait cela, vous pouvez préciser qui a réprimandé Balaam. Cette clause pourrait signifier : (1) lâne a réprimandé Balaam. Traduction alternative : “(2) Dieu a réprimandé Balaam à travers lâne. Autre traduction possible : “Dieu le réprimanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 Cette **transgression** fait spécifiquement référence à lutilisation par Balaam de femmes méchantes pour entraîner les Israélites dans limmoralité sexuelle et lidolâtrie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour son acte méchant de conduire les Israélites à limmoralité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **irrationalité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif comme “irrationnel” ou “insensé”. Traduction alternative : “ laction irrationnelle du prophète “ ou “ laction insensée du prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Ici, **le prophète** fait référence à Balaam. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “a réfréné la folie du prophète Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **Ces hommes** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Pierre parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que **les sources** fournissent de leau pour étancher la soif, mais **les sources sans eau** laissent les assoiffés déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces hommes sont décevants, comme des sources sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Pierre donne une deuxième description figurative de linutilité des faux enseignants. Lorsque les gens voient des nuages dorage, ils sattendent à ce que la pluie tombe. Lorsque les vents de la **tempête** chassent les nuages avant que la pluie ne puisse tomber, les gens sont déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative, ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils ne donnent jamais ce quils promettent” ou “ils sont décevants comme des nuages de pluie que lorage chasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Ces deux métaphores signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “Ce sont des hommes qui ne donnent sûrement jamais ce quils promettent” ou “Ce sont des hommes qui déçoivent sûrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour qui Dieu a réservé la noirceur des ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Cela pourrait signifier : (1) la **> morosité <** est caractérisée par **> lobscurité <**> . Traduction alternative : “the dark gloom” (2) the **> gloom <** is identical to the **> darkness <**> . Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Pierre utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner lenfer. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de lenfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle les faux enseignants sont réservés pour le châtiment dans lobscurité des ténèbres, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity Cette clause indique les moyens par lesquels les faux enseignants incitent les autres à pécher. Traduction alternative : “par le moyen de dire des choses arrogantes de vanité”.
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Pierre utilise la forme possessive pour décrire **un discours arrogant** qui se caractérise par **la vanité**. Traduction alternative : “ choses vaines, arrogantes “ ou “ choses vaines et arrogantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vanité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Ici, le pronom **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants séduisent par les convoitises de la chair” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisée au sens figuré pour désigner la nature pécheresse dune personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens littéral pour la métaphore. Traduction alternative : “par les convoitises de leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** désigne des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Ici, Pierre parle au sens figuré des personnes qui sont récemment devenues croyantes comme **celles qui échappent à peine** à lhumanité pécheresse. Il se réfère également aux non-croyants qui vivent encore selon leurs désirs pécheurs comme **ceux qui vivent dans lerreur**. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ les personnes qui ont récemment cessé de vivre dans le péché comme les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Cette clause fait référence à un autre moyen par lequel les faux enseignants attiraient leurs disciples, dans la continuité du verset précédent. Traduction alternative : “Ils les séduisent aussi en leur promettant la liberté”.
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Ici, **la liberté** est une métaphore de la capacité à vivre exactement comme on le souhaite. Traduction alternative : “promettant de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils le souhaitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, le pronom **eux** désigne les personnes qui sont trompées par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ promettant la liberté à ceux quils trompent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Pierre utilise le mot **eux-mêmes** ici pour souligner lironie des personnes spirituellement asservies qui promettent la liberté spirituelle aux autres. Traduction alternative : “alors quils sont eux-mêmes esclaves de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Pierre parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme sils étaient **esclaves** du péché qui ont besoin déchapper à leur captivité. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “comme des esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui sont caractérisés par la **destruction**. Traduction alternative : “esclaves qui seront détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Pierre parle dune personne comme étant **asservie** lorsque quelque chose a le contrôle sur cette personne, il parle de cette chose comme étant le maître de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez la traduire de manière non figurative ou par une comparaison. Traduction alternative : “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient contrôlée par cette chose” ou “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient comme lesclave de cette chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car si quelque chose domine une personne, cette chose asservit cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Ici, **> Pour <** pourrait faire référence à : (1) une autre explication de la déclaration de Pierre “eux-mêmes étant esclaves de la destruction” dans le verset précédent, (2) une transition entre ce que Pierre a dit dans le verset précédent et ce quil va dire dans ce verset. Ici, **> Pour <** nindique pas la raison ou le résultat de ce qui a été dit dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans lUST : “Et”.
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ils ont échappé aux impuretés du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais sétant de nouveau laissé entraîner et vaincre par elles, la dernière est devenue pour eux pire que la première” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Utilisant une métaphore similaire à celle de [2:18](../02/18.md), Pierre parle ici de manière figurative des croyants comme sils avaient été esclaves des **souillures** du monde et quils ont **échappé** à cette captivité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ sils ont cessé de vivre à la manière souillante du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillures**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ les choses que la société humaine pécheresse fait pour se souiller “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Ici, le **monde** désigne la société humaine, qui a été corrompue par le péché. Traduction alternative : “ les pratiques souillées de la société humaine pécheresse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “en connaissant notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. La conjonction **et** indique que **notre** sapplique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve”. Traduction alternative : “ de la personne qui règne sur nous et qui nous sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez fournir lauteur de laction du début du verset. Traduction alternative : “ces choses les ayant empêtrés de nouveau ; ces choses les ont vaincus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de personnes qui semblent avoir été croyantes mais qui sont revenues à une vie de péché, comme si elles sétaient **empêtrées** dans un filet. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ sils ont recommencé à vivre dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Ici, le pronom **ces choses** fait référence aux “souillures du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “par ces souillures du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md) et discutés dans [2:12-19](../02/12.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “la condition finale pour eux est pire que leur condition originale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle la dernière condition des faux enseignants était pire que leur première condition, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la voie** qui est caractérisée par **la droiture**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “la voie juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Pierre parle au sens figuré de la vie comme dun **chemin** ou sentier. Cette expression fait référence à la manière de vivre qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi lutiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière quil utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md) et “le chemin droit” dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “la manière de vivre qui plaît au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 Cette clause indique que la clause suivante décrit un événement qui sest produit après lévénement de cette clause. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “après lavoir su”
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. Traduction alternative : “cesser dobéir au saint commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Pierre utilise **le saint commandement** pour parler des commandements de Dieu en général. Il ne fait pas référence à un **commandement spécifique**. Ces commandements ont été **délivrés** par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les saints commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière le nom abstrait **commandement** avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “le saint commandement que les apôtres leur ont transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Ici, **Ce** fait référence au **proverbe** que Pierre énonce plus loin dans ce verset. Il ne fait pas référence à une déclaration du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ce que dit ce vrai proverbe leur est arrivé” ou “Ce vrai proverbe décrit ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Pierre utilise deux proverbes pour illustrer ce que les faux enseignants ont fait. Ces proverbes font une comparaison figurative : De même quun chien retourne manger son propre vomi et quun cochon lavé se roule à nouveau dans la boue, de même ces faux enseignants, qui avaient cessé de mener une vie de péché, sont maintenant retournés vivre dans le péché. Bien quils connaissaient “la voie de la justice”, ils sont retournés faire les choses qui les souillent moralement et spirituellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens, vous pouvez traduire ces proverbes par des simulations. Traduction alternative : “Ils sont comme des chiens qui mangent leur propre vomi ou comme des porcs propres qui retournent se rouler dans la boue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 Un **chien** est un animal qui est considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelquun un **chien** était une insulte. Si les chiens ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal qui est considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 Un **cochon** est un animal considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelquun un **cochon** était une insulte. Si les porcs ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 3 intro c1id 0 # 2 Pierre 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)<br>2. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Feu<br><br><br>Les gens utilisent souvent le feu pour détruire des choses ou pour rendre quelque chose pur en brûlant la saleté et les parties sans valeur. Par conséquent, lorsque Dieu punit les méchants ou purifie son peuple, cette action est souvent associée au feu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Jour du Seigneur<br><br>Le moment exact de la venue du jour du Seigneur surprendra les gens. Cest ce que signifie la comparaison “comme un voleur dans la nuit”. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer en tout temps à la venue du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à cette lettre et à la lettre précédente que Pierre avait écrite à ce groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez commencer une nouvelle phrase pour le dire explicitement. Autre traduction possible : “Dans ces deux lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Ici, Pierre utilise **éveiller** au sens figuré, comme si lesprit de ses lecteurs était endormi, pour faire référence au fait damener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela par une expression non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “ rappeler ces choses à votre esprit sincère afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:13](../01/13.md). Autre traduction : “to remember” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Bien que le mot **pur** se réfère habituellement à quelque chose qui nest pas contaminé ou mélangé avec autre chose, Pierre lutilise ici au sens figuré pour indiquer que ses lecteurs ont des esprits qui nont pas été trompés par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vos esprits non trompés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Ici, Pierre énonce le but pour lequel il écrit cette lettre. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous vous souveniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “les paroles que les saints prophètes ont prononcées auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Pierre utilise les mots **>** ici pour décrire les prophéties des prophètes de lAncien Testament qui ont été transmises en utilisant des mots, en particulier les prophéties concernant le retour futur du Christ. Traduction alternative : “les prophéties dites précédemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Ici, **prophètes** fait référence aux prophètes de lAncien Testament auxquels Pierre a également fait référence dans [1:19-21](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par les saints prophètes de lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **commande**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Pierre utilise **commandement** ici pour parler des commandements de Jésus en général. Il ne fait pas référence à un commandement spécifique. Ces commandements ont été délivrés par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les commandements du Seigneur et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Cette phrase indique le moyen par lequel **> le commandement du Seigneur et Sauveur <** a été donné aux lecteurs de Pierre. Traduction alternative : “par lintermédiaire de vos apôtres”
2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Ici, **vos apôtres** pourraient se référer à : (1) les apôtres qui ont proclamé les enseignements du Christ aux lecteurs de Pierre ou qui les ont servis dune manière ou dune autre. Traduction alternative : “les apôtres qui vous servent” (2) tous les apôtres, qui appartiennent à tous les chrétiens. Traduction alternative : “les apôtres de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré dimportance. Il ne le fait pas pour se référer à lordre dans le temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:20](../01/20.md). Traduction alternative : “Le plus important, cest que vous compreniez”
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **moquerie**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “les moqueurs viendront et se moqueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, Pierre utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose, comme quelquun qui marche vers quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement selon leurs propres convoitises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, **convoitises** fait référence aux désirs pécheurs qui sopposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “ vivre selon ses propres désirs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et ils diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner quils ne croient pas au retour de Jésus. Autre traduction possible : “Il ny a pas de promesse de sa venue !” ou “La promesse de sa venue nest pas vraie !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Ici, **Où** est utilisé de manière idiomatique pour demander ce qui est arrivé à la promesse. Les moqueurs ne demandent pas lemplacement de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “Quest-il arrivé à la promesse de sa venue ?” ou “Quest-il arrivé à la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? Ici, **promesse** fait référence à laccomplissement de la promesse du retour de Jésus. Traduction alternative : “Où est laccomplissement de la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la promesse de la venue de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **sa venue** fait référence au retour du Seigneur Jésus sur terre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le retour de Jésus sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **les pères** est utilisé au sens figuré. Il pourrait faire référence à : (1) les ancêtres de lAncien Testament des Israélites, souvent appelés “les patriarches”. Traduction alternative : “Car depuis que les patriarches dIsraël se sont endormis” (2) les dirigeants de la première génération de chrétiens qui étaient morts au moment où Pierre a écrit cette lettre. Traduction alternative : “Car depuis que les premiers leaders chrétiens se sont endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Ici, **sest endormi** est un euphémisme qui signifie quils sont morts. Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “les pères sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation Ici, **toutes choses** est une exagération que les moqueurs utilisent pour argumenter que rien dans le monde na jamais changé, donc il ne peut pas être vrai que Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **création**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “depuis que Dieu a créé le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Car ils se le cachent volontairement à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à la fin du verset. Traduction alternative : “que les cieux existaient autrefois par la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “la parole de Dieu a formé la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water Cette clause se réfère à Dieu qui fait surgir la terre **> de <** et **> à travers <** leau **> <**>, rassemblant les masses deau pour faire apparaître la terre.
2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Ici, **la parole de Dieu** fait référence aux commandements spécifiques de Dieu par lesquels la terre a été créée. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par les commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which Ici, **qui** fait référence à la fois à la parole de Dieu et à leau. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par la parole de Dieu et leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et indiquer qui a fait laction. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu a inondé le monde deau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Ici, **> à cette époque <** fait référence au moment où le monde existait avant le déluge. Il ne fait pas référence au moment exact où lunivers a été créé. Traduction alternative : “le monde qui existait alors”
2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Cette phrase indique le moyen par lequel le monde antique a été détruit. Autre traduction : “en ayant été inondé par leau”
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Ici, **Mais** indique que Pierre met en contraste la destruction passée du monde ancien quil a mentionnée dans le verset précédent avec la destruction future du monde actuel. Si vos lecteurs comprennent mal ce contraste, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “En revanche, les cieux et la terre actuels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu, par cette même parole, a réservé les cieux et la terre actuels pour le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Ici, le mot **>** fait référence à “la parole de Dieu”, dont Pierre a dit dans [3:5-6](../03/05.md) quelle était le moyen par lequel les cieux et la terre ont été créés et un déluge a détruit le monde. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par la même parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Ici, **pour** indique le but pour lequel Dieu a réservé les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “pour le but du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Ici, Pierre utilise **feu** pour faire référence à ce que fait le feu, cest-à-dire brûler. Traduction alternative : “pour brûler par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fait laction. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu les garde pour le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> pour <** pourrait se référer à : (1) le but pour lequel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “(2) le moment dans le temps jusquauquel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Autre traduction : “jusquau jour du jugement”
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jugement** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent à laide de phrases verbales. Traduction alternative : “le jour où Dieu juge lhumanité et détruit les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “ne manquez pas de comprendre ce fait” ou “nignorez pas cette chose”.
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Ici, **> avec le Seigneur <** signifie “dans le jugement du Seigneur”. Autre traduction : “que du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans”.
2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu ne perçoit pas le temps de la même manière que les humains. Ce qui peut sembler être un temps court ou long pour les gens ne le serait pas pour Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “un jour et 1 000 ans sont semblables pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Ici, **promesse** fait référence à laccomplissement de la **promesse** que Jésus reviendra. Voir comment vous lavez traduit dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “ Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Ici, **certains** se réfèrent aux “moqueurs” présentés dans [3:3](../03/03.md) et à tous ceux qui croient que le Seigneur est lent à accomplir ses promesses, parce que Jésus nest pas encore revenu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “comme certains, tels que ces moqueurs, considèrent la lenteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Pierre omet un mot dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ce mot peut être fourni dès le début du verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui est celui qui est **patient** et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Mais Dieu est patient envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Dieu retarde le retour de Jésus. Traduction alternative : “parce quil ne veut pas quaucun ne périsse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “mais il veut que tous passent à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “mais tous à se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Ici, **Mais** indique un contraste entre ce que les moqueurs croyaient de Dieu et ce que Dieu fera réellement. Bien que le Seigneur soit patient et veuille que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Pierre parle du **jour** où Dieu jugera tout le monde comme sil sagissait dun **voleur** qui viendra à limproviste et prendra les gens par surprise. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le jour du Seigneur viendra à limproviste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Ici, **qui** fait référence au “jour du Seigneur”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “un voleur. Au jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira les éléments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent lunivers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “les corps célestes seront détruits”
2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Ici, **> être brûlé <** fait référence aux moyens par lesquels les éléments seront détruits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et les éléments seront détruits par le moyen de la combustion” ou “et les éléments seront détruits par le moyen du feu”.
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed Dieu verra toute la **terre** et tous les **actes** de chacun, et il jugera alors tout. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez lénoncer en termes actifs. Traduction alternative : “Dieu verra la terre et les actes qui sy trouvent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **actes** fait référence aux actions des personnes sur la terre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “on trouvera la terre et ce que les gens y ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **> trouvé <** indique que le retrait des cieux et des éléments laissera la terre et ce qui a été fait sur elle exposés pour que Dieu les voit et les juge. Traduction alternative : “la terre et les actes quelle contient seront exposés” ou “la terre et les actes quelle contient seront révélés”.
2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Cette clause indique la raison du résultat attendu qui suit dans le reste du verset. Pierre dit à ses lecteurs que la destruction future du ciel et de la terre par Dieu devrait les amener à mener une vie sainte et pieuse. Traduction alternative : “A cause de toutes ces choses qui seront ainsi détruites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Puisque Dieu va donc détruire toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence aux cieux, aux éléments et à la terre mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Pierre utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprennent mal cette emphase, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer lemphase dune autre manière. Si vous traduisez ces mots comme une déclaration, vous devrez remplacer le point dinterrogation à la fin du verset suivant par un point. Autre traduction : “il est certainement nécessaire que vous soyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “vivre avec des comportements saints et des actes pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Ici, **> attendre et se hâter <** sont deux choses que Pierre voulait que ses lecteurs fassent tout en menant également une vie sainte et pieuse, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “en attendant et en se hâtant”
2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Ici, **qui** fait référence au “jour de Dieu” de la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à cause de ce jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen dêtre mis en feu”
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira les cieux par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent lunivers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:10](../03/10.md).
2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen dêtre brûlés par la chaleur”.
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Pierre a placé lobjet direct du verbe principal au début de la phrase pour mettre laccent. Si votre langue utilise une construction similaire pour mettre laccent, il serait approprié de lutiliser ici dans votre traduction. Mais si cette construction prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer cette emphase dune autre manière et changer la structure de la phrase. Autre traduction : “selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “selon la promesse de Dieu” (2) Jésus. Autre traduction : “selon la promesse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, **> promesse <** pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu de créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, comme promis dans Esaïe 65:17 et Esaïe 66:22. Traduction alternative : “(2) la promesse de la seconde venue de Jésus, comme dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “sa promesse du retour de Jésus”
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Ici, on parle de la justice **>** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pourrait habiter quelque part. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “dans lequel la droiture existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dans lequel tout le monde est juste “ ou “ dans lequel tout le monde fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire. Il se réfère spécifiquement à la discussion sur la venue du jour du Seigneur donnée dans [3:10-13](../03/10.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie aux événements liés à la venue du jour du Seigneur, que Pierre a décrits dans [3:10-13](../03/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses qui arriveront le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Soyez diligent afin que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless Les mots **sans tache** et **irréprochable** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “complètement pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative : “par Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Ici, **> en paix <** pourrait se référer à : (1) avoir la paix avec Dieu. Autre traduction, comme dans lUST : “ en paix avec Dieu “ (2) ressentir la paix dans son cœur. Traduction alternative : “avec la paix dans le coeur”
2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement nest pas encore arrivé. Cela donne aux gens la possibilité de se repentir et dêtre sauvés, comme Pierre la expliqué dans [3:9](../03/09.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Considérez la patience de notre Seigneur comme une occasion de se repentir et dêtre sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **patience** et **salut**, vous pourriez traduire les idées qui les sous-tendent par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “que notre Seigneur est patient pour sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Pierre utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner Paul comme un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “notre bien-aimé frère chrétien Paul” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active et indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “selon la sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “sage”. Traduction alternative : “ selon les paroles sages qui lui ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Ici, le contexte suggère que Paul est lauteur de **les lettres**. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “dans toutes les lettres de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) les événements liés au jour du Seigneur abordés dans [3:10-13](../03/10.md) et appelés “ ces choses “ dans [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “(2) la nécessité de mener une vie pieuse et de considérer que la patience de Dieu sert à sauver les gens, comme il est dit dans [3:14-15](../03/14.md). Traduction alternative : “ ces choses que je viens de dire au sujet de la vie irréprochable et de la patience de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **qui** fait référence aux choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Les ignorants et les instables déforment ces choses difficiles que lon trouve dans les lettres de Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **déformer** est utilisé au sens figuré pour décrire le fait de changer le sens dune déclaration afin de donner une fausse signification comme tordre quelque chose pour quil change de forme. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “que les ignorants et les instables interprètent faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Ici, **les autres écritures** fait référence à la fois à lensemble de lAncien Testament et aux textes du Nouveau Testament qui avaient été écrits au moment où Pierre a rédigé cette lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “comme aussi les autres écritures qui font autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Ici, **à** indique que cette clause fournit le résultat des “ignorants et instables” interprétant faussement les écritures. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “résultant dans leur propre destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “afin quils soient détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Ici, Pierre utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs devraient faire à la suite de ce quil a dit, ce qui pourrait être : (1) la destruction de ceux qui interprètent faussement les écritures mentionnées dans le verset précédent. Traduction alternative : “Parce que ceux qui interprètent faussement les Écritures seront détruits” (2) le contenu précédent de toute la lettre, en particulier la destruction certaine des faux enseignants. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses que je vous ai dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md) et [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “bien-aimés compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Ici, Pierre donne la raison pour laquelle ses lecteurs devraient tenir compte de son commandement dans la phrase suivante. Autre traduction : “puisque vous le savez davance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Ici, Pierre parle au sens figuré de la **constance** comme sil sagissait dun bien que les croyants pourraient **perdre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ afin que vous ne cessiez pas dêtre inébranlables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **> constance <**> , vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec ladjectif “constant”. Traduction alternative : “afin que vous ne perdiez pas votre propre foi inébranlable” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns).
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les gens peuvent perdre leur fermeté. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “parce quils sont égarés par lerreur de ceux qui ne respectent pas la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “lerreur des sans foi ni loi vous ayant égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Ici, Pierre utilise **égarés** au sens figuré pour décrire les gens qui sont trompés pour vivre méchamment par de faux enseignants, comme sils avaient été conduits loin du droit chemin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été trompés par lerreur de ceux qui ne respectent pas la loi et qui vivent dans la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels on peut ségarer. Traduction alternative : “au moyen de lerreur des sans foi ni loi”.
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Ici, **croître** est utilisé au sens figuré pour exprimer le fait de vivre ou davoir quelque chose en quantité croissante. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir de plus en plus la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Ici, **> dans <** signifie “en référence à”. Autre traduction : “en référence à la grâce et à la connaissance”
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “actes de bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne.” La conjonction et indique que notre sapplique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve.” Si vous incluez ces deux expressions dans votre traduction, vous devrez également mettre une virgule à la fin de la deuxième expression. Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne et nous sauve “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Que tout le monde le glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Ici, **au jour de lâge** est une idiome qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à léternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro mvk9 0 # Introduction à 2 Pierre\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Pierre\n\n1. Introduction (1:1-2)\n1. Rappel de mener une vie pieuse parce que Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)\n1. Rappel de la véracité de lenseignement apostolique (1:16-21)\n1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)\n1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)\n1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)\n1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)\n1. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Pierre?\n\nLauteur sest identifié comme Simon Pierre. Simon Pierre était un apôtre. Il a également écrit le livre de 1 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre alors quil était en prison à Rome, juste avant de mourir. Pierre a appelé cette lettre sa deuxième lettre, nous pouvons donc la dater après 1 Pierre. Il a adressé cette lettre au même public que sa première lettre. Le public était probablement constitué de chrétiens dispersés dans toute lAsie Mineure.\n\n### De quoi parle le livre de 2 Pierre ?\n\nPierre a écrit cette lettre pour encourager les croyants à mener une bonne vie. Il les a mis en garde contre les faux enseignants qui disaient que Jésus mettait trop de temps à revenir. Il leur a dit que Jésus nétait pas lent à revenir. Au contraire, Dieu donnait aux gens le temps de se repentir afin quils soient sauvés.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Pierre” ou “Second Pierre”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La deuxième lettre de Pierre” ou “La deuxième lettre que Pierre a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qui étaient les personnes contre lesquelles Pierre a parlé ?\n\nIl est possible que les personnes contre lesquelles Pierre a parlé étaient celles qui seraient connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements des Écritures pour leur propre profit. Ils vivaient de manière immorale et enseignaient aux autres à faire de même.\n\n###Quest-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures?\n\nLa doctrine des Écritures est très importante. 2 Pierre aide les lecteurs à comprendre que, si chaque auteur de lÉcriture avait sa propre façon distincte décrire, Dieu est le véritable auteur de lÉcriture (1:20-21).\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Pierre. De même, le mot “vous” est toujours pluriel et fait référence à lauditoire de Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?\n\nPour les versets suivants, il y a des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Si ce nest pas le cas, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.\n* “ être tenus dans des chaînes de ténèbres inférieures jusquau jugement “ (2:4). Certains manuscrits anciens ont, “dêtre gardés dans des fosses de ténèbres inférieures jusquau jugement.”\n* “Ils jouissent de leurs actions trompeuses pendant quils festoient avec vous” (2:13). Quelques manuscrits ont : “ Ils jouissent de leurs actions pendant quils festoient avec vous dans des fêtes damour. “\n* “ Bosor “ (2:15). Quelques autres manuscrits ont : “ Beor. “\n* “ Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes quelle contient seront révélés “ (3:10). Dautres manuscrits ont : “Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qui sy trouvent seront révélés.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
1:intro wjw5 0 # 2 Pierre 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Rappel de mener une bonne vie, car Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)\n3. Rappel de la véracité de lenseignement apostolique (1:16-21)\n\nPierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. Cest ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Connaissance de Dieu\n\nAvoir une connaissance expérientielle de Dieu signifie lui appartenir ou avoir une relation avec lui. Ici, la “connaissance” est plus quune simple connaissance mentale de Dieu. Cest la connaissance dune relation personnelle dans laquelle Dieu sauve une personne et lui donne la grâce et la paix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### Vivre des vies pieuses\n\nPierre enseigne que Dieu a donné aux croyants tout ce dont ils ont besoin pour vivre des vies pieuses. Par conséquent, les croyants devraient faire tout ce quils peuvent pour obéir à Dieu de plus en plus. Si les croyants continuent à faire cela, ils seront efficaces et productifs dans leur relation avec Jésus. Cependant, si les croyants ne continuent pas à mener une vie pieuse, cest comme sils avaient oublié ce que Dieu a fait par le Christ pour les sauver. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### La vérité de lÉcriture\n\nPierre enseigne que les prophéties de lÉcriture nont pas été inventées par des hommes. Le Saint-Esprit a révélé le message de Dieu aux hommes qui les ont prononcées ou écrites. De même, Pierre et les autres apôtres nont pas inventé les histoires quils ont racontées sur Jésus. Ils ont été témoins de ce que Jésus a fait et ont entendu Dieu appeler Jésus son fils.
1:1 n1di rc://*/ta/man/translate/figs-123person Σίμων Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Traduction alternative : “Moi, Simon Pierre, jécris cette lettre” ou “De Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 xf2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Pierre** est le nom dun homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à 2 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 v381 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant à la fois un **serviteur de Jésus-Christ** et celui qui a reçu la position et lautorité dêtre lapôtre **du Christ**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 mbg7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς & λαχοῦσιν 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 yy7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 Que ces personnes aient **reçu une foi** implique que Dieu leur a donné cette foi. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a donné une foi de valeur égale à la nôtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:1 x186 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a fait faire confiance “ ou “ à ceux à qui Dieu a fait croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:1 y157 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. Autre traduction : “comme nous, les apôtres, avons reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 Le mot **> par <** indique les moyens par lesquels ils ont reçu la foi. Traduction alternative : “ par le moyen de la justice “.
1:1 fpsl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ les actes justes de notre Dieu et Sauveur “ ou “ la voie droite de notre Dieu et Sauveur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:2 oaej rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 y7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dieu est celui qui donnera **la grâce** et **la paix** aux croyants. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez rendre cette information explicite. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 ui01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:2 n59n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Pierre parle de **la grâce et la paix** comme sil sagissait dobjets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 x8na rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Ici, le pronom **vous** est pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, dans toute la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:2 vq19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Si vous ne voulez pas utiliser un nom abstrait ici, vous pouvez traduire **connaissance** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) “parce quon connaît Dieu et Jésus notre Seigneur” ou (2) “par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur”.
1:2 pmb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:3 ywj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Ici, **comme** indique que ce verset fournit la raison du résultat attendu, qui est le commandement de Pierre dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “ Puisque sa puissance divine nous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1:3 zwdo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 rtxn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “La puissance divine de Dieu” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus, par sa puissance divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:3 xdrw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pouvoir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “Dieu, parce quil peut tout faire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 xz3s rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Pierre parle au sens figuré de la **puissance divine** de Dieu comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait donner quelque chose aux gens. Dieu est celui qui donne, et il utilise sa **puissance divine** pour le faire. Traduction alternative : “Dieu a utilisé son pouvoir divin pour donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1:3 x8qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Ici, le mot **pour** indique le but pour lequel Dieu a donné toutes ces choses aux croyants. Traduction alternative : “pour le but de la vie et de la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 epx9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Ici, **la piété** décrit le mot **vie**. Traduction alternative : “pour une vie pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:3 xr1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 Le mot **> par <** indique ici le moyen par lequel Dieu nous a donné toutes choses pour la vie et la piété. Traduction alternative : “par le moyen de la connaissance”
1:3 xvh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “par notre connaissance de celui qui nous a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) Dieu. Traduction alternative : “de Dieu, qui nous a appelés” (2) Jésus. Autre traduction : “de Jésus, qui nous a appelés”
1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu nous a appelés. Traduction alternative : “par le moyen de sa gloire et de son excellence”
1:3 xmxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **gloire** et **excellence**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce quil est si grand et si bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 g7fc δι’ ὧν 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu a donné ses promesses. Traduction alternative : “par lequel”
1:4 m91m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 Ici, **qui** renvoie à des mots du verset précédent. Il pourrait se référer à : (1) “sa gloire et son excellence”. Traduction alternative : “(2) “tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété”. Autre traduction : “en nous donnant toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 zspe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 dl8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεδώρηται 1 Le pronom **il** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 xnjn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **promet**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traduction alternative : “il nous a promis des choses précieuses et grandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 zxij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 Il sagit dune clause de finalité. Pierre énonce le but pour lequel Dieu nous a donné de précieuses et grandes promesses. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que, par eux, vous participiez à la nature divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4 f42f διὰ τούτων 1 Les mots **> à <** indiquent ici les moyens par lesquels vous pouvez participer à la nature divine. Traduction alternative : “par le moyen deux”
1:4 umh8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τούτων 1 Ici, le pronom **eux** renvoie aux précieuses et grandes promesses de la phrase précédente. Autre traduction : “par ces promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 yk7g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θείας & φύσεως 1 Le nom abstrait **nature** fait référence aux caractéristiques inhérentes à une chose ou à ce à quoi elle ressemble. Traduction alternative : “de ce que Dieu est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 p2yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς 1 Pierre parle au sens figuré de personnes ne souffrant pas de la **corruption** que les désirs méchants provoquent comme si elles avaient **échappé** à cette corruption. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer par une expression non figurative. Traduction alternative : “ ne plus être corrompu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4 xxuj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Ici, **le monde** pourrait signifier : (1) le lieu où nous vivons tous, où nous sommes entourés de personnes pécheresses et de tentations de pécher. Traduction alternative : “qui est tout autour de nous” (2) le système de valeurs que partagent les personnes qui nhonorent pas Dieu. Traduction alternative : “du système de valeurs impies du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Ici, **> par <** indique les moyens par lesquels le monde sest corrompu. Il nindique pas les moyens par lesquels les destinataires de Pierre ont échappé à la corruption. Traduction alternative : “par le moyen de la luxure”
1:4 kjnh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθορᾶς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **corruption**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “les choses qui vous corrompent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 exd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 Lexpression **à légard de cette même chose** fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et maintenant à cause de ces choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Lexpression **> appliquer toute diligence <** indique les moyens par lesquels on doit faire laction de fournir qui suit. Traduction alternative : “en appliquant toute la diligence nécessaire”
1:5 xp0n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Ici, **appliquer toute la diligence** est une expression idiomatique qui signifie faire de son mieux ou faire le meilleur effort. Traduction alternative : “faire tous les efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:5 j0tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “comme vous avez confiance en Jésus, ajoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 tukx rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Le pronom **votre** est ici au pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 wj3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bonté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase adjective dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “faire ce qui est bon ... faire ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 x74i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournissez dans votre bonté, la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:5 r61t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en connaissance, en maîtrise de soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance** , vous pouvez le traduire en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **maîtrise de soi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “se contrôler ... se contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en maîtrise de soi, en endurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **endurance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “enduring hardship ... enduring hardship” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en endurance, la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et alimentez en piété, en affection fraternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 a8ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affection fraternelle**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “ se préoccuper de ses frères et sœurs... se préoccuper de ses frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir dans laffection fraternelle, lamour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 Le mot **Pour** indique ici que Pierre donne une raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Parce que ces choses existent et augmentent en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si ces choses existent et croissent en vous, elles feront que vous ne serez ni stériles ni inféconds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:8 jz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre parle dune personne qui ne possède pas ces qualités comme sil sagissait dun champ qui ne produira pas de récolte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “fais en sorte que tu ne sois ni improductif ni inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire en termes positifs. Traduction alternative : “vous faire produire et porter du fruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 Les mots **stérile** et **infructueux** signifient fondamentalement la même chose. En combinaison avec les négations **ni** et **ni**, ils sont utilisés ensemble pour souligner que cette personne ne sera pas improductive mais connaîtra de grands avantages à connaître Jésus. Sil est confus dans votre langue dutiliser deux mots ensemble qui signifient la même chose, vous pouvez simplement utiliser un seul mot avec cette signification. Traduction alternative : “pas improductif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “dans votre connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une autre raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Pierre a donné une raison positive dans [1:8](../01/08.md) et donne une raison négative ici. Autre traduction : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:9 gg2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 Ici, **il** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui ne possède pas ces choses. Traduction alternative : “toute personne qui na pas ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Lexpression **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Dans cette métaphore, Pierre parle dune personne qui ne possède pas ces qualités comme si cette personne était **aveugle** ou **myope**>. Il veut dire cela dans un sens spirituel, que cette personne ne peut pas voir ce qui est spirituellement important. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Autre traduction : “est comme un aveugle ou un myope qui ne peut pas voir son importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Bien que les mots **aveugle** et **myope** aient des significations similaires, **aveugle** est plus extrême que **myope,** et une personne ne peut pas être les deux en même temps. Si, dans votre langue, il est déroutant de décrire quelquun en utilisant ces deux mots de cette manière, vous pouvez utiliser un mot comme “ou” entre eux ou montrer comment ils pourraient fonctionner ensemble. Autre traduction : “il ... est aveugle ou myope” ou “il ... est aveuglément myope” ou “il ... est si myope quil est aveugle à ce qui est spirituellement important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **oubli**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Traduction alternative : “ayant oublié le nettoyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **nettoyant**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “que Dieu la purifié de ses anciens péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Pierre parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était quelque chose qui rendait les gens sales et nécessitait donc **une purification** de la part de Dieu. Traduction alternative : “le pardon de ses péchés passés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ob38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire. Il se réfère spécifiquement aux deux raisons dobéir données dans [1:8-9](../01/08.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:10 xfdb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** au sens figuré pour sadresser directement à ses compagnons croyants en Jésus. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ot7y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs naient pas limpression que Pierre ne sadresse quaux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 raa1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 Les mots **appel** et **élection** ont des significations similaires et font tous deux référence au fait que Dieu choisit les croyants pour quils lui appartiennent. Pierre les utilise ensemble pour souligner cette idée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un seul mot et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:10 pm78 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 xx39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si vous faites ces choses, alors vous ne trébucherez certainement jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 La combinaison de mots exprime ici une forte négation emphatique. Traduction alternative : “vous ne trébucherez certainement jamais”
1:10 jcv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Ici, **trébucher** pourrait signifier : (1) abandonner la foi en Christ. Traduction alternative : “vous nabandonnerez certainement pas la foi en Christ” (2) commettre un péché. Autre traduction : “ vous ne pratiquerez certainement pas le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:11 xvh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient vouloir obéir aux commandements donnés dans [1:5-7](../01/05.md) et [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:11 sl6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 Ici, **de cette manière** renvoie à la manière de vivre qui comprend la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 f45v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous fournira richement lentrée dans le royaume éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 k1e4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression verbale, telle que “où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ”. Traduction alternative : “dans le lieu éternel où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:12 du69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 # Connecting Statement:\n\nPierre utilise **Donc** pour introduire le but de sa lettre. Afin dencourager ses lecteurs à faire tout ce quil a dit dans [1:5-10](../01/05.md), et surtout à cause de la promesse dans [1:11](../01/11.md), il veut continuer à leur rappeler ces choses. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer que cela introduit un résultat ou un but pour dire ce qui a précédé. Traduction alternative : “Parce que ces choses sont très importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:12 xxjq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** renvoie à ce que Pierre a déclaré dans les versets précédents, plus précisément à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 onqh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez bien appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 l2kh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **établi** est utilisé au sens figuré pour désigner une personne fermement engagée dans quelque chose. Traduction alternative : “ vous croyez fermement à la vérité que vous avez maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> dans <** a le sens de “en référence à” ou “en ce qui concerne”. Autre traduction : “en référence à la vérité présente”
1:12 pqq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **présent** est utilisé au sens figuré comme si **vérité** était un objet qui pourrait être là avec lauditoire de Pierre. Ici, il ne fait pas référence au temps présent. Traduction alternative : “ dans la vérité que vous avez “ ou “ dans la vérité qui est avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 yy7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vrai”. Traduction alternative : “dans ces enseignements vrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13 p1da rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Mais** pourrait signifier : (1) Pierre met en contraste ce quil vient de dire dans le verset précédent avec ce quil est sur le point de dire. Son auditoire connaît déjà la vérité, mais il veut la lui rappeler à nouveau. Autre traduction, comme dans lUST : “Néanmoins”. (2) Pierre relie cette déclaration à ce quil a dit au début du verset précédent. Pierre est toujours prêt à leur rappeler la vérité, et il pense quil est correct de le faire. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:13 ax2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 Pierre parle de son corps comme dune **tente** quil porte et quil va enlever. Être dans son corps représente le fait dêtre vivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “ tant que je suis dans ce corps “ ou “ tant que je vis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13 vmj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Pierre utilise **éveiller** au sens figuré pour faire référence au fait damener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cet usage, vous pouvez le traduire par une expression non figurative. Traduction alternative : “ vous rappeler ces choses afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13 q0sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14 slej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Dans cette clause, Pierre donne une raison pour laquelle il rappellera toujours à son auditoire les vérités doctrinales de cette lettre, en particulier la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Cest parce que je sais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:14 j8f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 Pierre parle de son corps comme dune **tente** quil porte et quil va enlever. Être dans son corps représente le fait dêtre vivant, et lenlever représente le fait de mourir. Traduction alternative : “Je vais bientôt enlever ce corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 fpng rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 **Remettre à plus tard** sa **tente** est une façon agréable de faire référence à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cet euphémisme, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “Je vais bientôt mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Note de bas de page suggérée : “Pierre fait peut-être référence ici à ce que Jésus lui a dit, tel que rapporté en Jean 21:18-19.”
1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **De même** ici pourrait signifier que : (1) cette déclaration sajoute à ce que Pierre vient de dire dans le verset précédent. Traduction alternative : “De plus” (2) cette déclaration contraste ce quil vient de dire dans le verset précédent avec ce quil sapprête à dire. Autre traduction : “But” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you of these things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 c2iw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Pierre a dit dans les versets précédents, spécifiquement la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 Pierre utilise le mot **départ** comme une manière agréable de parler de sa mort. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser un euphémisme plus courant dans votre langue, ou lindiquer directement. Traduction alternative : “après mon passage” ou “après ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:16 k3rm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\n**Car** indique que dans [1:16-21](../01/16.md) Pierre explique aux croyants pourquoi ils doivent se souvenir de “ces choses”, qui ont été mentionnées dans [1:5-7](../01/05.md). Autre traduction : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres. Il ne fait pas référence à ses lecteurs. Traduction alternative : “ nous, les apôtres, navons pas suivi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Les mots **pouvoir** et **venir** fonctionnent ensemble pour désigner la même chose ; ils peuvent être traduits comme une seule phrase. Traduction alternative : “the powerful coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Dans cette clause, Pierre fait référence à la seconde venue du Seigneur Jésus sur terre. Cet événement futur a été préfiguré par la puissante apparition de Jésus, connue sous le nom de “transfiguration”, qui est décrite dans Matthieu 17:1-8, Marc 9:1-8, et Luc 9:28-36. Pierre était un témoin oculaire de cet événement.
1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les apôtres avaient fait connaître aux autres la seconde venue de Jésus. Les apôtres ont fondé leur enseignement sur le retour de Jésus en partie sur leur expérience de témoin oculaire. Autre traduction : “par le moyen de devenir des témoins oculaires”.
1:16 xxhh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Le pronom **quon** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “de la majesté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **majesté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “majestueux”. Traduction alternative : “de sa nature majestueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** indique que ce qui suit dans [1:17-18](../01/17.md) est la raison pour laquelle Pierre peut dire dans le verset précédent quil a été témoin oculaire de la majesté de Jésus. Utilisez un connecteur qui indique quil sagit dune raison ou dune explication. Traduction alternative : “Je dis cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **gloire**, vous pourriez les traduire par des expressions équivalentes utilisant des verbes. Traduction alternative : “ et Dieu le Père la honoré et glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse” ou “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse lui parler” ou “quand la Gloire Majestueuse lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “une telle voix lui ayant été apportée par la Gloire majestueuse, et voici ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce lien, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant été amené à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Pierre se réfère à Dieu en termes de sa **Gloire**. La gloire de Dieu est étroitement associée à Dieu lui-même et se substitue ici à son nom. Traduction alternative : “Dieu, la Gloire Suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 Les pronoms **mon** et **moi-même** font référence à Dieu le Père, qui est celui qui parle dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Avec les mots **nous-mêmes**, Pierre fait référence à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont aussi entendu la voix de Dieu. Traduction alternative : “nous, Jacques, Jean, et moi, avons entendu cette voix qui venait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 chy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “venu du ciel” ou “qui est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 Il sagit dune expression temporelle qui peut commencer par “quand”. Autre traduction : “quand nous étions avec lui”
1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus, et non à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cette référence, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “être avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 La **montagne** à laquelle Pierre fait référence est la montagne sur laquelle Jésus a été puissamment transformé lors de lévénement connu sous le nom de “transfiguration”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette information de manière explicite. Traduction alternative : “sur la montagne sainte sur laquelle Jésus a été puissamment transformé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Le mot traduit par **> très certain <** pourrait se référer à : (1) quelque chose qui est extrêmement fiable. Dans ce cas, Pierre dit en [1:18-19](../01/18.md) que nous avons deux témoins fiables de la gloire de Jésus : La voix même de Dieu parlant sur la montagne de la transfiguration et les écritures prophétiques extrêmement fiables. Traduction alternative : “Nous avons aussi la parole prophétique la plus fiable” (2) quelque chose qui est confirmé par quelque chose dautre. Dans ce cas, Pierre dit que la voix de Dieu sur la montagne confirme, ou rend encore plus digne de confiance, les écritures prophétiques auxquelles nous faisions déjà entièrement confiance. Traduction alternative : “nous avons la parole prophétique confirmée”
1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 Ici, **nous** désigne tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Pierre utilise lexpression **parole prophétique** pour se référer figurativement à lensemble de lAncien Testament. Elle ne se réfère pas seulement aux livres de lAncien Testament appelés “les prophètes”, ni seulement aux prophéties prédictives de lAncien Testament. Autre traduction : “les Écritures, dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 sjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Ici, le pronom relatif **qui** fait référence à la parole prophétique mentionnée dans la phrase précédente. Pierre demande aux croyants de prêter une attention particulière au message prophétique, qui est lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Pierre utilise laffirmation **vous faites bien** pour dire à son public quil doit prêter attention aux Écritures de lAncien Testament. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez la traduire par une suggestion ou un commandement. Traduction alternative : “auxquels vous devriez prêter attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 Pierre compare la parole prophétique à une **lampe** qui donne de la lumière dans les ténèbres. Tout comme une lampe donne de la lumière pour que quelquun puisse voir dans **un endroit sombre**>, la parole prophétique donne aux croyants des conseils pour vivre correctement dans ce monde rempli de péchés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “un guide pour vous permettre de savoir comment vivre dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Pierre parle au sens figuré de la seconde venue du Christ en lappelant le nouveau **jour** qui vient au matin. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “jusquau jour où le Christ reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Pierre parle figurativement du Christ comme de l **étoile du matin**, qui est une étoile qui indique le lever du jour et la fin de la nuit. Le Christ va **se lever** en apportant la lumière dans le cœur des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la pleine compréhension de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative ou changer la métaphore en simile. Traduction alternative : “Le Christ vous apporte la pleine compréhension comme létoile du matin éclaire le monde de sa lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour lesprit des gens. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “pour vous aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 bl8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος 1 Létoile du matin **>** fait référence à la planète Vénus, qui est parfois visible dans le ciel juste avant le lever du soleil, indiquant ainsi que le jour est proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre cette information plus explicite. Traduction alternative : “létoile qui apparaît juste avant le lever du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré dimportance. Il ne se réfère pas à lordre dans le temps. Traduction alternative : “Le plus important, cest que vous compreniez”
1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:20 s4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Ici, **sa propre interprétation** pourrait signifier : (1) que les prophètes de lAncien Testament ne basaient aucune de leurs prophéties sur leurs propres interprétations de ce que Dieu avait dit, mais prophétisaient uniquement ce que Dieu leur révélait. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez modifier lordre des informations. Traduction alternative : “aucun prophète na interprété sa prophétie selon sa propre interprétation” (2) quaucune personne individuelle ne peut interpréter les Écritures par elle-même, mais seulement avec laide du Saint-Esprit et de la grande communauté des croyants. Traduction alternative : “personne nest capable dexpliquer une quelconque prophétie de la Bible par sa propre capacité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 Le mot **interprétation** est un nom abstrait qui représente une action. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez utiliser un verbe. Traduction alternative : “aucun prophète ninterprétait sa prophétie selon ce quil pensait lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle laffirmation du verset précédent est vraie. Cela pourrait signifier : (1) les prophètes ne pouvaient pas prophétiser selon leurs propres interprétations, car la vraie prophétie ne pouvait venir que du Saint-Esprit. (2) personne ne peut interpréter la prophétie sans laide du Saint-Esprit, car la prophétie venait du Saint-Esprit. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “aucun prophète na jamais prophétisé par la volonté de lhomme” ou “la volonté de lhomme na jamais produit aucune prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **volonté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale, telle que “ce quun homme désire”. Traduction alternative : “aucune prophétie na jamais été faite selon ce quun homme désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Pierre utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par le désir humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Pierre parle au sens figuré du **Saint-Esprit** aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait quils écrivent, comme si le Saint-Esprit **les portait** dun endroit à un autre. Traduction alternative : “les hommes parlaient de la part de Dieu par le Saint-Esprit qui les dirigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Pierre omet un mot qui serait nécessaire dans de nombreuses langues pour être complet. Si ce mot est requis dans votre langue, il peut être fourni plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “des hommes ont parlé de prophétie de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:intro mv79 0 # 2 Pierre 2 Notes générales\n\n\n## Structure et mise en forme\n\n\n1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)\n1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)\n1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)\n\nPierre poursuit cette lettre dans [2:1-3](../02/01.md) en prédisant que les faux enseignants essaieront de tromper les croyants, tout comme les faux prophètes lont fait à lépoque où les vrais prophètes écrivaient lAncien Testament. Puis, dans [2:4-10a](../02/04.md), Pierre décrit des exemples où Dieu a puni ceux qui ont agi comme les faux enseignants à venir. Pierre termine ensuite cette section en [2:10b-22](../02/10.md) en décrivant le caractère et les actes méchants de ces faux enseignants.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### La chair\n\n\n“La chair” est une métaphore pour la nature pécheresse dune personne. Ce nest pas la partie physique de lhomme qui est pécheresse. “La chair” représente la nature humaine qui rejette tout ce qui est pieux et désire ce qui est péché. Cest la condition de tous les humains avant quils ne reçoivent le Saint-Esprit en croyant en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Information implicite\n\nIl y a plusieurs analogies dans [2:4-8](../02/04.md) qui sont difficiles à comprendre si lAncien Testament na pas encore été traduit. Des explications supplémentaires peuvent être nécessaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le terme traduit **Maintenant** pourrait faire référence à : (1) un nouveau sujet exprimé par **Maintenant** dans lULT. (2) un contraste entre les faux prophètes dans cette clause et les vrais prophètes de lAncien Testament mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Ici, **le peuple** désigne spécifiquement les Israélites. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Ici, **les hérésies** désignent les opinions contraires à lenseignement du Christ et des apôtres. Traduction alternative : “opinions de destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:1 x2bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ hérésies destructrices “ ou “ hérésies qui détruisent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:1 jif2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire une opinion qui se caractérise par **la destruction**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser ladjectif “destructeur” à la place du nom “destruction”. Traduction alternative : “hérésies destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Ici, **> la destruction <** pourrait se référer à : (1) la damnation éternelle de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “hérésies qui entraînent leur damnation éternelle” (2) la destruction de la foi de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “les hérésies qui détruisent leur foi dans le Messie”.
2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Ici, **maître** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “maître Jésus qui les a achetés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Pierre utilise lexpression **maître qui a acheté** pour parler au sens figuré de Jésus en tant que propriétaire des personnes quil a sauvées de la damnation en payant la peine de leurs péchés par sa mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela dune manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus qui les a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, **apportant** indique que cette clause est le résultat des actes des faux enseignants décrits dans les clauses précédentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire une nouvelle phrase ici et indiquer clairement ce lien. Traduction alternative : “En conséquence, ils attirent sur eux une destruction rapide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, <**> rapide <** pourrait signifier : (1) leur destruction viendra bientôt. Traduction alternative : “destruction qui arrivera bientôt” ou “destruction imminente” (2) leur destruction sera soudaine ou rapide. Traduction alternative : “destruction rapide”
2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “ils provoquent leur destruction prochaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que cela fait référence aux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivre** au sens figuré pour désigner quelquun qui imite les actions dune autre personne, comme quelquun qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “imitera leurs actes licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, le pronom **leur** fait référence aux faux enseignants présentés dans le verset précédent. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “les actes licencieux de ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** se réfère à des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 Ici, **qui** se réfère aux faux enseignants. Il ne fait pas référence aux actes licencieux de la clause précédente. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “par ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise lexpression **la voie de la vérité** ici au sens figuré pour faire référence à la foi chrétienne ou à la manière dont une personne chrétienne vit sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Autre traduction : “ la vraie manière chrétienne de vivre “ ou “ la vraie foi chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la manière** qui est caractérisée par **la vérité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser ladjectif “vrai” à la place du nom “vérité”. Autre traduction : “the true way” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “les incroyants calomnieront la voie de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre parle au sens figuré de **la voie de la vérité** comme sil sagissait dune personne qui pourrait être **calomniée** ou à laquelle on manquerait de respect. Traduction alternative : “ on dira du mal du chemin de la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre suppose que son auditoire saura que ce sont les non-croyants qui calomnieront la foi chrétienne lorsquils verront la vie sensuelle des faux enseignants et de leurs disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “la voie de la vérité sera calomniée par les non-croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Ici, **> dans <** indique la raison de ce que font les faux enseignants. Traduction alternative : “à cause de la cupidité”
2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **cupidité**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “cupide”. Traduction alternative : “parce quils sont avides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 Ici, **> les fausses paroles <** sont les moyens par lesquels les faux enseignants exploiteront leurs victimes. Traduction alternative : “au moyen de fausses paroles”
2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Pierre utilise le terme **mots** pour décrire les enseignements des faux enseignants qui étaient véhiculés en utilisant **mots**. Traduction alternative : “par de faux enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants vous exploiteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la condamnation dautrefois nest pas inutile pour ces faux docteurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2:3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **> pour qui <** indique que la condamnation sadresse à nouveau aux faux enseignants. Traduction alternative : “contre qui la condamnation dautrefois nest pas oiseuse”.
2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les faux enseignants seront certainement condamnés. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “leur destruction depuis longtemps est certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Vous pouvez traduire ces phrases par des verbes en termes positifs. Traduction alternative : “leur condamnation de jadis est active, et leur destruction est éveillée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Pierre parle de **condamnation** et **destruction** au sens figuré comme sil sagissait de personnes qui peuvent être **oisives** ou **dormir**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “La condamnation dil y a longtemps nest pas inefficace, et leur destruction nest pas retardée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits “condamnation” et “destruction”, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des formes verbales. Traduction alternative : “ils ne sont pas condamnés sans réagir depuis longtemps, et ils ne seront pas détruits trop tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique ici que Pierre donne la raison du résultat quil a implicitement décrit dans le verset précédent. Il dit pourquoi la destruction des faux enseignants est certaine. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:4 s115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **si** indique le début dune phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque Dieu na pas épargné les anges qui avaient péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **> spare <** signifie “sabstenir de punir”. Traduction alternative : “ne sest pas abstenu de punir”
2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Pierre utilise **qui avaient péché** pour distinguer les anges qui ont été punis par Dieu de ceux qui ne lont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Certains des meilleurs manuscrits anciens lisent “fosses” au lieu de “chaînes”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture quelle propose. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 Cette phrase peut faire référence à : (1) des chaînes dans un endroit très sombre. Traduction alternative : “enchaînés dans les ténèbres” (2) une obscurité très profonde qui les emprisonne comme des chaînes. Traduction alternative : “emprisonnés dans les ténèbres comme des chaînes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας 1 Le mot **Tartare** est un terme de la religion grecque ancienne qui désigne lendroit où sont punis les esprits maléfiques et les méchants hommes morts. Certains écrits juifs anciens rédigés en grec utilisent **Tartare** comme terme pour désigner lendroit où Dieu punit les méchants. Traduction alternative : “il les jette en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 Dieu est celui qui **a remis** les anges qui avaient péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu a remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de Dieu emprisonnant les anges qui ont péché comme quelquun qui a **remis** un criminel aux gardiens de la prison pour lemprisonner. Traduction alternative : “emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 c2ak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 Cette phrase donne le but ou lobjectif pour lequel les anges pécheurs sont maintenus en captivité. Traduction alternative : “pour le but du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “to be judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Cette phrase fait référence aux anges pécheurs mentionnés plus haut dans le verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces anges pécheurs qui sont gardés pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “ceux que Dieu garde pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la deuxième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “il na pas épargné les gens qui vivaient dans les temps anciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 Comme dans [2:4](../02/04.md), le mot **> spare <** signifie ici “sabstenir de punir”. Traduction alternative : “ne sest pas abstenu de punir”.
2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu na pas épargné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:5 iw5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Ici, **huitième** est une expression idiomatique utilisée pour faire référence à un groupe de huit personnes. Cela signifie que Noé était lune des huit personnes du monde antique que Dieu na pas détruites. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pouvez exprimer le sens littéral de lidiome. Autre traduction possible : “huit personnes, dont Noé” ou “avec sept autres, Noé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5 xrsw rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε 1 **Noah** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 Cette phrase nous donne plus dinformations sur Noé. Elle nous dit que Noé a proclamé **la justice** aux peuples impies du monde antique. Elle ne distingue pas ce Noé de toute autre personne nommée Noé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, lexpression fait référence à des actes justes. Traduction alternative : “ un prédicateur dactes justes “ ou “ un prédicateur de la façon dagir correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) un prédicateur qui se caractérise par sa droiture. Traduction alternative : “un prédicateur qui est juste” (2) un prédicateur qui dit aux autres de vivre dans la justice. Traduction alternative : “celui qui exhorte les autres à vivre dans la droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 Cette clause indique le moment où Dieu a protégé Noé et les sept autres membres de sa famille, lorsquil a fait venir un déluge sur le monde, comme cela est traduit dans lUST.
2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) le contenu humain du monde antique. Autre traduction : “(2) le monde comme étant caractérisé par limpiété. Autre traduction : “le monde impie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:6 xhcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la troisième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:6 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “et il condamna les villes de Sodome et de Gomorrhe à la destruction, les ayant réduites en cendres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe. Traduction alternative : “en réduisant en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe”.
2:6 xi0n rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodome et Gomorrhe** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:6 xfyx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a condamnés à la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:6 w1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “il les a condamnés à être détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:6 hgt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 Cette clause indique le résultat de ce qui sest passé dans les clauses précédentes du verset. La destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe a eu pour résultat quelles sont un **exemple** et un avertissement de ce qui arrive aux autres qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu les a mis en exemple des choses qui arriveront aux impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:6 eocy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Ici, **impie** fait référence aux personnes méchantes en général, et non à une personne méchante en particulier. Traduction alternative : “ à une personne impie “ ou “ à des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2:7 fm1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **et** indiquent le début de la quatrième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:7 zif8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐρύσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans lUST : “Dieu a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:7 xjq6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λὼτ 1 # Connecting Statement:\n\n**Lot** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:7 uknf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 # Connecting Statement:\n\nCette clause donne plus dinformations sur **Lot**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Il était opprimé par le comportement des sans foi ni loi dans la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
2:7 mort rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le comportement des sans foi ni loi dans la licence loppressait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 x8vy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **par** pourrait se référer à : (1) la chose qui opprimait Lot, comme dans lULT. (2) la raison pour laquelle Lot était opprimé. Traduction alternative : “à cause du comportement des sans foi ni loi dans la licence” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:7 wrba rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire le nom abstrait **comportement** par une expression équivalente. Traduction alternative : “by what the lawless ones did” ou “by how the lawless ones acted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **> dans <** indique le contenu de ce que faisaient les gens sans foi ni loi. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> in licentiousness <** par un adjectif. Traduction alternative : “le comportement licencieux”
2:7 xnys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez traduire le nom abstrait **licenciements** par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit la forme plurielle de ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ le comportement licencieux des sans-droits “ ou “ le comportement sensuel et sauvage des sans-droits “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:7 k79d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Ici, **les sans foi ni loi** fait référence aux personnes qui vivaient dans la ville de Sodome, où vivait Lot. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ des gens sans loi de Sodome “ ou “ des gens qui agissent comme sil ny avait pas de loi à Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:8 dvle rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 Pierre utilise **pour** ici pour fournir des informations de fond sur la vie de Lot à Sodome. Il sagit daider les lecteurs à comprendre pourquoi Pierre a appelé Lot une personne juste dans le verset précédent. Pierre nutilise pas **pour** ici pour indiquer le résultat. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
2:8 sn4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire les noms abstraits **voir** et **entendre** par des phrases verbales. Traduction alternative : “car par ce quil a vu et ce quil a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 b1ba rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος 1 Cela fait référence à Lot. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lot le vertueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 Cette clause indique le moment où Lot a habité à Sodome. Traduction alternative : “quand il vivait parmi eux”
2:8 xa7g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux habitants de Sodome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi le pronom **eux** fait référence. Traduction alternative : “les habitants de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:8 ujf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 Cette phrase, **jour après jour**, est une expression idiomatique qui signifie “jour après jour” ou “chaque jour”. Vous devrez peut-être lexprimer littéralement dans votre langue. Autre traduction possible : “ vivre parmi eux jour après jour “ ou “ vivre parmi eux tous les jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:8 hpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν 1 Ici, **âme** fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe la perturbé émotionnellement. Traduction alternative : “était grandement perturbé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) les œuvres sans loi étaient les moyens par lesquels Lot tourmentait son âme. Autre traduction : “(2) les œuvres illégales étaient la raison pour laquelle Lot a tourmenté son âme. Autre traduction : “à cause des oeuvres illégales”
2:9 j0m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 Ce verset et le suivant sont la fin dune phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre donne le résultat des conditions précédentes qui sont vraies. Si vous avez fait de [2:4-10](../02/04.md) des phrases séparées, vous devrez indiquer que [2:9](../02/09.md) est le résultat de la réalisation des conditions précédentes. Traduction alternative : “Par conséquent, il est vrai que le Seigneur sait comment” ou “Puisque ces choses sont vraies, il est également vrai que le Seigneur sait comment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
2:9 xk2a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Ici, **mais** pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la clause précédente et ce qui suit, comme dans lULT et lUST. (2) un lien simple entre la clause précédente et ce qui suit. Traduction alternative : “et pour garder les injustes afin quils soient punis au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
2:9 bcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Dans cette clause, Pierre laisse de côté certains mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “une épreuve et le Seigneur sait garder les injustes pour les punir au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 xdos rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 Il sagit dune clause de finalité. Pierre énonce le but dans lequel Dieu garde les personnes injustes. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin dêtre puni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9 qwcm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “garder les injustes pour les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> dans <** pourrait faire référence à : (1) quand les injustes seront punis. Autre traduction : “(2) le moment dans le temps jusquauquel les injustes seront punis. Autre traduction : “jusquau jour du jugement”.
2:9 xnf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par un **jugement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “ le jour où Dieu juge lhumanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:10 skh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **mais** indique un lien entre la dernière clause du verset précédent et ce qui suit. Il nindique pas un contraste entre “les injustes” dans le verset précédent et “ceux qui vont selon la chair” dans ce verset. Autre traduction : “et surtout ceux qui poursuivent la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:10 xuxw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 # Connecting Statement:\n\nPierre utilise lexpression **poursuivre** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou sadonnant à limmoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez lexprimer clairement. Traduction alternative : “those habitually engaging in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 eb1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse de la personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Ici, **> dans <** indique que cette phrase montre les moyens par lesquels les méchants vont après la chair. Traduction alternative : “par les moyens de pratiquer ses convoitises de souillure”.
2:10 xndv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillure**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “dans ses convoitises qui souillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10 c571 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **et** indiquent que cette clause fournit une caractéristique supplémentaire de ceux mentionnés dans la clause précédente. Elle nindique pas un deuxième groupe de personnes méchantes. Ces méchants ne poursuivent pas seulement leurs désirs pécheurs, mais méprisent également lautorité. Traduction alternative : “et qui méprisent aussi lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **> autorité <** pourrait se référer à : (1) lautorité de Dieu, comme le suggèrent les exemples de rébellion contre Dieu dans les versets précédents. Traduction alternative : “mépriser lautorité de Dieu” (2) lautorité angélique, comme le suggère linsulte des “glorieux” mentionnée dans le reste du verset. Autre traduction : “méprisant lautorité des anges”
2:10 n89f τολμηταὶ 1 **> Les audacieux <** marque le début de la deuxième section de ce chapitre, qui se poursuit jusquà la fin de [2:22](../02/22.md). Dans cette section, Pierre décrit le caractère et les actes méchants des faux enseignants.
2:10 nkjm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 Les mots **Audacieux** et **Volontaires** sont des exclamations qui soulignent lorgueil audacieux des faux enseignants. Traduction alternative : “Ils sont si audacieux et volontaires !” ou “Comme ils sont audacieux et volontaires !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:10 esb2 αὐθάδεις 1 **> Self-willed <** signifie “faire ce que lon veut”. Traduction alternative : “Ceux qui font ce quils veulent”
2:10 x82c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne tremblent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2:10 f4gi δόξας & βλασφημοῦντες 1 Cette clause indique le temps où les faux enseignants ne tremblent pas. Traduction alternative : “quand ils insultent les glorieux”
2:10 s7l1 δόξας 1 Ici, **> glorieux <** pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels, tels que les anges, les démons, ou les deux. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” (2) des êtres humains importants, tels que les dirigeants de léglise. Traduction alternative : “personnes glorieuses”
2:11 u2jk rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la description des **anges** dans cette clause avec leur comportement dans la clause suivante. Traduction alternative : “malgré quils soient plus grands en force et en puissance” (2) une description des **anges**. Traduction alternative : “qui sont plus grands en force et en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:11 ljdy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte environnant, qui est une description des faux enseignants. Traduction alternative : “étant plus forts et plus puissants que ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:11 vg2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Les mots **force** et **puissance** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Ensemble, ces mots décrivent une puissance extrême. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “être beaucoup plus puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:11 v1qt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν 1 Ici, **eux** pourrait signifier : (1) les “glorieux”. Traduction alternative : “ne portez pas un jugement insultant contre ces glorieux”. (2) les faux enseignants. Autre traduction : “ne portez pas un jugement injurieux contre ces faux docteurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:12 ytrj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:12 y4bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα 1 Pierre décrit les faux enseignants en les comparant à des **animaux déraisonnables**. Tout comme les **animaux** ne peuvent pas penser rationnellement, ces personnes non plus. Traduction alternative : “ ces faux enseignants sont comme des animaux qui ne sont pas capables de penser rationnellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:12 xhxj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Cette clause donne plus dinformations sur les animaux déraisonnables et donc, à titre de comparaison, sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui sont nés par nature pour la capture et la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Ici, **> par nature <** signifie que les animaux déraisonnables (et les faux enseignants par comparaison) étaient destinés à être capturés et détruits en raison de leur nature même danimaux nés dans ce but. Traduction alternative : “selon leur nature, ces animaux sont nés pour la capture et la destruction”.
2:12 x14h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Il sagit dune clause de finalité. Le mot **pour** ici indique que ce qui suit est le but pour lequel ces animaux sont nés. Traduction alternative : “dans le but de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:12 erfh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **capture** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “afin de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) plus dinformations sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui calomnient les choses dans lesquelles ils sont ignorants” (2) la raison pour laquelle les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “parce quils calomnient les choses quils ignorent”.
2:12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Ici, **> ces choses <** pourraient se référer à : (1) les “glorieux” de [2:10](../02/10.md). Traduction alternative : “qui calomnient ceux dont ils sont ignorants” (2) les enseignements chrétiens que ces faux enseignants rejettent. Autre traduction : “qui calomnient les enseignements dont ils sont ignorants”.
2:12 xzcp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Ici, les pronoms **ils** et **leurs** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants seront aussi détruits dans leur destruction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2:12 jw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu les détruira aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Ici, **> et <** sont utilisés pour mettre laccent et peuvent être traduits par “indeed” ou “surely”. Traduction alternative : “ils seront en effet détruits” ou “ils seront sûrement détruits”.
2:12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Cette clause indique le moment où les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “au moment de leur destruction”
2:12 ig4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “quand ils sont détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 p7g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Pierre parle de la punition que recevront les faux enseignants au sens figuré, comme sil sagissait dun salaire quils avaient gagné. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “recevant le châtiment quils méritent pour leur injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 x4gd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des choses mauvaises quils ont faites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:13 xjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **plaisir**, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “quelque chose qui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 e62s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Ici, **se délecter** fait référence à une activité immorale qui inclut la gourmandise, livresse et lactivité sexuelle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “leur capacité à se délecter du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Cette phrase indique le moment où les faux enseignants se **> révélaient <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> dans <** par “pendant”. Le fait de faire ces choses “pendant le jour” indique que ces personnes nont pas honte de ce comportement. Traduction alternative : “se délectant pendant la journée”
2:13 u1rc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pierre parle des faux enseignants comme sils étaient **des taches** ou **des défauts** sur un vêtement qui causent la honte de ceux qui le portent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire par une simile. Traduction alternative : “ comme des taches et des défauts sur un vêtement, qui causent la disgrâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:13 pwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Les mots **taches** et **imperfections** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “taches disgracieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:13 vz0j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pour mettre laccent, Pierre laisse ici de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Ils sont des taches et des défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:13 x3uj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire le nom abstrait **déceptions** par un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “se délectant de leurs actes trompeurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:14 v7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Ici, **yeux** fait référence au sens figuré aux désirs dune personne, et **yeux pleins** signifie quune personne désire constamment une chose. Traduction alternative : “désirant constamment une femme adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Cette clause pourrait signifier : (1) les faux enseignants désiraient constamment avoir des relations sexuelles immorales avec toute femme quils voyaient, considérant ainsi chaque femme comme une adultère potentielle. Traduction alternative : “(2) les faux enseignants étaient constamment à la recherche de femmes immorales avec qui avoir des relations sexuelles immorales. Autre traduction : “recherchant constamment des femmes sexuellement immorales”
2:14 xb2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs séduisent les âmes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 wt89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Ici, **âmes** se réfère à des personnes. Traduction alternative : “séduire des personnes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:14 mn07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ils ont des cœurs entraînés à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 xgkb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ils ont entraîné leur cœur à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 c55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Pierre utilise **cœurs** au sens figuré pour désigner des personnes entières, y compris leurs pensées, leurs désirs et leurs émotions. Le terme peut donc être traduit ici avec le pronom réfléchi “eux-mêmes”. Autre traduction : “ sétant entraînés à convoiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:14 sbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ayant entraîné leur cœur à convoiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 sv4r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Pierre utilise un idiome hébreu dans lequel on dit quune personne est un “enfant” de la chose qui la caractérise. Ici **enfants de la malédiction** se réfère aux personnes qui sont maudites par Dieu. Il ne parle pas des personnes qui maudissent les autres. Traduction alternative : “personnes maudites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:14 c7cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 Ces mots sont une exclamation qui souligne la méchanceté des faux enseignants. Traduction alternative : “Ce sont de tels enfants maudits !” ou “Quels enfants maudits ils sont !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:15 et62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Pierre utilise la métaphore **Abandonner le droit chemin** pour donner une image de marcheurs quittant un certain chemin. Il parle au sens figuré des faux enseignants qui refusent de vivre leur vie dans lobéissance au Seigneur, comme sils avaient cessé de marcher sur le chemin du Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “refusant de vivre dans lobéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 ky5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Ici, **le chemin droit** fait référence à la manière de vivre la vie qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi lutiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière quil utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “la voie droite du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 x3k9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Ici, Pierre poursuit la métaphore du chemin de la clause précédente. Il décrit figurativement les styles de vie méchants des faux enseignants comme sils avaient été **égarés** du chemin droit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “ ils se sont comportés méchamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:15 b39g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se sont égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15 xkt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Dans ce verset, Pierre compare les faux enseignants à **Balaam**. Pierre suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Balaam était engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu na pas permis à Balaam de le faire, il a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à limmoralité sexuelle et à ladoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce quil voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsquils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aimait tellement le salaire de linjustice quil entraîna les Israélites dans limmoralité et lidolâtrie afin de recevoir de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 xi4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivi** au sens figuré pour désigner quelquun qui imite les actions dune autre personne, comme quelquun qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “ayant imité la voie de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:15 v9lx rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 **Balaam** et **Bosor** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:15 alxl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise **la voie de Balaam** au sens figuré pour faire référence à la façon dont Balaam a vécu sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “la manière de vivre de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 v3wn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Ici, le pronom**qui** fait référence à Balaam. Il ne fait pas référence à Bosor, ni aux faux enseignants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez lexprimer directement. Si vous commencez une nouvelle phrase, vous devrez remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “Balaam aimait le salaire de liniquité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:15 befr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **salaires** qui sont caractérisés par **linjustice**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “qui ont aimé les salaires injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:15 x5gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec ladjectif “injuste”. Traduction alternative : “the unrighteous wages” ou “the wages for unrighteous acts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:16 z37w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **réprimander**, vous pouvez lexprimer comme un verbe et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu la réprimandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 gsm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas qui a fait cela, vous pouvez préciser qui a réprimandé Balaam. Cette clause pourrait signifier : (1) lâne a réprimandé Balaam. Traduction alternative : “(2) Dieu a réprimandé Balaam à travers lâne. Autre traduction possible : “Dieu le réprimanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 x7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 Cette **transgression** fait spécifiquement référence à lutilisation par Balaam de femmes méchantes pour entraîner les Israélites dans limmoralité sexuelle et lidolâtrie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour son acte méchant de conduire les Israélites à limmoralité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 xspp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **irrationalité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif comme “irrationnel” ou “insensé”. Traduction alternative : “ laction irrationnelle du prophète “ ou “ laction insensée du prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:16 tf38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Ici, **le prophète** fait référence à Balaam. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “a réfréné la folie du prophète Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:17 x5rj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 **Ces hommes** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:17 t137 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 Pierre parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que **les sources** fournissent de leau pour étancher la soif, mais **les sources sans eau** laissent les assoiffés déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces hommes sont décevants, comme des sources sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 hzu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Pierre donne une deuxième description figurative de linutilité des faux enseignants. Lorsque les gens voient des nuages dorage, ils sattendent à ce que la pluie tombe. Lorsque les vents de la **tempête** chassent les nuages avant que la pluie ne puisse tomber, les gens sont déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative, ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils ne donnent jamais ce quils promettent” ou “ils sont décevants comme des nuages de pluie que lorage chasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 von6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Ces deux métaphores signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “Ce sont des hommes qui ne donnent sûrement jamais ce quils promettent” ou “Ce sont des hommes qui déçoivent sûrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:17 xe3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour qui Dieu a réservé la noirceur des ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Cela pourrait signifier : (1) la **> morosité <** est caractérisée par **> lobscurité <**> . Traduction alternative : “the dark gloom” (2) the **> gloom <** is identical to the **> darkness <**> . Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
2:17 xrpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Pierre utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner lenfer. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de lenfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:18 xgoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle les faux enseignants sont réservés pour le châtiment dans lobscurité des ténèbres, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:18 cxt8 ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 Cette clause indique les moyens par lesquels les faux enseignants incitent les autres à pécher. Traduction alternative : “par le moyen de dire des choses arrogantes de vanité”.
2:18 x2by rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὑπέρογκα & ματαιότητος 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **un discours arrogant** qui se caractérise par **la vanité**. Traduction alternative : “ choses vaines, arrogantes “ ou “ choses vaines et arrogantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:18 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ματαιότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vanité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:18 f8tg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, le pronom **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants séduisent par les convoitises de la chair” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2:18 t543 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisée au sens figuré pour désigner la nature pécheresse dune personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens littéral pour la métaphore. Traduction alternative : “par les convoitises de leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 bibq ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** désigne des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
2:18 nks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 Ici, Pierre parle au sens figuré des personnes qui sont récemment devenues croyantes comme **celles qui échappent à peine** à lhumanité pécheresse. Il se réfère également aux non-croyants qui vivent encore selon leurs désirs pécheurs comme **ceux qui vivent dans lerreur**. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ les personnes qui ont récemment cessé de vivre dans le péché comme les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Cette clause fait référence à un autre moyen par lequel les faux enseignants attiraient leurs disciples, dans la continuité du verset précédent. Traduction alternative : “Ils les séduisent aussi en leur promettant la liberté”.
2:19 uyw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, **la liberté** est une métaphore de la capacité à vivre exactement comme on le souhaite. Traduction alternative : “promettant de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils le souhaitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:19 je1k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, le pronom **eux** désigne les personnes qui sont trompées par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ promettant la liberté à ceux quils trompent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2:19 n0bh rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Pierre utilise le mot **eux-mêmes** ici pour souligner lironie des personnes spirituellement asservies qui promettent la liberté spirituelle aux autres. Traduction alternative : “alors quils sont eux-mêmes esclaves de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:19 v5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλοι 1 Pierre parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme sils étaient **esclaves** du péché qui ont besoin déchapper à leur captivité. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “comme des esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 xyua rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui sont caractérisés par la **destruction**. Traduction alternative : “esclaves qui seront détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:19 b79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Pierre parle dune personne comme étant **asservie** lorsque quelque chose a le contrôle sur cette personne, il parle de cette chose comme étant le maître de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez la traduire de manière non figurative ou par une comparaison. Traduction alternative : “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient contrôlée par cette chose” ou “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient comme lesclave de cette chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:19 xqmy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car si quelque chose domine une personne, cette chose asservit cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 v3xc γὰρ 1 Ici, **> Pour <** pourrait faire référence à : (1) une autre explication de la déclaration de Pierre “eux-mêmes étant esclaves de la destruction” dans le verset précédent, (2) une transition entre ce que Pierre a dit dans le verset précédent et ce quil va dire dans ce verset. Ici, **> Pour <** nindique pas la raison ou le résultat de ce qui a été dit dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans lUST : “Et”.
2:20 q96i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ils ont échappé aux impuretés du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais sétant de nouveau laissé entraîner et vaincre par elles, la dernière est devenue pour eux pire que la première” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:20 efnj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Utilisant une métaphore similaire à celle de [2:18](../02/18.md), Pierre parle ici de manière figurative des croyants comme sils avaient été esclaves des **souillures** du monde et quils ont **échappé** à cette captivité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ sils ont cessé de vivre à la manière souillante du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:20 xpo9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillures**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ les choses que la société humaine pécheresse fait pour se souiller “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:20 lu22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Ici, le **monde** désigne la société humaine, qui a été corrompue par le péché. Traduction alternative : “ les pratiques souillées de la société humaine pécheresse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:20 bi73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “en connaissant notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:20 zxcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. La conjonction **et** indique que **notre** sapplique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve”. Traduction alternative : “ de la personne qui règne sur nous et qui nous sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:20 ih4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez fournir lauteur de laction du début du verset. Traduction alternative : “ces choses les ayant empêtrés de nouveau ; ces choses les ont vaincus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 ygag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de personnes qui semblent avoir été croyantes mais qui sont revenues à une vie de péché, comme si elles sétaient **empêtrées** dans un filet. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ sils ont recommencé à vivre dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:20 noa9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Ici, le pronom **ces choses** fait référence aux “souillures du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “par ces souillures du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:20 d6ra rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 # Connecting Statement:\n\nIci, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md) et discutés dans [2:12-19](../02/12.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:20 d42g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “la condition finale pour eux est pire que leur condition originale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:21 x7gd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle la dernière condition des faux enseignants était pire que leur première condition, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:21 e3dv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:21 xg05 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la voie** qui est caractérisée par **la droiture**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “la voie juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:21 pm7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre parle au sens figuré de la vie comme dun **chemin** ou sentier. Cette expression fait référence à la manière de vivre qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi lutiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière quil utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md) et “le chemin droit” dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “la manière de vivre qui plaît au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 Cette clause indique que la clause suivante décrit un événement qui sest produit après lévénement de cette clause. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “après lavoir su”
2:21 ic3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 1 Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. Traduction alternative : “cesser dobéir au saint commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 j7s6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Pierre utilise **le saint commandement** pour parler des commandements de Dieu en général. Il ne fait pas référence à un **commandement spécifique**. Ces commandements ont été **délivrés** par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les saints commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:21 xwid rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière le nom abstrait **commandement** avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 blr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “le saint commandement que les apôtres leur ont transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 hqr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 Ici, **Ce** fait référence au **proverbe** que Pierre énonce plus loin dans ce verset. Il ne fait pas référence à une déclaration du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ce que dit ce vrai proverbe leur est arrivé” ou “Ce vrai proverbe décrit ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2:22 pc36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:22 h42r rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 Pierre utilise deux proverbes pour illustrer ce que les faux enseignants ont fait. Ces proverbes font une comparaison figurative : De même quun chien retourne manger son propre vomi et quun cochon lavé se roule à nouveau dans la boue, de même ces faux enseignants, qui avaient cessé de mener une vie de péché, sont maintenant retournés vivre dans le péché. Bien quils connaissaient “la voie de la justice”, ils sont retournés faire les choses qui les souillent moralement et spirituellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens, vous pouvez traduire ces proverbes par des simulations. Traduction alternative : “Ils sont comme des chiens qui mangent leur propre vomi ou comme des porcs propres qui retournent se rouler dans la boue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2:22 xgjp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κύων 1 Un **chien** est un animal qui est considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelquun un **chien** était une insulte. Si les chiens ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal qui est considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:22 xycp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὗς 1 Un **cochon** est un animal considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelquun un **cochon** était une insulte. Si les porcs ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:intro c1id 0 # 2 Pierre 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)\n2. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Feu\n\n\nLes gens utilisent souvent le feu pour détruire des choses ou pour rendre quelque chose pur en brûlant la saleté et les parties sans valeur. Par conséquent, lorsque Dieu punit les méchants ou purifie son peuple, cette action est souvent associée au feu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### Jour du Seigneur\n\nLe moment exact de la venue du jour du Seigneur surprendra les gens. Cest ce que signifie la comparaison “comme un voleur dans la nuit”. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer en tout temps à la venue du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3:1 n92f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 aah9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à cette lettre et à la lettre précédente que Pierre avait écrite à ce groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez commencer une nouvelle phrase pour le dire explicitement. Autre traduction possible : “Dans ces deux lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:1 gc3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Ici, Pierre utilise **éveiller** au sens figuré, comme si lesprit de ses lecteurs était endormi, pour faire référence au fait damener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela par une expression non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “ rappeler ces choses à votre esprit sincère afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:1 deoa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:13](../01/13.md). Autre traduction : “to remember” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 qxt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Bien que le mot **pur** se réfère habituellement à quelque chose qui nest pas contaminé ou mélangé avec autre chose, Pierre lutilise ici au sens figuré pour indiquer que ses lecteurs ont des esprits qui nont pas été trompés par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vos esprits non trompés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 bp8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Ici, Pierre énonce le but pour lequel il écrit cette lettre. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous vous souveniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:2 gxj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “les paroles que les saints prophètes ont prononcées auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 p4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Pierre utilise les mots **>** ici pour décrire les prophéties des prophètes de lAncien Testament qui ont été transmises en utilisant des mots, en particulier les prophéties concernant le retour futur du Christ. Traduction alternative : “les prophéties dites précédemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2 ijnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Ici, **prophètes** fait référence aux prophètes de lAncien Testament auxquels Pierre a également fait référence dans [1:19-21](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par les saints prophètes de lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 yhi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 jnq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **commande**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 jx0u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Pierre utilise **commandement** ici pour parler des commandements de Jésus en général. Il ne fait pas référence à un commandement spécifique. Ces commandements ont été délivrés par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les commandements du Seigneur et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:2 vusd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 x9rg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Cette phrase indique le moyen par lequel **> le commandement du Seigneur et Sauveur <** a été donné aux lecteurs de Pierre. Traduction alternative : “par lintermédiaire de vos apôtres”
3:2 xbuo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Ici, **vos apôtres** pourraient se référer à : (1) les apôtres qui ont proclamé les enseignements du Christ aux lecteurs de Pierre ou qui les ont servis dune manière ou dune autre. Traduction alternative : “les apôtres qui vous servent” (2) tous les apôtres, qui appartiennent à tous les chrétiens. Traduction alternative : “les apôtres de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré dimportance. Il ne le fait pas pour se référer à lordre dans le temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:20](../01/20.md). Traduction alternative : “Le plus important, cest que vous compreniez”
3:3 xcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
3:3 mjgr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **moquerie**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “les moqueurs viendront et se moqueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3 s69n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, Pierre utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose, comme quelquun qui marche vers quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement selon leurs propres convoitises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:3 znh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, **convoitises** fait référence aux désirs pécheurs qui sopposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “ vivre selon ses propres désirs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:4 fe37 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et ils diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:4 hgdm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner quils ne croient pas au retour de Jésus. Autre traduction possible : “Il ny a pas de promesse de sa venue !” ou “La promesse de sa venue nest pas vraie !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 lw3y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Ici, **Où** est utilisé de manière idiomatique pour demander ce qui est arrivé à la promesse. Les moqueurs ne demandent pas lemplacement de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “Quest-il arrivé à la promesse de sa venue ?” ou “Quest-il arrivé à la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 zrj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **promesse** fait référence à laccomplissement de la promesse du retour de Jésus. Traduction alternative : “Où est laccomplissement de la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 wm6z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la promesse de la venue de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:4 u54w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **sa venue** fait référence au retour du Seigneur Jésus sur terre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le retour de Jésus sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 xfkr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **les pères** est utilisé au sens figuré. Il pourrait faire référence à : (1) les ancêtres de lAncien Testament des Israélites, souvent appelés “les patriarches”. Traduction alternative : “Car depuis que les patriarches dIsraël se sont endormis” (2) les dirigeants de la première génération de chrétiens qui étaient morts au moment où Pierre a écrit cette lettre. Traduction alternative : “Car depuis que les premiers leaders chrétiens se sont endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 t6hl rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **sest endormi** est un euphémisme qui signifie quils sont morts. Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “les pères sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:4 c2en rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Ici, **toutes choses** est une exagération que les moqueurs utilisent pour argumenter que rien dans le monde na jamais changé, donc il ne peut pas être vrai que Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:4 yue7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **création**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “depuis que Dieu a créé le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:5 g2ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Car ils se le cachent volontairement à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 xgsy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à la fin du verset. Traduction alternative : “que les cieux existaient autrefois par la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:5 mku9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “la parole de Dieu a formé la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 Cette clause se réfère à Dieu qui fait surgir la terre **> de <** et **> à travers <** leau **> <**>, rassemblant les masses deau pour faire apparaître la terre.
3:5 o7sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Ici, **la parole de Dieu** fait référence aux commandements spécifiques de Dieu par lesquels la terre a été créée. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par les commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 jh4r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à la parole de Dieu et à leau. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par la parole de Dieu et leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:6 nyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et indiquer qui a fait laction. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu a inondé le monde deau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Ici, **> à cette époque <** fait référence au moment où le monde existait avant le déluge. Il ne fait pas référence au moment exact où lunivers a été créé. Traduction alternative : “le monde qui existait alors”
3:6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Cette phrase indique le moyen par lequel le monde antique a été détruit. Autre traduction : “en ayant été inondé par leau”
3:7 alp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Ici, **Mais** indique que Pierre met en contraste la destruction passée du monde ancien quil a mentionnée dans le verset précédent avec la destruction future du monde actuel. Si vos lecteurs comprennent mal ce contraste, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “En revanche, les cieux et la terre actuels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:7 b2in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu, par cette même parole, a réservé les cieux et la terre actuels pour le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:7 e673 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 Ici, le mot **>** fait référence à “la parole de Dieu”, dont Pierre a dit dans [3:5-6](../03/05.md) quelle était le moyen par lequel les cieux et la terre ont été créés et un déluge a détruit le monde. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par la même parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 ghco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Ici, **pour** indique le but pour lequel Dieu a réservé les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “pour le but du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:7 nl8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πυρὶ 1 Ici, Pierre utilise **feu** pour faire référence à ce que fait le feu, cest-à-dire brûler. Traduction alternative : “pour brûler par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 jl5d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fait laction. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu les garde pour le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> pour <** pourrait se référer à : (1) le but pour lequel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “(2) le moment dans le temps jusquauquel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Autre traduction : “jusquau jour du jugement”
3:7 y3gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jugement** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent à laide de phrases verbales. Traduction alternative : “le jour où Dieu juge lhumanité et détruit les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 zxxk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:8 s5cy ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “ne manquez pas de comprendre ce fait” ou “nignorez pas cette chose”.
3:8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 Ici, **> avec le Seigneur <** signifie “dans le jugement du Seigneur”. Autre traduction : “que du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans”.
3:8 o1wc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu ne perçoit pas le temps de la même manière que les humains. Ce qui peut sembler être un temps court ou long pour les gens ne le serait pas pour Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “un jour et 1 000 ans sont semblables pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:9 zv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Ici, **promesse** fait référence à laccomplissement de la **promesse** que Jésus reviendra. Voir comment vous lavez traduit dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “ Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:9 dzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 Ici, **certains** se réfèrent aux “moqueurs” présentés dans [3:3](../03/03.md) et à tous ceux qui croient que le Seigneur est lent à accomplir ses promesses, parce que Jésus nest pas encore revenu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “comme certains, tels que ces moqueurs, considèrent la lenteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 a18l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Pierre omet un mot dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ce mot peut être fourni dès le début du verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui est celui qui est **patient** et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Mais Dieu est patient envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:9 szyk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Dieu retarde le retour de Jésus. Traduction alternative : “parce quil ne veut pas quaucun ne périsse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:9 l9ay rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “mais il veut que tous passent à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:9 jwjo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “mais tous à se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 w6ma rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, **Mais** indique un contraste entre ce que les moqueurs croyaient de Dieu et ce que Dieu fera réellement. Bien que le Seigneur soit patient et veuille que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:10 c5m1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 Pierre parle du **jour** où Dieu jugera tout le monde comme sil sagissait dun **voleur** qui viendra à limproviste et prendra les gens par surprise. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le jour du Seigneur viendra à limproviste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3:10 fu2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Ici, **qui** fait référence au “jour du Seigneur”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “un voleur. Au jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:10 z32k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira les éléments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 zgd3 στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent lunivers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “les corps célestes seront détruits”
3:10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Ici, **> être brûlé <** fait référence aux moyens par lesquels les éléments seront détruits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et les éléments seront détruits par le moyen de la combustion” ou “et les éléments seront détruits par le moyen du feu”.
3:10 j1gj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Dieu verra toute la **terre** et tous les **actes** de chacun, et il jugera alors tout. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez lénoncer en termes actifs. Traduction alternative : “Dieu verra la terre et les actes qui sy trouvent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:10 qnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **actes** fait référence aux actions des personnes sur la terre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “on trouvera la terre et ce que les gens y ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **> trouvé <** indique que le retrait des cieux et des éléments laissera la terre et ce qui a été fait sur elle exposés pour que Dieu les voit et les juge. Traduction alternative : “la terre et les actes quelle contient seront exposés” ou “la terre et les actes quelle contient seront révélés”.
3:11 buq4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Cette clause indique la raison du résultat attendu qui suit dans le reste du verset. Pierre dit à ses lecteurs que la destruction future du ciel et de la terre par Dieu devrait les amener à mener une vie sainte et pieuse. Traduction alternative : “A cause de toutes ces choses qui seront ainsi détruites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:11 nq63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Puisque Dieu va donc détruire toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 tpfg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence aux cieux, aux éléments et à la terre mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:11 t8wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Pierre utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprennent mal cette emphase, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer lemphase dune autre manière. Si vous traduisez ces mots comme une déclaration, vous devrez remplacer le point dinterrogation à la fin du verset suivant par un point. Autre traduction : “il est certainement nécessaire que vous soyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 qoui rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “vivre avec des comportements saints et des actes pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Ici, **> attendre et se hâter <** sont deux choses que Pierre voulait que ses lecteurs fassent tout en menant également une vie sainte et pieuse, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “en attendant et en se hâtant”
3:12 b73o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ἣν 1 Ici, **qui** fait référence au “jour de Dieu” de la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à cause de ce jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:12 ko6c πυρούμενοι 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen dêtre mis en feu”
3:12 rq9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira les cieux par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:12 v15i στοιχεῖα & τήκεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent lunivers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:10](../03/10.md).
3:12 i1ry καυσούμενα 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen dêtre brûlés par la chaleur”.
3:13 ptmy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Pierre a placé lobjet direct du verbe principal au début de la phrase pour mettre laccent. Si votre langue utilise une construction similaire pour mettre laccent, il serait approprié de lutiliser ici dans votre traduction. Mais si cette construction prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer cette emphase dune autre manière et changer la structure de la phrase. Autre traduction : “selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:13 r2y9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “selon la promesse de Dieu” (2) Jésus. Autre traduction : “selon la promesse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, **> promesse <** pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu de créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, comme promis dans Esaïe 65:17 et Esaïe 66:22. Traduction alternative : “(2) la promesse de la seconde venue de Jésus, comme dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “sa promesse du retour de Jésus”
3:13 df3v rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Ici, on parle de la justice **>** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pourrait habiter quelque part. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “dans lequel la droiture existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3:13 r5qo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dans lequel tout le monde est juste “ ou “ dans lequel tout le monde fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:14 d178 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire. Il se réfère spécifiquement à la discussion sur la venue du jour du Seigneur donnée dans [3:10-13](../03/10.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:14 qjca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 ndxd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie aux événements liés à la venue du jour du Seigneur, que Pierre a décrits dans [3:10-13](../03/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses qui arriveront le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:14 fj1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Soyez diligent afin que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 s141 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 Les mots **sans tache** et **irréprochable** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “complètement pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:14 byr8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative : “par Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Ici, **> en paix <** pourrait se référer à : (1) avoir la paix avec Dieu. Autre traduction, comme dans lUST : “ en paix avec Dieu “ (2) ressentir la paix dans son cœur. Traduction alternative : “avec la paix dans le coeur”
3:15 g35u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement nest pas encore arrivé. Cela donne aux gens la possibilité de se repentir et dêtre sauvés, comme Pierre la expliqué dans [3:9](../03/09.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Considérez la patience de notre Seigneur comme une occasion de se repentir et dêtre sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15 pd30 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **patience** et **salut**, vous pourriez traduire les idées qui les sous-tendent par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “que notre Seigneur est patient pour sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 vbso rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 vo82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Pierre utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner Paul comme un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “notre bien-aimé frère chrétien Paul” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
3:15 nnd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active et indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “selon la sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 esr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “sage”. Traduction alternative : “ selon les paroles sages qui lui ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:16 zzko rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Ici, le contexte suggère que Paul est lauteur de **les lettres**. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “dans toutes les lettres de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 wil1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) les événements liés au jour du Seigneur abordés dans [3:10-13](../03/10.md) et appelés “ ces choses “ dans [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “(2) la nécessité de mener une vie pieuse et de considérer que la patience de Dieu sert à sauver les gens, comme il est dit dans [3:14-15](../03/14.md). Traduction alternative : “ ces choses que je viens de dire au sujet de la vie irréprochable et de la patience de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3:16 z4cj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **qui** fait référence aux choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Les ignorants et les instables déforment ces choses difficiles que lon trouve dans les lettres de Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3:16 weh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **déformer** est utilisé au sens figuré pour décrire le fait de changer le sens dune déclaration afin de donner une fausse signification comme tordre quelque chose pour quil change de forme. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “que les ignorants et les instables interprètent faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 sg60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Ici, **les autres écritures** fait référence à la fois à lensemble de lAncien Testament et aux textes du Nouveau Testament qui avaient été écrits au moment où Pierre a rédigé cette lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “comme aussi les autres écritures qui font autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 sh4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Ici, **à** indique que cette clause fournit le résultat des “ignorants et instables” interprétant faussement les écritures. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “résultant dans leur propre destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:16 wrqu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “afin quils soient détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:17 kn3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 # Connecting Statement:\n\nIci, Pierre utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs devraient faire à la suite de ce quil a dit, ce qui pourrait être : (1) la destruction de ceux qui interprètent faussement les écritures mentionnées dans le verset précédent. Traduction alternative : “Parce que ceux qui interprètent faussement les Écritures seront détruits” (2) le contenu précédent de toute la lettre, en particulier la destruction certaine des faux enseignants. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses que je vous ai dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 wk5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md) et [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “bien-aimés compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 bq8o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 # Connecting Statement:\n\nIci, Pierre donne la raison pour laquelle ses lecteurs devraient tenir compte de son commandement dans la phrase suivante. Autre traduction : “puisque vous le savez davance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 w3sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de la **constance** comme sil sagissait dun bien que les croyants pourraient **perdre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ afin que vous ne cessiez pas dêtre inébranlables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:17 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **> constance <**> , vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec ladjectif “constant”. Traduction alternative : “afin que vous ne perdiez pas votre propre foi inébranlable” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns).
3:17 um49 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les gens peuvent perdre leur fermeté. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “parce quils sont égarés par lerreur de ceux qui ne respectent pas la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 xjht rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “lerreur des sans foi ni loi vous ayant égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 h2ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Ici, Pierre utilise **égarés** au sens figuré pour décrire les gens qui sont trompés pour vivre méchamment par de faux enseignants, comme sils avaient été conduits loin du droit chemin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été trompés par lerreur de ceux qui ne respectent pas la loi et qui vivent dans la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels on peut ségarer. Traduction alternative : “au moyen de lerreur des sans foi ni loi”.
3:18 ccm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **croître** est utilisé au sens figuré pour exprimer le fait de vivre ou davoir quelque chose en quantité croissante. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir de plus en plus la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Ici, **> dans <** signifie “en référence à”. Autre traduction : “en référence à la grâce et à la connaissance”
3:18 lk3c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “actes de bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 qlbc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνώσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 z13o rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne.” La conjonction et indique que notre sapplique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve.” Si vous incluez ces deux expressions dans votre traduction, vous devrez également mettre une virgule à la fin de la deuxième expression. Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne et nous sauve “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
3:18 bpnr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Que tout le monde le glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 u1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Ici, **au jour de lâge** est une idiome qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à léternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Reference Chapter ID Verse Tags SupportReference Quote OrigQuote Occurrence Note GLQuote OccurrenceNote
2 2PE front:intro front mvk9 intro 0 # Introduction à 2 Pierre\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Pierre\n\n1. Introduction (1:1-2)\n1. Rappel de mener une vie pieuse parce que Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)\n1. Rappel de la véracité de l’enseignement apostolique (1:16-21)\n1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)\n1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)\n1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)\n1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)\n1. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)\n\n### Qui a écrit le livre de 2 Pierre?\n\nL’auteur s’est identifié comme Simon Pierre. Simon Pierre était un apôtre. Il a également écrit le livre de 1 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome, juste avant de mourir. Pierre a appelé cette lettre sa deuxième lettre, nous pouvons donc la dater après 1 Pierre. Il a adressé cette lettre au même public que sa première lettre. Le public était probablement constitué de chrétiens dispersés dans toute l’Asie Mineure.\n\n### De quoi parle le livre de 2 Pierre ?\n\nPierre a écrit cette lettre pour encourager les croyants à mener une bonne vie. Il les a mis en garde contre les faux enseignants qui disaient que Jésus mettait trop de temps à revenir. Il leur a dit que Jésus n’était pas lent à revenir. Au contraire, Dieu donnait aux gens le temps de se repentir afin qu’ils soient sauvés.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Pierre” ou “Second Pierre”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La deuxième lettre de Pierre” ou “La deuxième lettre que Pierre a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qui étaient les personnes contre lesquelles Pierre a parlé ?\n\nIl est possible que les personnes contre lesquelles Pierre a parlé étaient celles qui seraient connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements des Écritures pour leur propre profit. Ils vivaient de manière immorale et enseignaient aux autres à faire de même.\n\n###Qu’est-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures?\n\nLa doctrine des Écritures est très importante. 2 Pierre aide les lecteurs à comprendre que, si chaque auteur de l’Écriture avait sa propre façon distincte d’écrire, Dieu est le véritable auteur de l’Écriture (1:20-21).\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Pierre. De même, le mot “vous” est toujours pluriel et fait référence à l’auditoire de Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?\n\nPour les versets suivants, il y a des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Si ce n’est pas le cas, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.\n* “ être tenus dans des chaînes de ténèbres inférieures jusqu’au jugement “ (2:4). Certains manuscrits anciens ont, “d’être gardés dans des fosses de ténèbres inférieures jusqu’au jugement.”\n* “Ils jouissent de leurs actions trompeuses pendant qu’ils festoient avec vous” (2:13). Quelques manuscrits ont : “ Ils jouissent de leurs actions pendant qu’ils festoient avec vous dans des fêtes d’amour. “\n* “ Bosor “ (2:15). Quelques autres manuscrits ont : “ Beor. “\n* “ Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qu’elle contient seront révélés “ (3:10). D’autres manuscrits ont : “Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qui s’y trouvent seront révélés.”\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). # Introduction à 2 Pierre<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Pierre<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>1. Rappel de mener une vie pieuse parce que Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)<br>1. Rappel de la véracité de l’enseignement apostolique (1:16-21)<br>1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)<br>1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)<br>1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)<br>1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)<br>1. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Pierre?<br><br>L’auteur s’est identifié comme Simon Pierre. Simon Pierre était un apôtre. Il a également écrit le livre de 1 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome, juste avant de mourir. Pierre a appelé cette lettre sa deuxième lettre, nous pouvons donc la dater après 1 Pierre. Il a adressé cette lettre au même public que sa première lettre. Le public était probablement constitué de chrétiens dispersés dans toute l’Asie Mineure.<br><br>### De quoi parle le livre de 2 Pierre ?<br><br>Pierre a écrit cette lettre pour encourager les croyants à mener une bonne vie. Il les a mis en garde contre les faux enseignants qui disaient que Jésus mettait trop de temps à revenir. Il leur a dit que Jésus n’était pas lent à revenir. Au contraire, Dieu donnait aux gens le temps de se repentir afin qu’ils soient sauvés.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Pierre” ou “Second Pierre”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La deuxième lettre de Pierre” ou “La deuxième lettre que Pierre a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qui étaient les personnes contre lesquelles Pierre a parlé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Pierre a parlé étaient celles qui seraient connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements des Écritures pour leur propre profit. Ils vivaient de manière immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>###Qu’est-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures?<br><br>La doctrine des Écritures est très importante. 2 Pierre aide les lecteurs à comprendre que, si chaque auteur de l’Écriture avait sa propre façon distincte d’écrire, Dieu est le véritable auteur de l’Écriture (1:20-21).<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Pierre. De même, le mot “vous” est toujours pluriel et fait référence à l’auditoire de Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour les versets suivants, il y a des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Si ce n’est pas le cas, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.<br>* “ être tenus dans des chaînes de ténèbres inférieures jusqu’au jugement “ (2:4). Certains manuscrits anciens ont, “d’être gardés dans des fosses de ténèbres inférieures jusqu’au jugement.”<br>* “Ils jouissent de leurs actions trompeuses pendant qu’ils festoient avec vous” (2:13). Quelques manuscrits ont : “ Ils jouissent de leurs actions pendant qu’ils festoient avec vous dans des fêtes d’amour. “<br>* “ Bosor “ (2:15). Quelques autres manuscrits ont : “ Beor. “<br>* “ Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qu’elle contient seront révélés “ (3:10). D’autres manuscrits ont : “Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qui s’y trouvent seront révélés.”<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
3 2PE 1:intro 1 wjw5 intro 0 # 2 Pierre 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Rappel de mener une bonne vie, car Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)\n3. Rappel de la véracité de l’enseignement apostolique (1:16-21)\n\nPierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. C’est ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Connaissance de Dieu\n\nAvoir une connaissance expérientielle de Dieu signifie lui appartenir ou avoir une relation avec lui. Ici, la “connaissance” est plus qu’une simple connaissance mentale de Dieu. C’est la connaissance d’une relation personnelle dans laquelle Dieu sauve une personne et lui donne la grâce et la paix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### Vivre des vies pieuses\n\nPierre enseigne que Dieu a donné aux croyants tout ce dont ils ont besoin pour vivre des vies pieuses. Par conséquent, les croyants devraient faire tout ce qu’ils peuvent pour obéir à Dieu de plus en plus. Si les croyants continuent à faire cela, ils seront efficaces et productifs dans leur relation avec Jésus. Cependant, si les croyants ne continuent pas à mener une vie pieuse, c’est comme s’ils avaient oublié ce que Dieu a fait par le Christ pour les sauver. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### La vérité de l’Écriture\n\nPierre enseigne que les prophéties de l’Écriture n’ont pas été inventées par des hommes. Le Saint-Esprit a révélé le message de Dieu aux hommes qui les ont prononcées ou écrites. De même, Pierre et les autres apôtres n’ont pas inventé les histoires qu’ils ont racontées sur Jésus. Ils ont été témoins de ce que Jésus a fait et ont entendu Dieu appeler Jésus son fils. # 2 Pierre 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Rappel de mener une bonne vie, car Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)<br>3. Rappel de la véracité de l’enseignement apostolique (1:16-21)<br><br>Pierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. C’est ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Connaissance de Dieu<br><br>Avoir une connaissance expérientielle de Dieu signifie lui appartenir ou avoir une relation avec lui. Ici, la “connaissance” est plus qu’une simple connaissance mentale de Dieu. C’est la connaissance d’une relation personnelle dans laquelle Dieu sauve une personne et lui donne la grâce et la paix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Vivre des vies pieuses<br><br>Pierre enseigne que Dieu a donné aux croyants tout ce dont ils ont besoin pour vivre des vies pieuses. Par conséquent, les croyants devraient faire tout ce qu’ils peuvent pour obéir à Dieu de plus en plus. Si les croyants continuent à faire cela, ils seront efficaces et productifs dans leur relation avec Jésus. Cependant, si les croyants ne continuent pas à mener une vie pieuse, c’est comme s’ils avaient oublié ce que Dieu a fait par le Christ pour les sauver. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### La vérité de l’Écriture<br><br>Pierre enseigne que les prophéties de l’Écriture n’ont pas été inventées par des hommes. Le Saint-Esprit a révélé le message de Dieu aux hommes qui les ont prononcées ou écrites. De même, Pierre et les autres apôtres n’ont pas inventé les histoires qu’ils ont racontées sur Jésus. Ils ont été témoins de ce que Jésus a fait et ont entendu Dieu appeler Jésus son fils.
4 2PE 1:1 1 n1di 1 figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-123person Σίμων Πέτρος Σίμων Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser. Traduction alternative : “Moi, Simon Pierre, j’écris cette lettre” ou “De Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser. Traduction alternative : “Moi, Simon Pierre, j’écris cette lettre” ou “De Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5 2PE 1:1 1 xf2u 1 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος Σίμων Πέτρος 1 **Simon Pierre** est le nom d’un homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l’introduction à 2 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) **Simon Pierre** est le nom d’un homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l’introduction à 2 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6 2PE 1:1 1 v381 1 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant à la fois un **serviteur de Jésus-Christ** et celui qui a reçu la position et l’autorité d’être l’apôtre **du Christ**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) a servant and apostle of Jesus Christ Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant à la fois un **serviteur de Jésus-Christ** et celui qui a reçu la position et l’autorité d’être l’apôtre **du Christ**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7 2PE 1:1 1 mbg7 1 figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς & λαχοῦσιν τοῖς…λαχοῦσιν 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) to those who have received Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
8 2PE 1:1 1 yy7j 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 Que ces personnes aient **reçu une foi** implique que Dieu leur a donné cette foi. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a donné une foi de valeur égale à la nôtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). to those who have received the same precious faith Que ces personnes aient **reçu une foi** implique que Dieu leur a donné cette foi. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a donné une foi de valeur égale à la nôtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9 2PE 1:1 1 x186 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a fait faire confiance “ ou “ à ceux à qui Dieu a fait croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a fait faire confiance “ ou “ à ceux à qui Dieu a fait croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10 2PE 1:1 1 y157 1 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν ἡμῖν 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. Autre traduction : “comme nous, les apôtres, avons reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) with us Ici, le mot **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. Autre traduction : “comme nous, les apôtres, avons reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11 2PE 1:1 1 xdyd 1 ἐν δικαιοσύνῃ ἐν δικαιοσύνῃ 1 Le mot **> par <** indique les moyens par lesquels ils ont reçu la foi. Traduction alternative : “ par le moyen de la justice “. Le mot **> par <** indique les moyens par lesquels ils ont reçu la foi. Traduction alternative : “ par le moyen de la justice “.
12 2PE 1:1 1 fpsl 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ les actes justes de notre Dieu et Sauveur “ ou “ la voie droite de notre Dieu et Sauveur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ les actes justes de notre Dieu et Sauveur “ ou “ la voie droite de notre Dieu et Sauveur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
13 2PE 1:2 1 oaej 2 translate-blessing rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
14 2PE 1:2 1 y7l9 2 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dieu est celui qui donnera **la grâce** et **la paix** aux croyants. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez rendre cette information explicite. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) May grace and peace be multiplied Dieu est celui qui donnera **la grâce** et **la paix** aux croyants. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez rendre cette information explicite. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15 2PE 1:2 1 ui01 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
16 2PE 1:2 1 n59n 2 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Pierre parle de **la grâce et la paix** comme s’il s’agissait d’objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) May grace and peace be multiplied Pierre parle de **la grâce et la paix** comme s’il s’agissait d’objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 2PE 1:2 1 x8na 2 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν ὑμῖν 1 Ici, le pronom **vous** est pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, dans toute la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) Ici, le pronom **vous** est pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, dans toute la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18 2PE 1:2 1 vq19 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Si vous ne voulez pas utiliser un nom abstrait ici, vous pouvez traduire **connaissance** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) in the knowledge of God and of Jesus our Lord Si vous ne voulez pas utiliser un nom abstrait ici, vous pouvez traduire **connaissance** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19 2PE 1:2 1 xgax 2 ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) “parce qu’on connaît Dieu et Jésus notre Seigneur” ou (2) “par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur”. Cela pourrait signifier : (1) “parce qu’on connaît Dieu et Jésus notre Seigneur” ou (2) “par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur”.
20 2PE 1:2 1 pmb9 2 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
21 2PE 1:3 1 ywj9 3 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Ici, **comme** indique que ce verset fournit la raison du résultat attendu, qui est le commandement de Pierre dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “ Puisque sa puissance divine nous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Ici, **comme** indique que ce verset fournit la raison du résultat attendu, qui est le commandement de Pierre dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “ Puisque sa puissance divine nous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
22 2PE 1:3 1 zwdo 3 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Ici, **nous** fait référence à Pierre et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23 2PE 1:3 1 rtxn 3 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “La puissance divine de Dieu” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus, par sa puissance divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “La puissance divine de Dieu” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus, par sa puissance divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24 2PE 1:3 1 xdrw 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pouvoir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “Dieu, parce qu’il peut tout faire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pouvoir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “Dieu, parce qu’il peut tout faire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 2PE 1:3 1 xz3s 3 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Pierre parle au sens figuré de la **puissance divine** de Dieu comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait donner quelque chose aux gens. Dieu est celui qui donne, et il utilise sa **puissance divine** pour le faire. Traduction alternative : “Dieu a utilisé son pouvoir divin pour donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). Pierre parle au sens figuré de la **puissance divine** de Dieu comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait donner quelque chose aux gens. Dieu est celui qui donne, et il utilise sa **puissance divine** pour le faire. Traduction alternative : “Dieu a utilisé son pouvoir divin pour donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
26 2PE 1:3 1 x8qv 3 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Ici, le mot **pour** indique le but pour lequel Dieu a donné toutes ces choses aux croyants. Traduction alternative : “pour le but de la vie et de la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Ici, le mot **pour** indique le but pour lequel Dieu a donné toutes ces choses aux croyants. Traduction alternative : “pour le but de la vie et de la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
27 2PE 1:3 1 epx9 3 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Ici, **la piété** décrit le mot **vie**. Traduction alternative : “pour une vie pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) for life and godliness Ici, **la piété** décrit le mot **vie**. Traduction alternative : “pour une vie pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
28 2PE 1:3 1 xr1r 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐσέβειαν εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 2PE 1:3 1 bl1o 3 διὰ τῆς ἐπιγνώσεως διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 Le mot **> par <** indique ici le moyen par lequel Dieu nous a donné toutes choses pour la vie et la piété. Traduction alternative : “par le moyen de la connaissance” Le mot **> par <** indique ici le moyen par lequel Dieu nous a donné toutes choses pour la vie et la piété. Traduction alternative : “par le moyen de la connaissance”
30 2PE 1:3 1 xvh0 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “par notre connaissance de celui qui nous a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “par notre connaissance de celui qui nous a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 2PE 1:3 1 cxxo 3 τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) Dieu. Traduction alternative : “de Dieu, qui nous a appelés” (2) Jésus. Autre traduction : “de Jésus, qui nous a appelés” Cette phrase pourrait faire référence à : (1) Dieu. Traduction alternative : “de Dieu, qui nous a appelés” (2) Jésus. Autre traduction : “de Jésus, qui nous a appelés”
32 2PE 1:3 1 an3z 3 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς ἡμᾶς 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) us Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
33 2PE 1:3 1 twp8 3 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu nous a appelés. Traduction alternative : “par le moyen de sa gloire et de son excellence” Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu nous a appelés. Traduction alternative : “par le moyen de sa gloire et de son excellence”
34 2PE 1:3 1 xmxh 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **gloire** et **excellence**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce qu’il est si grand et si bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **gloire** et **excellence**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce qu’il est si grand et si bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 2PE 1:4 1 g7fc 4 δι’ ὧν δι’ ὧν 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu a donné ses promesses. Traduction alternative : “par lequel” Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu a donné ses promesses. Traduction alternative : “par lequel”
36 2PE 1:4 1 m91m 4 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν δι’ ὧν 1 Ici, **qui** renvoie à des mots du verset précédent. Il pourrait se référer à : (1) “sa gloire et son excellence”. Traduction alternative : “(2) “tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété”. Autre traduction : “en nous donnant toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **qui** renvoie à des mots du verset précédent. Il pourrait se référer à : (1) “sa gloire et son excellence”. Traduction alternative : “(2) “tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété”. Autre traduction : “en nous donnant toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
37 2PE 1:4 1 zspe 4 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
38 2PE 1:4 1 dl8v 4 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεδώρηται δεδώρηται 1 Le pronom **il** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Le pronom **il** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
39 2PE 1:4 1 xnjn 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **promet**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traduction alternative : “il nous a promis des choses précieuses et grandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **promet**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traduction alternative : “il nous a promis des choses précieuses et grandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40 2PE 1:4 1 zxij 4 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Pierre énonce le but pour lequel Dieu nous a donné de précieuses et grandes promesses. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que, par eux, vous participiez à la nature divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Il s’agit d’une clause de finalité. Pierre énonce le but pour lequel Dieu nous a donné de précieuses et grandes promesses. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que, par eux, vous participiez à la nature divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
41 2PE 1:4 1 f42f 4 διὰ τούτων διὰ τούτων 1 Les mots **> à <** indiquent ici les moyens par lesquels vous pouvez participer à la nature divine. Traduction alternative : “par le moyen d’eux” Les mots **> à <** indiquent ici les moyens par lesquels vous pouvez participer à la nature divine. Traduction alternative : “par le moyen d’eux”
42 2PE 1:4 1 umh8 4 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τούτων διὰ τούτων 1 Ici, le pronom **eux** renvoie aux précieuses et grandes promesses de la phrase précédente. Autre traduction : “par ces promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom **eux** renvoie aux précieuses et grandes promesses de la phrase précédente. Autre traduction : “par ces promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
43 2PE 1:4 1 yk7g 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θείας & φύσεως θείας…φύσεως 1 Le nom abstrait **nature** fait référence aux caractéristiques inhérentes à une chose ou à ce à quoi elle ressemble. Traduction alternative : “de ce que Dieu est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Le nom abstrait **nature** fait référence aux caractéristiques inhérentes à une chose ou à ce à quoi elle ressemble. Traduction alternative : “de ce que Dieu est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44 2PE 1:4 1 p2yj 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Pierre parle au sens figuré de personnes ne souffrant pas de la **corruption** que les désirs méchants provoquent comme si elles avaient **échappé** à cette corruption. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer par une expression non figurative. Traduction alternative : “ ne plus être corrompu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Pierre parle au sens figuré de personnes ne souffrant pas de la **corruption** que les désirs méchants provoquent comme si elles avaient **échappé** à cette corruption. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer par une expression non figurative. Traduction alternative : “ ne plus être corrompu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
45 2PE 1:4 1 xxuj 4 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Ici, **le monde** pourrait signifier : (1) le lieu où nous vivons tous, où nous sommes entourés de personnes pécheresses et de tentations de pécher. Traduction alternative : “qui est tout autour de nous” (2) le système de valeurs que partagent les personnes qui n’honorent pas Dieu. Traduction alternative : “du système de valeurs impies du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **le monde** pourrait signifier : (1) le lieu où nous vivons tous, où nous sommes entourés de personnes pécheresses et de tentations de pécher. Traduction alternative : “qui est tout autour de nous” (2) le système de valeurs que partagent les personnes qui n’honorent pas Dieu. Traduction alternative : “du système de valeurs impies du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 2PE 1:4 1 wnec 4 ἐν ἐπιθυμίᾳ ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Ici, **> par <** indique les moyens par lesquels le monde s’est corrompu. Il n’indique pas les moyens par lesquels les destinataires de Pierre ont échappé à la corruption. Traduction alternative : “par le moyen de la luxure” Ici, **> par <** indique les moyens par lesquels le monde s’est corrompu. Il n’indique pas les moyens par lesquels les destinataires de Pierre ont échappé à la corruption. Traduction alternative : “par le moyen de la luxure”
47 2PE 1:4 1 kjnh 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθορᾶς φθορᾶς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **corruption**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “les choses qui vous corrompent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) corruption Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **corruption**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “les choses qui vous corrompent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48 2PE 1:5 1 exd9 5 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 L’expression **à l’égard de cette même chose** fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et maintenant à cause de ces choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) L’expression **à l’égard de cette même chose** fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et maintenant à cause de ces choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 2PE 1:5 1 ceir 5 σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 L’expression **> appliquer toute diligence <** indique les moyens par lesquels on doit faire l’action de fournir qui suit. Traduction alternative : “en appliquant toute la diligence nécessaire” L’expression **> appliquer toute diligence <** indique les moyens par lesquels on doit faire l’action de fournir qui suit. Traduction alternative : “en appliquant toute la diligence nécessaire”
50 2PE 1:5 1 xp0n 5 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Ici, **appliquer toute la diligence** est une expression idiomatique qui signifie faire de son mieux ou faire le meilleur effort. Traduction alternative : “faire tous les efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ici, **appliquer toute la diligence** est une expression idiomatique qui signifie faire de son mieux ou faire le meilleur effort. Traduction alternative : “faire tous les efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
51 2PE 1:5 1 j0tr 5 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “comme vous avez confiance en Jésus, ajoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “comme vous avez confiance en Jésus, ajoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52 2PE 1:5 1 tukx 5 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν ὑμῶν 1 Le pronom **votre** est ici au pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) Le pronom **votre** est ici au pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
53 2PE 1:5 1 wj3w 5 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bonté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase adjective dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “faire ce qui est bon ... faire ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bonté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase adjective dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “faire ce qui est bon ... faire ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 2PE 1:5 1 x74i 5 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournissez dans votre bonté, la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournissez dans votre bonté, la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2PE 1:5 1 r61t 5 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν τὴν γνῶσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56 2PE 1:6 1 anfs 6 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en connaissance, en maîtrise de soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en connaissance, en maîtrise de soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
57 2PE 1:6 1 anfa 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει τῇ γνώσει 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance** , vous pouvez le traduire en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance** , vous pouvez le traduire en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 2PE 1:6 1 s5ni 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **maîtrise de soi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “se contrôler ... se contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **maîtrise de soi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “se contrôler ... se contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2PE 1:6 1 wloy 6 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en maîtrise de soi, en endurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en maîtrise de soi, en endurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
60 2PE 1:6 1 ajag 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **endurance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “enduring hardship ... enduring hardship” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **endurance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “enduring hardship ... enduring hardship” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 2PE 1:6 1 mile 6 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en endurance, la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en endurance, la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
62 2PE 1:6 1 x7go 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν τὴν εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 2PE 1:7 1 nbk3 7 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et alimentez en piété, en affection fraternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et alimentez en piété, en affection fraternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
64 2PE 1:7 1 a8ti 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affection fraternelle**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “ se préoccuper de ses frères et sœurs... se préoccuper de ses frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affection fraternelle**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “ se préoccuper de ses frères et sœurs... se préoccuper de ses frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
65 2PE 1:7 1 xzwn 7 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir dans l’affection fraternelle, l’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir dans l’affection fraternelle, l’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
66 2PE 1:7 1 h713 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τὴν ἀγάπην 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67 2PE 1:8 1 tlhv 8 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 Le mot **Pour** indique ici que Pierre donne une raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Parce que ces choses existent et augmentent en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Le mot **Pour** indique ici que Pierre donne une raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Parce que ces choses existent et augmentent en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
68 2PE 1:8 1 ecc5 8 grammar-connect-condition-hypothetical rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si ces choses existent et croissent en vous, elles feront que vous ne serez ni stériles ni inféconds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si ces choses existent et croissent en vous, elles feront que vous ne serez ni stériles ni inféconds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
69 2PE 1:8 1 jz77 8 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
70 2PE 1:8 1 l7yj 8 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre parle d’une personne qui ne possède pas ces qualités comme s’il s’agissait d’un champ qui ne produira pas de récolte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “fais en sorte que tu ne sois ni improductif ni inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre parle d’une personne qui ne possède pas ces qualités comme s’il s’agissait d’un champ qui ne produira pas de récolte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “fais en sorte que tu ne sois ni improductif ni inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71 2PE 1:8 1 qcav 8 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire en termes positifs. Traduction alternative : “vous faire produire et porter du fruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire en termes positifs. Traduction alternative : “vous faire produire et porter du fruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
72 2PE 1:8 1 f9qm 8 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 Les mots **stérile** et **infructueux** signifient fondamentalement la même chose. En combinaison avec les négations **ni** et **ni**, ils sont utilisés ensemble pour souligner que cette personne ne sera pas improductive mais connaîtra de grands avantages à connaître Jésus. S’il est confus dans votre langue d’utiliser deux mots ensemble qui signifient la même chose, vous pouvez simplement utiliser un seul mot avec cette signification. Traduction alternative : “pas improductif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) Les mots **stérile** et **infructueux** signifient fondamentalement la même chose. En combinaison avec les négations **ni** et **ni**, ils sont utilisés ensemble pour souligner que cette personne ne sera pas improductive mais connaîtra de grands avantages à connaître Jésus. S’il est confus dans votre langue d’utiliser deux mots ensemble qui signifient la même chose, vous pouvez simplement utiliser un seul mot avec cette signification. Traduction alternative : “pas improductif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
73 2PE 1:8 1 ppd8 8 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “dans votre connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “dans votre connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 2PE 1:9 1 k6lv 9 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une autre raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Pierre a donné une raison positive dans [1:8](../01/08.md) et donne une raison négative ici. Autre traduction : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) **Car** indique que Pierre donne une autre raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Pierre a donné une raison positive dans [1:8](../01/08.md) et donne une raison négative ici. Autre traduction : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
75 2PE 1:9 1 gg2c 9 figs-genericnoun rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 Ici, **il** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui ne possède pas ces choses. Traduction alternative : “toute personne qui n’a pas ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) he in whom these things are not present Ici, **il** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui ne possède pas ces choses. Traduction alternative : “toute personne qui n’a pas ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
76 2PE 1:9 1 vycf 9 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ταῦτα 1 L’expression **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) L’expression **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 2PE 1:9 1 h6fn 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Dans cette métaphore, Pierre parle d’une personne qui ne possède pas ces qualités comme si cette personne était **aveugle** ou **myope**>. Il veut dire cela dans un sens spirituel, que cette personne ne peut pas voir ce qui est spirituellement important. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Autre traduction : “est comme un aveugle ou un myope qui ne peut pas voir son importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) is blind, nearsighted Dans cette métaphore, Pierre parle d’une personne qui ne possède pas ces qualités comme si cette personne était **aveugle** ou **myope**>. Il veut dire cela dans un sens spirituel, que cette personne ne peut pas voir ce qui est spirituellement important. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Autre traduction : “est comme un aveugle ou un myope qui ne peut pas voir son importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 2PE 1:9 1 xenf 9 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Bien que les mots **aveugle** et **myope** aient des significations similaires, **aveugle** est plus extrême que **myope,** et une personne ne peut pas être les deux en même temps. Si, dans votre langue, il est déroutant de décrire quelqu’un en utilisant ces deux mots de cette manière, vous pouvez utiliser un mot comme “ou” entre eux ou montrer comment ils pourraient fonctionner ensemble. Autre traduction : “il ... est aveugle ou myope” ou “il ... est aveuglément myope” ou “il ... est si myope qu’il est aveugle à ce qui est spirituellement important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Bien que les mots **aveugle** et **myope** aient des significations similaires, **aveugle** est plus extrême que **myope,** et une personne ne peut pas être les deux en même temps. Si, dans votre langue, il est déroutant de décrire quelqu’un en utilisant ces deux mots de cette manière, vous pouvez utiliser un mot comme “ou” entre eux ou montrer comment ils pourraient fonctionner ensemble. Autre traduction : “il ... est aveugle ou myope” ou “il ... est aveuglément myope” ou “il ... est si myope qu’il est aveugle à ce qui est spirituellement important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
79 2PE 1:9 1 i0hq 9 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **oubli**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Traduction alternative : “ayant oublié le nettoyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **oubli**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Traduction alternative : “ayant oublié le nettoyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 2PE 1:9 1 gq4d 9 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **nettoyant**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “que Dieu l’a purifié de ses anciens péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) of the cleansing from his past sins Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **nettoyant**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “que Dieu l’a purifié de ses anciens péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 2PE 1:9 1 gopx 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Pierre parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était quelque chose qui rendait les gens sales et nécessitait donc **une purification** de la part de Dieu. Traduction alternative : “le pardon de ses péchés passés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était quelque chose qui rendait les gens sales et nécessitait donc **une purification** de la part de Dieu. Traduction alternative : “le pardon de ses péchés passés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 2PE 1:10 1 ob38 10 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ διὸ 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire. Il se réfère spécifiquement aux deux raisons d’obéir données dans [1:8-9](../01/08.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire. Il se réfère spécifiquement aux deux raisons d’obéir données dans [1:8-9](../01/08.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
83 2PE 1:10 1 xfdb 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** au sens figuré pour s’adresser directement à ses compagnons croyants en Jésus. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre utilise le terme **frères** au sens figuré pour s’adresser directement à ses compagnons croyants en Jésus. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 2PE 1:10 1 ot7y 10 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs n’aient pas l’impression que Pierre ne s’adresse qu’aux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Pierre utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs n’aient pas l’impression que Pierre ne s’adresse qu’aux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
85 2PE 1:10 1 raa1 10 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 Les mots **appel** et **élection** ont des significations similaires et font tous deux référence au fait que Dieu choisit les croyants pour qu’ils lui appartiennent. Pierre les utilise ensemble pour souligner cette idée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un seul mot et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) to make your calling and election sure Les mots **appel** et **élection** ont des significations similaires et font tous deux référence au fait que Dieu choisit les croyants pour qu’ils lui appartiennent. Pierre les utilise ensemble pour souligner cette idée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un seul mot et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
86 2PE 1:10 1 pm78 10 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2PE 1:10 1 xx39 10 grammar-connect-condition-hypothetical rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si vous faites ces choses, alors vous ne trébucherez certainement jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si vous faites ces choses, alors vous ne trébucherez certainement jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
88 2PE 1:10 1 kd2t 10 οὐ μὴ πταίσητέ ποτε οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 La combinaison de mots exprime ici une forte négation emphatique. Traduction alternative : “vous ne trébucherez certainement jamais” La combinaison de mots exprime ici une forte négation emphatique. Traduction alternative : “vous ne trébucherez certainement jamais”
89 2PE 1:10 1 jcv9 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Ici, **trébucher** pourrait signifier : (1) abandonner la foi en Christ. Traduction alternative : “vous n’abandonnerez certainement pas la foi en Christ” (2) commettre un péché. Autre traduction : “ vous ne pratiquerez certainement pas le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). you will not ever stumble Ici, **trébucher** pourrait signifier : (1) abandonner la foi en Christ. Traduction alternative : “vous n’abandonnerez certainement pas la foi en Christ” (2) commettre un péché. Autre traduction : “ vous ne pratiquerez certainement pas le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
90 2PE 1:11 1 xvh1 11 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient vouloir obéir aux commandements donnés dans [1:5-7](../01/05.md) et [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) **Car** indique que Pierre donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient vouloir obéir aux commandements donnés dans [1:5-7](../01/05.md) et [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
91 2PE 1:11 1 sl6c 11 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως οὕτως 1 Ici, **de cette manière** renvoie à la manière de vivre qui comprend la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **de cette manière** renvoie à la manière de vivre qui comprend la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 2PE 1:11 1 f45v 11 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous fournira richement l’entrée dans le royaume éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous fournira richement l’entrée dans le royaume éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93 2PE 1:11 1 k1e4 11 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression verbale, telle que “où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ”. Traduction alternative : “dans le lieu éternel où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression verbale, telle que “où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ”. Traduction alternative : “dans le lieu éternel où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 2PE 1:12 1 du69 12 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ διὸ 1 # Connecting Statement:\n\nPierre utilise **Donc** pour introduire le but de sa lettre. Afin d’encourager ses lecteurs à faire tout ce qu’il a dit dans [1:5-10](../01/05.md), et surtout à cause de la promesse dans [1:11](../01/11.md), il veut continuer à leur rappeler ces choses. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer que cela introduit un résultat ou un but pour dire ce qui a précédé. Traduction alternative : “Parce que ces choses sont très importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Connecting Statement: Pierre utilise **Donc** pour introduire le but de sa lettre. Afin d’encourager ses lecteurs à faire tout ce qu’il a dit dans [1:5-10](../01/05.md), et surtout à cause de la promesse dans [1:11](../01/11.md), il veut continuer à leur rappeler ces choses. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer que cela introduit un résultat ou un but pour dire ce qui a précédé. Traduction alternative : “Parce que ces choses sont très importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
95 2PE 1:12 1 xxjq 12 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων τούτων 1 Ici, **ces choses** renvoie à ce que Pierre a déclaré dans les versets précédents, plus précisément à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **ces choses** renvoie à ce que Pierre a déclaré dans les versets précédents, plus précisément à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
96 2PE 1:12 1 onqh 12 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν ἐστηριγμένους ἐν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez bien appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez bien appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97 2PE 1:12 1 l2kh 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **établi** est utilisé au sens figuré pour désigner une personne fermement engagée dans quelque chose. Traduction alternative : “ vous croyez fermement à la vérité que vous avez maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). you are strong in the present truth Ici, **établi** est utilisé au sens figuré pour désigner une personne fermement engagée dans quelque chose. Traduction alternative : “ vous croyez fermement à la vérité que vous avez maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
98 2PE 1:12 1 jys8 12 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> dans <** a le sens de “en référence à” ou “en ce qui concerne”. Autre traduction : “en référence à la vérité présente” Ici, **> dans <** a le sens de “en référence à” ou “en ce qui concerne”. Autre traduction : “en référence à la vérité présente”
99 2PE 1:12 1 pqq2 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **présent** est utilisé au sens figuré comme si **vérité** était un objet qui pourrait être là avec l’auditoire de Pierre. Ici, il ne fait pas référence au temps présent. Traduction alternative : “ dans la vérité que vous avez “ ou “ dans la vérité qui est avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ici, **présent** est utilisé au sens figuré comme si **vérité** était un objet qui pourrait être là avec l’auditoire de Pierre. Ici, il ne fait pas référence au temps présent. Traduction alternative : “ dans la vérité que vous avez “ ou “ dans la vérité qui est avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
100 2PE 1:12 1 yy7r 12 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vrai”. Traduction alternative : “dans ces enseignements vrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vrai”. Traduction alternative : “dans ces enseignements vrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 2PE 1:13 1 p1da 13 grammar-connect-words-phrases rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ δὲ 1 **Mais** pourrait signifier : (1) Pierre met en contraste ce qu’il vient de dire dans le verset précédent avec ce qu’il est sur le point de dire. Son auditoire connaît déjà la vérité, mais il veut la lui rappeler à nouveau. Autre traduction, comme dans l’UST : “Néanmoins”. (2) Pierre relie cette déclaration à ce qu’il a dit au début du verset précédent. Pierre est toujours prêt à leur rappeler la vérité, et il pense qu’il est correct de le faire. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) **Mais** pourrait signifier : (1) Pierre met en contraste ce qu’il vient de dire dans le verset précédent avec ce qu’il est sur le point de dire. Son auditoire connaît déjà la vérité, mais il veut la lui rappeler à nouveau. Autre traduction, comme dans l’UST : “Néanmoins”. (2) Pierre relie cette déclaration à ce qu’il a dit au début du verset précédent. Pierre est toujours prêt à leur rappeler la vérité, et il pense qu’il est correct de le faire. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
102 2PE 1:13 1 ax2a 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 Pierre parle de son corps comme d’une **tente** qu’il porte et qu’il va enlever. Être dans son corps représente le fait d’être vivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “ tant que je suis dans ce corps “ ou “ tant que je vis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). as long as I am in this tent Pierre parle de son corps comme d’une **tente** qu’il porte et qu’il va enlever. Être dans son corps représente le fait d’être vivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “ tant que je suis dans ce corps “ ou “ tant que je vis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
103 2PE 1:13 1 vmj2 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Pierre utilise **éveiller** au sens figuré pour faire référence au fait d’amener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cet usage, vous pouvez le traduire par une expression non figurative. Traduction alternative : “ vous rappeler ces choses afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). to stir you up in remembrance Pierre utilise **éveiller** au sens figuré pour faire référence au fait d’amener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cet usage, vous pouvez le traduire par une expression non figurative. Traduction alternative : “ vous rappeler ces choses afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
104 2PE 1:13 1 q0sv 13 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 2PE 1:14 1 slej 14 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς εἰδὼς 1 Dans cette clause, Pierre donne une raison pour laquelle il rappellera toujours à son auditoire les vérités doctrinales de cette lettre, en particulier la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “C’est parce que je sais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Dans cette clause, Pierre donne une raison pour laquelle il rappellera toujours à son auditoire les vérités doctrinales de cette lettre, en particulier la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “C’est parce que je sais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106 2PE 1:14 1 j8f5 14 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 Pierre parle de son corps comme d’une **tente** qu’il porte et qu’il va enlever. Être dans son corps représente le fait d’être vivant, et l’enlever représente le fait de mourir. Traduction alternative : “Je vais bientôt enlever ce corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) the putting off of my tent is imminent Pierre parle de son corps comme d’une **tente** qu’il porte et qu’il va enlever. Être dans son corps représente le fait d’être vivant, et l’enlever représente le fait de mourir. Traduction alternative : “Je vais bientôt enlever ce corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 2PE 1:14 1 fpng 14 figs-euphemism rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 **Remettre à plus tard** sa **tente** est une façon agréable de faire référence à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cet euphémisme, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “Je vais bientôt mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) the putting off of my tent is imminent **Remettre à plus tard** sa **tente** est une façon agréable de faire référence à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cet euphémisme, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “Je vais bientôt mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
108 2PE 1:14 1 yzag 14 καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Note de bas de page suggérée : “Pierre fait peut-être référence ici à ce que Jésus lui a dit, tel que rapporté en Jean 21:18-19.” Note de bas de page suggérée : “Pierre fait peut-être référence ici à ce que Jésus lui a dit, tel que rapporté en Jean 21:18-19.”
109 2PE 1:15 1 aau5 15 grammar-connect-words-phrases rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ δὲ καὶ 1 **De même** ici pourrait signifier que : (1) cette déclaration s’ajoute à ce que Pierre vient de dire dans le verset précédent. Traduction alternative : “De plus” (2) cette déclaration contraste ce qu’il vient de dire dans le verset précédent avec ce qu’il s’apprête à dire. Autre traduction : “But” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) **De même** ici pourrait signifier que : (1) cette déclaration s’ajoute à ce que Pierre vient de dire dans le verset précédent. Traduction alternative : “De plus” (2) cette déclaration contraste ce qu’il vient de dire dans le verset précédent avec ce qu’il s’apprête à dire. Autre traduction : “But” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
110 2PE 1:15 1 xz8d 15 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you of these things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you of these things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111 2PE 1:15 1 c2iw 15 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Pierre a dit dans les versets précédents, spécifiquement la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) of these things Ici, **ces choses** fait référence à ce que Pierre a dit dans les versets précédents, spécifiquement la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
112 2PE 1:15 1 ivw6 15 figs-euphemism rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 Pierre utilise le mot **départ** comme une manière agréable de parler de sa mort. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser un euphémisme plus courant dans votre langue, ou l’indiquer directement. Traduction alternative : “après mon passage” ou “après ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) after my departure Pierre utilise le mot **départ** comme une manière agréable de parler de sa mort. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser un euphémisme plus courant dans votre langue, ou l’indiquer directement. Traduction alternative : “après mon passage” ou “après ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
113 2PE 1:16 1 k3rm 16 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\n**Car** indique que dans [1:16-21](../01/16.md) Pierre explique aux croyants pourquoi ils doivent se souvenir de “ces choses”, qui ont été mentionnées dans [1:5-7](../01/05.md). Autre traduction : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Connecting Statement: **Car** indique que dans [1:16-21](../01/16.md) Pierre explique aux croyants pourquoi ils doivent se souvenir de “ces choses”, qui ont été mentionnées dans [1:5-7](../01/05.md). Autre traduction : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
114 2PE 1:16 1 vc99 16 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν ἐγνωρίσαμεν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres. Il ne fait pas référence à ses lecteurs. Traduction alternative : “ nous, les apôtres, n’avons pas suivi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). we have not followed Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres. Il ne fait pas référence à ses lecteurs. Traduction alternative : “ nous, les apôtres, n’avons pas suivi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
115 2PE 1:16 1 jwy8 16 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Les mots **pouvoir** et **venir** fonctionnent ensemble pour désigner la même chose ; ils peuvent être traduits comme une seule phrase. Traduction alternative : “the powerful coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) the power and coming Les mots **pouvoir** et **venir** fonctionnent ensemble pour désigner la même chose ; ils peuvent être traduits comme une seule phrase. Traduction alternative : “the powerful coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
116 2PE 1:16 1 zs6v 16 τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Dans cette clause, Pierre fait référence à la seconde venue du Seigneur Jésus sur terre. Cet événement futur a été préfiguré par la puissante apparition de Jésus, connue sous le nom de “transfiguration”, qui est décrite dans Matthieu 17:1-8, Marc 9:1-8, et Luc 9:28-36. Pierre était un témoin oculaire de cet événement. coming of our Lord Jesus Christ Dans cette clause, Pierre fait référence à la seconde venue du Seigneur Jésus sur terre. Cet événement futur a été préfiguré par la puissante apparition de Jésus, connue sous le nom de “transfiguration”, qui est décrite dans Matthieu 17:1-8, Marc 9:1-8, et Luc 9:28-36. Pierre était un témoin oculaire de cet événement.
117 2PE 1:16 1 v4kd 16 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) of our Lord Jesus Christ Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
118 2PE 1:16 1 miqe 16 ἐπόπται γενηθέντες ἐπόπται γενηθέντες 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les apôtres avaient fait connaître aux autres la seconde venue de Jésus. Les apôtres ont fondé leur enseignement sur le retour de Jésus en partie sur leur expérience de témoin oculaire. Autre traduction : “par le moyen de devenir des témoins oculaires”. Cette phrase indique le moyen par lequel les apôtres avaient fait connaître aux autres la seconde venue de Jésus. Les apôtres ont fondé leur enseignement sur le retour de Jésus en partie sur leur expérience de témoin oculaire. Autre traduction : “par le moyen de devenir des témoins oculaires”.
119 2PE 1:16 1 xxhh 16 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Le pronom **qu’on** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “de la majesté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Le pronom **qu’on** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “de la majesté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
120 2PE 1:16 1 k3w3 16 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **majesté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “majestueux”. Traduction alternative : “de sa nature majestueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **majesté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “majestueux”. Traduction alternative : “de sa nature majestueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121 2PE 1:17 1 x93a 17 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ γὰρ 1 Ici, **Car** indique que ce qui suit dans [1:17-18](../01/17.md) est la raison pour laquelle Pierre peut dire dans le verset précédent qu’il a été témoin oculaire de la majesté de Jésus. Utilisez un connecteur qui indique qu’il s’agit d’une raison ou d’une explication. Traduction alternative : “Je dis cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Ici, **Car** indique que ce qui suit dans [1:17-18](../01/17.md) est la raison pour laquelle Pierre peut dire dans le verset précédent qu’il a été témoin oculaire de la majesté de Jésus. Utilisez un connecteur qui indique qu’il s’agit d’une raison ou d’une explication. Traduction alternative : “Je dis cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
122 2PE 1:17 1 q605 17 guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
123 2PE 1:17 1 xlph 17 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **gloire**, vous pourriez les traduire par des expressions équivalentes utilisant des verbes. Traduction alternative : “ et Dieu le Père l’a honoré et glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **gloire**, vous pourriez les traduire par des expressions équivalentes utilisant des verbes. Traduction alternative : “ et Dieu le Père l’a honoré et glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
124 2PE 1:17 1 m33h 17 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse” ou “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse lui parler” ou “quand la Gloire Majestueuse lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) when such a voice was brought to him by the Majestic Glory Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse” ou “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse lui parler” ou “quand la Gloire Majestueuse lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
125 2PE 1:17 1 o62f 17 writing-quotations rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “une telle voix lui ayant été apportée par la Gloire majestueuse, et voici ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “une telle voix lui ayant été apportée par la Gloire majestueuse, et voici ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
126 2PE 1:17 1 sz0p 17 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce lien, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant été amené à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce lien, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant été amené à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
127 2PE 1:17 1 yd8g 17 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Pierre se réfère à Dieu en termes de sa **Gloire**. La gloire de Dieu est étroitement associée à Dieu lui-même et se substitue ici à son nom. Traduction alternative : “Dieu, la Gloire Suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) the Majestic Glory Pierre se réfère à Dieu en termes de sa **Gloire**. La gloire de Dieu est étroitement associée à Dieu lui-même et se substitue ici à son nom. Traduction alternative : “Dieu, la Gloire Suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128 2PE 1:17 1 cxh2 17 guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ Υἱός μου 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
129 2PE 1:17 1 ppum 17 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ μου…μου…ἐγὼ 1 Les pronoms **mon** et **moi-même** font référence à Dieu le Père, qui est celui qui parle dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Les pronoms **mon** et **moi-même** font référence à Dieu le Père, qui est celui qui parle dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
130 2PE 1:18 1 ezn2 18 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Avec les mots **nous-mêmes**, Pierre fait référence à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont aussi entendu la voix de Dieu. Traduction alternative : “nous, Jacques, Jean, et moi, avons entendu cette voix qui venait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) we ourselves heard this voice having been brought from heaven Avec les mots **nous-mêmes**, Pierre fait référence à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont aussi entendu la voix de Dieu. Traduction alternative : “nous, Jacques, Jean, et moi, avons entendu cette voix qui venait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
131 2PE 1:18 1 chy4 18 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “venu du ciel” ou “qui est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) we ourselves heard this voice having been brought from heaven Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “venu du ciel” ou “qui est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132 2PE 1:18 1 mlm9 18 σὺν αὐτῷ, ὄντες σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 Il s’agit d’une expression temporelle qui peut commencer par “quand”. Autre traduction : “quand nous étions avec lui” when we were with him Il s’agit d’une expression temporelle qui peut commencer par “quand”. Autre traduction : “quand nous étions avec lui”
133 2PE 1:18 1 ricv 18 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ σὺν αὐτῷ 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus, et non à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cette référence, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “être avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **lui** fait référence à Jésus, et non à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cette référence, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “être avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
134 2PE 1:18 1 daqi 18 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 La **montagne** à laquelle Pierre fait référence est la montagne sur laquelle Jésus a été puissamment transformé lors de l’événement connu sous le nom de “transfiguration”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette information de manière explicite. Traduction alternative : “sur la montagne sainte sur laquelle Jésus a été puissamment transformé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) La **montagne** à laquelle Pierre fait référence est la montagne sur laquelle Jésus a été puissamment transformé lors de l’événement connu sous le nom de “transfiguration”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette information de manière explicite. Traduction alternative : “sur la montagne sainte sur laquelle Jésus a été puissamment transformé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 2PE 1:19 1 h498 19 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Le mot traduit par **> très certain <** pourrait se référer à : (1) quelque chose qui est extrêmement fiable. Dans ce cas, Pierre dit en [1:18-19](../01/18.md) que nous avons deux témoins fiables de la gloire de Jésus : La voix même de Dieu parlant sur la montagne de la transfiguration et les écritures prophétiques extrêmement fiables. Traduction alternative : “Nous avons aussi la parole prophétique la plus fiable” (2) quelque chose qui est confirmé par quelque chose d’autre. Dans ce cas, Pierre dit que la voix de Dieu sur la montagne confirme, ou rend encore plus digne de confiance, les écritures prophétiques auxquelles nous faisions déjà entièrement confiance. Traduction alternative : “nous avons la parole prophétique confirmée” Le mot traduit par **> très certain <** pourrait se référer à : (1) quelque chose qui est extrêmement fiable. Dans ce cas, Pierre dit en [1:18-19](../01/18.md) que nous avons deux témoins fiables de la gloire de Jésus : La voix même de Dieu parlant sur la montagne de la transfiguration et les écritures prophétiques extrêmement fiables. Traduction alternative : “Nous avons aussi la parole prophétique la plus fiable” (2) quelque chose qui est confirmé par quelque chose d’autre. Dans ce cas, Pierre dit que la voix de Dieu sur la montagne confirme, ou rend encore plus digne de confiance, les écritures prophétiques auxquelles nous faisions déjà entièrement confiance. Traduction alternative : “nous avons la parole prophétique confirmée”
136 2PE 1:19 1 z3na 19 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν ἔχομεν 1 Ici, **nous** désigne tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) we have Ici, **nous** désigne tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
137 2PE 1:19 1 l7zq 19 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Pierre utilise l’expression **parole prophétique** pour se référer figurativement à l’ensemble de l’Ancien Testament. Elle ne se réfère pas seulement aux livres de l’Ancien Testament appelés “les prophètes”, ni seulement aux prophéties prédictives de l’Ancien Testament. Autre traduction : “les Écritures, dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) this more certain prophetic word Pierre utilise l’expression **parole prophétique** pour se référer figurativement à l’ensemble de l’Ancien Testament. Elle ne se réfère pas seulement aux livres de l’Ancien Testament appelés “les prophètes”, ni seulement aux prophéties prédictives de l’Ancien Testament. Autre traduction : “les Écritures, dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
138 2PE 1:19 1 sjd3 19 figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Ici, le pronom relatif **qui** fait référence à la parole prophétique mentionnée dans la phrase précédente. Pierre demande aux croyants de prêter une attention particulière au message prophétique, qui est l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) to which you do well to pay attention Ici, le pronom relatif **qui** fait référence à la parole prophétique mentionnée dans la phrase précédente. Pierre demande aux croyants de prêter une attention particulière au message prophétique, qui est l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
139 2PE 1:19 1 xilf 19 figs-declarative rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Pierre utilise l’affirmation **vous faites bien** pour dire à son public qu’il doit prêter attention aux Écritures de l’Ancien Testament. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez la traduire par une suggestion ou un commandement. Traduction alternative : “auxquels vous devriez prêter attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) Pierre utilise l’affirmation **vous faites bien** pour dire à son public qu’il doit prêter attention aux Écritures de l’Ancien Testament. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez la traduire par une suggestion ou un commandement. Traduction alternative : “auxquels vous devriez prêter attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
140 2PE 1:19 1 xt8i 19 figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 Pierre compare la parole prophétique à une **lampe** qui donne de la lumière dans les ténèbres. Tout comme une lampe donne de la lumière pour que quelqu’un puisse voir dans **un endroit sombre**>, la parole prophétique donne aux croyants des conseils pour vivre correctement dans ce monde rempli de péchés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “un guide pour vous permettre de savoir comment vivre dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Pierre compare la parole prophétique à une **lampe** qui donne de la lumière dans les ténèbres. Tout comme une lampe donne de la lumière pour que quelqu’un puisse voir dans **un endroit sombre**>, la parole prophétique donne aux croyants des conseils pour vivre correctement dans ce monde rempli de péchés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “un guide pour vous permettre de savoir comment vivre dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
141 2PE 1:19 1 hmb7 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Pierre parle au sens figuré de la seconde venue du Christ en l’appelant le nouveau **jour** qui vient au matin. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’au jour où le Christ reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre parle au sens figuré de la seconde venue du Christ en l’appelant le nouveau **jour** qui vient au matin. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’au jour où le Christ reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 2PE 1:19 1 kc3l 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Pierre parle figurativement du Christ comme de l’ **étoile du matin**, qui est une étoile qui indique le lever du jour et la fin de la nuit. Le Christ va **se lever** en apportant la lumière dans le cœur des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la pleine compréhension de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative ou changer la métaphore en simile. Traduction alternative : “Le Christ vous apporte la pleine compréhension comme l’étoile du matin éclaire le monde de sa lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) the morning star may rise in your hearts Pierre parle figurativement du Christ comme de l’ **étoile du matin**, qui est une étoile qui indique le lever du jour et la fin de la nuit. Le Christ va **se lever** en apportant la lumière dans le cœur des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la pleine compréhension de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative ou changer la métaphore en simile. Traduction alternative : “Le Christ vous apporte la pleine compréhension comme l’étoile du matin éclaire le monde de sa lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 2PE 1:19 1 v0ju 19 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour l’esprit des gens. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “pour vous aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) in your hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour l’esprit des gens. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “pour vous aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 2PE 1:19 1 bl8s 19 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος φωσφόρος 1 L’étoile du matin **>** fait référence à la planète Vénus, qui est parfois visible dans le ciel juste avant le lever du soleil, indiquant ainsi que le jour est proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre cette information plus explicite. Traduction alternative : “l’étoile qui apparaît juste avant le lever du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) the morning star L’étoile du matin **>** fait référence à la planète Vénus, qui est parfois visible dans le ciel juste avant le lever du soleil, indiquant ainsi que le jour est proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre cette information plus explicite. Traduction alternative : “l’étoile qui apparaît juste avant le lever du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
145 2PE 1:20 1 wcn9 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré d’importance. Il ne se réfère pas à l’ordre dans le temps. Traduction alternative : “Le plus important, c’est que vous compreniez” Above all, you must understand Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré d’importance. Il ne se réfère pas à l’ordre dans le temps. Traduction alternative : “Le plus important, c’est que vous compreniez”
146 2PE 1:20 1 ctiz 20 figs-declarative rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
147 2PE 1:20 1 s4k2 20 figs-infostructure rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Ici, **sa propre interprétation** pourrait signifier : (1) que les prophètes de l’Ancien Testament ne basaient aucune de leurs prophéties sur leurs propres interprétations de ce que Dieu avait dit, mais prophétisaient uniquement ce que Dieu leur révélait. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez modifier l’ordre des informations. Traduction alternative : “aucun prophète n’a interprété sa prophétie selon sa propre interprétation” (2) qu’aucune personne individuelle ne peut interpréter les Écritures par elle-même, mais seulement avec l’aide du Saint-Esprit et de la grande communauté des croyants. Traduction alternative : “personne n’est capable d’expliquer une quelconque prophétie de la Bible par sa propre capacité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation Ici, **sa propre interprétation** pourrait signifier : (1) que les prophètes de l’Ancien Testament ne basaient aucune de leurs prophéties sur leurs propres interprétations de ce que Dieu avait dit, mais prophétisaient uniquement ce que Dieu leur révélait. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez modifier l’ordre des informations. Traduction alternative : “aucun prophète n’a interprété sa prophétie selon sa propre interprétation” (2) qu’aucune personne individuelle ne peut interpréter les Écritures par elle-même, mais seulement avec l’aide du Saint-Esprit et de la grande communauté des croyants. Traduction alternative : “personne n’est capable d’expliquer une quelconque prophétie de la Bible par sa propre capacité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
148 2PE 1:20 1 p5xo 20 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως ἰδίας ἐπιλύσεως 1 Le mot **interprétation** est un nom abstrait qui représente une action. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez utiliser un verbe. Traduction alternative : “aucun prophète n’interprétait sa prophétie selon ce qu’il pensait lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Le mot **interprétation** est un nom abstrait qui représente une action. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez utiliser un verbe. Traduction alternative : “aucun prophète n’interprétait sa prophétie selon ce qu’il pensait lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
149 2PE 1:21 1 isqj 21 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l’affirmation du verset précédent est vraie. Cela pourrait signifier : (1) les prophètes ne pouvaient pas prophétiser selon leurs propres interprétations, car la vraie prophétie ne pouvait venir que du Saint-Esprit. (2) personne ne peut interpréter la prophétie sans l’aide du Saint-Esprit, car la prophétie venait du Saint-Esprit. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l’affirmation du verset précédent est vraie. Cela pourrait signifier : (1) les prophètes ne pouvaient pas prophétiser selon leurs propres interprétations, car la vraie prophétie ne pouvait venir que du Saint-Esprit. (2) personne ne peut interpréter la prophétie sans l’aide du Saint-Esprit, car la prophétie venait du Saint-Esprit. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
150 2PE 1:21 1 evx4 21 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “aucun prophète n’a jamais prophétisé par la volonté de l’homme” ou “la volonté de l’homme n’a jamais produit aucune prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “aucun prophète n’a jamais prophétisé par la volonté de l’homme” ou “la volonté de l’homme n’a jamais produit aucune prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 2PE 1:21 1 yxdx 21 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **volonté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale, telle que “ce qu’un homme désire”. Traduction alternative : “aucune prophétie n’a jamais été faite selon ce qu’un homme désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **volonté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale, telle que “ce qu’un homme désire”. Traduction alternative : “aucune prophétie n’a jamais été faite selon ce qu’un homme désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
152 2PE 1:21 1 x2hv 21 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου θελήματι ἀνθρώπου 1 Pierre utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par le désir humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Pierre utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par le désir humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
153 2PE 1:21 1 mh2s 21 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Pierre parle au sens figuré du **Saint-Esprit** aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait qu’ils écrivent, comme si le Saint-Esprit **les portait** d’un endroit à un autre. Traduction alternative : “les hommes parlaient de la part de Dieu par le Saint-Esprit qui les dirigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Pierre parle au sens figuré du **Saint-Esprit** aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait qu’ils écrivent, comme si le Saint-Esprit **les portait** d’un endroit à un autre. Traduction alternative : “les hommes parlaient de la part de Dieu par le Saint-Esprit qui les dirigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
154 2PE 1:21 1 x1xw 21 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Pierre omet un mot qui serait nécessaire dans de nombreuses langues pour être complet. Si ce mot est requis dans votre langue, il peut être fourni plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “des hommes ont parlé de prophétie de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Dans cette phrase, Pierre omet un mot qui serait nécessaire dans de nombreuses langues pour être complet. Si ce mot est requis dans votre langue, il peut être fourni plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “des hommes ont parlé de prophétie de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
155 2PE 2:intro 2 mv79 intro 0 # 2 Pierre 2 Notes générales\n\n\n## Structure et mise en forme\n\n\n1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)\n1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)\n1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)\n\nPierre poursuit cette lettre dans [2:1-3](../02/01.md) en prédisant que les faux enseignants essaieront de tromper les croyants, tout comme les faux prophètes l’ont fait à l’époque où les vrais prophètes écrivaient l’Ancien Testament. Puis, dans [2:4-10a](../02/04.md), Pierre décrit des exemples où Dieu a puni ceux qui ont agi comme les faux enseignants à venir. Pierre termine ensuite cette section en [2:10b-22](../02/10.md) en décrivant le caractère et les actes méchants de ces faux enseignants.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### La chair\n\n\n“La chair” est une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. Ce n’est pas la partie physique de l’homme qui est pécheresse. “La chair” représente la nature humaine qui rejette tout ce qui est pieux et désire ce qui est péché. C’est la condition de tous les humains avant qu’ils ne reçoivent le Saint-Esprit en croyant en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Information implicite\n\nIl y a plusieurs analogies dans [2:4-8](../02/04.md) qui sont difficiles à comprendre si l’Ancien Testament n’a pas encore été traduit. Des explications supplémentaires peuvent être nécessaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) # 2 Pierre 2 Notes générales<br><br><br>## Structure et mise en forme<br><br><br>1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)<br>1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)<br>1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)<br><br>Pierre poursuit cette lettre dans [2:1-3](../02/01.md) en prédisant que les faux enseignants essaieront de tromper les croyants, tout comme les faux prophètes l’ont fait à l’époque où les vrais prophètes écrivaient l’Ancien Testament. Puis, dans [2:4-10a](../02/04.md), Pierre décrit des exemples où Dieu a puni ceux qui ont agi comme les faux enseignants à venir. Pierre termine ensuite cette section en [2:10b-22](../02/10.md) en décrivant le caractère et les actes méchants de ces faux enseignants.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La chair<br><br><br>“La chair” est une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. Ce n’est pas la partie physique de l’homme qui est pécheresse. “La chair” représente la nature humaine qui rejette tout ce qui est pieux et désire ce qui est péché. C’est la condition de tous les humains avant qu’ils ne reçoivent le Saint-Esprit en croyant en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Information implicite<br><br>Il y a plusieurs analogies dans [2:4-8](../02/04.md) qui sont difficiles à comprendre si l’Ancien Testament n’a pas encore été traduit. Des explications supplémentaires peuvent être nécessaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 2PE 2:1 2 us8u 1 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ δὲ 1 Le terme traduit **Maintenant** pourrait faire référence à : (1) un nouveau sujet exprimé par **Maintenant** dans l’ULT. (2) un contraste entre les faux prophètes dans cette clause et les vrais prophètes de l’Ancien Testament mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Le terme traduit **Maintenant** pourrait faire référence à : (1) un nouveau sujet exprimé par **Maintenant** dans l’ULT. (2) un contraste entre les faux prophètes dans cette clause et les vrais prophètes de l’Ancien Testament mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
157 2PE 2:1 2 l2cg 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ ἐν τῷ λαῷ 1 Ici, **le peuple** désigne spécifiquement les Israélites. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Ici, **le peuple** désigne spécifiquement les Israélites. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
158 2PE 2:1 2 tbz8 1 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Ici, **les hérésies** désignent les opinions contraires à l’enseignement du Christ et des apôtres. Traduction alternative : “opinions de destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) destructive heresies Ici, **les hérésies** désignent les opinions contraires à l’enseignement du Christ et des apôtres. Traduction alternative : “opinions de destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
159 2PE 2:1 2 x2bn 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ hérésies destructrices “ ou “ hérésies qui détruisent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ hérésies destructrices “ ou “ hérésies qui détruisent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
160 2PE 2:1 2 jif2 1 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire une opinion qui se caractérise par **la destruction**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser l’adjectif “destructeur” à la place du nom “destruction”. Traduction alternative : “hérésies destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) Pierre utilise la forme possessive pour décrire une opinion qui se caractérise par **la destruction**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser l’adjectif “destructeur” à la place du nom “destruction”. Traduction alternative : “hérésies destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
161 2PE 2:1 2 wnuv 1 αἱρέσεις ἀπωλείας αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Ici, **> la destruction <** pourrait se référer à : (1) la damnation éternelle de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “hérésies qui entraînent leur damnation éternelle” (2) la destruction de la foi de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “les hérésies qui détruisent leur foi dans le Messie”. Ici, **> la destruction <** pourrait se référer à : (1) la damnation éternelle de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “hérésies qui entraînent leur damnation éternelle” (2) la destruction de la foi de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “les hérésies qui détruisent leur foi dans le Messie”.
162 2PE 2:1 2 xscu 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Ici, **maître** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “maître Jésus qui les a achetés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) the master Ici, **maître** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “maître Jésus qui les a achetés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
163 2PE 2:1 2 g99z 1 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Pierre utilise l’expression **maître qui a acheté** pour parler au sens figuré de Jésus en tant que propriétaire des personnes qu’il a sauvées de la damnation en payant la peine de leurs péchés par sa mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus qui les a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) the master who bought them Pierre utilise l’expression **maître qui a acheté** pour parler au sens figuré de Jésus en tant que propriétaire des personnes qu’il a sauvées de la damnation en payant la peine de leurs péchés par sa mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus qui les a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 2PE 2:1 2 xaan 1 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, **apportant** indique que cette clause est le résultat des actes des faux enseignants décrits dans les clauses précédentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire une nouvelle phrase ici et indiquer clairement ce lien. Traduction alternative : “En conséquence, ils attirent sur eux une destruction rapide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Ici, **apportant** indique que cette clause est le résultat des actes des faux enseignants décrits dans les clauses précédentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire une nouvelle phrase ici et indiquer clairement ce lien. Traduction alternative : “En conséquence, ils attirent sur eux une destruction rapide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
165 2PE 2:1 2 xk1x 1 ταχινὴν ἀπώλειαν ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, <**> rapide <** pourrait signifier : (1) leur destruction viendra bientôt. Traduction alternative : “destruction qui arrivera bientôt” ou “destruction imminente” (2) leur destruction sera soudaine ou rapide. Traduction alternative : “destruction rapide” Ici, <**> rapide <** pourrait signifier : (1) leur destruction viendra bientôt. Traduction alternative : “destruction qui arrivera bientôt” ou “destruction imminente” (2) leur destruction sera soudaine ou rapide. Traduction alternative : “destruction rapide”
166 2PE 2:1 2 flv3 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “ils provoquent leur destruction prochaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “ils provoquent leur destruction prochaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167 2PE 2:2 2 eevb 2 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ πολλοὶ 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que cela fait référence aux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que cela fait référence aux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
168 2PE 2:2 2 xzw1 2 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν ἐξακολουθήσουσιν 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivre** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui imite les actions d’une autre personne, comme quelqu’un qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “imitera leurs actes licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, Pierre utilise le mot **suivre** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui imite les actions d’une autre personne, comme quelqu’un qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “imitera leurs actes licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169 2PE 2:2 2 dg82 2 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, le pronom **leur** fait référence aux faux enseignants présentés dans le verset précédent. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “les actes licencieux de ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom **leur** fait référence aux faux enseignants présentés dans le verset précédent. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “les actes licencieux de ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
170 2PE 2:2 2 z53e 2 ταῖς ἀσελγείαις ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** se réfère à des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés” Ici, **> actes licencieux <** se réfère à des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
171 2PE 2:2 2 fz5m 2 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς δι’ οὓς 1 Ici, **qui** se réfère aux faux enseignants. Il ne fait pas référence aux actes licencieux de la clause précédente. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “par ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **qui** se réfère aux faux enseignants. Il ne fait pas référence aux actes licencieux de la clause précédente. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “par ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
172 2PE 2:2 2 cqjb 2 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise l’expression **la voie de la vérité** ici au sens figuré pour faire référence à la foi chrétienne ou à la manière dont une personne chrétienne vit sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Autre traduction : “ la vraie manière chrétienne de vivre “ ou “ la vraie foi chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Pierre utilise l’expression **la voie de la vérité** ici au sens figuré pour faire référence à la foi chrétienne ou à la manière dont une personne chrétienne vit sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Autre traduction : “ la vraie manière chrétienne de vivre “ ou “ la vraie foi chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
173 2PE 2:2 2 vspm 2 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la manière** qui est caractérisée par **la vérité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser l’adjectif “vrai” à la place du nom “vérité”. Autre traduction : “the true way” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la manière** qui est caractérisée par **la vérité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser l’adjectif “vrai” à la place du nom “vérité”. Autre traduction : “the true way” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
174 2PE 2:2 2 nzx7 2 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “les incroyants calomnieront la voie de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) the way of truth will be slandered Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “les incroyants calomnieront la voie de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175 2PE 2:2 2 x3oo 2 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre parle au sens figuré de **la voie de la vérité** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait être **calomniée** ou à laquelle on manquerait de respect. Traduction alternative : “ on dira du mal du chemin de la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). Pierre parle au sens figuré de **la voie de la vérité** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait être **calomniée** ou à laquelle on manquerait de respect. Traduction alternative : “ on dira du mal du chemin de la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
176 2PE 2:2 2 l8ta 2 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre suppose que son auditoire saura que ce sont les non-croyants qui calomnieront la foi chrétienne lorsqu’ils verront la vie sensuelle des faux enseignants et de leurs disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la voie de la vérité sera calomniée par les non-croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Pierre suppose que son auditoire saura que ce sont les non-croyants qui calomnieront la foi chrétienne lorsqu’ils verront la vie sensuelle des faux enseignants et de leurs disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la voie de la vérité sera calomniée par les non-croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
177 2PE 2:3 2 xs4g 3 ἐν πλεονεξίᾳ ἐν πλεονεξίᾳ 1 Ici, **> dans <** indique la raison de ce que font les faux enseignants. Traduction alternative : “à cause de la cupidité” Ici, **> dans <** indique la raison de ce que font les faux enseignants. Traduction alternative : “à cause de la cupidité”
178 2PE 2:3 2 td8q 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ ἐν πλεονεξίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **cupidité**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “cupide”. Traduction alternative : “parce qu’ils sont avides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **cupidité**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “cupide”. Traduction alternative : “parce qu’ils sont avides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179 2PE 2:3 2 dl1k 3 πλαστοῖς λόγοις πλαστοῖς λόγοις 1 Ici, **> les fausses paroles <** sont les moyens par lesquels les faux enseignants exploiteront leurs victimes. Traduction alternative : “au moyen de fausses paroles” they will exploit you with false words Ici, **> les fausses paroles <** sont les moyens par lesquels les faux enseignants exploiteront leurs victimes. Traduction alternative : “au moyen de fausses paroles”
180 2PE 2:3 2 xbnf 3 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις πλαστοῖς λόγοις 1 Pierre utilise le terme **mots** pour décrire les enseignements des faux enseignants qui étaient véhiculés en utilisant **mots**. Traduction alternative : “par de faux enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Pierre utilise le terme **mots** pour décrire les enseignements des faux enseignants qui étaient véhiculés en utilisant **mots**. Traduction alternative : “par de faux enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181 2PE 2:3 2 borm 3 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται ἐμπορεύσονται 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants vous exploiteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants vous exploiteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
182 2PE 2:3 2 xtws 3 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la condamnation d’autrefois n’est pas inutile pour ces faux docteurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la condamnation d’autrefois n’est pas inutile pour ces faux docteurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
183 2PE 2:3 2 xvw3 3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **> pour qui <** indique que la condamnation s’adresse à nouveau aux faux enseignants. Traduction alternative : “contre qui la condamnation d’autrefois n’est pas oiseuse”. Ici, **> pour qui <** indique que la condamnation s’adresse à nouveau aux faux enseignants. Traduction alternative : “contre qui la condamnation d’autrefois n’est pas oiseuse”.
184 2PE 2:3 2 k359 3 figs-parallelism rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les faux enseignants seront certainement condamnés. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “leur destruction depuis longtemps est certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les faux enseignants seront certainement condamnés. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “leur destruction depuis longtemps est certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185 2PE 2:3 2 jetw 3 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Vous pouvez traduire ces phrases par des verbes en termes positifs. Traduction alternative : “leur condamnation de jadis est active, et leur destruction est éveillée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep Vous pouvez traduire ces phrases par des verbes en termes positifs. Traduction alternative : “leur condamnation de jadis est active, et leur destruction est éveillée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
186 2PE 2:3 2 jvh9 3 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Pierre parle de **condamnation** et **destruction** au sens figuré comme s’il s’agissait de personnes qui peuvent être **oisives** ou **dormir**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “La condamnation d’il y a longtemps n’est pas inefficace, et leur destruction n’est pas retardée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). Pierre parle de **condamnation** et **destruction** au sens figuré comme s’il s’agissait de personnes qui peuvent être **oisives** ou **dormir**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “La condamnation d’il y a longtemps n’est pas inefficace, et leur destruction n’est pas retardée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
187 2PE 2:3 2 c57u 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits “condamnation” et “destruction”, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des formes verbales. Traduction alternative : “ils ne sont pas condamnés sans réagir depuis longtemps, et ils ne seront pas détruits trop tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits “condamnation” et “destruction”, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des formes verbales. Traduction alternative : “ils ne sont pas condamnés sans réagir depuis longtemps, et ils ne seront pas détruits trop tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188 2PE 2:4 2 k2g4 4 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ γὰρ 1 **Car** indique ici que Pierre donne la raison du résultat qu’il a implicitement décrit dans le verset précédent. Il dit pourquoi la destruction des faux enseignants est certaine. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) **Car** indique ici que Pierre donne la raison du résultat qu’il a implicitement décrit dans le verset précédent. Il dit pourquoi la destruction des faux enseignants est certaine. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
189 2PE 2:4 2 s115 4 grammar-connect-condition-fact rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ εἰ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **si** indique le début d’une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Connecting Statement: Ici, **si** indique le début d’une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
190 2PE 2:4 2 pr13 4 οὐκ ἐφείσατο οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **> spare <** signifie “s’abstenir de punir”. Traduction alternative : “ne s’est pas abstenu de punir” did not spare Ici, **> spare <** signifie “s’abstenir de punir”. Traduction alternative : “ne s’est pas abstenu de punir”
191 2PE 2:4 2 dzi2 4 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Pierre utilise **qui avaient péché** pour distinguer les anges qui ont été punis par Dieu de ceux qui ne l’ont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) Pierre utilise **qui avaient péché** pour distinguer les anges qui ont été punis par Dieu de ceux qui ne l’ont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
192 2PE 2:4 2 xwxn 4 translate-textvariants rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου σειροῖς ζόφου 1 Certains des meilleurs manuscrits anciens lisent “fosses” au lieu de “chaînes”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu’elle propose. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) Certains des meilleurs manuscrits anciens lisent “fosses” au lieu de “chaînes”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu’elle propose. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
193 2PE 2:4 2 uzy2 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου σειροῖς ζόφου 1 Cette phrase peut faire référence à : (1) des chaînes dans un endroit très sombre. Traduction alternative : “enchaînés dans les ténèbres” (2) une obscurité très profonde qui les emprisonne comme des chaînes. Traduction alternative : “emprisonnés dans les ténèbres comme des chaînes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) in chains of darkness Cette phrase peut faire référence à : (1) des chaînes dans un endroit très sombre. Traduction alternative : “enchaînés dans les ténèbres” (2) une obscurité très profonde qui les emprisonne comme des chaînes. Traduction alternative : “emprisonnés dans les ténèbres comme des chaînes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194 2PE 2:4 2 b54v 4 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας ταρταρώσας 1 Le mot **Tartare** est un terme de la religion grecque ancienne qui désigne l’endroit où sont punis les esprits maléfiques et les méchants hommes morts. Certains écrits juifs anciens rédigés en grec utilisent **Tartare** comme terme pour désigner l’endroit où Dieu punit les méchants. Traduction alternative : “il les jette en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) having been thrown down to Tartarus Le mot **Tartare** est un terme de la religion grecque ancienne qui désigne l’endroit où sont punis les esprits maléfiques et les méchants hommes morts. Certains écrits juifs anciens rédigés en grec utilisent **Tartare** comme terme pour désigner l’endroit où Dieu punit les méchants. Traduction alternative : “il les jette en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
195 2PE 2:4 2 xgmp 4 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν παρέδωκεν 1 Dieu est celui qui **a remis** les anges qui avaient péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu a remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Dieu est celui qui **a remis** les anges qui avaient péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu a remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
196 2PE 2:4 2 jjzw 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν παρέδωκεν 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de Dieu emprisonnant les anges qui ont péché comme quelqu’un qui a **remis** un criminel aux gardiens de la prison pour l’emprisonner. Traduction alternative : “emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, Pierre parle au sens figuré de Dieu emprisonnant les anges qui ont péché comme quelqu’un qui a **remis** un criminel aux gardiens de la prison pour l’emprisonner. Traduction alternative : “emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 2PE 2:4 2 c2ak 4 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν εἰς κρίσιν 1 Cette phrase donne le but ou l’objectif pour lequel les anges pécheurs sont maintenus en captivité. Traduction alternative : “pour le but du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) to judgment Cette phrase donne le but ou l’objectif pour lequel les anges pécheurs sont maintenus en captivité. Traduction alternative : “pour le but du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
198 2PE 2:4 2 plhp 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν εἰς κρίσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “to be judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “to be judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
199 2PE 2:4 2 e0ue 4 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Cette phrase fait référence aux anges pécheurs mentionnés plus haut dans le verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces anges pécheurs qui sont gardés pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cette phrase fait référence aux anges pécheurs mentionnés plus haut dans le verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces anges pécheurs qui sont gardés pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 2PE 2:4 2 ppvc 4 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “ceux que Dieu garde pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “ceux que Dieu garde pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201 2PE 2:5 2 zx4k 5 grammar-connect-condition-fact rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la deuxième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Ici, **et** indiquent le début de la deuxième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
202 2PE 2:5 2 hpv7 5 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “il n’a pas épargné les gens qui vivaient dans les temps anciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). he did not spare the ancient world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “il n’a pas épargné les gens qui vivaient dans les temps anciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
203 2PE 2:5 2 f000 5 οὐκ ἐφείσατο οὐκ ἐφείσατο 1 Comme dans [2:4](../02/04.md), le mot **> spare <** signifie ici “s’abstenir de punir”. Traduction alternative : “ne s’est pas abstenu de punir”. Comme dans [2:4](../02/04.md), le mot **> spare <** signifie ici “s’abstenir de punir”. Traduction alternative : “ne s’est pas abstenu de punir”.
204 2PE 2:5 2 t2w9 5 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu n’a pas épargné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu n’a pas épargné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
205 2PE 2:5 2 iw5v 5 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε ὄγδοον, Νῶε 1 Ici, **huitième** est une expression idiomatique utilisée pour faire référence à un groupe de huit personnes. Cela signifie que Noé était l’une des huit personnes du monde antique que Dieu n’a pas détruites. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pouvez exprimer le sens littéral de l’idiome. Autre traduction possible : “huit personnes, dont Noé” ou “avec sept autres, Noé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ici, **huitième** est une expression idiomatique utilisée pour faire référence à un groupe de huit personnes. Cela signifie que Noé était l’une des huit personnes du monde antique que Dieu n’a pas détruites. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pouvez exprimer le sens littéral de l’idiome. Autre traduction possible : “huit personnes, dont Noé” ou “avec sept autres, Noé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
206 2PE 2:5 2 xrsw 5 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε Νῶε 1 **Noah** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) **Noah** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
207 2PE 2:5 2 llfu 5 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 Cette phrase nous donne plus d’informations sur Noé. Elle nous dit que Noé a proclamé **la justice** aux peuples impies du monde antique. Elle ne distingue pas ce Noé de toute autre personne nommée Noé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) Cette phrase nous donne plus d’informations sur Noé. Elle nous dit que Noé a proclamé **la justice** aux peuples impies du monde antique. Elle ne distingue pas ce Noé de toute autre personne nommée Noé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
208 2PE 2:5 2 kro6 5 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα δικαιοσύνης κήρυκα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, l’expression fait référence à des actes justes. Traduction alternative : “ un prédicateur d’actes justes “ ou “ un prédicateur de la façon d’agir correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, l’expression fait référence à des actes justes. Traduction alternative : “ un prédicateur d’actes justes “ ou “ un prédicateur de la façon d’agir correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
209 2PE 2:5 2 xy9u 5 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα δικαιοσύνης κήρυκα 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) un prédicateur qui se caractérise par sa droiture. Traduction alternative : “un prédicateur qui est juste” (2) un prédicateur qui dit aux autres de vivre dans la justice. Traduction alternative : “celui qui exhorte les autres à vivre dans la droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) un prédicateur qui se caractérise par sa droiture. Traduction alternative : “un prédicateur qui est juste” (2) un prédicateur qui dit aux autres de vivre dans la justice. Traduction alternative : “celui qui exhorte les autres à vivre dans la droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
210 2PE 2:5 2 enbs 5 κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 Cette clause indique le moment où Dieu a protégé Noé et les sept autres membres de sa famille, lorsqu’il a fait venir un déluge sur le monde, comme cela est traduit dans l’UST. Cette clause indique le moment où Dieu a protégé Noé et les sept autres membres de sa famille, lorsqu’il a fait venir un déluge sur le monde, comme cela est traduit dans l’UST.
211 2PE 2:5 2 z814 5 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) le contenu humain du monde antique. Autre traduction : “(2) le monde comme étant caractérisé par l’impiété. Autre traduction : “le monde impie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) le contenu humain du monde antique. Autre traduction : “(2) le monde comme étant caractérisé par l’impiété. Autre traduction : “le monde impie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
212 2PE 2:6 2 xhcb 6 grammar-connect-condition-fact rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la troisième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Ici, **et** indiquent le début de la troisième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
213 2PE 2:6 2 ap1j 6 figs-infostructure rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “et il condamna les villes de Sodome et de Gomorrhe à la destruction, les ayant réduites en cendres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “et il condamna les villes de Sodome et de Gomorrhe à la destruction, les ayant réduites en cendres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
214 2PE 2:6 2 gp3e 6 πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe. Traduction alternative : “en réduisant en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe”. having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe. Traduction alternative : “en réduisant en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe”.
215 2PE 2:6 2 xi0n 6 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodome et Gomorrhe** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) **Sodome et Gomorrhe** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
216 2PE 2:6 2 xfyx 6 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a condamnés à la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a condamnés à la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
217 2PE 2:6 2 w1b9 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “il les a condamnés à être détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “il les a condamnés à être détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218 2PE 2:6 2 hgt7 6 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 Cette clause indique le résultat de ce qui s’est passé dans les clauses précédentes du verset. La destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe a eu pour résultat qu’elles sont un **exemple** et un avertissement de ce qui arrive aux autres qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu les a mis en exemple des choses qui arriveront aux impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). an example of what is going to happen to the ungodly Cette clause indique le résultat de ce qui s’est passé dans les clauses précédentes du verset. La destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe a eu pour résultat qu’elles sont un **exemple** et un avertissement de ce qui arrive aux autres qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu les a mis en exemple des choses qui arriveront aux impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
219 2PE 2:6 2 eocy 6 figs-genericnoun rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀσεβέσιν ἀσεβέσιν 1 Ici, **impie** fait référence aux personnes méchantes en général, et non à une personne méchante en particulier. Traduction alternative : “ à une personne impie “ ou “ à des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). Ici, **impie** fait référence aux personnes méchantes en général, et non à une personne méchante en particulier. Traduction alternative : “ à une personne impie “ ou “ à des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
220 2PE 2:7 2 fm1p 7 grammar-connect-condition-fact rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ καὶ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **et** indiquent le début de la quatrième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Connecting Statement: Ici, **et** indiquent le début de la quatrième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
221 2PE 2:7 2 zif8 7 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐρύσατο ἐρύσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Dieu a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) the behavior of the lawless in their sensuality Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Dieu a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
222 2PE 2:7 2 xjq6 7 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Λὼτ Λὼτ 1 # Connecting Statement:\n\n**Lot** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Connecting Statement: **Lot** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
223 2PE 2:7 2 uknf 7 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 # Connecting Statement:\n\nCette clause donne plus d’informations sur **Lot**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Il était opprimé par le comportement des sans foi ni loi dans la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). Connecting Statement: Cette clause donne plus d’informations sur **Lot**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Il était opprimé par le comportement des sans foi ni loi dans la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
224 2PE 2:7 2 mort 7 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le comportement des sans foi ni loi dans la licence l’oppressait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le comportement des sans foi ni loi dans la licence l’oppressait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
225 2PE 2:7 2 x8vy 7 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **par** pourrait se référer à : (1) la chose qui opprimait Lot, comme dans l’ULT. (2) la raison pour laquelle Lot était opprimé. Traduction alternative : “à cause du comportement des sans foi ni loi dans la licence” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Ici, **par** pourrait se référer à : (1) la chose qui opprimait Lot, comme dans l’ULT. (2) la raison pour laquelle Lot était opprimé. Traduction alternative : “à cause du comportement des sans foi ni loi dans la licence” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
226 2PE 2:7 2 wrba 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire le nom abstrait **comportement** par une expression équivalente. Traduction alternative : “by what the lawless ones did” ou “by how the lawless ones acted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire le nom abstrait **comportement** par une expression équivalente. Traduction alternative : “by what the lawless ones did” ou “by how the lawless ones acted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
227 2PE 2:7 2 wq2r 7 ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **> dans <** indique le contenu de ce que faisaient les gens sans foi ni loi. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> in licentiousness <** par un adjectif. Traduction alternative : “le comportement licencieux” Ici, **> dans <** indique le contenu de ce que faisaient les gens sans foi ni loi. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> in licentiousness <** par un adjectif. Traduction alternative : “le comportement licencieux”
228 2PE 2:7 2 xnys 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez traduire le nom abstrait **licenciements** par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit la forme plurielle de ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ le comportement licencieux des sans-droits “ ou “ le comportement sensuel et sauvage des sans-droits “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez traduire le nom abstrait **licenciements** par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit la forme plurielle de ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ le comportement licencieux des sans-droits “ ou “ le comportement sensuel et sauvage des sans-droits “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
229 2PE 2:7 2 k79d 7 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀθέσμων τῶν ἀθέσμων 1 Ici, **les sans foi ni loi** fait référence aux personnes qui vivaient dans la ville de Sodome, où vivait Lot. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ des gens sans loi de Sodome “ ou “ des gens qui agissent comme s’il n’y avait pas de loi à Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). Ici, **les sans foi ni loi** fait référence aux personnes qui vivaient dans la ville de Sodome, où vivait Lot. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ des gens sans loi de Sodome “ ou “ des gens qui agissent comme s’il n’y avait pas de loi à Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
230 2PE 2:8 2 dvle 8 writing-background rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ γὰρ 1 Pierre utilise **pour** ici pour fournir des informations de fond sur la vie de Lot à Sodome. Il s’agit d’aider les lecteurs à comprendre pourquoi Pierre a appelé Lot une personne juste dans le verset précédent. Pierre n’utilise pas **pour** ici pour indiquer le résultat. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) Pierre utilise **pour** ici pour fournir des informations de fond sur la vie de Lot à Sodome. Il s’agit d’aider les lecteurs à comprendre pourquoi Pierre a appelé Lot une personne juste dans le verset précédent. Pierre n’utilise pas **pour** ici pour indiquer le résultat. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
231 2PE 2:8 2 sn4w 8 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire les noms abstraits **voir** et **entendre** par des phrases verbales. Traduction alternative : “car par ce qu’il a vu et ce qu’il a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire les noms abstraits **voir** et **entendre** par des phrases verbales. Traduction alternative : “car par ce qu’il a vu et ce qu’il a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
232 2PE 2:8 2 b1ba 8 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος ὁ δίκαιος 1 Cela fait référence à Lot. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Lot le vertueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) that righteous man Cela fait référence à Lot. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Lot le vertueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
233 2PE 2:8 2 xdlw 8 ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 Cette clause indique le moment où Lot a habité à Sodome. Traduction alternative : “quand il vivait parmi eux” Cette clause indique le moment où Lot a habité à Sodome. Traduction alternative : “quand il vivait parmi eux”
234 2PE 2:8 2 xa7g 8 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux habitants de Sodome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi le pronom **eux** fait référence. Traduction alternative : “les habitants de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom **eux** fait référence aux habitants de Sodome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi le pronom **eux** fait référence. Traduction alternative : “les habitants de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
235 2PE 2:8 2 ujf1 8 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 Cette phrase, **jour après jour**, est une expression idiomatique qui signifie “jour après jour” ou “chaque jour”. Vous devrez peut-être l’exprimer littéralement dans votre langue. Autre traduction possible : “ vivre parmi eux jour après jour “ ou “ vivre parmi eux tous les jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). Cette phrase, **jour après jour**, est une expression idiomatique qui signifie “jour après jour” ou “chaque jour”. Vous devrez peut-être l’exprimer littéralement dans votre langue. Autre traduction possible : “ vivre parmi eux jour après jour “ ou “ vivre parmi eux tous les jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
236 2PE 2:8 2 hpi4 8 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 Ici, **âme** fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe l’a perturbé émotionnellement. Traduction alternative : “était grandement perturbé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) was tormenting his righteous soul Ici, **âme** fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe l’a perturbé émotionnellement. Traduction alternative : “était grandement perturbé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
237 2PE 2:8 2 co5v 8 ἀνόμοις ἔργοις ἀνόμοις ἔργοις 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) les œuvres sans loi étaient les moyens par lesquels Lot tourmentait son âme. Autre traduction : “(2) les œuvres illégales étaient la raison pour laquelle Lot a tourmenté son âme. Autre traduction : “à cause des oeuvres illégales” Cette phrase pourrait signifier : (1) les œuvres sans loi étaient les moyens par lesquels Lot tourmentait son âme. Autre traduction : “(2) les œuvres illégales étaient la raison pour laquelle Lot a tourmenté son âme. Autre traduction : “à cause des oeuvres illégales”
238 2PE 2:9 2 j0m1 9 grammar-connect-condition-fact rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος οἶδεν Κύριος 1 Ce verset et le suivant sont la fin d’une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre donne le résultat des conditions précédentes qui sont vraies. Si vous avez fait de [2:4-10](../02/04.md) des phrases séparées, vous devrez indiquer que [2:9](../02/09.md) est le résultat de la réalisation des conditions précédentes. Traduction alternative : “Par conséquent, il est vrai que le Seigneur sait comment” ou “Puisque ces choses sont vraies, il est également vrai que le Seigneur sait comment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). Ce verset et le suivant sont la fin d’une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre donne le résultat des conditions précédentes qui sont vraies. Si vous avez fait de [2:4-10](../02/04.md) des phrases séparées, vous devrez indiquer que [2:9](../02/09.md) est le résultat de la réalisation des conditions précédentes. Traduction alternative : “Par conséquent, il est vrai que le Seigneur sait comment” ou “Puisque ces choses sont vraies, il est également vrai que le Seigneur sait comment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
239 2PE 2:9 2 xk2a 9 grammar-connect-words-phrases rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Ici, **mais** pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la clause précédente et ce qui suit, comme dans l’ULT et l’UST. (2) un lien simple entre la clause précédente et ce qui suit. Traduction alternative : “et pour garder les injustes afin qu’ils soient punis au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). Ici, **mais** pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la clause précédente et ce qui suit, comme dans l’ULT et l’UST. (2) un lien simple entre la clause précédente et ce qui suit. Traduction alternative : “et pour garder les injustes afin qu’ils soient punis au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
240 2PE 2:9 2 bcf3 9 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Dans cette clause, Pierre laisse de côté certains mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “une épreuve et le Seigneur sait garder les injustes pour les punir au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Dans cette clause, Pierre laisse de côté certains mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “une épreuve et le Seigneur sait garder les injustes pour les punir au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241 2PE 2:9 2 xdos 9 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κολαζομένους κολαζομένους 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Pierre énonce le but dans lequel Dieu garde les personnes injustes. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin d’être puni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Il s’agit d’une clause de finalité. Pierre énonce le but dans lequel Dieu garde les personnes injustes. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin d’être puni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
242 2PE 2:9 2 qwcm 9 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “garder les injustes pour les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “garder les injustes pour les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
243 2PE 2:9 2 ms6u 9 εἰς ἡμέραν κρίσεως εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> dans <** pourrait faire référence à : (1) quand les injustes seront punis. Autre traduction : “(2) le moment dans le temps jusqu’auquel les injustes seront punis. Autre traduction : “jusqu’au jour du jugement”. Ici, **> dans <** pourrait faire référence à : (1) quand les injustes seront punis. Autre traduction : “(2) le moment dans le temps jusqu’auquel les injustes seront punis. Autre traduction : “jusqu’au jour du jugement”.
244 2PE 2:9 2 xnf3 9 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμέραν κρίσεως ἡμέραν κρίσεως 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par un **jugement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “ le jour où Dieu juge l’humanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). Pierre utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par un **jugement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “ le jour où Dieu juge l’humanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
245 2PE 2:10 2 skh8 10 grammar-connect-words-phrases rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **mais** indique un lien entre la dernière clause du verset précédent et ce qui suit. Il n’indique pas un contraste entre “les injustes” dans le verset précédent et “ceux qui vont selon la chair” dans ce verset. Autre traduction : “et surtout ceux qui poursuivent la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Connecting Statement: Ici, **mais** indique un lien entre la dernière clause du verset précédent et ce qui suit. Il n’indique pas un contraste entre “les injustes” dans le verset précédent et “ceux qui vont selon la chair” dans ce verset. Autre traduction : “et surtout ceux qui poursuivent la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
246 2PE 2:10 2 xuxw 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 # Connecting Statement:\n\nPierre utilise l’expression **poursuivre** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou s’adonnant à l’immoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “those habitually engaging in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Connecting Statement: Pierre utilise l’expression **poursuivre** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou s’adonnant à l’immoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “those habitually engaging in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 2PE 2:10 2 eb1k 10 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse de la personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) those who go after the flesh in its lusts of defilement Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse de la personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
248 2PE 2:10 2 xg5a 10 ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Ici, **> dans <** indique que cette phrase montre les moyens par lesquels les méchants vont après la chair. Traduction alternative : “par les moyens de pratiquer ses convoitises de souillure”. those who go after the flesh in its lusts of defilement Ici, **> dans <** indique que cette phrase montre les moyens par lesquels les méchants vont après la chair. Traduction alternative : “par les moyens de pratiquer ses convoitises de souillure”.
249 2PE 2:10 2 xndv 10 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillure**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “dans ses convoitises qui souillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillure**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “dans ses convoitises qui souillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250 2PE 2:10 2 c571 10 grammar-connect-words-phrases rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **et** indiquent que cette clause fournit une caractéristique supplémentaire de ceux mentionnés dans la clause précédente. Elle n’indique pas un deuxième groupe de personnes méchantes. Ces méchants ne poursuivent pas seulement leurs désirs pécheurs, mais méprisent également l’autorité. Traduction alternative : “et qui méprisent aussi l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Ici, **et** indiquent que cette clause fournit une caractéristique supplémentaire de ceux mentionnés dans la clause précédente. Elle n’indique pas un deuxième groupe de personnes méchantes. Ces méchants ne poursuivent pas seulement leurs désirs pécheurs, mais méprisent également l’autorité. Traduction alternative : “et qui méprisent aussi l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
251 2PE 2:10 2 axr4 10 κυριότητος καταφρονοῦντας κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **> autorité <** pourrait se référer à : (1) l’autorité de Dieu, comme le suggèrent les exemples de rébellion contre Dieu dans les versets précédents. Traduction alternative : “mépriser l’autorité de Dieu” (2) l’autorité angélique, comme le suggère l’insulte des “glorieux” mentionnée dans le reste du verset. Autre traduction : “méprisant l’autorité des anges” Ici, **> autorité <** pourrait se référer à : (1) l’autorité de Dieu, comme le suggèrent les exemples de rébellion contre Dieu dans les versets précédents. Traduction alternative : “mépriser l’autorité de Dieu” (2) l’autorité angélique, comme le suggère l’insulte des “glorieux” mentionnée dans le reste du verset. Autre traduction : “méprisant l’autorité des anges”
252 2PE 2:10 2 n89f 10 τολμηταὶ τολμηταὶ 1 **> Les audacieux <** marque le début de la deuxième section de ce chapitre, qui se poursuit jusqu’à la fin de [2:22](../02/22.md). Dans cette section, Pierre décrit le caractère et les actes méchants des faux enseignants. **> Les audacieux <** marque le début de la deuxième section de ce chapitre, qui se poursuit jusqu’à la fin de [2:22](../02/22.md). Dans cette section, Pierre décrit le caractère et les actes méchants des faux enseignants.
253 2PE 2:10 2 nkjm 10 figs-exclamations rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις τολμηταὶ αὐθάδεις 1 Les mots **Audacieux** et **Volontaires** sont des exclamations qui soulignent l’orgueil audacieux des faux enseignants. Traduction alternative : “Ils sont si audacieux et volontaires !” ou “Comme ils sont audacieux et volontaires !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) Les mots **Audacieux** et **Volontaires** sont des exclamations qui soulignent l’orgueil audacieux des faux enseignants. Traduction alternative : “Ils sont si audacieux et volontaires !” ou “Comme ils sont audacieux et volontaires !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
254 2PE 2:10 2 esb2 10 αὐθάδεις αὐθάδεις 1 **> Self-willed <** signifie “faire ce que l’on veut”. Traduction alternative : “Ceux qui font ce qu’ils veulent” self-willed **> Self-willed <** signifie “faire ce que l’on veut”. Traduction alternative : “Ceux qui font ce qu’ils veulent”
255 2PE 2:10 2 x82c 10 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ τρέμουσιν οὐ τρέμουσιν 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne tremblent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne tremblent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
256 2PE 2:10 2 f4gi 10 δόξας & βλασφημοῦντες δόξας…βλασφημοῦντες 1 Cette clause indique le temps où les faux enseignants ne tremblent pas. Traduction alternative : “quand ils insultent les glorieux” Cette clause indique le temps où les faux enseignants ne tremblent pas. Traduction alternative : “quand ils insultent les glorieux”
257 2PE 2:10 2 s7l1 10 δόξας δόξας 1 Ici, **> glorieux <** pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels, tels que les anges, les démons, ou les deux. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” (2) des êtres humains importants, tels que les dirigeants de l’église. Traduction alternative : “personnes glorieuses” Ici, **> glorieux <** pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels, tels que les anges, les démons, ou les deux. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” (2) des êtres humains importants, tels que les dirigeants de l’église. Traduction alternative : “personnes glorieuses”
258 2PE 2:11 2 u2jk 11 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la description des **anges** dans cette clause avec leur comportement dans la clause suivante. Traduction alternative : “malgré qu’ils soient plus grands en force et en puissance” (2) une description des **anges**. Traduction alternative : “qui sont plus grands en force et en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) Cette clause pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la description des **anges** dans cette clause avec leur comportement dans la clause suivante. Traduction alternative : “malgré qu’ils soient plus grands en force et en puissance” (2) une description des **anges**. Traduction alternative : “qui sont plus grands en force et en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
259 2PE 2:11 2 ljdy 11 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte environnant, qui est une description des faux enseignants. Traduction alternative : “étant plus forts et plus puissants que ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte environnant, qui est une description des faux enseignants. Traduction alternative : “étant plus forts et plus puissants que ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
260 2PE 2:11 2 vg2j 11 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Les mots **force** et **puissance** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Ensemble, ces mots décrivent une puissance extrême. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “être beaucoup plus puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) Les mots **force** et **puissance** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Ensemble, ces mots décrivent une puissance extrême. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “être beaucoup plus puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
261 2PE 2:11 2 v1qt 11 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 Ici, **eux** pourrait signifier : (1) les “glorieux”. Traduction alternative : “ne portez pas un jugement insultant contre ces glorieux”. (2) les faux enseignants. Autre traduction : “ne portez pas un jugement injurieux contre ces faux docteurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) do not bring insulting judgments against them Ici, **eux** pourrait signifier : (1) les “glorieux”. Traduction alternative : “ne portez pas un jugement insultant contre ces glorieux”. (2) les faux enseignants. Autre traduction : “ne portez pas un jugement injurieux contre ces faux docteurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
262 2PE 2:12 2 ytrj 12 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι οὗτοι 1 Ici, **ces** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **ces** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
263 2PE 2:12 2 y4bl 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 Pierre décrit les faux enseignants en les comparant à des **animaux déraisonnables**. Tout comme les **animaux** ne peuvent pas penser rationnellement, ces personnes non plus. Traduction alternative : “ ces faux enseignants sont comme des animaux qui ne sont pas capables de penser rationnellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Pierre décrit les faux enseignants en les comparant à des **animaux déraisonnables**. Tout comme les **animaux** ne peuvent pas penser rationnellement, ces personnes non plus. Traduction alternative : “ ces faux enseignants sont comme des animaux qui ne sont pas capables de penser rationnellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
264 2PE 2:12 2 xhxj 12 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Cette clause donne plus d’informations sur les animaux déraisonnables et donc, à titre de comparaison, sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui sont nés par nature pour la capture et la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) Cette clause donne plus d’informations sur les animaux déraisonnables et donc, à titre de comparaison, sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui sont nés par nature pour la capture et la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
265 2PE 2:12 2 yxsy 12 γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Ici, **> par nature <** signifie que les animaux déraisonnables (et les faux enseignants par comparaison) étaient destinés à être capturés et détruits en raison de leur nature même d’animaux nés dans ce but. Traduction alternative : “selon leur nature, ces animaux sont nés pour la capture et la destruction”. Ici, **> par nature <** signifie que les animaux déraisonnables (et les faux enseignants par comparaison) étaient destinés à être capturés et détruits en raison de leur nature même d’animaux nés dans ce but. Traduction alternative : “selon leur nature, ces animaux sont nés pour la capture et la destruction”.
266 2PE 2:12 2 x14h 12 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Le mot **pour** ici indique que ce qui suit est le but pour lequel ces animaux sont nés. Traduction alternative : “dans le but de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Il s’agit d’une clause de finalité. Le mot **pour** ici indique que ce qui suit est le but pour lequel ces animaux sont nés. Traduction alternative : “dans le but de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
267 2PE 2:12 2 erfh 12 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **capture** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “afin de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **capture** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “afin de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
268 2PE 2:12 2 ipd4 12 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) plus d’informations sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui calomnient les choses dans lesquelles ils sont ignorants” (2) la raison pour laquelle les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “parce qu’ils calomnient les choses qu’ils ignorent”. Cette clause pourrait faire référence à : (1) plus d’informations sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui calomnient les choses dans lesquelles ils sont ignorants” (2) la raison pour laquelle les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “parce qu’ils calomnient les choses qu’ils ignorent”.
269 2PE 2:12 2 c4b8 12 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Ici, **> ces choses <** pourraient se référer à : (1) les “glorieux” de [2:10](../02/10.md). Traduction alternative : “qui calomnient ceux dont ils sont ignorants” (2) les enseignements chrétiens que ces faux enseignants rejettent. Autre traduction : “qui calomnient les enseignements dont ils sont ignorants”. Ici, **> ces choses <** pourraient se référer à : (1) les “glorieux” de [2:10](../02/10.md). Traduction alternative : “qui calomnient ceux dont ils sont ignorants” (2) les enseignements chrétiens que ces faux enseignants rejettent. Autre traduction : “qui calomnient les enseignements dont ils sont ignorants”.
270 2PE 2:12 2 xzcp 12 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Ici, les pronoms **ils** et **leurs** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants seront aussi détruits dans leur destruction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). Ici, les pronoms **ils** et **leurs** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants seront aussi détruits dans leur destruction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
271 2PE 2:12 2 jw8d 12 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ φθαρήσονται καὶ φθαρήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu les détruira aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu les détruira aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
272 2PE 2:12 2 h4v8 12 καὶ φθαρήσονται καὶ φθαρήσονται 1 Ici, **> et <** sont utilisés pour mettre l’accent et peuvent être traduits par “indeed” ou “surely”. Traduction alternative : “ils seront en effet détruits” ou “ils seront sûrement détruits”. Ici, **> et <** sont utilisés pour mettre l’accent et peuvent être traduits par “indeed” ou “surely”. Traduction alternative : “ils seront en effet détruits” ou “ils seront sûrement détruits”.
273 2PE 2:12 2 ai6a 12 ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Cette clause indique le moment où les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “au moment de leur destruction” Cette clause indique le moment où les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “au moment de leur destruction”
274 2PE 2:12 2 ig4v 12 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “quand ils sont détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “quand ils sont détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
275 2PE 2:13 2 p7g7 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Pierre parle de la punition que recevront les faux enseignants au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un salaire qu’ils avaient gagné. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “recevant le châtiment qu’ils méritent pour leur injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre parle de la punition que recevront les faux enseignants au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un salaire qu’ils avaient gagné. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “recevant le châtiment qu’ils méritent pour leur injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276 2PE 2:13 2 x4gd 13 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικίας ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des choses mauvaises qu’ils ont faites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des choses mauvaises qu’ils ont faites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
277 2PE 2:13 2 xjr6 13 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡδονὴν ἡδονὴν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **plaisir**, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “quelque chose qui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **plaisir**, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “quelque chose qui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
278 2PE 2:13 2 e62s 13 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Ici, **se délecter** fait référence à une activité immorale qui inclut la gourmandise, l’ivresse et l’activité sexuelle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “leur capacité à se délecter du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) their reveling during the day Ici, **se délecter** fait référence à une activité immorale qui inclut la gourmandise, l’ivresse et l’activité sexuelle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “leur capacité à se délecter du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
279 2PE 2:13 2 hl1e 13 τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Cette phrase indique le moment où les faux enseignants se **> révélaient <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> dans <** par “pendant”. Le fait de faire ces choses “pendant le jour” indique que ces personnes n’ont pas honte de ce comportement. Traduction alternative : “se délectant pendant la journée” Cette phrase indique le moment où les faux enseignants se **> révélaient <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> dans <** par “pendant”. Le fait de faire ces choses “pendant le jour” indique que ces personnes n’ont pas honte de ce comportement. Traduction alternative : “se délectant pendant la journée”
280 2PE 2:13 2 u1rc 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pierre parle des faux enseignants comme s’ils étaient **des taches** ou **des défauts** sur un vêtement qui causent la honte de ceux qui le portent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire par une simile. Traduction alternative : “ comme des taches et des défauts sur un vêtement, qui causent la disgrâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). They are stains and blemishes Pierre parle des faux enseignants comme s’ils étaient **des taches** ou **des défauts** sur un vêtement qui causent la honte de ceux qui le portent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire par une simile. Traduction alternative : “ comme des taches et des défauts sur un vêtement, qui causent la disgrâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
281 2PE 2:13 2 pwd5 13 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Les mots **taches** et **imperfections** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “taches disgracieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) They are stains and blemishes Les mots **taches** et **imperfections** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “taches disgracieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
282 2PE 2:13 2 vz0j 13 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pour mettre l’accent, Pierre laisse ici de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Ils sont des taches et des défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pour mettre l’accent, Pierre laisse ici de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Ils sont des taches et des défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
283 2PE 2:13 2 x3uj 13 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire le nom abstrait **déceptions** par un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “se délectant de leurs actes trompeurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire le nom abstrait **déceptions** par un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “se délectant de leurs actes trompeurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
284 2PE 2:14 2 v7t4 14 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Ici, **yeux** fait référence au sens figuré aux désirs d’une personne, et **yeux pleins** signifie qu’une personne désire constamment une chose. Traduction alternative : “désirant constamment une femme adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) having eyes full of adultery Ici, **yeux** fait référence au sens figuré aux désirs d’une personne, et **yeux pleins** signifie qu’une personne désire constamment une chose. Traduction alternative : “désirant constamment une femme adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285 2PE 2:14 2 xo71 14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Cette clause pourrait signifier : (1) les faux enseignants désiraient constamment avoir des relations sexuelles immorales avec toute femme qu’ils voyaient, considérant ainsi chaque femme comme une adultère potentielle. Traduction alternative : “(2) les faux enseignants étaient constamment à la recherche de femmes immorales avec qui avoir des relations sexuelles immorales. Autre traduction : “recherchant constamment des femmes sexuellement immorales” Cette clause pourrait signifier : (1) les faux enseignants désiraient constamment avoir des relations sexuelles immorales avec toute femme qu’ils voyaient, considérant ainsi chaque femme comme une adultère potentielle. Traduction alternative : “(2) les faux enseignants étaient constamment à la recherche de femmes immorales avec qui avoir des relations sexuelles immorales. Autre traduction : “recherchant constamment des femmes sexuellement immorales”
286 2PE 2:14 2 xb2q 14 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs séduisent les âmes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs séduisent les âmes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
287 2PE 2:14 2 wt89 14 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Ici, **âmes** se réfère à des personnes. Traduction alternative : “séduire des personnes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) enticing unstable souls Ici, **âmes** se réfère à des personnes. Traduction alternative : “séduire des personnes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
288 2PE 2:14 2 mn07 14 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ils ont des cœurs entraînés à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ils ont des cœurs entraînés à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
289 2PE 2:14 2 xgkb 14 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ils ont entraîné leur cœur à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ils ont entraîné leur cœur à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290 2PE 2:14 2 c55u 14 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Pierre utilise **cœurs** au sens figuré pour désigner des personnes entières, y compris leurs pensées, leurs désirs et leurs émotions. Le terme peut donc être traduit ici avec le pronom réfléchi “eux-mêmes”. Autre traduction : “ s’étant entraînés à convoiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). hearts trained in covetousness Pierre utilise **cœurs** au sens figuré pour désigner des personnes entières, y compris leurs pensées, leurs désirs et leurs émotions. Le terme peut donc être traduit ici avec le pronom réfléchi “eux-mêmes”. Autre traduction : “ s’étant entraînés à convoiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
291 2PE 2:14 2 sbp2 14 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ayant entraîné leur cœur à convoiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ayant entraîné leur cœur à convoiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
292 2PE 2:14 2 sv4r 14 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατάρας τέκνα κατάρας τέκνα 1 Pierre utilise un idiome hébreu dans lequel on dit qu’une personne est un “enfant” de la chose qui la caractérise. Ici **enfants de la malédiction** se réfère aux personnes qui sont maudites par Dieu. Il ne parle pas des personnes qui maudissent les autres. Traduction alternative : “personnes maudites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) Pierre utilise un idiome hébreu dans lequel on dit qu’une personne est un “enfant” de la chose qui la caractérise. Ici **enfants de la malédiction** se réfère aux personnes qui sont maudites par Dieu. Il ne parle pas des personnes qui maudissent les autres. Traduction alternative : “personnes maudites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
293 2PE 2:14 2 c7cc 14 figs-exclamations rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations κατάρας τέκνα κατάρας τέκνα 1 Ces mots sont une exclamation qui souligne la méchanceté des faux enseignants. Traduction alternative : “Ce sont de tels enfants maudits !” ou “Quels enfants maudits ils sont !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) Ces mots sont une exclamation qui souligne la méchanceté des faux enseignants. Traduction alternative : “Ce sont de tels enfants maudits !” ou “Quels enfants maudits ils sont !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
294 2PE 2:15 2 et62 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Pierre utilise la métaphore **Abandonner le droit chemin** pour donner une image de marcheurs quittant un certain chemin. Il parle au sens figuré des faux enseignants qui refusent de vivre leur vie dans l’obéissance au Seigneur, comme s’ils avaient cessé de marcher sur le chemin du Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “refusant de vivre dans l’obéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) abandoning the right way, led astray, having followed Pierre utilise la métaphore **Abandonner le droit chemin** pour donner une image de marcheurs quittant un certain chemin. Il parle au sens figuré des faux enseignants qui refusent de vivre leur vie dans l’obéissance au Seigneur, comme s’ils avaient cessé de marcher sur le chemin du Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “refusant de vivre dans l’obéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
295 2PE 2:15 2 ky5q 15 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Ici, **le chemin droit** fait référence à la manière de vivre la vie qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi l’utiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière qu’il utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “la voie droite du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) the right way Ici, **le chemin droit** fait référence à la manière de vivre la vie qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi l’utiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière qu’il utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “la voie droite du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
296 2PE 2:15 2 x3k9 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλανήθησαν ἐπλανήθησαν 1 Ici, Pierre poursuit la métaphore du chemin de la clause précédente. Il décrit figurativement les styles de vie méchants des faux enseignants comme s’ils avaient été **égarés** du chemin droit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “ ils se sont comportés méchamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ici, Pierre poursuit la métaphore du chemin de la clause précédente. Il décrit figurativement les styles de vie méchants des faux enseignants comme s’ils avaient été **égarés** du chemin droit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “ ils se sont comportés méchamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
297 2PE 2:15 2 b39g 15 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλανήθησαν ἐπλανήθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se sont égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se sont égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
298 2PE 2:15 2 xkt6 15 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Dans ce verset, Pierre compare les faux enseignants à **Balaam**. Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Balaam était engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu n’a pas permis à Balaam de le faire, il a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à l’immoralité sexuelle et à l’adoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce qu’il voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsqu’ils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aimait tellement le salaire de l’injustice qu’il entraîna les Israélites dans l’immoralité et l’idolâtrie afin de recevoir de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Dans ce verset, Pierre compare les faux enseignants à **Balaam**. Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Balaam était engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu n’a pas permis à Balaam de le faire, il a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à l’immoralité sexuelle et à l’adoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce qu’il voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsqu’ils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aimait tellement le salaire de l’injustice qu’il entraîna les Israélites dans l’immoralité et l’idolâtrie afin de recevoir de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
299 2PE 2:15 2 xi4q 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivi** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui imite les actions d’une autre personne, comme quelqu’un qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “ayant imité la voie de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ici, Pierre utilise le mot **suivi** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui imite les actions d’une autre personne, comme quelqu’un qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “ayant imité la voie de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
300 2PE 2:15 2 v9lx 15 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 **Balaam** et **Bosor** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) the right way **Balaam** et **Bosor** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
301 2PE 2:15 2 alxl 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise **la voie de Balaam** au sens figuré pour faire référence à la façon dont Balaam a vécu sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “la manière de vivre de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, Pierre utilise **la voie de Balaam** au sens figuré pour faire référence à la façon dont Balaam a vécu sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “la manière de vivre de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 2PE 2:15 2 v3wn 15 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Ici, le pronom**qui** fait référence à Balaam. Il ne fait pas référence à Bosor, ni aux faux enseignants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez l’exprimer directement. Si vous commencez une nouvelle phrase, vous devrez remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “Balaam aimait le salaire de l’iniquité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom**qui** fait référence à Balaam. Il ne fait pas référence à Bosor, ni aux faux enseignants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez l’exprimer directement. Si vous commencez une nouvelle phrase, vous devrez remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “Balaam aimait le salaire de l’iniquité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
303 2PE 2:15 2 befr 15 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **salaires** qui sont caractérisés par **l’injustice**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “qui ont aimé les salaires injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **salaires** qui sont caractérisés par **l’injustice**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “qui ont aimé les salaires injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
304 2PE 2:15 2 x5gg 15 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας μισθὸν ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec l’adjectif “injuste”. Traduction alternative : “the unrighteous wages” ou “the wages for unrighteous acts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec l’adjectif “injuste”. Traduction alternative : “the unrighteous wages” ou “the wages for unrighteous acts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
305 2PE 2:16 2 z37w 16 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεγξιν & ἔσχεν ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **réprimander**, vous pouvez l’exprimer comme un verbe et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu l’a réprimandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) he had a rebuke Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **réprimander**, vous pouvez l’exprimer comme un verbe et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu l’a réprimandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
306 2PE 2:16 2 gsm7 16 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas qui a fait cela, vous pouvez préciser qui a réprimandé Balaam. Cette clause pourrait signifier : (1) l’âne a réprimandé Balaam. Traduction alternative : “(2) Dieu a réprimandé Balaam à travers l’âne. Autre traduction possible : “Dieu le réprimanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) he had a rebuke Si vos lecteurs ne comprennent pas qui a fait cela, vous pouvez préciser qui a réprimandé Balaam. Cette clause pourrait signifier : (1) l’âne a réprimandé Balaam. Traduction alternative : “(2) Dieu a réprimandé Balaam à travers l’âne. Autre traduction possible : “Dieu le réprimanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
307 2PE 2:16 2 x7zu 16 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδίας παρανομίας ἰδίας παρανομίας 1 Cette **transgression** fait spécifiquement référence à l’utilisation par Balaam de femmes méchantes pour entraîner les Israélites dans l’immoralité sexuelle et l’idolâtrie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour son acte méchant de conduire les Israélites à l’immoralité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cette **transgression** fait spécifiquement référence à l’utilisation par Balaam de femmes méchantes pour entraîner les Israélites dans l’immoralité sexuelle et l’idolâtrie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour son acte méchant de conduire les Israélites à l’immoralité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
308 2PE 2:16 2 xspp 16 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **irrationalité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif comme “irrationnel” ou “insensé”. Traduction alternative : “ l’action irrationnelle du prophète “ ou “ l’action insensée du prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **irrationalité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif comme “irrationnel” ou “insensé”. Traduction alternative : “ l’action irrationnelle du prophète “ ou “ l’action insensée du prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
309 2PE 2:16 2 tf38 16 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Ici, **le prophète** fait référence à Balaam. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “a réfréné la folie du prophète Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) restrained the madness of the prophet Ici, **le prophète** fait référence à Balaam. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “a réfréné la folie du prophète Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
310 2PE 2:17 2 x5rj 17 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί οὗτοί 1 **Ces hommes** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) **Ces hommes** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
311 2PE 2:17 2 t137 17 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 Pierre parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que **les sources** fournissent de l’eau pour étancher la soif, mais **les sources sans eau** laissent les assoiffés déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces hommes sont décevants, comme des sources sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) These men are springs without water Pierre parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que **les sources** fournissent de l’eau pour étancher la soif, mais **les sources sans eau** laissent les assoiffés déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces hommes sont décevants, comme des sources sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312 2PE 2:17 2 hzu1 17 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Pierre donne une deuxième description figurative de l’inutilité des faux enseignants. Lorsque les gens voient des nuages d’orage, ils s’attendent à ce que la pluie tombe. Lorsque les vents de la **tempête** chassent les nuages avant que la pluie ne puisse tomber, les gens sont déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative, ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils ne donnent jamais ce qu’ils promettent” ou “ils sont décevants comme des nuages de pluie que l’orage chasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) mists driven by a storm Pierre donne une deuxième description figurative de l’inutilité des faux enseignants. Lorsque les gens voient des nuages d’orage, ils s’attendent à ce que la pluie tombe. Lorsque les vents de la **tempête** chassent les nuages avant que la pluie ne puisse tomber, les gens sont déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative, ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils ne donnent jamais ce qu’ils promettent” ou “ils sont décevants comme des nuages de pluie que l’orage chasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313 2PE 2:17 2 von6 17 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Ces deux métaphores signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “Ce sont des hommes qui ne donnent sûrement jamais ce qu’ils promettent” ou “Ce sont des hommes qui déçoivent sûrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). mists driven by a storm Ces deux métaphores signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “Ce sont des hommes qui ne donnent sûrement jamais ce qu’ils promettent” ou “Ce sont des hommes qui déçoivent sûrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
314 2PE 2:17 2 xe3y 17 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour qui Dieu a réservé la noirceur des ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) for whom the gloom of darkness has been reserved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour qui Dieu a réservé la noirceur des ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315 2PE 2:17 2 v90z 17 ὁ ζόφος τοῦ σκότους ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Cela pourrait signifier : (1) la **> morosité <** est caractérisée par **> l’obscurité <**> . Traduction alternative : “the dark gloom” (2) the **> gloom <** is identical to the **> darkness <**> . Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”. Cela pourrait signifier : (1) la **> morosité <** est caractérisée par **> l’obscurité <**> . Traduction alternative : “the dark gloom” (2) the **> gloom <** is identical to the **> darkness <**> . Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
316 2PE 2:17 2 xrpf 17 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Pierre utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de l’enfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ici, Pierre utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de l’enfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
317 2PE 2:18 2 xgoc 18 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle les faux enseignants sont réservés pour le châtiment dans l’obscurité des ténèbres, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle les faux enseignants sont réservés pour le châtiment dans l’obscurité des ténèbres, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
318 2PE 2:18 2 cxt8 18 ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 Cette clause indique les moyens par lesquels les faux enseignants incitent les autres à pécher. Traduction alternative : “par le moyen de dire des choses arrogantes de vanité”. speaking arrogant things of vanity Cette clause indique les moyens par lesquels les faux enseignants incitent les autres à pécher. Traduction alternative : “par le moyen de dire des choses arrogantes de vanité”.
319 2PE 2:18 2 x2by 18 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὑπέρογκα & ματαιότητος ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **un discours arrogant** qui se caractérise par **la vanité**. Traduction alternative : “ choses vaines, arrogantes “ ou “ choses vaines et arrogantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). speaking arrogant things of vanity Pierre utilise la forme possessive pour décrire **un discours arrogant** qui se caractérise par **la vanité**. Traduction alternative : “ choses vaines, arrogantes “ ou “ choses vaines et arrogantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
320 2PE 2:18 2 n2pr 18 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ματαιότητος ματαιότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vanité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vanité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321 2PE 2:18 2 f8tg 18 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, le pronom **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants séduisent par les convoitises de la chair” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). They entice people by the lusts of the flesh Ici, le pronom **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants séduisent par les convoitises de la chair” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
322 2PE 2:18 2 t543 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisée au sens figuré pour désigner la nature pécheresse d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens littéral pour la métaphore. Traduction alternative : “par les convoitises de leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **chair** est utilisée au sens figuré pour désigner la nature pécheresse d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens littéral pour la métaphore. Traduction alternative : “par les convoitises de leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323 2PE 2:18 2 bibq 18 ἀσελγείαις ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** désigne des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés” Ici, **> actes licencieux <** désigne des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
324 2PE 2:18 2 nks3 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 Ici, Pierre parle au sens figuré des personnes qui sont récemment devenues croyantes comme **celles qui échappent à peine** à l’humanité pécheresse. Il se réfère également aux non-croyants qui vivent encore selon leurs désirs pécheurs comme **ceux qui vivent dans l’erreur**. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ les personnes qui ont récemment cessé de vivre dans le péché comme les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). those who are barely escaping from those who live in error Ici, Pierre parle au sens figuré des personnes qui sont récemment devenues croyantes comme **celles qui échappent à peine** à l’humanité pécheresse. Il se réfère également aux non-croyants qui vivent encore selon leurs désirs pécheurs comme **ceux qui vivent dans l’erreur**. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ les personnes qui ont récemment cessé de vivre dans le péché comme les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
325 2PE 2:19 2 xqla 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Cette clause fait référence à un autre moyen par lequel les faux enseignants attiraient leurs disciples, dans la continuité du verset précédent. Traduction alternative : “Ils les séduisent aussi en leur promettant la liberté”. Cette clause fait référence à un autre moyen par lequel les faux enseignants attiraient leurs disciples, dans la continuité du verset précédent. Traduction alternative : “Ils les séduisent aussi en leur promettant la liberté”.
326 2PE 2:19 2 uyw6 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, **la liberté** est une métaphore de la capacité à vivre exactement comme on le souhaite. Traduction alternative : “promettant de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils le souhaitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Ici, **la liberté** est une métaphore de la capacité à vivre exactement comme on le souhaite. Traduction alternative : “promettant de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils le souhaitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
327 2PE 2:19 2 je1k 19 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, le pronom **eux** désigne les personnes qui sont trompées par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ promettant la liberté à ceux qu’ils trompent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). Ici, le pronom **eux** désigne les personnes qui sont trompées par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ promettant la liberté à ceux qu’ils trompent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
328 2PE 2:19 2 n0bh 19 figs-rpronouns rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Pierre utilise le mot **eux-mêmes** ici pour souligner l’ironie des personnes spirituellement asservies qui promettent la liberté spirituelle aux autres. Traduction alternative : “alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) Pierre utilise le mot **eux-mêmes** ici pour souligner l’ironie des personnes spirituellement asservies qui promettent la liberté spirituelle aux autres. Traduction alternative : “alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
329 2PE 2:19 2 v5tt 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλοι δοῦλοι 1 Pierre parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme s’ils étaient **esclaves** du péché qui ont besoin d’échapper à leur captivité. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “comme des esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme s’ils étaient **esclaves** du péché qui ont besoin d’échapper à leur captivité. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “comme des esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 2PE 2:19 2 xyua 19 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui sont caractérisés par la **destruction**. Traduction alternative : “esclaves qui seront détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui sont caractérisés par la **destruction**. Traduction alternative : “esclaves qui seront détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
331 2PE 2:19 2 b79v 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Pierre parle d’une personne comme étant **asservie** lorsque quelque chose a le contrôle sur cette personne, il parle de cette chose comme étant le maître de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez la traduire de manière non figurative ou par une comparaison. Traduction alternative : “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient contrôlée par cette chose” ou “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient comme l’esclave de cette chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Pierre parle d’une personne comme étant **asservie** lorsque quelque chose a le contrôle sur cette personne, il parle de cette chose comme étant le maître de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez la traduire de manière non figurative ou par une comparaison. Traduction alternative : “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient contrôlée par cette chose” ou “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient comme l’esclave de cette chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
332 2PE 2:19 2 xqmy 19 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car si quelque chose domine une personne, cette chose asservit cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car si quelque chose domine une personne, cette chose asservit cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333 2PE 2:20 2 v3xc 20 γὰρ γὰρ 1 Ici, **> Pour <** pourrait faire référence à : (1) une autre explication de la déclaration de Pierre “eux-mêmes étant esclaves de la destruction” dans le verset précédent, (2) une transition entre ce que Pierre a dit dans le verset précédent et ce qu’il va dire dans ce verset. Ici, **> Pour <** n’indique pas la raison ou le résultat de ce qui a été dit dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans l’UST : “Et”. Ici, **> Pour <** pourrait faire référence à : (1) une autre explication de la déclaration de Pierre “eux-mêmes étant esclaves de la destruction” dans le verset précédent, (2) une transition entre ce que Pierre a dit dans le verset précédent et ce qu’il va dire dans ce verset. Ici, **> Pour <** n’indique pas la raison ou le résultat de ce qui a été dit dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans l’UST : “Et”.
334 2PE 2:20 2 q96i 20 grammar-connect-condition-fact rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ils ont échappé aux impuretés du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais s’étant de nouveau laissé entraîner et vaincre par elles, la dernière est devenue pour eux pire que la première” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ils ont échappé aux impuretés du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais s’étant de nouveau laissé entraîner et vaincre par elles, la dernière est devenue pour eux pire que la première” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
335 2PE 2:20 2 efnj 20 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Utilisant une métaphore similaire à celle de [2:18](../02/18.md), Pierre parle ici de manière figurative des croyants comme s’ils avaient été esclaves des **souillures** du monde et qu’ils ont **échappé** à cette captivité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’ils ont cessé de vivre à la manière souillante du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Utilisant une métaphore similaire à celle de [2:18](../02/18.md), Pierre parle ici de manière figurative des croyants comme s’ils avaient été esclaves des **souillures** du monde et qu’ils ont **échappé** à cette captivité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’ils ont cessé de vivre à la manière souillante du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
336 2PE 2:20 2 xpo9 20 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillures**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ les choses que la société humaine pécheresse fait pour se souiller “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillures**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ les choses que la société humaine pécheresse fait pour se souiller “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
337 2PE 2:20 2 lu22 20 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Ici, le **monde** désigne la société humaine, qui a été corrompue par le péché. Traduction alternative : “ les pratiques souillées de la société humaine pécheresse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). the impurities of the world Ici, le **monde** désigne la société humaine, qui a été corrompue par le péché. Traduction alternative : “ les pratiques souillées de la société humaine pécheresse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
338 2PE 2:20 2 bi73 20 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “en connaissant notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “en connaissant notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
339 2PE 2:20 2 zxcf 20 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. La conjonction **et** indique que **notre** s’applique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve”. Traduction alternative : “ de la personne qui règne sur nous et qui nous sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. La conjonction **et** indique que **notre** s’applique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve”. Traduction alternative : “ de la personne qui règne sur nous et qui nous sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
340 2PE 2:20 2 ih4w 20 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez fournir l’auteur de l’action du début du verset. Traduction alternative : “ces choses les ayant empêtrés de nouveau ; ces choses les ont vaincus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez fournir l’auteur de l’action du début du verset. Traduction alternative : “ces choses les ayant empêtrés de nouveau ; ces choses les ont vaincus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341 2PE 2:20 2 ygag 20 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες πάλιν ἐμπλακέντες 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de personnes qui semblent avoir été croyantes mais qui sont revenues à une vie de péché, comme si elles s’étaient **empêtrées** dans un filet. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’ils ont recommencé à vivre dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ici, Pierre parle au sens figuré de personnes qui semblent avoir été croyantes mais qui sont revenues à une vie de péché, comme si elles s’étaient **empêtrées** dans un filet. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’ils ont recommencé à vivre dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
342 2PE 2:20 2 noa9 20 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις τούτοις 1 Ici, le pronom **ces choses** fait référence aux “souillures du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “par ces souillures du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom **ces choses** fait référence aux “souillures du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “par ces souillures du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
343 2PE 2:20 2 d6ra 20 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς αὐτοῖς 1 # Connecting Statement:\n\nIci, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md) et discutés dans [2:12-19](../02/12.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Connecting Statement: Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md) et discutés dans [2:12-19](../02/12.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
344 2PE 2:20 2 d42g 20 figs-nominaladj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “la condition finale pour eux est pire que leur condition originale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) the last has become worse for them than the first Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “la condition finale pour eux est pire que leur condition originale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
345 2PE 2:21 2 x7gd 21 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle la dernière condition des faux enseignants était pire que leur première condition, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle la dernière condition des faux enseignants était pire que leur première condition, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
346 2PE 2:21 2 e3dv 21 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
347 2PE 2:21 2 xg05 21 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la voie** qui est caractérisée par **la droiture**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “la voie juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la voie** qui est caractérisée par **la droiture**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “la voie juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
348 2PE 2:21 2 pm7b 21 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre parle au sens figuré de la vie comme d’un **chemin** ou sentier. Cette expression fait référence à la manière de vivre qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi l’utiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière qu’il utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md) et “le chemin droit” dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “la manière de vivre qui plaît au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) the way of righteousness Pierre parle au sens figuré de la vie comme d’un **chemin** ou sentier. Cette expression fait référence à la manière de vivre qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi l’utiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière qu’il utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md) et “le chemin droit” dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “la manière de vivre qui plaît au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
349 2PE 2:21 2 lib0 21 ἐπιγνοῦσιν ἐπιγνοῦσιν 1 Cette clause indique que la clause suivante décrit un événement qui s’est produit après l’événement de cette clause. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “après l’avoir su” Cette clause indique que la clause suivante décrit un événement qui s’est produit après l’événement de cette clause. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “après l’avoir su”
350 2PE 2:21 2 ic3c 21 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. Traduction alternative : “cesser d’obéir au saint commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) to turn away from the holy commandment Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. Traduction alternative : “cesser d’obéir au saint commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351 2PE 2:21 2 j7s6 21 figs-genericnoun rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἁγίας ἐντολῆς τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Pierre utilise **le saint commandement** pour parler des commandements de Dieu en général. Il ne fait pas référence à un **commandement spécifique**. Ces commandements ont été **délivrés** par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les saints commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) Pierre utilise **le saint commandement** pour parler des commandements de Dieu en général. Il ne fait pas référence à un **commandement spécifique**. Ces commandements ont été **délivrés** par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les saints commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
352 2PE 2:21 2 xwid 21 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἁγίας ἐντολῆς τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière le nom abstrait **commandement** avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière le nom abstrait **commandement** avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
353 2PE 2:21 2 blr5 21 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “le saint commandement que les apôtres leur ont transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) the holy commandment delivered to them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “le saint commandement que les apôtres leur ont transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
354 2PE 2:22 2 hqr3 22 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 Ici, **Ce** fait référence au **proverbe** que Pierre énonce plus loin dans ce verset. Il ne fait pas référence à une déclaration du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ce que dit ce vrai proverbe leur est arrivé” ou “Ce vrai proverbe décrit ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). This has happened to them according to the true proverb Ici, **Ce** fait référence au **proverbe** que Pierre énonce plus loin dans ce verset. Il ne fait pas référence à une déclaration du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ce que dit ce vrai proverbe leur est arrivé” ou “Ce vrai proverbe décrit ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
355 2PE 2:22 2 pc36 22 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) This has happened to them according to the true proverb Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
356 2PE 2:22 2 h42r 22 writing-proverbs rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 Pierre utilise deux proverbes pour illustrer ce que les faux enseignants ont fait. Ces proverbes font une comparaison figurative : De même qu’un chien retourne manger son propre vomi et qu’un cochon lavé se roule à nouveau dans la boue, de même ces faux enseignants, qui avaient cessé de mener une vie de péché, sont maintenant retournés vivre dans le péché. Bien qu’ils connaissaient “la voie de la justice”, ils sont retournés faire les choses qui les souillent moralement et spirituellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens, vous pouvez traduire ces proverbes par des simulations. Traduction alternative : “Ils sont comme des chiens qui mangent leur propre vomi ou comme des porcs propres qui retournent se rouler dans la boue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Pierre utilise deux proverbes pour illustrer ce que les faux enseignants ont fait. Ces proverbes font une comparaison figurative : De même qu’un chien retourne manger son propre vomi et qu’un cochon lavé se roule à nouveau dans la boue, de même ces faux enseignants, qui avaient cessé de mener une vie de péché, sont maintenant retournés vivre dans le péché. Bien qu’ils connaissaient “la voie de la justice”, ils sont retournés faire les choses qui les souillent moralement et spirituellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens, vous pouvez traduire ces proverbes par des simulations. Traduction alternative : “Ils sont comme des chiens qui mangent leur propre vomi ou comme des porcs propres qui retournent se rouler dans la boue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
357 2PE 2:22 2 xgjp 22 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κύων κύων 1 Un **chien** est un animal qui est considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelqu’un un **chien** était une insulte. Si les chiens ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal qui est considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) Un **chien** est un animal qui est considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelqu’un un **chien** était une insulte. Si les chiens ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal qui est considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
358 2PE 2:22 2 xycp 22 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὗς ὗς 1 Un **cochon** est un animal considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelqu’un un **cochon** était une insulte. Si les porcs ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) Un **cochon** est un animal considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelqu’un un **cochon** était une insulte. Si les porcs ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
359 2PE 3:intro 3 c1id intro 0 # 2 Pierre 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)\n2. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Feu\n\n\nLes gens utilisent souvent le feu pour détruire des choses ou pour rendre quelque chose pur en brûlant la saleté et les parties sans valeur. Par conséquent, lorsque Dieu punit les méchants ou purifie son peuple, cette action est souvent associée au feu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### Jour du Seigneur\n\nLe moment exact de la venue du jour du Seigneur surprendra les gens. C’est ce que signifie la comparaison “comme un voleur dans la nuit”. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer en tout temps à la venue du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) # 2 Pierre 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)<br>2. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Feu<br><br><br>Les gens utilisent souvent le feu pour détruire des choses ou pour rendre quelque chose pur en brûlant la saleté et les parties sans valeur. Par conséquent, lorsque Dieu punit les méchants ou purifie son peuple, cette action est souvent associée au feu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Jour du Seigneur<br><br>Le moment exact de la venue du jour du Seigneur surprendra les gens. C’est ce que signifie la comparaison “comme un voleur dans la nuit”. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer en tout temps à la venue du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
360 2PE 3:1 3 n92f 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
361 2PE 3:1 3 aah9 1 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς ἐν αἷς 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à cette lettre et à la lettre précédente que Pierre avait écrite à ce groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez commencer une nouvelle phrase pour le dire explicitement. Autre traduction possible : “Dans ces deux lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **qui** fait référence à la fois à cette lettre et à la lettre précédente que Pierre avait écrite à ce groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez commencer une nouvelle phrase pour le dire explicitement. Autre traduction possible : “Dans ces deux lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
362 2PE 3:1 3 gc3m 1 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Ici, Pierre utilise **éveiller** au sens figuré, comme si l’esprit de ses lecteurs était endormi, pour faire référence au fait d’amener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela par une expression non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “ rappeler ces choses à votre esprit sincère afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). I am stirring up your sincere mind Ici, Pierre utilise **éveiller** au sens figuré, comme si l’esprit de ses lecteurs était endormi, pour faire référence au fait d’amener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela par une expression non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “ rappeler ces choses à votre esprit sincère afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
363 2PE 3:1 3 deoa 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:13](../01/13.md). Autre traduction : “to remember” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:13](../01/13.md). Autre traduction : “to remember” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
364 2PE 3:1 3 qxt2 1 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Bien que le mot **pur** se réfère habituellement à quelque chose qui n’est pas contaminé ou mélangé avec autre chose, Pierre l’utilise ici au sens figuré pour indiquer que ses lecteurs ont des esprits qui n’ont pas été trompés par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vos esprits non trompés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Bien que le mot **pur** se réfère habituellement à quelque chose qui n’est pas contaminé ou mélangé avec autre chose, Pierre l’utilise ici au sens figuré pour indiquer que ses lecteurs ont des esprits qui n’ont pas été trompés par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vos esprits non trompés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365 2PE 3:2 3 bp8r 2 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι μνησθῆναι 1 Ici, Pierre énonce le but pour lequel il écrit cette lettre. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous vous souveniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Ici, Pierre énonce le but pour lequel il écrit cette lettre. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous vous souveniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
366 2PE 3:2 3 gxj7 2 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “les paroles que les saints prophètes ont prononcées auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) the words spoken beforehand by the holy prophets Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “les paroles que les saints prophètes ont prononcées auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367 2PE 3:2 3 p4i5 2 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Pierre utilise les mots **>** ici pour décrire les prophéties des prophètes de l’Ancien Testament qui ont été transmises en utilisant des mots, en particulier les prophéties concernant le retour futur du Christ. Traduction alternative : “les prophéties dites précédemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Pierre utilise les mots **>** ici pour décrire les prophéties des prophètes de l’Ancien Testament qui ont été transmises en utilisant des mots, en particulier les prophéties concernant le retour futur du Christ. Traduction alternative : “les prophéties dites précédemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
368 2PE 3:2 3 ijnq 2 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Ici, **prophètes** fait référence aux prophètes de l’Ancien Testament auxquels Pierre a également fait référence dans [1:19-21](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par les saints prophètes de l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **prophètes** fait référence aux prophètes de l’Ancien Testament auxquels Pierre a également fait référence dans [1:19-21](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par les saints prophètes de l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
369 2PE 3:2 3 yhi7 2 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) the command of the Lord and Savior through your apostles Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
370 2PE 3:2 3 jnq2 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **commande**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **commande**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371 2PE 3:2 3 jx0u 2 figs-genericnoun rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Pierre utilise **commandement** ici pour parler des commandements de Jésus en général. Il ne fait pas référence à un commandement spécifique. Ces commandements ont été délivrés par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les commandements du Seigneur et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) Pierre utilise **commandement** ici pour parler des commandements de Jésus en général. Il ne fait pas référence à un commandement spécifique. Ces commandements ont été délivrés par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les commandements du Seigneur et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
372 2PE 3:2 3 vusd 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου τοῦ Κυρίου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
373 2PE 3:2 3 x9rg 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρος Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
374 2PE 3:2 3 tsn4 2 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Cette phrase indique le moyen par lequel **> le commandement du Seigneur et Sauveur <** a été donné aux lecteurs de Pierre. Traduction alternative : “par l’intermédiaire de vos apôtres” Cette phrase indique le moyen par lequel **> le commandement du Seigneur et Sauveur <** a été donné aux lecteurs de Pierre. Traduction alternative : “par l’intermédiaire de vos apôtres”
375 2PE 3:2 3 xbuo 2 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Ici, **vos apôtres** pourraient se référer à : (1) les apôtres qui ont proclamé les enseignements du Christ aux lecteurs de Pierre ou qui les ont servis d’une manière ou d’une autre. Traduction alternative : “les apôtres qui vous servent” (2) tous les apôtres, qui appartiennent à tous les chrétiens. Traduction alternative : “les apôtres de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **vos apôtres** pourraient se référer à : (1) les apôtres qui ont proclamé les enseignements du Christ aux lecteurs de Pierre ou qui les ont servis d’une manière ou d’une autre. Traduction alternative : “les apôtres qui vous servent” (2) tous les apôtres, qui appartiennent à tous les chrétiens. Traduction alternative : “les apôtres de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
376 2PE 3:3 3 lm1a 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré d’importance. Il ne le fait pas pour se référer à l’ordre dans le temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:20](../01/20.md). Traduction alternative : “Le plus important, c’est que vous compreniez” knowing this first Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré d’importance. Il ne le fait pas pour se référer à l’ordre dans le temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:20](../01/20.md). Traduction alternative : “Le plus important, c’est que vous compreniez”
377 2PE 3:3 3 xcd9 3 figs-declarative rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) knowing this first Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
378 2PE 3:3 3 mjgr 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **moquerie**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “les moqueurs viendront et se moqueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **moquerie**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “les moqueurs viendront et se moqueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
379 2PE 3:3 3 s69n 3 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, Pierre utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose, comme quelqu’un qui marche vers quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement selon leurs propres convoitises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ici, Pierre utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose, comme quelqu’un qui marche vers quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement selon leurs propres convoitises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
380 2PE 3:3 3 znh2 3 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, **convoitises** fait référence aux désirs pécheurs qui s’opposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “ vivre selon ses propres désirs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). Ici, **convoitises** fait référence aux désirs pécheurs qui s’opposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “ vivre selon ses propres désirs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
381 2PE 3:4 3 fe37 4 writing-quotations rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγοντες καὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et ils diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et ils diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
382 2PE 3:4 3 hgdm 4 figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner qu’ils ne croient pas au retour de Jésus. Autre traduction possible : “Il n’y a pas de promesse de sa venue !” ou “La promesse de sa venue n’est pas vraie !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Where is the promise of his coming? Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner qu’ils ne croient pas au retour de Jésus. Autre traduction possible : “Il n’y a pas de promesse de sa venue !” ou “La promesse de sa venue n’est pas vraie !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
383 2PE 3:4 3 lw3y 4 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Ici, **Où** est utilisé de manière idiomatique pour demander ce qui est arrivé à la promesse. Les moqueurs ne demandent pas l’emplacement de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “Qu’est-il arrivé à la promesse de sa venue ?” ou “Qu’est-il arrivé à la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ici, **Où** est utilisé de manière idiomatique pour demander ce qui est arrivé à la promesse. Les moqueurs ne demandent pas l’emplacement de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “Qu’est-il arrivé à la promesse de sa venue ?” ou “Qu’est-il arrivé à la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
384 2PE 3:4 3 zrj7 4 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **promesse** fait référence à l’accomplissement de la promesse du retour de Jésus. Traduction alternative : “Où est l’accomplissement de la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Where is the promise of his coming? Ici, **promesse** fait référence à l’accomplissement de la promesse du retour de Jésus. Traduction alternative : “Où est l’accomplissement de la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
385 2PE 3:4 3 wm6z 4 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la promesse de la venue de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la promesse de la venue de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
386 2PE 3:4 3 u54w 4 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **sa venue** fait référence au retour du Seigneur Jésus sur terre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le retour de Jésus sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **sa venue** fait référence au retour du Seigneur Jésus sur terre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le retour de Jésus sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
387 2PE 3:4 3 xfkr 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **les pères** est utilisé au sens figuré. Il pourrait faire référence à : (1) les ancêtres de l’Ancien Testament des Israélites, souvent appelés “les patriarches”. Traduction alternative : “Car depuis que les patriarches d’Israël se sont endormis” (2) les dirigeants de la première génération de chrétiens qui étaient morts au moment où Pierre a écrit cette lettre. Traduction alternative : “Car depuis que les premiers leaders chrétiens se sont endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **les pères** est utilisé au sens figuré. Il pourrait faire référence à : (1) les ancêtres de l’Ancien Testament des Israélites, souvent appelés “les patriarches”. Traduction alternative : “Car depuis que les patriarches d’Israël se sont endormis” (2) les dirigeants de la première génération de chrétiens qui étaient morts au moment où Pierre a écrit cette lettre. Traduction alternative : “Car depuis que les premiers leaders chrétiens se sont endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388 2PE 3:4 3 t6hl 4 figs-euphemism rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **s’est endormi** est un euphémisme qui signifie qu’ils sont morts. Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “les pères sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) the fathers fell asleep Ici, **s’est endormi** est un euphémisme qui signifie qu’ils sont morts. Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “les pères sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
389 2PE 3:4 3 c2en 4 figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Ici, **toutes choses** est une exagération que les moqueurs utilisent pour argumenter que rien dans le monde n’a jamais changé, donc il ne peut pas être vrai que Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) all things continue in the same way from the beginning of creation Ici, **toutes choses** est une exagération que les moqueurs utilisent pour argumenter que rien dans le monde n’a jamais changé, donc il ne peut pas être vrai que Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
390 2PE 3:4 3 yue7 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **création**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “depuis que Dieu a créé le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) from the beginning of creation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **création**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “depuis que Dieu a créé le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
391 2PE 3:5 3 g2ph 5 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Car ils se le cachent volontairement à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Car ils se le cachent volontairement à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
392 2PE 3:5 3 xgsy 5 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à la fin du verset. Traduction alternative : “que les cieux existaient autrefois par la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à la fin du verset. Traduction alternative : “que les cieux existaient autrefois par la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
393 2PE 3:5 3 mku9 5 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “la parole de Dieu a formé la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “la parole de Dieu a formé la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
394 2PE 3:5 3 s77f 5 ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 Cette clause se réfère à Dieu qui fait surgir la terre **> de <** et **> à travers <** l’eau **> <**>, rassemblant les masses d’eau pour faire apparaître la terre. had been formed from water and through water Cette clause se réfère à Dieu qui fait surgir la terre **> de <** et **> à travers <** l’eau **> <**>, rassemblant les masses d’eau pour faire apparaître la terre.
395 2PE 3:5 3 o7sz 5 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Ici, **la parole de Dieu** fait référence aux commandements spécifiques de Dieu par lesquels la terre a été créée. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par les commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **la parole de Dieu** fait référence aux commandements spécifiques de Dieu par lesquels la terre a été créée. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par les commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
396 2PE 3:6 3 jh4r 6 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν δι’ ὧν 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à la parole de Dieu et à l’eau. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par la parole de Dieu et l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) through which Ici, **qui** fait référence à la fois à la parole de Dieu et à l’eau. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par la parole de Dieu et l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
397 2PE 3:6 3 nyb7 6 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et indiquer qui a fait l’action. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu a inondé le monde d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et indiquer qui a fait l’action. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu a inondé le monde d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
398 2PE 3:6 3 hvc3 6 ὁ τότε κόσμος ὁ τότε κόσμος 1 Ici, **> à cette époque <** fait référence au moment où le monde existait avant le déluge. Il ne fait pas référence au moment exact où l’univers a été créé. Traduction alternative : “le monde qui existait alors” Ici, **> à cette époque <** fait référence au moment où le monde existait avant le déluge. Il ne fait pas référence au moment exact où l’univers a été créé. Traduction alternative : “le monde qui existait alors”
399 2PE 3:6 3 xm5i 6 ὕδατι κατακλυσθεὶς ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Cette phrase indique le moyen par lequel le monde antique a été détruit. Autre traduction : “en ayant été inondé par l’eau” Cette phrase indique le moyen par lequel le monde antique a été détruit. Autre traduction : “en ayant été inondé par l’eau”
400 2PE 3:7 3 alp6 7 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Ici, **Mais** indique que Pierre met en contraste la destruction passée du monde ancien qu’il a mentionnée dans le verset précédent avec la destruction future du monde actuel. Si vos lecteurs comprennent mal ce contraste, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “En revanche, les cieux et la terre actuels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Ici, **Mais** indique que Pierre met en contraste la destruction passée du monde ancien qu’il a mentionnée dans le verset précédent avec la destruction future du monde actuel. Si vos lecteurs comprennent mal ce contraste, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “En revanche, les cieux et la terre actuels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
401 2PE 3:7 3 b2in 7 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu, par cette même parole, a réservé les cieux et la terre actuels pour le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu, par cette même parole, a réservé les cieux et la terre actuels pour le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
402 2PE 3:7 3 e673 7 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 Ici, le mot **>** fait référence à “la parole de Dieu”, dont Pierre a dit dans [3:5-6](../03/05.md) qu’elle était le moyen par lequel les cieux et la terre ont été créés et un déluge a détruit le monde. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par la même parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) by the same word Ici, le mot **>** fait référence à “la parole de Dieu”, dont Pierre a dit dans [3:5-6](../03/05.md) qu’elle était le moyen par lequel les cieux et la terre ont été créés et un déluge a détruit le monde. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par la même parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
403 2PE 3:7 3 ghco 7 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πυρὶ πυρὶ 1 Ici, **pour** indique le but pour lequel Dieu a réservé les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “pour le but du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Ici, **pour** indique le but pour lequel Dieu a réservé les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “pour le but du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
404 2PE 3:7 3 nl8w 7 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πυρὶ πυρὶ 1 Ici, Pierre utilise **feu** pour faire référence à ce que fait le feu, c’est-à-dire brûler. Traduction alternative : “pour brûler par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, Pierre utilise **feu** pour faire référence à ce que fait le feu, c’est-à-dire brûler. Traduction alternative : “pour brûler par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
405 2PE 3:7 3 jl5d 7 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fait l’action. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu les garde pour le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) being kept for the day of judgment Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fait l’action. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu les garde pour le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
406 2PE 3:7 3 u7x2 7 εἰς ἡμέραν κρίσεως εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> pour <** pourrait se référer à : (1) le but pour lequel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “(2) le moment dans le temps jusqu’auquel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Autre traduction : “jusqu’au jour du jugement” Ici, **> pour <** pourrait se référer à : (1) le but pour lequel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “(2) le moment dans le temps jusqu’auquel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Autre traduction : “jusqu’au jour du jugement”
407 2PE 3:7 3 y3gg 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jugement** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent à l’aide de phrases verbales. Traduction alternative : “le jour où Dieu juge l’humanité et détruit les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jugement** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent à l’aide de phrases verbales. Traduction alternative : “le jour où Dieu juge l’humanité et détruit les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
408 2PE 3:7 3 zxxk 7 figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
409 2PE 3:8 3 s5cy 8 ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “ne manquez pas de comprendre ce fait” ou “n’ignorez pas cette chose”. Traduction alternative : “ne manquez pas de comprendre ce fait” ou “n’ignorez pas cette chose”.
410 2PE 3:8 3 enh9 8 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 Ici, **> avec le Seigneur <** signifie “dans le jugement du Seigneur”. Autre traduction : “que du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans”. that one day with the Lord is like a thousand years Ici, **> avec le Seigneur <** signifie “dans le jugement du Seigneur”. Autre traduction : “que du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans”.
411 2PE 3:8 3 o1wc 8 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu ne perçoit pas le temps de la même manière que les humains. Ce qui peut sembler être un temps court ou long pour les gens ne le serait pas pour Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “un jour et 1 000 ans sont semblables pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu ne perçoit pas le temps de la même manière que les humains. Ce qui peut sembler être un temps court ou long pour les gens ne le serait pas pour Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “un jour et 1 000 ans sont semblables pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
412 2PE 3:9 3 zv9m 9 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Ici, **promesse** fait référence à l’accomplissement de la **promesse** que Jésus reviendra. Voir comment vous l’avez traduit dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “ Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Ici, **promesse** fait référence à l’accomplissement de la **promesse** que Jésus reviendra. Voir comment vous l’avez traduit dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “ Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
413 2PE 3:9 3 dzq8 9 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 Ici, **certains** se réfèrent aux “moqueurs” présentés dans [3:3](../03/03.md) et à tous ceux qui croient que le Seigneur est lent à accomplir ses promesses, parce que Jésus n’est pas encore revenu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “comme certains, tels que ces moqueurs, considèrent la lenteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) as some consider slowness Ici, **certains** se réfèrent aux “moqueurs” présentés dans [3:3](../03/03.md) et à tous ceux qui croient que le Seigneur est lent à accomplir ses promesses, parce que Jésus n’est pas encore revenu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “comme certains, tels que ces moqueurs, considèrent la lenteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
414 2PE 3:9 3 a18l 9 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Pierre omet un mot dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ce mot peut être fourni dès le début du verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui est celui qui est **patient** et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Mais Dieu est patient envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre omet un mot dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ce mot peut être fourni dès le début du verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui est celui qui est **patient** et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Mais Dieu est patient envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
415 2PE 3:9 3 szyk 9 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Dieu retarde le retour de Jésus. Traduction alternative : “parce qu’il ne veut pas qu’aucun ne périsse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Cette clause indique la raison pour laquelle Dieu retarde le retour de Jésus. Traduction alternative : “parce qu’il ne veut pas qu’aucun ne périsse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
416 2PE 3:9 3 l9ay 9 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “mais il veut que tous passent à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “mais il veut que tous passent à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
417 2PE 3:9 3 jwjo 9 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “mais tous à se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “mais tous à se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
418 2PE 3:10 3 w6ma 10 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ δὲ 1 Ici, **Mais** indique un contraste entre ce que les moqueurs croyaient de Dieu et ce que Dieu fera réellement. Bien que le Seigneur soit patient et veuille que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) But Ici, **Mais** indique un contraste entre ce que les moqueurs croyaient de Dieu et ce que Dieu fera réellement. Bien que le Seigneur soit patient et veuille que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
419 2PE 3:10 3 c5m1 10 figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 Pierre parle du **jour** où Dieu jugera tout le monde comme s’il s’agissait d’un **voleur** qui viendra à l’improviste et prendra les gens par surprise. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le jour du Seigneur viendra à l’improviste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) the day of the Lord will come as a thief Pierre parle du **jour** où Dieu jugera tout le monde comme s’il s’agissait d’un **voleur** qui viendra à l’improviste et prendra les gens par surprise. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le jour du Seigneur viendra à l’improviste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
420 2PE 3:10 3 fu2q 10 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Ici, **qui** fait référence au “jour du Seigneur”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “un voleur. Au jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **qui** fait référence au “jour du Seigneur”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “un voleur. Au jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
421 2PE 3:10 3 z32k 10 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στοιχεῖα & λυθήσεται στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira les éléments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira les éléments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
422 2PE 3:10 3 zgd3 10 στοιχεῖα & λυθήσεται στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent l’univers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “les corps célestes seront détruits” Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent l’univers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “les corps célestes seront détruits”
423 2PE 3:10 3 lz8t 10 στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Ici, **> être brûlé <** fait référence aux moyens par lesquels les éléments seront détruits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et les éléments seront détruits par le moyen de la combustion” ou “et les éléments seront détruits par le moyen du feu”. Ici, **> être brûlé <** fait référence aux moyens par lesquels les éléments seront détruits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et les éléments seront détruits par le moyen de la combustion” ou “et les éléments seront détruits par le moyen du feu”.
424 2PE 3:10 3 j1gj 10 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Dieu verra toute la **terre** et tous les **actes** de chacun, et il jugera alors tout. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’énoncer en termes actifs. Traduction alternative : “Dieu verra la terre et les actes qui s’y trouvent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). the earth and the deeds in it will be revealed Dieu verra toute la **terre** et tous les **actes** de chacun, et il jugera alors tout. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’énoncer en termes actifs. Traduction alternative : “Dieu verra la terre et les actes qui s’y trouvent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
425 2PE 3:10 3 qnu5 10 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **actes** fait référence aux actions des personnes sur la terre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “on trouvera la terre et ce que les gens y ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **actes** fait référence aux actions des personnes sur la terre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “on trouvera la terre et ce que les gens y ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
426 2PE 3:10 3 z9f6 10 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **> trouvé <** indique que le retrait des cieux et des éléments laissera la terre et ce qui a été fait sur elle exposés pour que Dieu les voit et les juge. Traduction alternative : “la terre et les actes qu’elle contient seront exposés” ou “la terre et les actes qu’elle contient seront révélés”. Ici, **> trouvé <** indique que le retrait des cieux et des éléments laissera la terre et ce qui a été fait sur elle exposés pour que Dieu les voit et les juge. Traduction alternative : “la terre et les actes qu’elle contient seront exposés” ou “la terre et les actes qu’elle contient seront révélés”.
427 2PE 3:11 3 buq4 11 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Cette clause indique la raison du résultat attendu qui suit dans le reste du verset. Pierre dit à ses lecteurs que la destruction future du ciel et de la terre par Dieu devrait les amener à mener une vie sainte et pieuse. Traduction alternative : “A cause de toutes ces choses qui seront ainsi détruites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Cette clause indique la raison du résultat attendu qui suit dans le reste du verset. Pierre dit à ses lecteurs que la destruction future du ciel et de la terre par Dieu devrait les amener à mener une vie sainte et pieuse. Traduction alternative : “A cause de toutes ces choses qui seront ainsi détruites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
428 2PE 3:11 3 nq63 11 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Puisque Dieu va donc détruire toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Puisque Dieu va donc détruire toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
429 2PE 3:11 3 tpfg 11 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence aux cieux, aux éléments et à la terre mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **ces choses** fait référence aux cieux, aux éléments et à la terre mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
430 2PE 3:11 3 t8wx 11 figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Pierre utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal cette emphase, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’emphase d’une autre manière. Si vous traduisez ces mots comme une déclaration, vous devrez remplacer le point d’interrogation à la fin du verset suivant par un point. Autre traduction : “il est certainement nécessaire que vous soyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Pierre utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal cette emphase, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’emphase d’une autre manière. Si vous traduisez ces mots comme une déclaration, vous devrez remplacer le point d’interrogation à la fin du verset suivant par un point. Autre traduction : “il est certainement nécessaire que vous soyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
431 2PE 3:11 3 qoui 11 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “vivre avec des comportements saints et des actes pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “vivre avec des comportements saints et des actes pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
432 2PE 3:12 3 bqnn 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Ici, **> attendre et se hâter <** sont deux choses que Pierre voulait que ses lecteurs fassent tout en menant également une vie sainte et pieuse, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “en attendant et en se hâtant” Ici, **> attendre et se hâter <** sont deux choses que Pierre voulait que ses lecteurs fassent tout en menant également une vie sainte et pieuse, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “en attendant et en se hâtant”
433 2PE 3:12 3 b73o 12 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ἣν δι’ ἣν 1 Ici, **qui** fait référence au “jour de Dieu” de la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à cause de ce jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **qui** fait référence au “jour de Dieu” de la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à cause de ce jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
434 2PE 3:12 3 ko6c 12 πυρούμενοι πυρούμενοι 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen d’être mis en feu” Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen d’être mis en feu”
435 2PE 3:12 3 rq9g 12 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira les cieux par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira les cieux par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
436 2PE 3:12 3 v15i 12 στοιχεῖα & τήκεται στοιχεῖα…τήκεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent l’univers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:10](../03/10.md). the elements Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent l’univers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:10](../03/10.md).
437 2PE 3:12 3 i1ry 12 καυσούμενα καυσούμενα 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen d’être brûlés par la chaleur”. the elements Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen d’être brûlés par la chaleur”.
438 2PE 3:13 3 ptmy 13 figs-infostructure rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Pierre a placé l’objet direct du verbe principal au début de la phrase pour mettre l’accent. Si votre langue utilise une construction similaire pour mettre l’accent, il serait approprié de l’utiliser ici dans votre traduction. Mais si cette construction prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer cette emphase d’une autre manière et changer la structure de la phrase. Autre traduction : “selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) Pierre a placé l’objet direct du verbe principal au début de la phrase pour mettre l’accent. Si votre langue utilise une construction similaire pour mettre l’accent, il serait approprié de l’utiliser ici dans votre traduction. Mais si cette construction prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer cette emphase d’une autre manière et changer la structure de la phrase. Autre traduction : “selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
439 2PE 3:13 3 r2y9 13 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “selon la promesse de Dieu” (2) Jésus. Autre traduction : “selon la promesse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “selon la promesse de Dieu” (2) Jésus. Autre traduction : “selon la promesse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
440 2PE 3:13 3 evi0 13 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, **> promesse <** pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu de créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, comme promis dans Esaïe 65:17 et Esaïe 66:22. Traduction alternative : “(2) la promesse de la seconde venue de Jésus, comme dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “sa promesse du retour de Jésus” Ici, **> promesse <** pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu de créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, comme promis dans Esaïe 65:17 et Esaïe 66:22. Traduction alternative : “(2) la promesse de la seconde venue de Jésus, comme dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “sa promesse du retour de Jésus”
441 2PE 3:13 3 df3v 13 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Ici, on parle de la justice **>** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait habiter quelque part. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “dans lequel la droiture existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) in which righteousness dwells Ici, on parle de la justice **>** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait habiter quelque part. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “dans lequel la droiture existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
442 2PE 3:13 3 r5qo 13 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dans lequel tout le monde est juste “ ou “ dans lequel tout le monde fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). in which righteousness dwells Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dans lequel tout le monde est juste “ ou “ dans lequel tout le monde fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
443 2PE 3:14 3 d178 14 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό διό 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire. Il se réfère spécifiquement à la discussion sur la venue du jour du Seigneur donnée dans [3:10-13](../03/10.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire. Il se réfère spécifiquement à la discussion sur la venue du jour du Seigneur donnée dans [3:10-13](../03/10.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
444 2PE 3:14 3 qjca 14 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
445 2PE 3:14 3 ndxd 14 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie aux événements liés à la venue du jour du Seigneur, que Pierre a décrits dans [3:10-13](../03/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses qui arriveront le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, **ces choses** renvoie aux événements liés à la venue du jour du Seigneur, que Pierre a décrits dans [3:10-13](../03/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses qui arriveront le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
446 2PE 3:14 3 fj1l 14 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Soyez diligent afin que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Soyez diligent afin que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447 2PE 3:14 3 s141 14 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 Les mots **sans tache** et **irréprochable** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “complètement pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) spotless and blameless Les mots **sans tache** et **irréprochable** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “complètement pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
448 2PE 3:14 3 byr8 14 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ αὐτῷ 1 Ici, le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative : “par Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Ici, le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative : “par Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
449 2PE 3:14 3 rtyg 14 ἐν εἰρήνῃ ἐν εἰρήνῃ 1 Ici, **> en paix <** pourrait se référer à : (1) avoir la paix avec Dieu. Autre traduction, comme dans l’UST : “ en paix avec Dieu “ (2) ressentir la paix dans son cœur. Traduction alternative : “avec la paix dans le coeur” Ici, **> en paix <** pourrait se référer à : (1) avoir la paix avec Dieu. Autre traduction, comme dans l’UST : “ en paix avec Dieu “ (2) ressentir la paix dans son cœur. Traduction alternative : “avec la paix dans le coeur”
450 2PE 3:15 3 g35u 15 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement n’est pas encore arrivé. Cela donne aux gens la possibilité de se repentir et d’être sauvés, comme Pierre l’a expliqué dans [3:9](../03/09.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Considérez la patience de notre Seigneur comme une occasion de se repentir et d’être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) consider the patience of our Lord as salvation Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement n’est pas encore arrivé. Cela donne aux gens la possibilité de se repentir et d’être sauvés, comme Pierre l’a expliqué dans [3:9](../03/09.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Considérez la patience de notre Seigneur comme une occasion de se repentir et d’être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
451 2PE 3:15 3 pd30 15 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **patience** et **salut**, vous pourriez traduire les idées qui les sous-tendent par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “que notre Seigneur est patient pour sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **patience** et **salut**, vous pourriez traduire les idées qui les sous-tendent par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “que notre Seigneur est patient pour sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
452 2PE 3:15 3 vbso 15 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν σωτηρίαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
453 2PE 3:15 3 vo82 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Pierre utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner Paul comme un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “notre bien-aimé frère chrétien Paul” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) Pierre utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner Paul comme un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “notre bien-aimé frère chrétien Paul” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
454 2PE 3:15 3 nnd7 15 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active et indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “selon la sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) according to the wisdom having been given to him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active et indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “selon la sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
455 2PE 3:15 3 esr7 15 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “sage”. Traduction alternative : “ selon les paroles sages qui lui ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “sage”. Traduction alternative : “ selon les paroles sages qui lui ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
456 2PE 3:16 3 zzko 16 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Ici, le contexte suggère que Paul est l’auteur de **les lettres**. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “dans toutes les lettres de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, le contexte suggère que Paul est l’auteur de **les lettres**. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “dans toutes les lettres de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
457 2PE 3:16 3 wil1 16 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) les événements liés au jour du Seigneur abordés dans [3:10-13](../03/10.md) et appelés “ ces choses “ dans [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “(2) la nécessité de mener une vie pieuse et de considérer que la patience de Dieu sert à sauver les gens, comme il est dit dans [3:14-15](../03/14.md). Traduction alternative : “ ces choses que je viens de dire au sujet de la vie irréprochable et de la patience de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) les événements liés au jour du Seigneur abordés dans [3:10-13](../03/10.md) et appelés “ ces choses “ dans [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “(2) la nécessité de mener une vie pieuse et de considérer que la patience de Dieu sert à sauver les gens, comme il est dit dans [3:14-15](../03/14.md). Traduction alternative : “ ces choses que je viens de dire au sujet de la vie irréprochable et de la patience de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
458 2PE 3:16 3 z4cj 16 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **qui** fait référence aux choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Les ignorants et les instables déforment ces choses difficiles que l’on trouve dans les lettres de Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). Ici, **qui** fait référence aux choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Les ignorants et les instables déforment ces choses difficiles que l’on trouve dans les lettres de Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
459 2PE 3:16 3 weh2 16 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **déformer** est utilisé au sens figuré pour décrire le fait de changer le sens d’une déclaration afin de donner une fausse signification comme tordre quelque chose pour qu’il change de forme. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “que les ignorants et les instables interprètent faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **déformer** est utilisé au sens figuré pour décrire le fait de changer le sens d’une déclaration afin de donner une fausse signification comme tordre quelque chose pour qu’il change de forme. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “que les ignorants et les instables interprètent faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
460 2PE 3:16 3 sg60 16 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Ici, **les autres écritures** fait référence à la fois à l’ensemble de l’Ancien Testament et aux textes du Nouveau Testament qui avaient été écrits au moment où Pierre a rédigé cette lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “comme aussi les autres écritures qui font autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **les autres écritures** fait référence à la fois à l’ensemble de l’Ancien Testament et aux textes du Nouveau Testament qui avaient été écrits au moment où Pierre a rédigé cette lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “comme aussi les autres écritures qui font autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
461 2PE 3:16 3 sh4j 16 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Ici, **à** indique que cette clause fournit le résultat des “ignorants et instables” interprétant faussement les écritures. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “résultant dans leur propre destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) to their own destruction Ici, **à** indique que cette clause fournit le résultat des “ignorants et instables” interprétant faussement les écritures. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “résultant dans leur propre destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
462 2PE 3:16 3 wrqu 16 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “afin qu’ils soient détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) to their own destruction Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “afin qu’ils soient détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
463 2PE 3:17 3 kn3d 17 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν οὖν 1 # Connecting Statement:\n\nIci, Pierre utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs devraient faire à la suite de ce qu’il a dit, ce qui pourrait être : (1) la destruction de ceux qui interprètent faussement les écritures mentionnées dans le verset précédent. Traduction alternative : “Parce que ceux qui interprètent faussement les Écritures seront détruits” (2) le contenu précédent de toute la lettre, en particulier la destruction certaine des faux enseignants. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses que je vous ai dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Connecting Statement: Ici, Pierre utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs devraient faire à la suite de ce qu’il a dit, ce qui pourrait être : (1) la destruction de ceux qui interprètent faussement les écritures mentionnées dans le verset précédent. Traduction alternative : “Parce que ceux qui interprètent faussement les Écritures seront détruits” (2) le contenu précédent de toute la lettre, en particulier la destruction certaine des faux enseignants. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses que je vous ai dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
464 2PE 3:17 3 wk5v 17 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md) et [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “bien-aimés compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md) et [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “bien-aimés compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
465 2PE 3:17 3 bq8o 17 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες προγινώσκοντες 1 # Connecting Statement:\n\nIci, Pierre donne la raison pour laquelle ses lecteurs devraient tenir compte de son commandement dans la phrase suivante. Autre traduction : “puisque vous le savez d’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Connecting Statement: Ici, Pierre donne la raison pour laquelle ses lecteurs devraient tenir compte de son commandement dans la phrase suivante. Autre traduction : “puisque vous le savez d’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
466 2PE 3:17 3 w3sp 17 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de la **constance** comme s’il s’agissait d’un bien que les croyants pourraient **perdre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ afin que vous ne cessiez pas d’être inébranlables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). you might not lose your own steadfastness Ici, Pierre parle au sens figuré de la **constance** comme s’il s’agissait d’un bien que les croyants pourraient **perdre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ afin que vous ne cessiez pas d’être inébranlables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
467 2PE 3:17 3 v5cb 17 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **> constance <**> , vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec l’adjectif “constant”. Traduction alternative : “afin que vous ne perdiez pas votre propre foi inébranlable” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **> constance <**> , vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec l’adjectif “constant”. Traduction alternative : “afin que vous ne perdiez pas votre propre foi inébranlable” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns).
468 2PE 3:17 3 um49 17 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les gens peuvent perdre leur fermeté. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “parce qu’ils sont égarés par l’erreur de ceux qui ne respectent pas la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Cette clause indique la raison pour laquelle les gens peuvent perdre leur fermeté. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “parce qu’ils sont égarés par l’erreur de ceux qui ne respectent pas la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
469 2PE 3:17 3 xjht 17 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “l’erreur des sans foi ni loi vous ayant égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “l’erreur des sans foi ni loi vous ayant égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
470 2PE 3:17 3 h2ik 17 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Ici, Pierre utilise **égarés** au sens figuré pour décrire les gens qui sont trompés pour vivre méchamment par de faux enseignants, comme s’ils avaient été conduits loin du droit chemin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été trompés par l’erreur de ceux qui ne respectent pas la loi et qui vivent dans la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, Pierre utilise **égarés** au sens figuré pour décrire les gens qui sont trompés pour vivre méchamment par de faux enseignants, comme s’ils avaient été conduits loin du droit chemin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été trompés par l’erreur de ceux qui ne respectent pas la loi et qui vivent dans la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471 2PE 3:17 3 px85 17 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels on peut s’égarer. Traduction alternative : “au moyen de l’erreur des sans foi ni loi”. Cette phrase indique les moyens par lesquels on peut s’égarer. Traduction alternative : “au moyen de l’erreur des sans foi ni loi”.
472 2PE 3:18 3 ccm3 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **croître** est utilisé au sens figuré pour exprimer le fait de vivre ou d’avoir quelque chose en quantité croissante. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir de plus en plus la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Ici, **croître** est utilisé au sens figuré pour exprimer le fait de vivre ou d’avoir quelque chose en quantité croissante. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir de plus en plus la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
473 2PE 3:18 3 zjqa 18 ἐν χάριτι, καὶ γνώσει ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Ici, **> dans <** signifie “en référence à”. Autre traduction : “en référence à la grâce et à la connaissance” Ici, **> dans <** signifie “en référence à”. Autre traduction : “en référence à la grâce et à la connaissance”
474 2PE 3:18 3 lk3c 18 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι χάριτι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “actes de bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “actes de bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
475 2PE 3:18 3 qlbc 18 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνώσει γνώσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
476 2PE 3:18 3 z13o 18 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne.” La conjonction et indique que notre s’applique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve.” Si vous incluez ces deux expressions dans votre traduction, vous devrez également mettre une virgule à la fin de la deuxième expression. Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne et nous sauve “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne.” La conjonction et indique que notre s’applique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve.” Si vous incluez ces deux expressions dans votre traduction, vous devrez également mettre une virgule à la fin de la deuxième expression. Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne et nous sauve “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
477 2PE 3:18 3 bpnr 18 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα αὐτῷ ἡ δόξα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Que tout le monde le glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Que tout le monde le glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
478 2PE 3:18 3 u1g9 18 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Ici, **au jour de l’âge** est une idiome qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à l’éternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ici, **au jour de l’âge** est une idiome qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à l’éternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,48 +1,48 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3JN front intro kwv9 0 Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve dhospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de lauteur. Lauteur sest seulement identifié comme **Lancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par lapôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus dêtre hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que lhospitalité ? \n\nLhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve dhospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve dhospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment lauteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? Lauteur utilise les termes **frère** et **enfants** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il sagit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus.
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **Lancien** fait référence à Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **lancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce quil est un responsable de léglise. Le nom de lauteur peut être explicité : “Moi, Jean lancien, jécris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 to … Gaius Il sagit dun coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth Traduction alternative : “que jaime vraiment”
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy Traduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”.
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers Traduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement”
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 when brothers came Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus”
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children Jean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme sils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi quil les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue.
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing Traduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”.
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers Traduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”.
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church Ces mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de léglise combien tu les as aimés”.
3JN 1 6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey Jean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle daider les croyants qui voyagent. Traduisez cela dune manière qui montre que cest quelque chose que Gaius fait continuellement.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Ici, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté lendroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté lendroit où ils étaient parce que dautres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis quils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing Cela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils nont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Ici, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui na pas confiance en Jésus.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth Traduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”.
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth On parle ici de **la vérité** comme sil sagissait dune personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans lUST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to the church Ici, **> léglise <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes **Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them Traduction alternative : “qui aime être le plus important dentre eux” ou “qui aime agir comme sil était leur chef”.
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Le mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. Il peut également sagir dune manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes … does not receive us Dire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas quil a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais cest une façon plus courte de dire quil naccepte pas lautorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words Traduction alternative : “cest-à-dire quil dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”.
3JN 1 10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers Traduction alternative : “il naccueille pas les autres croyants”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church Traduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil Traduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font”
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God Traduction alternative : “vient de Dieu”
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “na pas fait lexpérience de Dieu” ou “na pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius **Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsquil vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself Ici, **la vérité** est décrite comme si cétait une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait quil est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself Certains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 we also bear witness Ce que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Ici, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 General Information: Cest la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne quil est venu le voir et termine par une salutation.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen Il sagit dun doublet, car **encre et plume** représentent le processus décriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas quil voudrait les écrire avec autre chose que de lencre et une plume. Il dit quil ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas técrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth Ici, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you Traduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix”
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you Traduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent”
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name Traduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi”
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve dhospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de lauteur. Lauteur sest seulement identifié comme **Lancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par lapôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus dêtre hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que lhospitalité ? \n\nLhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve dhospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve dhospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment lauteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? Lauteur utilise les termes **frère** et **enfants** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il sagit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus.
1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nCeci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **Lancien** fait référence à Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **lancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce quil est un responsable de léglise. Le nom de lauteur peut être explicité : “Moi, Jean lancien, jécris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 Il sagit dun coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Traduction alternative : “que jaime vraiment”
1:2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 Traduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”.
1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 Traduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement”
1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus”
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 Jean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme sils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi quil les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 vl13 0 # Connecting Statement:\n\nLe but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne.
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue.
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Traduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”.
1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 Traduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”.
1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Ces mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de léglise combien tu les as aimés”.
1:6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 Jean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle daider les croyants qui voyagent. Traduisez cela dune manière qui montre que cest quelque chose que Gaius fait continuellement.
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ici, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté lendroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté lendroit où ils étaient parce que dautres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis quils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 Cela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils nont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants.
1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 Ici, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui na pas confiance en Jésus.
1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 Traduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”.
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 On parle ici de **la vérité** comme sil sagissait dune personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans lUST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Ici, **> léglise <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu.
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 Traduction alternative : “qui aime être le plus important dentre eux” ou “qui aime agir comme sil était leur chef”.
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. Il peut également sagir dune manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Dire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas quil a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais cest une façon plus courte de dire quil naccepte pas lautorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “cest-à-dire quil dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”.
1:10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 Traduction alternative : “il naccueille pas les autres croyants”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 Traduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants”
1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md).
1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Traduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font”
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Traduction alternative : “vient de Dieu”
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “na pas fait lexpérience de Dieu” ou “na pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsquil vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la vérité** est décrite comme si cétait une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait quil est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Certains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 Ce que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:13 v27c 0 # General Information:\n\nCest la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne quil est venu le voir et termine par une salutation.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 Il sagit dun doublet, car **encre et plume** représentent le processus décriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas quil voudrait les écrire avec autre chose que de lencre et une plume. Il dit quil ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas técrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Ici, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Traduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix”
1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Traduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent”
1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Traduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi”

1 Book Reference Chapter ID Verse Tags SupportReference OrigQuote Quote Occurrence OccurrenceNote Note GLQuote
2 3JN front:intro front kwv9 intro 0 Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve d’hospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de l’auteur. L’auteur s’est seulement identifié comme **L’ancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par l’apôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus d’être hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que l’hospitalité ? \n\nL’hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d’être amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de l’aide s’ils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve d’hospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve d’hospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment l’auteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? L’auteur utilise les termes **frère** et **enfants** d’une manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il s’agit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** d’une manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus.
3 3JN 1:1 1 rni7 1 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) # General Information:\n\nCeci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) General Information:
4 3JN 1:1 1 w99t 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **L’ancien** fait référence à Jean, l’apôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **l’ancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce qu’il est un responsable de l’église. Le nom de l’auteur peut être explicité : “Moi, Jean l’ancien, j’écris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). The elder
5 3JN 1:1 1 lls6 1 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 Il s’agit d’un coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) to … Gaius
6 3JN 1:1 1 mp9w 1 ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Traduction alternative : “que j’aime vraiment” whom I love in truth
7 3JN 1:2 1 v6dv 2 περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 Traduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”. I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy
8 3JN 1:2 1 i269 2 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 Traduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement” just as your soul prospers
9 3JN 1:3 1 b4zh 3 ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus” when brothers came
10 3JN 1:3 1 y7q3 3 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) you are walking in truth
11 3JN 1:4 1 w79m 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 Jean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme s’ils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi qu’il les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) my children
12 3JN 1:5 1 vl13 5 0 Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne. # Connecting Statement:\n\nLe but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne. Connecting Statement:
13 3JN 1:5 1 tmh1 5 ἀγαπητέ 1 Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme d’affection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue. Beloved
14 3JN 1:5 1 gs6x 5 πιστὸν ποιεῖς 1 Traduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”. you are doing a faithful thing
15 3JN 1:5 1 g4gz 5 ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 Traduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”. whenever you work for the brothers, and this for strangers
16 3JN 1:6 1 wzf6 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Ces mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de l’église combien tu les as aimés”. who have borne witness of your love in the presence of the church
17 3JN 1:6 1 pb64 6 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 Jean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle d’aider les croyants qui voyagent. Traduisez cela d’une manière qui montre que c’est quelque chose que Gaius fait continuellement. You do well to send them on their journey
18 3JN 1:7 1 d8y1 7 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ici, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté l’endroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté l’endroit où ils étaient parce que d’autres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis qu’ils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) because they went out for the sake of the name
19 3JN 1:7 1 yzc8 7 μηδὲν λαμβάνοντες 1 Cela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils n’ont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants. receiving nothing
20 3JN 1:7 1 hk3p 7 τῶν ἐθνικῶν 1 Ici, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui n’a pas confiance en Jésus. the Gentiles
21 3JN 1:8 1 d2l7 8 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 Traduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”. so that we become fellow workers for the truth
22 3JN 1:8 1 ab01 8 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 On parle ici de **la vérité** comme s’il s’agissait d’une personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans l’UST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) for the truth
23 3JN 1:9 1 tm9q 9 τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Ici, **> l’église <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu. to the church
24 3JN 1:9 1 cz9d 9 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Diotrephes
25 3JN 1:9 1 s82w 9 ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 Traduction alternative : “qui aime être le plus important d’entre eux” ou “qui aime agir comme s’il était leur chef”. who loves to be first among them
26 3JN 1:9 1 dp1v 9 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et n’inclut pas Gaius. Il peut également s’agir d’une manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) us
27 3JN 1:9 1 rrgg 9 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Dire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas qu’il a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais c’est une façon plus courte de dire qu’il n’accepte pas l’autorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Diotrophes … does not receive us
28 3JN 1:10 1 f6qj 10 λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 Traduction alternative : “c’est-à-dire qu’il dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”. accusing us with evil words
29 3JN 1:10 1 wi6a 10 οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 Traduction alternative : “il n’accueille pas les autres croyants” he does not receive the brothers
30 3JN 1:10 1 it7p 10 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) stops those who are willing
31 3JN 1:10 1 g98b 10 ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 Traduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants” puts them out of the church
32 3JN 1:11 1 a3z8 11 ἀγαπητέ 1 Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme d’affection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md). Beloved
33 3JN 1:11 1 pv24 11 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Traduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font” do not imitate what is evil
34 3JN 1:11 1 sz2h 11 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) but what is good
35 3JN 1:11 1 cm8t 11 ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Traduction alternative : “vient de Dieu” is from God
36 3JN 1:11 1 zan2 11 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “n’a pas fait l’expérience de Dieu” ou “n’a pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) has not seen God
37 3JN 1:12 1 pl7i 12 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Demetrius is borne witness to by all
38 3JN 1:12 1 m22h 12 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsqu’il vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Demetrius
39 3JN 1:12 1 rad4 12 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la vérité** est décrite comme si c’était une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait qu’il est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). by the truth itself
40 3JN 1:12 1 mftm 12 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Certains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) by the truth itself
41 3JN 1:12 1 s712 12 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 Ce que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) we also bear witness
42 3JN 1:12 1 a16a 12 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et n’inclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) we
43 3JN 1:13 1 v27c 13 0 C’est la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne qu’il est venu le voir et termine par une salutation. # General Information:\n\nC’est la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne qu’il est venu le voir et termine par une salutation. General Information:
44 3JN 1:13 1 am6k 13 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 Il s’agit d’un doublet, car **encre et plume** représentent le processus d’écriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas qu’il voudrait les écrire avec autre chose que de l’encre et une plume. Il dit qu’il ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas t’écrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) I do not wish to write them to you with ink and pen
45 3JN 1:14 1 r8i4 14 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Ici, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) mouth to mouth
46 3JN 1:15 1 v8yj 15 εἰρήνη σοι 1 Traduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix” Peace to you
47 3JN 1:15 1 mhs1 15 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Traduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent” The friends greet you
48 3JN 1:15 1 lq8r 15 ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Traduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi” Greet the friends by name

6880
tn_ACT.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

1174
tn_COL.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

2326
tn_HEB.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

1280
tn_JAS.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

5416
tn_JHN.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,164 +1,164 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JUD front intro xh5n 0 # Introduction à Jude<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Jude<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Mise en garde contre les faux enseignants (1:3-4)<br>3. Comparaison des faux enseignants aux exemples de lAncien Testament (1:5-16)<br>4. Exhortation à mener une vie pieuse en réponse (1:17-23)<br>5. Louanges à Dieu (1:24-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Jude?<br><br>Lauteur sest identifié comme étant Jude, le frère de Jacques. Jude et Jacques étaient tous deux des demi-frères de Jésus. On ignore si cette lettre était destinée à une église spécifique.<br><br>### De quoi parle le livre de Jude?<br><br>Jude a écrit cette lettre pour mettre en garde les croyants contre les faux enseignants. Jude fait souvent référence à lAncien Testament. Cela peut suggérer que Jude écrivait à un public chrétien juif. Cette lettre et 2 Pierre ont un contenu similaire. Elles parlent toutes deux des anges, de Sodome et Gomorrhe, et des faux enseignants.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Jude”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Jude” ou “La lettre que Jude a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>#### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jude sest exprimé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Jude sest exprimé étaient celles qui seraient plus tard connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements de lÉcriture pour leur propre profit. Ils vivaient de façon immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Jude. De même, le mot “vous” est toujours au pluriel et fait référence à lauditoire de Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour le verset suivant, il existe des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.<br>* “que Jésus, ayant sauvé un peuple du pays dÉgypte” [(v. 5)](../01/05.md). Certains manuscrits anciens ont : “que le Seigneur, ayant sauvé un peuple du pays dÉgypte” <br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Traduction alternative : “Je, Jude, écris cette lettre” ou “De Jude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** est le nom dun homme, le frère de Jacques. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Ces phrases donnent des informations supplémentaires sur Jude. Il se décrit comme étant à la fois **un serviteur de Jésus-Christ** et **un frère de Jacques**. Cela le distingue des deux autres hommes nommés Jude dans le Nouveau Testament, que les traductions anglaises distinguent généralement de Jude en traduisant leurs noms par “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **Jacques** et Jude étaient des demi-frères de Jésus. Joseph était leur père physique, mais il nétait pas le père physique de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “un frère de Jacques, tous deux étant demi-frères de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 din3 figs-explicit κλητοῖς 1 Que ces personnes aient été **appelées** implique que Dieu les a appelées et sauvées. Traduction alternative : “et que Dieu a appelés et sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu le Père aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **gardé {et} appelé**, vous pourriez exprimer cela avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que Jésus-Christ garde et appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **miséricorde**, **paix**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes miséricordieux envers vous et vous donne un esprit plus paisible et vous aime de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude parle de **miséricorde et paix et amour** comme sil sagissait dobjets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 Le mot **vous** dans cette lettre se réfère aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Jude écrit ; on peut létendre à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) le fait que Jude avait lintention décrire sur un sujet différent de celui de cette lettre. Traduction alternative : “bien que faisant tous les efforts possibles pour vous écrire” (2) le moment où Jude écrivait. Autre traduction : “quand il sefforçait de técrire”.
JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation Traduction alternative : “concernant le salut que nous partageons”
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “sur la façon dont Dieu nous a sauvés tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** fait référence à Jude et à son auditoire, des coreligionnaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **nécessité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “Javais besoin décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith Il sagit dune clause de finalité. Jude indique le but dans lequel il a écrit la lettre. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de vous exhorter à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 Jude omet le mot “vous” qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour que la phrase soit complète. Ce mot peut être fourni par la clause précédente. Traduction alternative : “vous exhortant à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **livré**, vous indiquez qui a fait laction. Traduction alternative : “pour la foi que Dieu a livrée une fois pour toutes aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Ici, **> une fois pour toutes <** exprime lidée de quelque chose qui na été fait quune fois et jamais plus. Le sens de **> pour tous <** est “pour tous les temps”. Il ne signifie pas “pour le bien de toutes les personnes”.
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **Pour** indique que Jude donne une raison pour laquelle il a dit dans le verset précédent quil veut que ses lecteurs “luttent pour la foi.” Traduction alternative : “Je veux que vous fassiez ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Traduction alternative : “Car certains hommes se sont faufilés sans se faire remarquer” ou “Car certains hommes sont entrés sans attirer lattention sur eux”.
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Jude laisse de côté des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Si cette phrase est nécessaire dans votre langue, elle peut être fournie par le verset [12](../01/12.md). Traduction alternative : “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos fêtes damour” ou “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos réunions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation Si votre langue nutilise pas cette forme passive **ayant été désigné, vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “des hommes que Dieu a depuis longtemps désignés davance pour cette condamnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **condamnation**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “être condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Ici, **impies** fait référence aux “certains hommes” mentionnés au début du verset. Ils sont les faux enseignants contre lesquels Jude met en garde ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “faux enseignants impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Ici, on parle de la **grâce de Dieu** au sens figuré, comme sil sagissait dune chose qui pourrait être changée en quelque chose de pécheur. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela dune manière non figurative. Les faux enseignants enseignaient que les croyants pouvaient faire des actes sexuellement immoraux parce que la grâce de Dieu le permettait. Paul sest attaqué à ce genre de faux enseignement lorsquil a écrit dans Romains 6:1-2a : “Devrions-nous persister dans le péché pour que la grâce abonde ? Quil nen soit jamais ainsi !” Traduction alternative : “enseigner que la grâce de Dieu permet la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 Les deux occurrences de **notre** dans ce verset font référence à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “les actes de bonté de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **licence**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend à laide dune phrase adjective. Traduction alternative : “en comportement licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ Traduction alternative : “ enseigner que Jésus-Christ nest pas notre Maître et Seigneur “.
JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Ici, **Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne”. La conjonction **et** indique que **notre** sapplique également en retour à **seulement Maître**, cest-à-dire “ la personne qui nous possède. “ Traduction alternative : “la seule personne qui nous possède et qui règne sur nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Si cela était naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre des deux premières clauses. Traduction alternative : “vous connaissant toutes choses une fois pour toutes, je veux vous les rappeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Ici, **toutes les {choses}** fait spécifiquement référence à toutes les informations que Jude va rappeler à ses lecteurs. Cela ne signifie pas tout ce quil y a à savoir sur Dieu ou tout en général. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que je vous rappelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Ici, certains manuscrits anciens ont, “que le Seigneur”. Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin de lintroduction à Jude pour décider de la phrase à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Cela pourrait signifier que : (1) Jude indique le moment de lévénement décrit dans cette clause, auquel cas le moment est rendu clair par loccurrence de “après” dans la clause suivante. (2) Jude établit un contraste entre ce que Jésus a fait dans cette clause et ce quil a fait dans la suivante. Traduction alternative : “bien quil ait sauvé un peuple du pays dEgypte”.
JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qui étaient les personnes quil a **sauvées**. Traduction alternative : “ ayant sauvé le peuple dIsraël du pays dÉgypte “ ou “ ayant sauvé les Israélites du pays dÉgypte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Ici, Jude utilise cette expression pour distinguer les **anges** qui ont été gardés par Dieu pour le jugement de ceux qui ne lont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Ici, le mot traduit par **> domaine <** fait référence à la sphère dinfluence dune personne ou au lieu où elle a de lautorité. Traduction alternative : “sa propre zone dinfluence” ou “son propre lieu dautorité”.
JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu a gardé dans des chaînes éternelles, sous les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις…τετήρηκεν 1 Ici, **> gardé dans des chaînes éternelles <** fait référence à un emprisonnement qui dure pour toujours. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inclure lidée demprisonnement dans votre traduction. Traductions alternatives : “Dieu a emprisonné pour léternité”
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Ici, **ténèbres** est une métonymie qui représente le lieu des morts ou lenfer. Traduction alternative : “dans lobscurité totale de lenfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Cette phrase donne le but ou lobjectif pour lequel les anges ont été emprisonnés. Traduction alternative : “dans le but du jugement du grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le grand jour où Dieu juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Ici, **le grand jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, et où Jésus revient sur terre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le grand jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Ici, **Sodome**, **Gomorrhe**, et **villes** font tous référence aux personnes qui vivaient dans ces villes. Traduction alternative : “ les gens de la région de Sodome et Gomorrhe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Ici, **ces** se réfèrent aux anges mentionnés dans le verset précédent. Les péchés sexuels de Sodome et Gomorrhe étaient le résultat du même type de rébellion que les mauvaises manières des anges. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces anges méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **immortalité sexuelle**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ avoir commis des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Ici, Jude utilise lexpression **ayant poursuivi** au sens figuré pour se référer à lengagement actif dans une activité inappropriée au lieu dune activité appropriée. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou sadonnant à limmoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “et se livrant habituellement à limmoralité sexuelle avec dautres chairs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Ici, **> autre chair <** pourrait se référer à : (1) limmoralité sexuelle mentionnée dans la clause précédente. Traduction alternative : “relations sexuelles inconvenantes” (2) la chair dune espèce différente, en loccurrence en référence aux anges avec lesquels les habitants de Sodome et Gomorrhe veulent avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “chair dune espèce différente”
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 La destruction des habitants de Sodome et Gomorrhe est un **exemple** de ce qui arrive aux personnes qui rejettent Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “sont affichés comme un exemple de ceux qui rejettent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **punition**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “souffrant lorsque Dieu les punit par le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως 1 Ici, **de la même manière** renvoie à limmoralité sexuelle des habitants de Sodome et Gomorrhe dont il est question dans le verset précédent, et éventuellement au comportement inapproprié des anges méchants dont il est question dans le verset [6](../01/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Ici, **ces** se réfèrent aux faux enseignants présentés au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs qui rêvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Ici, **chair** fait référence aux corps de ces faux enseignants. Paul est daccord avec cette idée lorsquil dit dans 1 Corinthiens 6:18 que limmoralité sexuelle est un péché contre son propre corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “souillent leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 8 q9ct κυριότητα 1 Ici, **> seigneurie <** pourrait se référer à : (1) la seigneurie de Jésus. Traduction alternative : “lautorité dominante de Jésus” (2) la seigneurie de Dieu. Autre traduction : “lautorité dominante de Dieu”
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **seigneurie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ rejeter ce que Jésus commande “ ou “ rejeter ce que Dieu commande “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Ici, **> glorieux <** se réfère à des êtres spirituels, tels que les anges. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux”
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Ici, Jude parle au sens figuré du **jugement** comme si cétait quelque chose que quelquun peut **apporter** dun endroit à un autre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ prononcer un jugement de calomnie contre lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “laccuser de calomnie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude utilise la forme possessive pour décrire un **jugement** qui est caractérisé par **la calomnie**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour lexpliquer. Traduction alternative : “ porter contre lui un jugement calomnieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces derniers** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand Ce mot **> ce que <** pourrait faire référence à : (1) le monde spirituel dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “le monde spirituel, quils ne comprennent pas” (2) les glorieux mentionnés au verset [8](../01/08.md). Autre traduction : “les glorieux, quils ne comprennent pas”.
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 Cette clause fait référence à limmoralité sexuelle des faux enseignants, qui vivent inconsidérément selon leurs désirs sexuels naturels, comme le font les animaux. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ce quils comprennent naturellement, des désirs sexuels effrénés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Ici, **ces {choses}** renvoie à “ce quils comprennent par instinct”, cest-à-dire des actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par ces actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **are being destroyed**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ces choses les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Lexpression **Malheur à eux** est lopposé de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on sadresse, parce quelles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ Que cest terrible pour eux “ ou “ Des ennuis leur arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Ici, **être allé dans le sens** est une métaphore de “avoir vécu de la même manière que”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont vécu de la même manière que Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 11 yg9b figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Caïn**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse de lAncien Testament. Dans cette histoire, Caïn a fait une offrande inacceptable à Dieu, et Dieu a rejeté son offrande. En conséquence, il sest mis en colère et a été jaloux de son frère Abel, car Dieu avait accepté loffrande dAbel. La colère et la jalousie de Caïn lont conduit à tuer son frère. Dieu a puni Caïn en le bannissant de la culture de la terre. De plus, à lépoque où Jude a écrit cette lettre, les Juifs considéraient Caïn comme un exemple de personne qui enseignait aux autres comment pécher, ce que faisaient ces faux enseignants. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Caïn, qui assassina son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Traduction alternative : “ils se sont pleinement engagés”
JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Balaam**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Balaam a été engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu ne lui a pas permis de le faire, Balaam a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à limmoralité sexuelle et à ladoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce quil voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsquils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Balaam, qui entraîna les Israélites dans limmoralité pour de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 qlof figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Koré**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Koré était un homme dIsraël qui a mené une rébellion contre le leadership de Moïse et Aaron, que Dieu avait désigné. Dieu a tué Koré et tous ceux qui se sont rebellés avec lui en brûlant certains dentre eux et en ouvrant la terre pour engloutir les autres. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Koré, qui se rebella contre les chefs désignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “ils périront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ceux-là** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Ici, **les récifs** sont de gros rochers qui sont très proches de la surface de leau dans la mer. Comme les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux. Les navires peuvent facilement être détruits sils heurtent ces rochers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sont comme des récifs cachés” ou “bien quils passent inaperçus, ces gens sont extrêmement dangereux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Ici, **les fêtes damour** font référence aux rassemblements de chrétiens où ils prenaient un repas ensemble. Ces **fêtes** avaient lieu dans léglise primitive et incluaient très probablement le partage du pain et du vin pour se souvenir de la mort de Jésus, ce que Paul appelle “la Cène” dans 1 Corinthiens 11:20. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer certaines de ces informations de manière explicite. Traduction alternative : “repas en commun avec dautres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants qui soccupent égoïstement de leurs propres besoins, comme sils étaient des bergers qui se nourrissent et prennent soin deux-mêmes au lieu de leurs troupeaux. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des bergers qui se nourrissent eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux” ou “qui ne soccupent que deux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que les nuages fournissent de leau pour faire pousser les cultures, mais **les nuages sans eau** déçoivent les agriculteurs en étant emportés par le vent sans donner de pluie. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne donnent jamais ce quils promettent” ou “Ces faux enseignants déçoivent comme des nuages sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 12 diqd figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **carried along**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le vent emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Ici, Jude parle à nouveau au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que les arbres en automne donnent des fruits, mais **les arbres dautomne sans fruits** les déçoivent. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Autre traduction possible : “ne donnant jamais ce quils promettent” ou “comme des arbres fruitiers stériles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ils mourront certainement deux fois, ils seront certainement déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Ici, **> être mort deux fois <** pourrait signifier : (1) les arbres sont considérés comme morts dabord parce quils ne produisent pas de fruits, mais doublement morts parce quils sont déracinés en réponse à leur manque de fruits. Traduction alternative : “étant morts deux fois en étant sans fruit et déracinés” (2) les arbres, qui représentent les faux enseignants, sont spirituellement morts mais seront aussi physiquement morts lorsque Dieu les tuera. “étant spirituellement morts et ensuite physiquement morts quand ils ont été déracinés”.
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude décrit le jugement de Dieu sur ces faux enseignants de manière figurative, comme des arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez la remplacer par une forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu les a déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur comportement incontrôlé et indomptable. Il les décrit comme **des vagues sauvages** qui sagitent de manière incontrôlable. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils agissent de manière incontrôlée” ou “ils sont déchaînés comme des vagues sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Ici, Jude élargit la métaphore des vagues de la phrase précédente, en parlant au sens figuré des **actes honteux** des faux enseignants. Comme les vagues laissent de lécume sale sur le rivage que tout le monde peut voir, ainsi les faux enseignants continuent à agir honteusement à la vue des autres. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils rendent leurs actes honteux visibles à tous” ou “ils montrent leurs actes honteux comme des vagues laissent de lécume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Ici, lexpression **étoiles errantes** décrit des **étoiles** qui se sont éloignées de leur trajectoire normale de mouvement. Jude utilise cette expression au sens figuré pour décrire les faux enseignants comme des personnes qui ont cessé de faire ce qui plaît au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative ou avec une simile. Autre traduction possible : “ne vivant plus dans la justice” ou “comme des étoiles qui séloignent de leur chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **a été gardé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour qui Dieu a gardé les ténèbres et lobscurité pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants que Jude a appelés “étoiles errantes” dans la phrase précédente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “faux enseignants pour lesquels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, **> gloom of darkness <** pourrait signifier : (1) le gloom est caractérisé par lobscurité. Traduction alternative : “the dark gloom” (2) la morosité est identique à lobscurité. Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Jude utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner lenfer. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de lenfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Puisque **> Adam <** est considéré comme la première génération de lhumanité, Hénoch est la septième génération.
JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 Ici, **ces derniers** se réfère aux faux enseignants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “sur ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 14 yenq writing-quotations λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Le terme **Behold** concentre lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et cest ainsi que Jacques lutilise ici. Traduction alternative : “Prêtez attention à ce que jai à dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Le Seigneur viendra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Ici, **> Seigneur <** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative, comme dans lUST : “Le Seigneur Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu”
JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000) mais est souvent utilisé pour désigner un grand nombre. Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Ici, **> les saints <** pourraient se référer à : (1) les anges, comme le suggère la présence danges dans des déclarations similaires sur le jugement en Matthieu 24:31, 25:31, Marc 89:38, et 2 Thessaloniciens 1:7. Autre traduction, comme dans lUST : “ses saints anges” (2) les croyants. Autre traduction : “ses saints croyants” ou “ses saints”.
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 Ici, les deux occurrences du mot **à** indiquent le but pour lequel le Seigneur vient avec ses saints. Autre traduction : “dans le but de juger... et de réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Ici, **âme** fait référence à une personne. Traduction alternative : “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Ici, Jude utilise la forme possessive pour décrire les **œuvres** qui sont caractérisées par **limpiété**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour lexpliquer. Traduction alternative : “œuvres impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Ici, **> dureté des {choses} <** se réfère aux déclarations dures que les pécheurs prononcent de manière calomnieuse contre le Seigneur. Traduction alternative : “les mots durs” ou “les déclarations offensantes”.
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Autre traduction, comme dans lUST : “Jésus” (2) Dieu. Autre traduction : “Dieu” Loption que vous choisissez doit être en accord avec votre choix pour la signification de “Seigneur” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces derniers** font référence aux faux enseignants que Jude a présentés pour la première fois au verset [4](../01/04.md) et dont il a parlé tout au long de la lettre. Puisque Jude est passé, dans le verset précédent, à la description du jugement de tous ceux qui commettent des actes méchants, il peut être utile pour vous dinformer vos lecteurs que ce verset revient à se concentrer spécifiquement sur les faux enseignants. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Ici, les termes **> murmureurs <** et **> râleurs <** font référence à deux manières différentes dexprimer le mécontentement ou le malheur. Alors que les **> murmures <** sont des personnes qui expriment leurs plaintes à voix basse, les **> plaignants <** les expriment ouvertement. Lorsque les Israélites voyageaient dans le désert après avoir quitté lÉgypte, ils étaient souvent punis par Dieu pour avoir grommelé et sêtre plaints contre lui et leurs dirigeants, ce qui est évidemment ce que ces faux enseignants faisaient à lépoque de Jude. Traduction alternative : “ronchonner tranquillement pour eux-mêmes et se plaindre bruyamment”.
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “ceux qui vivent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Ici, **> convoitises <** fait référence aux désirs pécheurs qui sopposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “leurs désirs pécheurs”
JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Ici, Jude utilise le singulier **> bouche <** de manière distributive. Si cela devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement ou utiliser un nom et un verbe au pluriel. Traduction alternative : “la bouche de chacun deux parle” ou “leurs bouches parlent”.
JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Ici, la bouche **>** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things Ici, **> choses vantardes <** fait référence aux déclarations arrogantes sur eux-mêmes que ces faux enseignants faisaient. Traduction alternative : “se vantent deux-mêmes” ou “tiennent des propos vantards”.
JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Il sagit dune expression idiomatique qui signifie faire preuve de favoritisme envers quelquun ou flatter quelquun. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “favoriser les gens” ou “flatter les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Ici, les visages **>** font référence aux personnes quils flattent. Traduction alternative : “personnes admiratives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Ici, Jude utilise **mots** pour décrire les enseignements des apôtres qui ont été transmis en utilisant des mots. Les enseignements spécifiques auxquels Jude fait référence ici sont décrits dans le verset suivant. Traduction alternative : “les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. Traduction alternative : “de la personne qui nous gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Cette phrase indique que ce verset contient le contenu des “paroles” prononcées par les apôtres, auxquelles Jude fait référence dans le verset précédent.
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Ici, **la dernière fois** est un idiome qui fait référence au temps avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise le mot **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν 1 Ici, **> les convoitises de limpiété <** se réfèrent aux désirs pécheurs qui sont opposés à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “selon leurs propres désirs pécheurs et impies”.
JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces** font référence aux moqueurs dont Jude a parlé dans le verset précédent. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction, comme dans lUST : “Ces moqueurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **divisions**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ ceux qui divisent les autres les uns contre les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Ici, **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Il ne fait pas référence à lesprit dun humain ou à un mauvais esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans lUST : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude utilise au sens figuré une partie de lêtre humain, lâme, par opposition à une autre partie, lesprit, pour signifier “ non spirituel. “ Le mot **soulish** décrit quelquun qui vit selon ses instincts naturels plutôt que selon la parole et lEsprit de Dieu. Il est utilisé pour désigner les personnes qui ne sont pas de vrais croyants. Traduction alternative : “ non spirituel “ ou “ mondain “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 On parle du Saint-Esprit **au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose que les gens peuvent posséder. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “lEsprit nest pas en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Ici, Jude parle au sens figuré du fait de devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu, comme sil sagissait du processus de construction dun bâtiment. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance en Dieu” ou “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance comme on construit un édifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up Cette clause fait référence à un moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans lamour de Dieu, quil énonce au verset suivant. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de vous édifier”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “en ce que vous croyez qui est le plus saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Cette clause fait référence à un deuxième moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans lamour de Dieu, quil énonce au verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen de la prière dans lEsprit Saint”
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Si votre langue place le commandement au début de la phrase et avant les autres clauses modificatrices, vous pourriez alors créer un pont entre les versets en déplaçant cette clause vers le verset précédent, en la plaçant juste avant “vous édifier dans votre très sainte foi”. Vous devrez présenter les versets combinés comme 20-21. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Ici, Jude parle au sens figuré du fait de rester capable de recevoir l**amour de Dieu** comme si on se gardait dans un certain endroit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “restez capables de recevoir lamour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for Cette clause se produit en même temps que la clause qui la précède. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “ ou “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “.
JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la miséricorde** pourrait faire référence à : (1) la miséricorde dont Jésus fera preuve envers les croyants lors de son retour sur terre. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ qui reviendra et agira avec miséricorde” (2) les actes continus de miséricorde de Jésus envers les croyants en général. Autre traduction : “notre Seigneur Jésus-Christ agira avec miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” Voyez comment vous avez traduit cette expression au verset [17](../01/17.md). Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude utilise **à** pour introduire le résultat de **la miséricorde**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, qui apporte la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 La phrase **> {quelques-uns} qui doutent <** fait référence aux personnes qui sont devenues confuses à cause de lenseignement et des activités des faux enseignants. Traduction alternative : “certains qui doutent de ce quil faut croire”.
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Cette clause indique le moyen par lequel Jude veut que son public sauve un certain groupe de personnes. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen darracher au feu”
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré de sauver durgence certaines personnes de lenfer, comme sil sagissait de tirer des gens dun **incendie** avant quils ne commencent à brûler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “ faire tout ce qui doit être fait pour les empêcher daller en enfer “ ou “ faire tout ce qui doit être fait pour les sauver, comme si on les tirait du feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 Cette phrase indique la manière dont Jude voulait que ses lecteurs aient pitié dun certain groupe de personnes. Autre traduction : “en étant prudent”
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exagère pour avertir ses lecteurs quils peuvent devenir comme ces pécheurs. Autre traduction : “les traiter comme si on pouvait devenir coupable de péché rien quen touchant leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse dune personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Ici, **le seul** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu, qui est capable de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Ici, Jude utilise **trébucher** pour parler au sens figuré du retour au péché habituel comme si lon trébuchait sur quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “pour vous empêcher de revenir à des habitudes de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **gloire** fait référence à la lumière vive qui entoure la présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez le traduire par un adjectif. Traduction alternative : “sa glorieuse présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 Cette phrase décrit la manière dont les croyants se présenteront devant Dieu. Autre traduction, comme dans lUST : “avec une grande joie”.
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Ici, **> notre Sauveur <** se réfère à Dieu. Il ne se réfère pas à Jésus. Cette phrase souligne que Dieu le Père, ainsi que le Fils, est le Sauveur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au seul Dieu, qui est notre Sauveur”
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **gloire, majesté, pouvoir** et **autorité**, vous pourriez les traduire par des locutions adjectives. Traduction alternative : “ que le seul Dieu... soit reconnu comme glorieux, majestueux, puissant et faisant autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Il sagit dune idiome qui fait référence à léternité passée. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans léternité passée” ou “avant tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à léternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xh5n 0 # Introduction à Jude\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Jude\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Mise en garde contre les faux enseignants (1:3-4)\n3. Comparaison des faux enseignants aux exemples de lAncien Testament (1:5-16)\n4. Exhortation à mener une vie pieuse en réponse (1:17-23)\n5. Louanges à Dieu (1:24-25)\n\n### Qui a écrit le livre de Jude?\n\nLauteur sest identifié comme étant Jude, le frère de Jacques. Jude et Jacques étaient tous deux des demi-frères de Jésus. On ignore si cette lettre était destinée à une église spécifique.\n\n### De quoi parle le livre de Jude?\n\nJude a écrit cette lettre pour mettre en garde les croyants contre les faux enseignants. Jude fait souvent référence à lAncien Testament. Cela peut suggérer que Jude écrivait à un public chrétien juif. Cette lettre et 2 Pierre ont un contenu similaire. Elles parlent toutes deux des anges, de Sodome et Gomorrhe, et des faux enseignants.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Jude”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Jude” ou “La lettre que Jude a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jude sest exprimé ?\n\nIl est possible que les personnes contre lesquelles Jude sest exprimé étaient celles qui seraient plus tard connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements de lÉcriture pour leur propre profit. Ils vivaient de façon immorale et enseignaient aux autres à faire de même.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Jude. De même, le mot “vous” est toujours au pluriel et fait référence à lauditoire de Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?\n\nPour le verset suivant, il existe des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.\n* “que Jésus, ayant sauvé un peuple du pays dÉgypte” [(v. 5)](../01/05.md). Certains manuscrits anciens ont : “que le Seigneur, ayant sauvé un peuple du pays dÉgypte” \n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person Ἰούδας 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Traduction alternative : “Je, Jude, écris cette lettre” ou “De Jude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Jude** est le nom dun homme, le frère de Jacques. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Ces phrases donnent des informations supplémentaires sur Jude. Il se décrit comme étant à la fois **un serviteur de Jésus-Christ** et **un frère de Jacques**. Cela le distingue des deux autres hommes nommés Jude dans le Nouveau Testament, que les traductions anglaises distinguent généralement de Jude en traduisant leurs noms par “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Jacques** et Jude étaient des demi-frères de Jésus. Joseph était leur père physique, mais il nétait pas le père physique de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “un frère de Jacques, tous deux étant demi-frères de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Que ces personnes aient été **appelées** implique que Dieu les a appelées et sauvées. Traduction alternative : “et que Dieu a appelés et sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu le Père aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **gardé {et} appelé**, vous pourriez exprimer cela avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que Jésus-Christ garde et appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **miséricorde**, **paix**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes miséricordieux envers vous et vous donne un esprit plus paisible et vous aime de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude parle de **miséricorde et paix et amour** comme sil sagissait dobjets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Le mot **vous** dans cette lettre se réfère aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Jude écrit ; on peut létendre à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) le fait que Jude avait lintention décrire sur un sujet différent de celui de cette lettre. Traduction alternative : “bien que faisant tous les efforts possibles pour vous écrire” (2) le moment où Jude écrivait. Autre traduction : “quand il sefforçait de técrire”.
1:3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Traduction alternative : “concernant le salut que nous partageons”
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “sur la façon dont Dieu nous a sauvés tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** fait référence à Jude et à son auditoire, des coreligionnaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **nécessité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “Javais besoin décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Il sagit dune clause de finalité. Jude indique le but dans lequel il a écrit la lettre. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de vous exhorter à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude omet le mot “vous” qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour que la phrase soit complète. Ce mot peut être fourni par la clause précédente. Traduction alternative : “vous exhortant à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **livré**, vous indiquez qui a fait laction. Traduction alternative : “pour la foi que Dieu a livrée une fois pour toutes aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 j67u ἅπαξ 1 Ici, **> une fois pour toutes <** exprime lidée de quelque chose qui na été fait quune fois et jamais plus. Le sens de **> pour tous <** est “pour tous les temps”. Il ne signifie pas “pour le bien de toutes les personnes”.
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **Pour** indique que Jude donne une raison pour laquelle il a dit dans le verset précédent quil veut que ses lecteurs “luttent pour la foi.” Traduction alternative : “Je veux que vous fassiez ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Traduction alternative : “Car certains hommes se sont faufilés sans se faire remarquer” ou “Car certains hommes sont entrés sans attirer lattention sur eux”.
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Jude laisse de côté des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Si cette phrase est nécessaire dans votre langue, elle peut être fournie par le verset [12](../01/12.md). Traduction alternative : “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos fêtes damour” ou “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos réunions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive **ayant été désigné, vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “des hommes que Dieu a depuis longtemps désignés davance pour cette condamnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **condamnation**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “être condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Ici, **impies** fait référence aux “certains hommes” mentionnés au début du verset. Ils sont les faux enseignants contre lesquels Jude met en garde ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “faux enseignants impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Ici, on parle de la **grâce de Dieu** au sens figuré, comme sil sagissait dune chose qui pourrait être changée en quelque chose de pécheur. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela dune manière non figurative. Les faux enseignants enseignaient que les croyants pouvaient faire des actes sexuellement immoraux parce que la grâce de Dieu le permettait. Paul sest attaqué à ce genre de faux enseignement lorsquil a écrit dans Romains 6:1-2a : “Devrions-nous persister dans le péché pour que la grâce abonde ? Quil nen soit jamais ainsi !” Traduction alternative : “enseigner que la grâce de Dieu permet la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Les deux occurrences de **notre** dans ce verset font référence à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “les actes de bonté de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **licence**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend à laide dune phrase adjective. Traduction alternative : “en comportement licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Traduction alternative : “ enseigner que Jésus-Christ nest pas notre Maître et Seigneur “.
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Ici, **Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne”. La conjonction **et** indique que **notre** sapplique également en retour à **seulement Maître**, cest-à-dire “ la personne qui nous possède. “ Traduction alternative : “la seule personne qui nous possède et qui règne sur nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Si cela était naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre des deux premières clauses. Traduction alternative : “vous connaissant toutes choses une fois pour toutes, je veux vous les rappeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 Ici, **toutes les {choses}** fait spécifiquement référence à toutes les informations que Jude va rappeler à ses lecteurs. Cela ne signifie pas tout ce quil y a à savoir sur Dieu ou tout en général. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que je vous rappelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Ici, certains manuscrits anciens ont, “que le Seigneur”. Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin de lintroduction à Jude pour décider de la phrase à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Cela pourrait signifier que : (1) Jude indique le moment de lévénement décrit dans cette clause, auquel cas le moment est rendu clair par loccurrence de “après” dans la clause suivante. (2) Jude établit un contraste entre ce que Jésus a fait dans cette clause et ce quil a fait dans la suivante. Traduction alternative : “bien quil ait sauvé un peuple du pays dEgypte”.
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qui étaient les personnes quil a **sauvées**. Traduction alternative : “ ayant sauvé le peuple dIsraël du pays dÉgypte “ ou “ ayant sauvé les Israélites du pays dÉgypte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Ici, Jude utilise cette expression pour distinguer les **anges** qui ont été gardés par Dieu pour le jugement de ceux qui ne lont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Ici, le mot traduit par **> domaine <** fait référence à la sphère dinfluence dune personne ou au lieu où elle a de lautorité. Traduction alternative : “sa propre zone dinfluence” ou “son propre lieu dautorité”.
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu a gardé dans des chaînes éternelles, sous les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Ici, **> gardé dans des chaînes éternelles <** fait référence à un emprisonnement qui dure pour toujours. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inclure lidée demprisonnement dans votre traduction. Traductions alternatives : “Dieu a emprisonné pour léternité”
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Ici, **ténèbres** est une métonymie qui représente le lieu des morts ou lenfer. Traduction alternative : “dans lobscurité totale de lenfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Cette phrase donne le but ou lobjectif pour lequel les anges ont été emprisonnés. Traduction alternative : “dans le but du jugement du grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le grand jour où Dieu juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Ici, **le grand jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, et où Jésus revient sur terre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le grand jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Ici, **Sodome**, **Gomorrhe**, et **villes** font tous référence aux personnes qui vivaient dans ces villes. Traduction alternative : “ les gens de la région de Sodome et Gomorrhe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Ici, **ces** se réfèrent aux anges mentionnés dans le verset précédent. Les péchés sexuels de Sodome et Gomorrhe étaient le résultat du même type de rébellion que les mauvaises manières des anges. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces anges méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **immortalité sexuelle**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ avoir commis des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Ici, Jude utilise lexpression **ayant poursuivi** au sens figuré pour se référer à lengagement actif dans une activité inappropriée au lieu dune activité appropriée. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou sadonnant à limmoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “et se livrant habituellement à limmoralité sexuelle avec dautres chairs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Ici, **> autre chair <** pourrait se référer à : (1) limmoralité sexuelle mentionnée dans la clause précédente. Traduction alternative : “relations sexuelles inconvenantes” (2) la chair dune espèce différente, en loccurrence en référence aux anges avec lesquels les habitants de Sodome et Gomorrhe veulent avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “chair dune espèce différente”
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 La destruction des habitants de Sodome et Gomorrhe est un **exemple** de ce qui arrive aux personnes qui rejettent Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “sont affichés comme un exemple de ceux qui rejettent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **punition**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “souffrant lorsque Dieu les punit par le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Ici, **de la même manière** renvoie à limmoralité sexuelle des habitants de Sodome et Gomorrhe dont il est question dans le verset précédent, et éventuellement au comportement inapproprié des anges méchants dont il est question dans le verset [6](../01/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Ici, **ces** se réfèrent aux faux enseignants présentés au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs qui rêvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Ici, **chair** fait référence aux corps de ces faux enseignants. Paul est daccord avec cette idée lorsquil dit dans 1 Corinthiens 6:18 que limmoralité sexuelle est un péché contre son propre corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “souillent leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 q9ct κυριότητα 1 Ici, **> seigneurie <** pourrait se référer à : (1) la seigneurie de Jésus. Traduction alternative : “lautorité dominante de Jésus” (2) la seigneurie de Dieu. Autre traduction : “lautorité dominante de Dieu”
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **seigneurie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ rejeter ce que Jésus commande “ ou “ rejeter ce que Dieu commande “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:8 pn3j δόξας 1 Ici, **> glorieux <** se réfère à des êtres spirituels, tels que les anges. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux”
1:9 uzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Ici, Jude parle au sens figuré du **jugement** comme si cétait quelque chose que quelquun peut **apporter** dun endroit à un autre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ prononcer un jugement de calomnie contre lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9 v9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “laccuser de calomnie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude utilise la forme possessive pour décrire un **jugement** qui est caractérisé par **la calomnie**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour lexpliquer. Traduction alternative : “ porter contre lui un jugement calomnieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces derniers** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 fjm5 ὅσα & οὐκ οἴδασιν 1 Ce mot **> ce que <** pourrait faire référence à : (1) le monde spirituel dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “le monde spirituel, quils ne comprennent pas” (2) les glorieux mentionnés au verset [8](../01/08.md). Autre traduction : “les glorieux, quils ne comprennent pas”.
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 Cette clause fait référence à limmoralité sexuelle des faux enseignants, qui vivent inconsidérément selon leurs désirs sexuels naturels, comme le font les animaux. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ce quils comprennent naturellement, des désirs sexuels effrénés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Ici, **ces {choses}** renvoie à “ce quils comprennent par instinct”, cest-à-dire des actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par ces actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **are being destroyed**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ces choses les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Lexpression **Malheur à eux** est lopposé de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on sadresse, parce quelles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ Que cest terrible pour eux “ ou “ Des ennuis leur arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Ici, **être allé dans le sens** est une métaphore de “avoir vécu de la même manière que”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont vécu de la même manière que Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Caïn**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse de lAncien Testament. Dans cette histoire, Caïn a fait une offrande inacceptable à Dieu, et Dieu a rejeté son offrande. En conséquence, il sest mis en colère et a été jaloux de son frère Abel, car Dieu avait accepté loffrande dAbel. La colère et la jalousie de Caïn lont conduit à tuer son frère. Dieu a puni Caïn en le bannissant de la culture de la terre. De plus, à lépoque où Jude a écrit cette lettre, les Juifs considéraient Caïn comme un exemple de personne qui enseignait aux autres comment pécher, ce que faisaient ces faux enseignants. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Caïn, qui assassina son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Traduction alternative : “ils se sont pleinement engagés”
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Balaam**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Balaam a été engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu ne lui a pas permis de le faire, Balaam a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à limmoralité sexuelle et à ladoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce quil voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsquils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Balaam, qui entraîna les Israélites dans limmoralité pour de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Koré**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Koré était un homme dIsraël qui a mené une rébellion contre le leadership de Moïse et Aaron, que Dieu avait désigné. Dieu a tué Koré et tous ceux qui se sont rebellés avec lui en brûlant certains dentre eux et en ouvrant la terre pour engloutir les autres. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Koré, qui se rebella contre les chefs désignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “ils périront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ceux-là** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Ici, **les récifs** sont de gros rochers qui sont très proches de la surface de leau dans la mer. Comme les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux. Les navires peuvent facilement être détruits sils heurtent ces rochers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sont comme des récifs cachés” ou “bien quils passent inaperçus, ces gens sont extrêmement dangereux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Ici, **les fêtes damour** font référence aux rassemblements de chrétiens où ils prenaient un repas ensemble. Ces **fêtes** avaient lieu dans léglise primitive et incluaient très probablement le partage du pain et du vin pour se souvenir de la mort de Jésus, ce que Paul appelle “la Cène” dans 1 Corinthiens 11:20. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer certaines de ces informations de manière explicite. Traduction alternative : “repas en commun avec dautres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants qui soccupent égoïstement de leurs propres besoins, comme sils étaient des bergers qui se nourrissent et prennent soin deux-mêmes au lieu de leurs troupeaux. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des bergers qui se nourrissent eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux” ou “qui ne soccupent que deux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que les nuages fournissent de leau pour faire pousser les cultures, mais **les nuages sans eau** déçoivent les agriculteurs en étant emportés par le vent sans donner de pluie. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne donnent jamais ce quils promettent” ou “Ces faux enseignants déçoivent comme des nuages sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **carried along**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le vent emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Ici, Jude parle à nouveau au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que les arbres en automne donnent des fruits, mais **les arbres dautomne sans fruits** les déçoivent. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Autre traduction possible : “ne donnant jamais ce quils promettent” ou “comme des arbres fruitiers stériles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ils mourront certainement deux fois, ils seront certainement déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Ici, **> être mort deux fois <** pourrait signifier : (1) les arbres sont considérés comme morts dabord parce quils ne produisent pas de fruits, mais doublement morts parce quils sont déracinés en réponse à leur manque de fruits. Traduction alternative : “étant morts deux fois en étant sans fruit et déracinés” (2) les arbres, qui représentent les faux enseignants, sont spirituellement morts mais seront aussi physiquement morts lorsque Dieu les tuera. “étant spirituellement morts et ensuite physiquement morts quand ils ont été déracinés”.
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude décrit le jugement de Dieu sur ces faux enseignants de manière figurative, comme des arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez la remplacer par une forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu les a déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur comportement incontrôlé et indomptable. Il les décrit comme **des vagues sauvages** qui sagitent de manière incontrôlable. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils agissent de manière incontrôlée” ou “ils sont déchaînés comme des vagues sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Ici, Jude élargit la métaphore des vagues de la phrase précédente, en parlant au sens figuré des **actes honteux** des faux enseignants. Comme les vagues laissent de lécume sale sur le rivage que tout le monde peut voir, ainsi les faux enseignants continuent à agir honteusement à la vue des autres. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils rendent leurs actes honteux visibles à tous” ou “ils montrent leurs actes honteux comme des vagues laissent de lécume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Ici, lexpression **étoiles errantes** décrit des **étoiles** qui se sont éloignées de leur trajectoire normale de mouvement. Jude utilise cette expression au sens figuré pour décrire les faux enseignants comme des personnes qui ont cessé de faire ce qui plaît au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative ou avec une simile. Autre traduction possible : “ne vivant plus dans la justice” ou “comme des étoiles qui séloignent de leur chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **a été gardé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour qui Dieu a gardé les ténèbres et lobscurité pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants que Jude a appelés “étoiles errantes” dans la phrase précédente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “faux enseignants pour lesquels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, **> gloom of darkness <** pourrait signifier : (1) le gloom est caractérisé par lobscurité. Traduction alternative : “the dark gloom” (2) la morosité est identique à lobscurité. Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Jude utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner lenfer. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de lenfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Puisque **> Adam <** est considéré comme la première génération de lhumanité, Hénoch est la septième génération.
1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Ici, **ces derniers** se réfère aux faux enseignants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “sur ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **Behold** concentre lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et cest ainsi que Jacques lutilise ici. Traduction alternative : “Prêtez attention à ce que jai à dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Le Seigneur viendra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:14 pylm Κύριος 1 Ici, **> Seigneur <** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative, comme dans lUST : “Le Seigneur Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu”
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000) mais est souvent utilisé pour désigner un grand nombre. Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Ici, **> les saints <** pourraient se référer à : (1) les anges, comme le suggère la présence danges dans des déclarations similaires sur le jugement en Matthieu 24:31, 25:31, Marc 89:38, et 2 Thessaloniciens 1:7. Autre traduction, comme dans lUST : “ses saints anges” (2) les croyants. Autre traduction : “ses saints croyants” ou “ses saints”.
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Ici, les deux occurrences du mot **à** indiquent le but pour lequel le Seigneur vient avec ses saints. Autre traduction : “dans le but de juger... et de réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Ici, **âme** fait référence à une personne. Traduction alternative : “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Ici, Jude utilise la forme possessive pour décrire les **œuvres** qui sont caractérisées par **limpiété**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour lexpliquer. Traduction alternative : “œuvres impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Ici, **> dureté des {choses} <** se réfère aux déclarations dures que les pécheurs prononcent de manière calomnieuse contre le Seigneur. Traduction alternative : “les mots durs” ou “les déclarations offensantes”.
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Autre traduction, comme dans lUST : “Jésus” (2) Dieu. Autre traduction : “Dieu” Loption que vous choisissez doit être en accord avec votre choix pour la signification de “Seigneur” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces derniers** font référence aux faux enseignants que Jude a présentés pour la première fois au verset [4](../01/04.md) et dont il a parlé tout au long de la lettre. Puisque Jude est passé, dans le verset précédent, à la description du jugement de tous ceux qui commettent des actes méchants, il peut être utile pour vous dinformer vos lecteurs que ce verset revient à se concentrer spécifiquement sur les faux enseignants. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Ici, les termes **> murmureurs <** et **> râleurs <** font référence à deux manières différentes dexprimer le mécontentement ou le malheur. Alors que les **> murmures <** sont des personnes qui expriment leurs plaintes à voix basse, les **> plaignants <** les expriment ouvertement. Lorsque les Israélites voyageaient dans le désert après avoir quitté lÉgypte, ils étaient souvent punis par Dieu pour avoir grommelé et sêtre plaints contre lui et leurs dirigeants, ce qui est évidemment ce que ces faux enseignants faisaient à lépoque de Jude. Traduction alternative : “ronchonner tranquillement pour eux-mêmes et se plaindre bruyamment”.
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “ceux qui vivent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Ici, **> convoitises <** fait référence aux désirs pécheurs qui sopposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “leurs désirs pécheurs”
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Ici, Jude utilise le singulier **> bouche <** de manière distributive. Si cela devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement ou utiliser un nom et un verbe au pluriel. Traduction alternative : “la bouche de chacun deux parle” ou “leurs bouches parlent”.
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Ici, la bouche **>** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Ici, **> choses vantardes <** fait référence aux déclarations arrogantes sur eux-mêmes que ces faux enseignants faisaient. Traduction alternative : “se vantent deux-mêmes” ou “tiennent des propos vantards”.
1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Il sagit dune expression idiomatique qui signifie faire preuve de favoritisme envers quelquun ou flatter quelquun. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “favoriser les gens” ou “flatter les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Ici, les visages **>** font référence aux personnes quils flattent. Traduction alternative : “personnes admiratives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Ici, Jude utilise **mots** pour décrire les enseignements des apôtres qui ont été transmis en utilisant des mots. Les enseignements spécifiques auxquels Jude fait référence ici sont décrits dans le verset suivant. Traduction alternative : “les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. Traduction alternative : “de la personne qui nous gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Cette phrase indique que ce verset contient le contenu des “paroles” prononcées par les apôtres, auxquelles Jude fait référence dans le verset précédent.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Ici, **la dernière fois** est un idiome qui fait référence au temps avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise le mot **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν 1 Ici, **> les convoitises de limpiété <** se réfèrent aux désirs pécheurs qui sont opposés à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “selon leurs propres désirs pécheurs et impies”.
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces** font référence aux moqueurs dont Jude a parlé dans le verset précédent. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction, comme dans lUST : “Ces moqueurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **divisions**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ ceux qui divisent les autres les uns contre les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Ici, **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Il ne fait pas référence à lesprit dun humain ou à un mauvais esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans lUST : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude utilise au sens figuré une partie de lêtre humain, lâme, par opposition à une autre partie, lesprit, pour signifier “ non spirituel. “ Le mot **soulish** décrit quelquun qui vit selon ses instincts naturels plutôt que selon la parole et lEsprit de Dieu. Il est utilisé pour désigner les personnes qui ne sont pas de vrais croyants. Traduction alternative : “ non spirituel “ ou “ mondain “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 On parle du Saint-Esprit **au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose que les gens peuvent posséder. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “lEsprit nest pas en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Ici, Jude parle au sens figuré du fait de devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu, comme sil sagissait du processus de construction dun bâtiment. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance en Dieu” ou “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance comme on construit un édifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 Cette clause fait référence à un moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans lamour de Dieu, quil énonce au verset suivant. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de vous édifier”
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “en ce que vous croyez qui est le plus saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Cette clause fait référence à un deuxième moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans lamour de Dieu, quil énonce au verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen de la prière dans lEsprit Saint”
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Si votre langue place le commandement au début de la phrase et avant les autres clauses modificatrices, vous pourriez alors créer un pont entre les versets en déplaçant cette clause vers le verset précédent, en la plaçant juste avant “vous édifier dans votre très sainte foi”. Vous devrez présenter les versets combinés comme 20-21. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Ici, Jude parle au sens figuré du fait de rester capable de recevoir l**amour de Dieu** comme si on se gardait dans un certain endroit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “restez capables de recevoir lamour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Cette clause se produit en même temps que la clause qui la précède. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “ ou “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “.
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la miséricorde** pourrait faire référence à : (1) la miséricorde dont Jésus fera preuve envers les croyants lors de son retour sur terre. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ qui reviendra et agira avec miséricorde” (2) les actes continus de miséricorde de Jésus envers les croyants en général. Autre traduction : “notre Seigneur Jésus-Christ agira avec miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” Voyez comment vous avez traduit cette expression au verset [17](../01/17.md). Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude utilise **à** pour introduire le résultat de **la miséricorde**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, qui apporte la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 La phrase **> {quelques-uns} qui doutent <** fait référence aux personnes qui sont devenues confuses à cause de lenseignement et des activités des faux enseignants. Traduction alternative : “certains qui doutent de ce quil faut croire”.
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Cette clause indique le moyen par lequel Jude veut que son public sauve un certain groupe de personnes. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen darracher au feu”
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré de sauver durgence certaines personnes de lenfer, comme sil sagissait de tirer des gens dun **incendie** avant quils ne commencent à brûler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “ faire tout ce qui doit être fait pour les empêcher daller en enfer “ ou “ faire tout ce qui doit être fait pour les sauver, comme si on les tirait du feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:23 ign7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 Cette phrase indique la manière dont Jude voulait que ses lecteurs aient pitié dun certain groupe de personnes. Autre traduction : “en étant prudent”
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exagère pour avertir ses lecteurs quils peuvent devenir comme ces pécheurs. Autre traduction : “les traiter comme si on pouvait devenir coupable de péché rien quen touchant leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse dune personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Ici, **le seul** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu, qui est capable de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Ici, Jude utilise **trébucher** pour parler au sens figuré du retour au péché habituel comme si lon trébuchait sur quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “pour vous empêcher de revenir à des habitudes de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **gloire** fait référence à la lumière vive qui entoure la présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez le traduire par un adjectif. Traduction alternative : “sa glorieuse présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 Cette phrase décrit la manière dont les croyants se présenteront devant Dieu. Autre traduction, comme dans lUST : “avec une grande joie”.
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Ici, **> notre Sauveur <** se réfère à Dieu. Il ne se réfère pas à Jésus. Cette phrase souligne que Dieu le Père, ainsi que le Fils, est le Sauveur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au seul Dieu, qui est notre Sauveur”
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **gloire, majesté, pouvoir** et **autorité**, vous pourriez les traduire par des locutions adjectives. Traduction alternative : “ que le seul Dieu... soit reconnu comme glorieux, majestueux, puissant et faisant autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Il sagit dune idiome qui fait référence à léternité passée. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans léternité passée” ou “avant tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à léternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Reference Chapter ID Verse Tags SupportReference OrigQuote Quote Occurrence OccurrenceNote Note GLQuote
2 JUD front:intro front xh5n intro 0 # Introduction à Jude<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Jude<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Mise en garde contre les faux enseignants (1:3-4)<br>3. Comparaison des faux enseignants aux exemples de l’Ancien Testament (1:5-16)<br>4. Exhortation à mener une vie pieuse en réponse (1:17-23)<br>5. Louanges à Dieu (1:24-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Jude?<br><br>L’auteur s’est identifié comme étant Jude, le frère de Jacques. Jude et Jacques étaient tous deux des demi-frères de Jésus. On ignore si cette lettre était destinée à une église spécifique.<br><br>### De quoi parle le livre de Jude?<br><br>Jude a écrit cette lettre pour mettre en garde les croyants contre les faux enseignants. Jude fait souvent référence à l’Ancien Testament. Cela peut suggérer que Jude écrivait à un public chrétien juif. Cette lettre et 2 Pierre ont un contenu similaire. Elles parlent toutes deux des anges, de Sodome et Gomorrhe, et des faux enseignants.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Jude”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Jude” ou “La lettre que Jude a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>#### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jude s’est exprimé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Jude s’est exprimé étaient celles qui seraient plus tard connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements de l’Écriture pour leur propre profit. Ils vivaient de façon immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Jude. De même, le mot “vous” est toujours au pluriel et fait référence à l’auditoire de Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour le verset suivant, il existe des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.<br>* “que Jésus, ayant sauvé un peuple du pays d’Égypte” [(v. 5)](../01/05.md). Certains manuscrits anciens ont : “que le Seigneur, ayant sauvé un peuple du pays d’Égypte” <br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). # Introduction à Jude\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Jude\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Mise en garde contre les faux enseignants (1:3-4)\n3. Comparaison des faux enseignants aux exemples de l’Ancien Testament (1:5-16)\n4. Exhortation à mener une vie pieuse en réponse (1:17-23)\n5. Louanges à Dieu (1:24-25)\n\n### Qui a écrit le livre de Jude?\n\nL’auteur s’est identifié comme étant Jude, le frère de Jacques. Jude et Jacques étaient tous deux des demi-frères de Jésus. On ignore si cette lettre était destinée à une église spécifique.\n\n### De quoi parle le livre de Jude?\n\nJude a écrit cette lettre pour mettre en garde les croyants contre les faux enseignants. Jude fait souvent référence à l’Ancien Testament. Cela peut suggérer que Jude écrivait à un public chrétien juif. Cette lettre et 2 Pierre ont un contenu similaire. Elles parlent toutes deux des anges, de Sodome et Gomorrhe, et des faux enseignants.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Jude”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Jude” ou “La lettre que Jude a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jude s’est exprimé ?\n\nIl est possible que les personnes contre lesquelles Jude s’est exprimé étaient celles qui seraient plus tard connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements de l’Écriture pour leur propre profit. Ils vivaient de façon immorale et enseignaient aux autres à faire de même.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Jude. De même, le mot “vous” est toujours au pluriel et fait référence à l’auditoire de Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?\n\nPour le verset suivant, il existe des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.\n* “que Jésus, ayant sauvé un peuple du pays d’Égypte” [(v. 5)](../01/05.md). Certains manuscrits anciens ont : “que le Seigneur, ayant sauvé un peuple du pays d’Égypte” \n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
3 JUD 1:1 1 ek3q 1 figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-123person Ἰούδας 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser. Traduction alternative : “Je, Jude, écris cette lettre” ou “De Jude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
4 JUD 1:1 1 npc3 1 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Jude** est le nom d’un homme, le frère de Jacques. Voir les informations le concernant dans la première partie de l’introduction à Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Jude
5 JUD 1:1 1 zov5 1 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Ces phrases donnent des informations supplémentaires sur Jude. Il se décrit comme étant à la fois **un serviteur de Jésus-Christ** et **un frère de Jacques**. Cela le distingue des deux autres hommes nommés Jude dans le Nouveau Testament, que les traductions anglaises distinguent généralement de Jude en traduisant leurs noms par “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6 JUD 1:1 1 m3v1 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Jacques** et Jude étaient des demi-frères de Jésus. Joseph était leur père physique, mais il n’était pas le père physique de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “un frère de Jacques, tous deux étant demi-frères de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) brother of James
7 JUD 1:1 1 p5yl 1 figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
8 JUD 1:1 1 din3 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Que ces personnes aient été **appelées** implique que Dieu les a appelées et sauvées. Traduction alternative : “et que Dieu a appelés et sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 JUD 1:1 1 gorg 1 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu le Père aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 JUD 1:1 1 rih9 1 guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 JUD 1:1 1 s3oh 1 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **gardé {et} appelé**, vous pourriez exprimer cela avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que Jésus-Christ garde et appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12 JUD 1:2 1 wjsn 2 translate-blessing rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
13 JUD 1:2 1 r5ae 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **miséricorde**, **paix**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes miséricordieux envers vous et vous donne un esprit plus paisible et vous aime de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14 JUD 1:2 1 q2qo 2 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude parle de **miséricorde et paix et amour** comme s’il s’agissait d’objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 JUD 1:2 1 etoo 2 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Le mot **vous** dans cette lettre se réfère aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
16 JUD 1:3 1 htjd 3 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Jude écrit ; on peut l’étendre à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 JUD 1:3 1 yfa8 3 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) le fait que Jude avait l’intention d’écrire sur un sujet différent de celui de cette lettre. Traduction alternative : “bien que faisant tous les efforts possibles pour vous écrire” (2) le moment où Jude écrivait. Autre traduction : “quand il s’efforçait de t’écrire”.
18 JUD 1:3 1 mi3w 3 περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Traduction alternative : “concernant le salut que nous partageons” our common salvation
19 JUD 1:3 1 kvkg 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “sur la façon dont Dieu nous a sauvés tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 JUD 1:3 1 kjk6 3 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** fait référence à Jude et à son auditoire, des coreligionnaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 JUD 1:3 1 si1u 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **nécessité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “J’avais besoin d’écrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 JUD 1:3 1 yyf4 3 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Jude indique le but dans lequel il a écrit la lettre. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de vous exhorter à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) exhorting you to struggle earnestly for the faith
23 JUD 1:3 1 ls3z 3 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude omet le mot “vous” qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour que la phrase soit complète. Ce mot peut être fourni par la clause précédente. Traduction alternative : “vous exhortant à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 JUD 1:3 1 pvyp 3 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **livré**, vous indiquez qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour la foi que Dieu a livrée une fois pour toutes aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 JUD 1:3 1 j67u 3 ἅπαξ 1 Ici, **> une fois pour toutes <** exprime l’idée de quelque chose qui n’a été fait qu’une fois et jamais plus. Le sens de **> pour tous <** est “pour tous les temps”. Il ne signifie pas “pour le bien de toutes les personnes”. once for all
26 JUD 1:4 1 he1b 4 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **Pour** indique que Jude donne une raison pour laquelle il a dit dans le verset précédent qu’il veut que ses lecteurs “luttent pour la foi.” Traduction alternative : “Je veux que vous fassiez ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 JUD 1:4 1 v94i 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Traduction alternative : “Car certains hommes se sont faufilés sans se faire remarquer” ou “Car certains hommes sont entrés sans attirer l’attention sur eux”.
28 JUD 1:4 1 qevn 4 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Jude laisse de côté des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Si cette phrase est nécessaire dans votre langue, elle peut être fournie par le verset [12](../01/12.md). Traduction alternative : “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos fêtes d’amour” ou “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos réunions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
29 JUD 1:4 1 wwz3 4 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive **ayant été désigné, vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “des hommes que Dieu a depuis longtemps désignés d’avance pour cette condamnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) who long ago have been designated beforehand for this condemnation
30 JUD 1:4 1 c7a6 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **condamnation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “être condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 JUD 1:4 1 u2oj 4 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Ici, **impies** fait référence aux “certains hommes” mentionnés au début du verset. Ils sont les faux enseignants contre lesquels Jude met en garde ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “faux enseignants impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 JUD 1:4 1 c642 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Ici, on parle de la **grâce de Dieu** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose qui pourrait être changée en quelque chose de pécheur. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela d’une manière non figurative. Les faux enseignants enseignaient que les croyants pouvaient faire des actes sexuellement immoraux parce que la grâce de Dieu le permettait. Paul s’est attaqué à ce genre de faux enseignement lorsqu’il a écrit dans Romains 6:1-2a : “Devrions-nous persister dans le péché pour que la grâce abonde ? Qu’il n’en soit jamais ainsi !” Traduction alternative : “enseigner que la grâce de Dieu permet la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 JUD 1:4 1 g35s 4 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν & ἡμῶν 1 Les deux occurrences de **notre** dans ce verset font référence à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 JUD 1:4 1 esef 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “les actes de bonté de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 JUD 1:4 1 tmju 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **licence**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend à l’aide d’une phrase adjective. Traduction alternative : “en comportement licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36 JUD 1:4 1 ws1b 4 τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Traduction alternative : “ enseigner que Jésus-Christ n’est pas notre Maître et Seigneur “. denying our only Master and Lord, Jesus Christ
37 JUD 1:4 1 p7g6 4 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Ici, **Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne”. La conjonction **et** indique que **notre** s’applique également en retour à **seulement Maître**, c’est-à-dire “ la personne qui nous possède. “ Traduction alternative : “la seule personne qui nous possède et qui règne sur nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
38 JUD 1:5 1 pg0e 5 figs-infostructure rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Si cela était naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre des deux premières clauses. Traduction alternative : “vous connaissant toutes choses une fois pour toutes, je veux vous les rappeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39 JUD 1:5 1 fa5e 5 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 Ici, **toutes les {choses}** fait spécifiquement référence à toutes les informations que Jude va rappeler à ses lecteurs. Cela ne signifie pas tout ce qu’il y a à savoir sur Dieu ou tout en général. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que je vous rappelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 JUD 1:5 1 xiss 5 translate-textvariants rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Ici, certains manuscrits anciens ont, “que le Seigneur”. Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin de l’introduction à Jude pour décider de la phrase à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41 JUD 1:5 1 z1h9 5 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Cela pourrait signifier que : (1) Jude indique le moment de l’événement décrit dans cette clause, auquel cas le moment est rendu clair par l’occurrence de “après” dans la clause suivante. (2) Jude établit un contraste entre ce que Jésus a fait dans cette clause et ce qu’il a fait dans la suivante. Traduction alternative : “bien qu’il ait sauvé un peuple du pays d’Egypte”.
42 JUD 1:5 1 f4mm 5 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qui étaient les personnes qu’il a **sauvées**. Traduction alternative : “ ayant sauvé le peuple d’Israël du pays d’Égypte “ ou “ ayant sauvé les Israélites du pays d’Égypte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
43 JUD 1:6 1 g5ld 6 figs-distinguish rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Ici, Jude utilise cette expression pour distinguer les **anges** qui ont été gardés par Dieu pour le jugement de ceux qui ne l’ont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 JUD 1:6 1 pt1k 6 τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Ici, le mot traduit par **> domaine <** fait référence à la sphère d’influence d’une personne ou au lieu où elle a de l’autorité. Traduction alternative : “sa propre zone d’influence” ou “son propre lieu d’autorité”. their own domain
45 JUD 1:6 1 s3cn 6 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu a gardé dans des chaînes éternelles, sous les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) he has kept in everlasting chains, under thick darkness
46 JUD 1:6 1 c8gf 6 δεσμοῖς ἀϊδίοις…τετήρηκεν δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Ici, **> gardé dans des chaînes éternelles <** fait référence à un emprisonnement qui dure pour toujours. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inclure l’idée d’emprisonnement dans votre traduction. Traductions alternatives : “Dieu a emprisonné pour l’éternité”
47 JUD 1:6 1 s1j9 6 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Ici, **ténèbres** est une métonymie qui représente le lieu des morts ou l’enfer. Traduction alternative : “dans l’obscurité totale de l’enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 JUD 1:6 1 jzdj 6 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Cette phrase donne le but ou l’objectif pour lequel les anges ont été emprisonnés. Traduction alternative : “dans le but du jugement du grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49 JUD 1:6 1 k1c6 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le grand jour où Dieu juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 JUD 1:6 1 ccz6 6 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Ici, **le grand jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, et où Jésus revient sur terre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le grand jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) of the great day
51 JUD 1:7 1 yn36 7 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Ici, **Sodome**, **Gomorrhe**, et **villes** font tous référence aux personnes qui vivaient dans ces villes. Traduction alternative : “ les gens de la région de Sodome et Gomorrhe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
52 JUD 1:7 1 r3e9 7 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Ici, **ces** se réfèrent aux anges mentionnés dans le verset précédent. Les péchés sexuels de Sodome et Gomorrhe étaient le résultat du même type de rébellion que les mauvaises manières des anges. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces anges méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) having committed sexual immorality in the same manner as these
53 JUD 1:7 1 tr3y 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **immortalité sexuelle**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ avoir commis des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). having committed sexual immorality in the same manner as these
54 JUD 1:7 1 q9jk 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Ici, Jude utilise l’expression **ayant poursuivi** au sens figuré pour se référer à l’engagement actif dans une activité inappropriée au lieu d’une activité appropriée. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou s’adonnant à l’immoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “et se livrant habituellement à l’immoralité sexuelle avec d’autres chairs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 JUD 1:7 1 wp6v 7 σαρκὸς ἑτέρας 1 Ici, **> autre chair <** pourrait se référer à : (1) l’immoralité sexuelle mentionnée dans la clause précédente. Traduction alternative : “relations sexuelles inconvenantes” (2) la chair d’une espèce différente, en l’occurrence en référence aux anges avec lesquels les habitants de Sodome et Gomorrhe veulent avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “chair d’une espèce différente”
56 JUD 1:7 1 pi4t 7 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 La destruction des habitants de Sodome et Gomorrhe est un **exemple** de ce qui arrive aux personnes qui rejettent Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “sont affichés comme un exemple de ceux qui rejettent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JUD 1:7 1 jhdl 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **punition**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “souffrant lorsque Dieu les punit par le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 JUD 1:8 1 p12m 8 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Ici, **de la même manière** renvoie à l’immoralité sexuelle des habitants de Sodome et Gomorrhe dont il est question dans le verset précédent, et éventuellement au comportement inapproprié des anges méchants dont il est question dans le verset [6](../01/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 JUD 1:8 1 ujs2 8 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Ici, **ces** se réfèrent aux faux enseignants présentés au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs qui rêvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 JUD 1:8 1 ez4l 8 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Ici, **chair** fait référence aux corps de ces faux enseignants. Paul est d’accord avec cette idée lorsqu’il dit dans 1 Corinthiens 6:18 que l’immoralité sexuelle est un péché contre son propre corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “souillent leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 JUD 1:8 1 q9ct 8 κυριότητα 1 Ici, **> seigneurie <** pourrait se référer à : (1) la seigneurie de Jésus. Traduction alternative : “l’autorité dominante de Jésus” (2) la seigneurie de Dieu. Autre traduction : “l’autorité dominante de Dieu”
62 JUD 1:8 1 qvhs 8 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **seigneurie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ rejeter ce que Jésus commande “ ou “ rejeter ce que Dieu commande “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
63 JUD 1:8 1 pn3j 8 δόξας 1 Ici, **> glorieux <** se réfère à des êtres spirituels, tels que les anges. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” the glorious ones
64 JUD 1:9 1 uzj1 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Ici, Jude parle au sens figuré du **jugement** comme si c’était quelque chose que quelqu’un peut **apporter** d’un endroit à un autre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ prononcer un jugement de calomnie contre lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
65 JUD 1:9 1 v9fh 9 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “l’accuser de calomnie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 JUD 1:9 1 lxf3 9 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude utilise la forme possessive pour décrire un **jugement** qui est caractérisé par **la calomnie**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour l’expliquer. Traduction alternative : “ porter contre lui un jugement calomnieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
67 JUD 1:10 1 h6sq 10 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces derniers** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68 JUD 1:10 1 fjm5 10 ὅσα…οὐκ οἴδασιν ὅσα & οὐκ οἴδασιν 1 Ce mot **> ce que <** pourrait faire référence à : (1) le monde spirituel dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “le monde spirituel, qu’ils ne comprennent pas” (2) les glorieux mentionnés au verset [8](../01/08.md). Autre traduction : “les glorieux, qu’ils ne comprennent pas”. what they do not understand
69 JUD 1:10 1 q640 10 figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 Cette clause fait référence à l’immoralité sexuelle des faux enseignants, qui vivent inconsidérément selon leurs désirs sexuels naturels, comme le font les animaux. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ce qu’ils comprennent naturellement, des désirs sexuels effrénés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
70 JUD 1:10 1 x35l 10 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Ici, **ces {choses}** renvoie à “ce qu’ils comprennent par instinct”, c’est-à-dire des actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par ces actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71 JUD 1:10 1 z0n7 10 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **are being destroyed**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ces choses les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 JUD 1:11 1 b33e 11 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 L’expression **Malheur à eux** est l’opposé de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on s’adresse, parce qu’elles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ Que c’est terrible pour eux “ ou “ Des ennuis leur arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
73 JUD 1:11 1 j3g9 11 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Ici, **être allé dans le sens** est une métaphore de “avoir vécu de la même manière que”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont vécu de la même manière que Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 JUD 1:11 1 yg9b 11 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Caïn**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Caïn a fait une offrande inacceptable à Dieu, et Dieu a rejeté son offrande. En conséquence, il s’est mis en colère et a été jaloux de son frère Abel, car Dieu avait accepté l’offrande d’Abel. La colère et la jalousie de Caïn l’ont conduit à tuer son frère. Dieu a puni Caïn en le bannissant de la culture de la terre. De plus, à l’époque où Jude a écrit cette lettre, les Juifs considéraient Caïn comme un exemple de personne qui enseignait aux autres comment pécher, ce que faisaient ces faux enseignants. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Caïn, qui assassina son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 JUD 1:11 1 zsdw 11 ἐξεχύθησαν 1 Traduction alternative : “ils se sont pleinement engagés”
76 JUD 1:11 1 tmf2 11 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Balaam**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Balaam a été engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu ne lui a pas permis de le faire, Balaam a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à l’immoralité sexuelle et à l’adoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce qu’il voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsqu’ils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Balaam, qui entraîna les Israélites dans l’immoralité pour de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 JUD 1:11 1 qlof 11 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Koré**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Koré était un homme d’Israël qui a mené une rébellion contre le leadership de Moïse et Aaron, que Dieu avait désigné. Dieu a tué Koré et tous ceux qui se sont rebellés avec lui en brûlant certains d’entre eux et en ouvrant la terre pour engloutir les autres. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Koré, qui se rebella contre les chefs désignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 JUD 1:11 1 tspu 11 figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “ils périront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
79 JUD 1:12 1 r875 12 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ceux-là** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
80 JUD 1:12 1 e25d 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Ici, **les récifs** sont de gros rochers qui sont très proches de la surface de l’eau dans la mer. Comme les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux. Les navires peuvent facilement être détruits s’ils heurtent ces rochers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sont comme des récifs cachés” ou “bien qu’ils passent inaperçus, ces gens sont extrêmement dangereux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) hidden reefs
81 JUD 1:12 1 aq79 12 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Ici, **les fêtes d’amour** font référence aux rassemblements de chrétiens où ils prenaient un repas ensemble. Ces **fêtes** avaient lieu dans l’église primitive et incluaient très probablement le partage du pain et du vin pour se souvenir de la mort de Jésus, ce que Paul appelle “la Cène” dans 1 Corinthiens 11:20. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer certaines de ces informations de manière explicite. Traduction alternative : “repas en commun avec d’autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
82 JUD 1:12 1 emua 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants qui s’occupent égoïstement de leurs propres besoins, comme s’ils étaient des bergers qui se nourrissent et prennent soin d’eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des bergers qui se nourrissent eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux” ou “qui ne s’occupent que d’eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 JUD 1:12 1 s2st 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que les nuages fournissent de l’eau pour faire pousser les cultures, mais **les nuages sans eau** déçoivent les agriculteurs en étant emportés par le vent sans donner de pluie. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne donnent jamais ce qu’ils promettent” ou “Ces faux enseignants déçoivent comme des nuages sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
84 JUD 1:12 1 diqd 12 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **carried along**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le vent emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85 JUD 1:12 1 gs99 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Ici, Jude parle à nouveau au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que les arbres en automne donnent des fruits, mais **les arbres d’automne sans fruits** les déçoivent. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Autre traduction possible : “ne donnant jamais ce qu’ils promettent” ou “comme des arbres fruitiers stériles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 JUD 1:12 1 doxh 12 figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ils mourront certainement deux fois, ils seront certainement déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
87 JUD 1:12 1 zk57 12 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Ici, **> être mort deux fois <** pourrait signifier : (1) les arbres sont considérés comme morts d’abord parce qu’ils ne produisent pas de fruits, mais doublement morts parce qu’ils sont déracinés en réponse à leur manque de fruits. Traduction alternative : “étant morts deux fois en étant sans fruit et déracinés” (2) les arbres, qui représentent les faux enseignants, sont spirituellement morts mais seront aussi physiquement morts lorsque Dieu les tuera. “étant spirituellement morts et ensuite physiquement morts quand ils ont été déracinés”.
88 JUD 1:12 1 t28p 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude décrit le jugement de Dieu sur ces faux enseignants de manière figurative, comme des arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 JUD 1:12 1 g76g 12 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez la remplacer par une forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les a déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 JUD 1:13 1 e4rm 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur comportement incontrôlé et indomptable. Il les décrit comme **des vagues sauvages** qui s’agitent de manière incontrôlable. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils agissent de manière incontrôlée” ou “ils sont déchaînés comme des vagues sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
91 JUD 1:13 1 fgr9 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Ici, Jude élargit la métaphore des vagues de la phrase précédente, en parlant au sens figuré des **actes honteux** des faux enseignants. Comme les vagues laissent de l’écume sale sur le rivage que tout le monde peut voir, ainsi les faux enseignants continuent à agir honteusement à la vue des autres. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils rendent leurs actes honteux visibles à tous” ou “ils montrent leurs actes honteux comme des vagues laissent de l’écume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 JUD 1:13 1 r6rj 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Ici, l’expression **étoiles errantes** décrit des **étoiles** qui se sont éloignées de leur trajectoire normale de mouvement. Jude utilise cette expression au sens figuré pour décrire les faux enseignants comme des personnes qui ont cessé de faire ce qui plaît au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative ou avec une simile. Autre traduction possible : “ne vivant plus dans la justice” ou “comme des étoiles qui s’éloignent de leur chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) wandering stars
93 JUD 1:13 1 djm4 13 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **a été gardé**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour qui Dieu a gardé les ténèbres et l’obscurité pour l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 JUD 1:13 1 n4oc 13 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants que Jude a appelés “étoiles errantes” dans la phrase précédente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “faux enseignants pour lesquels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
95 JUD 1:13 1 iast 13 ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, **> gloom of darkness <** pourrait signifier : (1) le gloom est caractérisé par l’obscurité. Traduction alternative : “the dark gloom” (2) la morosité est identique à l’obscurité. Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
96 JUD 1:13 1 oey6 13 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Jude utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de l’enfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
97 JUD 1:14 1 crwg 14 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
98 JUD 1:14 1 e5wv 14 ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Puisque **> Adam <** est considéré comme la première génération de l’humanité, Hénoch est la septième génération.
99 JUD 1:14 1 br8e 14 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
100 JUD 1:14 1 marg 14 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Ici, **ces derniers** se réfère aux faux enseignants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “sur ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
101 JUD 1:14 1 yenq 14 writing-quotations rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
102 JUD 1:14 1 lu2y 14 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **Behold** concentre l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et c’est ainsi que Jacques l’utilise ici. Traduction alternative : “Prêtez attention à ce que j’ai à dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Behold
103 JUD 1:14 1 acin 14 figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Le Seigneur viendra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
104 JUD 1:14 1 pylm 14 Κύριος 1 Ici, **> Seigneur <** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Le Seigneur Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu”
105 JUD 1:14 1 tyf8 14 translate-unknown rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000) mais est souvent utilisé pour désigner un grand nombre. Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
106 JUD 1:14 1 ljm1 14 ἁγίαις 1 Ici, **> les saints <** pourraient se référer à : (1) les anges, comme le suggère la présence d’anges dans des déclarations similaires sur le jugement en Matthieu 24:31, 25:31, Marc 89:38, et 2 Thessaloniciens 1:7. Autre traduction, comme dans l’UST : “ses saints anges” (2) les croyants. Autre traduction : “ses saints croyants” ou “ses saints”.
107 JUD 1:15 1 moys 15 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Ici, les deux occurrences du mot **à** indiquent le but pour lequel le Seigneur vient avec ses saints. Autre traduction : “dans le but de juger... et de réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
108 JUD 1:15 1 bl4q 15 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
109 JUD 1:15 1 qeei 15 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Ici, **âme** fait référence à une personne. Traduction alternative : “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
110 JUD 1:15 1 twxy 15 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Ici, Jude utilise la forme possessive pour décrire les **œuvres** qui sont caractérisées par **l’impiété**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour l’expliquer. Traduction alternative : “œuvres impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
111 JUD 1:15 1 y4y5 15 τῶν σκληρῶν 1 Ici, **> dureté des {choses} <** se réfère aux déclarations dures que les pécheurs prononcent de manière calomnieuse contre le Seigneur. Traduction alternative : “les mots durs” ou “les déclarations offensantes”.
112 JUD 1:15 1 d6hy 15 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Autre traduction, comme dans l’UST : “Jésus” (2) Dieu. Autre traduction : “Dieu” L’option que vous choisissez doit être en accord avec votre choix pour la signification de “Seigneur” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 JUD 1:16 1 a4le 16 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces derniers** font référence aux faux enseignants que Jude a présentés pour la première fois au verset [4](../01/04.md) et dont il a parlé tout au long de la lettre. Puisque Jude est passé, dans le verset précédent, à la description du jugement de tous ceux qui commettent des actes méchants, il peut être utile pour vous d’informer vos lecteurs que ce verset revient à se concentrer spécifiquement sur les faux enseignants. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114 JUD 1:16 1 zs28 16 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Ici, les termes **> murmureurs <** et **> râleurs <** font référence à deux manières différentes d’exprimer le mécontentement ou le malheur. Alors que les **> murmures <** sont des personnes qui expriment leurs plaintes à voix basse, les **> plaignants <** les expriment ouvertement. Lorsque les Israélites voyageaient dans le désert après avoir quitté l’Égypte, ils étaient souvent punis par Dieu pour avoir grommelé et s’être plaints contre lui et leurs dirigeants, ce qui est évidemment ce que ces faux enseignants faisaient à l’époque de Jude. Traduction alternative : “ronchonner tranquillement pour eux-mêmes et se plaindre bruyamment”.
115 JUD 1:16 1 z5bn 16 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “ceux qui vivent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 JUD 1:16 1 jhrq 16 τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Ici, **> convoitises <** fait référence aux désirs pécheurs qui s’opposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “leurs désirs pécheurs”
117 JUD 1:16 1 xum2 16 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Ici, Jude utilise le singulier **> bouche <** de manière distributive. Si cela devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement ou utiliser un nom et un verbe au pluriel. Traduction alternative : “la bouche de chacun d’eux parle” ou “leurs bouches parlent”.
118 JUD 1:16 1 xuf0 16 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Ici, la bouche **>** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) their mouth speaks
119 JUD 1:16 1 eaf2 16 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Ici, **> choses vantardes <** fait référence aux déclarations arrogantes sur eux-mêmes que ces faux enseignants faisaient. Traduction alternative : “se vantent d’eux-mêmes” ou “tiennent des propos vantards”. speaks boastful things
120 JUD 1:16 1 w3ma 16 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie faire preuve de favoritisme envers quelqu’un ou flatter quelqu’un. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “favoriser les gens” ou “flatter les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 JUD 1:16 1 j8rh 16 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Ici, les visages **>** font référence aux personnes qu’ils flattent. Traduction alternative : “personnes admiratives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122 JUD 1:17 1 vpgz 17 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 JUD 1:17 1 eqko 17 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Ici, Jude utilise **mots** pour décrire les enseignements des apôtres qui ont été transmis en utilisant des mots. Les enseignements spécifiques auxquels Jude fait référence ici sont décrits dans le verset suivant. Traduction alternative : “les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 JUD 1:17 1 nyja 17 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. Traduction alternative : “de la personne qui nous gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
125 JUD 1:17 1 qjsf 17 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
126 JUD 1:18 1 toms 18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Cette phrase indique que ce verset contient le contenu des “paroles” prononcées par les apôtres, auxquelles Jude fait référence dans le verset précédent.
127 JUD 1:18 1 nlh9 18 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Ici, **la dernière fois** est un idiome qui fait référence au temps avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 JUD 1:18 1 w1mx 18 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise le mot **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
129 JUD 1:18 1 j5m4 18 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν 1 Ici, **> les convoitises de l’impiété <** se réfèrent aux désirs pécheurs qui sont opposés à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “selon leurs propres désirs pécheurs et impies”.
130 JUD 1:19 1 r28j 19 writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces** font référence aux moqueurs dont Jude a parlé dans le verset précédent. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction, comme dans l’UST : “Ces moqueurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
131 JUD 1:19 1 l568 19 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **divisions**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ ceux qui divisent les autres les uns contre les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
132 JUD 1:19 1 jwyt 19 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Ici, **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Il ne fait pas référence à l’esprit d’un humain ou à un mauvais esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans l’UST : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 JUD 1:19 1 ba6u 19 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude utilise au sens figuré une partie de l’être humain, l’âme, par opposition à une autre partie, l’esprit, pour signifier “ non spirituel. “ Le mot **soulish** décrit quelqu’un qui vit selon ses instincts naturels plutôt que selon la parole et l’Esprit de Dieu. Il est utilisé pour désigner les personnes qui ne sont pas de vrais croyants. Traduction alternative : “ non spirituel “ ou “ mondain “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
134 JUD 1:19 1 qn4p 19 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 On parle du Saint-Esprit **au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose que les gens peuvent posséder. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “l’Esprit n’est pas en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 JUD 1:20 1 xm93 20 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JUD 1:20 1 cc68 20 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Ici, Jude parle au sens figuré du fait de devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu, comme s’il s’agissait du processus de construction d’un bâtiment. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance en Dieu” ou “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance comme on construit un édifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) building yourselves up
137 JUD 1:20 1 c2o9 20 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 Cette clause fait référence à un moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans l’amour de Dieu, qu’il énonce au verset suivant. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de vous édifier” building yourselves up
138 JUD 1:20 1 uyfx 20 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “en ce que vous croyez qui est le plus saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 JUD 1:20 1 m3rg 20 ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Cette clause fait référence à un deuxième moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans l’amour de Dieu, qu’il énonce au verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen de la prière dans l’Esprit Saint”
140 JUD 1:21 1 j9su 21 translate-versebridge rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Si votre langue place le commandement au début de la phrase et avant les autres clauses modificatrices, vous pourriez alors créer un pont entre les versets en déplaçant cette clause vers le verset précédent, en la plaçant juste avant “vous édifier dans votre très sainte foi”. Vous devrez présenter les versets combinés comme 20-21. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) keep yourselves in the love of God
141 JUD 1:21 1 zd2c 21 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Ici, Jude parle au sens figuré du fait de rester capable de recevoir l’**amour de Dieu** comme si on se gardait dans un certain endroit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “restez capables de recevoir l’amour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) keep yourselves in the love of God
142 JUD 1:21 1 s6w6 21 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Cette clause se produit en même temps que la clause qui la précède. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “ ou “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “. waiting for
143 JUD 1:21 1 p3bw 21 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la miséricorde** pourrait faire référence à : (1) la miséricorde dont Jésus fera preuve envers les croyants lors de son retour sur terre. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ qui reviendra et agira avec miséricorde” (2) les actes continus de miséricorde de Jésus envers les croyants en général. Autre traduction : “notre Seigneur Jésus-Christ agira avec miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
144 JUD 1:21 1 mzqu 21 figs-possession rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” Voyez comment vous avez traduit cette expression au verset [17](../01/17.md). Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
145 JUD 1:21 1 okfy 21 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
146 JUD 1:21 1 qb29 21 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude utilise **à** pour introduire le résultat de **la miséricorde**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, qui apporte la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
147 JUD 1:22 1 ynz1 22 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
148 JUD 1:22 1 wbr5 22 οὓς…διακρινομένους οὓς & διακρινομένους 1 La phrase **> {quelques-uns} qui doutent <** fait référence aux personnes qui sont devenues confuses à cause de l’enseignement et des activités des faux enseignants. Traduction alternative : “certains qui doutent de ce qu’il faut croire”.
149 JUD 1:23 1 gx9t 23 ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Cette clause indique le moyen par lequel Jude veut que son public sauve un certain groupe de personnes. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen d’arracher au feu”
150 JUD 1:23 1 wkj9 23 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré de sauver d’urgence certaines personnes de l’enfer, comme s’il s’agissait de tirer des gens d’un **incendie** avant qu’ils ne commencent à brûler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “ faire tout ce qui doit être fait pour les empêcher d’aller en enfer “ ou “ faire tout ce qui doit être fait pour les sauver, comme si on les tirait du feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
151 JUD 1:23 1 ign7 23 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152 JUD 1:23 1 uavk 23 ἐν φόβῳ 1 Cette phrase indique la manière dont Jude voulait que ses lecteurs aient pitié d’un certain groupe de personnes. Autre traduction : “en étant prudent”
153 JUD 1:23 1 u4px 23 figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exagère pour avertir ses lecteurs qu’ils peuvent devenir comme ces pécheurs. Autre traduction : “les traiter comme si on pouvait devenir coupable de péché rien qu’en touchant leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
154 JUD 1:23 1 sexc 23 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 JUD 1:24 1 r3jx 24 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Ici, **le seul** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu, qui est capable de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 JUD 1:24 1 jvpm 24 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Ici, Jude utilise **trébucher** pour parler au sens figuré du retour au péché habituel comme si l’on trébuchait sur quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “pour vous empêcher de revenir à des habitudes de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
157 JUD 1:24 1 w1dc 24 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **gloire** fait référence à la lumière vive qui entoure la présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez le traduire par un adjectif. Traduction alternative : “sa glorieuse présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
158 JUD 1:24 1 gq9e 24 ἐν ἀγαλλιάσει 1 Cette phrase décrit la manière dont les croyants se présenteront devant Dieu. Autre traduction, comme dans l’UST : “avec une grande joie”.
159 JUD 1:25 1 a3ua 25 μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Ici, **> notre Sauveur <** se réfère à Dieu. Il ne se réfère pas à Jésus. Cette phrase souligne que Dieu le Père, ainsi que le Fils, est le Sauveur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au seul Dieu, qui est notre Sauveur” to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord
160 JUD 1:25 1 m1g8 25 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161 JUD 1:25 1 db0v 25 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162 JUD 1:25 1 kql5 25 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **gloire, majesté, pouvoir** et **autorité**, vous pourriez les traduire par des locutions adjectives. Traduction alternative : “ que le seul Dieu... soit reconnu comme glorieux, majestueux, puissant et faisant autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
163 JUD 1:25 1 dya1 25 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Il s’agit d’une idiome qui fait référence à l’éternité passée. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans l’éternité passée” ou “avant tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
164 JUD 1:25 1 kof4 25 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à l’éternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])

9002
tn_LUK.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

4824
tn_MAT.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

3112
tn_MRK.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,94 +1,94 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PHM front intro sz2w 0 # Introduction à Philémon<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Philémon<br><br>1. Paul salue Philémon (1:1-3)<br>2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet dOnésime (1:4-21)<br>3. Conclusion (1:22-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Philémon?<br><br>Paul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul était en prison lorsquil a écrit cette lettre.<br><br>#### De quoi parle le livre de Philémon ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime sétait enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.<br><br>Paul a dit à Philémon quil lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit dexécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour dOnésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de laider en prison.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de lesclavage?<br><br>Paul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que lesclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et quils servent Dieu dans nimporte quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de lépoque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce nétait pas considéré comme un état permanent.<br><br>#### Que veut dire Paul par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...<br><br>Paul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir lintroduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>Trois fois, Paul sidentifie comme lauteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Paul utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner quelquun qui partage la même foi. Traduction alternative : “ notre compagnon chrétien “ ou “ notre compagnon dans la foi “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor).
PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Timothée à Paul et aux lecteurs comme un frère en Christ. Si votre langue exige cela, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez suivre la formulation originale, qui dit, “le frère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inclure linformation quil sagit dune lettre dans laquelle Paul sadresse directement à Philémon, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer plus précisément comment Philémon a travaillé avec Paul. Autre traduction possible : “qui, comme nous, travaille pour répandre lévangile” ou “qui travaille comme nous pour servir Jésus”.
PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 Cest le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Apphia à Paul et aux lecteurs comme une sœur en Christ. Si votre langue lexige, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez faire la même chose que loriginal, qui dit, “la sœur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul utilise le terme **> sœur <** au sens figuré pour désigner une femme qui partage la même foi. Traduction alternative : “notre compatriote chrétienne” ou “notre sœur spirituelle” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 La lettre est principalement adressée à Philémon. Il pourrait être trompeur de suggérer que Paul écrit à **> Apphia <**> , **> Archippus <**> , et **> léglise <** dans la maison de Philémon, au même niveau quil écrit à Philémon.
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus Cest le nom dun homme dans léglise avec Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul parle ici dArchippus comme si lui et Archippus étaient tous deux des soldats dans une armée. Il veut dire quArchippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur, pour répandre lÉvangile. Traduction alternative : “notre compagnon de combat spirituel” ou “qui combat aussi le combat spirituel avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia et Archippe étaient probablement aussi membres de léglise qui se réunissait dans la maison de Philémon. Si le fait de les mentionner séparément laisse entendre quils ne faisaient pas partie de léglise, vous pouvez inclure un mot comme “autre”. Traduction alternative : “aux autres membres de léglise dans ta maison”
PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pouvez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our Le mot **notre** ici est inclusif, se référant à Paul, ceux qui sont avec lui, et le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel, se référant à tous les destinataires nommés dans les versets 1-2 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Ici, le mot **vous** est au singulier et se réfère à Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amour** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes à la place. Traduction alternative : “ entendre combien vous aimez et croyez au Seigneur Jésus et à tous les saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul utilise ici une structure poétique dans laquelle la première et la dernière partie sont liées et la deuxième et la troisième partie sont liées. Paul a dit exactement la même chose dans Colossiens 1:4 sans la structure poétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις 1 Ici, les mots **votre** et **vous** sont au singulier et désignent Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Ici, **qui** introduit le contenu de la prière que Paul mentionne au verset 4. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pouvez répéter ici lidée de prière. Traduction alternative : “Je prie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith Le mot traduit **fraternité** signifie un partage ou un partenariat dans quelque chose. Paul entend probablement les deux sens, mais si vous devez choisir, cela pourrait signifier : (1) que Philémon partage la même foi en Christ que Paul et les autres. Traduction alternative : “(2) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans leur travail pour le Christ. Autre traduction : “(3) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans laction pour le Christ.
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces noms abstraits **foi** et **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée derrière **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”, et **connaissance** avec un verbe tel que “savoir” ou “apprendre”. Traduction alternative : “en faisant confiance au Messie en même temps que nous, vous pouvez devenir de plus en plus performant pour servir le Messie, en apprenant toutes les bonnes choses quil nous a données à utiliser pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good Cela pourrait signifier : (1) “ et aura pour résultat que vous connaîtrez toutes les bonnes choses “ (2) “ afin que ceux avec qui vous partagez votre foi connaissent toutes les bonnes choses “ Traduction alternative : “en connaissant toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez dire plus explicitement comment “tout ce qui est bon” est **pour le Christ**. Traduction alternative : “pour lamour du Christ” ou “pour le bénéfice du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **joie** et **confort**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs. Traduction alternative : “Car vous mavez rendu très joyeux et réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “parce que vous aimez les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as rafraîchi les parties intérieures des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Ici, **parties intérieures** désigne au sens figuré les émotions ou lêtre intérieur dune personne. Utilisez la figure qui est normale dans votre langue pour cela, comme “les cœurs” ou “les foies”, ou donnez le sens ordinaire. Autre traduction : “ les pensées et les sentiments des saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Ici, **être rafraîchi** désigne au sens figuré le sentiment dencouragement ou de soulagement. Traduction alternative : “ vous avez encouragé les saints “ ou “ vous avez aidé les croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother Paul a appelé Philémon **frère** parce quils étaient tous deux croyants, et quil voulait souligner leur amitié. Traduction alternative : “toi, cher frère” ou “toi, cher ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: Paul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ Cela pourrait signifier : (1) “toute autorité à cause du Christ” (2) “tout courage à cause du Christ”.
PHM 1 8 x3nc grammar-connect-logic-result διό 1 Le mot **Donc** signale que ce que Paul vient de dire dans les versets 4-7 est la raison de ce quil va dire. Utilisez un mot de liaison ou un autre moyen que votre langue utilise pour signaler cette relation. Autre traduction : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love Paul ne dit pas pour qui est cet amour. Sil faut utiliser un verbe ici et dire qui aime qui, cela pourrait faire référence à : (1) lamour mutuel entre lui et Philémon. Voir lUST. (2) lamour de Paul pour Philémon. Traduction alternative : “(3) lamour de Philémon pour ses coreligionnaires. Autre traduction : “parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 **Onesimus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 hnhz figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Le nom **Onésime** signifie “profitable” ou “utile”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains Ici, **engendré** est une métaphore qui signifie quOnésime est devenu croyant lorsque Paul lui a enseigné le Christ. Traduction alternative : “qui a reçu une nouvelle vie et est devenu mon fils spirituel lorsque je lui ai enseigné le Christ” ou “qui est devenu un fils spirituel pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison lorsquil a enseigné à Onésime et était encore en prison lorsquil a écrit cette lettre. Traduction alternative : “ici en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you Paul envoyait probablement Onésime avec un autre croyant qui portait cette lettre.
PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts Lexpression **celui-ci est mon intérieur** est une métaphore des sentiments profonds envers quelquun. Paul disait cela à propos dOnésime. Traduction alternative : “ cest une personne que jaime beaucoup “ ou “ cette personne est très spéciale pour moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Ici, ** parties intérieures** est une figure pour le lieu des émotions dune personne. Si votre langue possède une figure similaire, alors utilisez-la. Sinon, utilisez le langage courant. Autre traduction possible : “mon cœur” ou “mon foie” ou “mes sentiments les plus profonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul sait que Philémon veut laider, et il suggère donc quun moyen dy parvenir serait de permettre à Onésime de servir Paul en prison. Traduction alternative : “afin que, puisque tu ne peux pas être ici, il puisse maider” ou “afin quil puisse maider à ta place”.
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison quand il a parlé à Onésime du Messie, et il était encore en prison quand il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 vver figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul était en prison parce quil prêchait **lévangile** publiquement. Vous pouvez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ dans les chaînes quils mont mises parce que je prêche lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but according to good will Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **compulsion**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “car je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je tai ordonné de la faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **will**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ mais parce que vous vouliez le faire “ ou “ mais parce que vous avez librement choisi de faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car peut-être la raison pour laquelle Dieu a éloigné Onésime de vous pendant un certain temps était-elle que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Ici, lexpression **pendant une heure** est une expression idiomatique qui signifie “pendant un court moment”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “for this short time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave Traduction alternative : “plus précieux quun esclave” ou “plus cher quun esclave”.
PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 Cela ne signifie pas quOnésime ne sera plus lesclave de Philémon. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un mot tel que “juste” ou “seulement”. Traduction alternative : “plus seulement comme esclave”
PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Traduction alternative : “plus précieux quun esclave”
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother Ici, **frère** est une métaphore pour un compagnon de croyance. Traduction alternative, “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Traduction alternative : “cher” ou “précieux”
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Traduction alternative : “dans la communion de la fraternité par Jésus” ou “dans la communion des croyants dans le Seigneur”.
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul écrit de manière à faire croire quil est possible que Philémon ne considère pas que Paul est son partenaire, mais il sait que Philémon considère Paul comme son partenaire. Cest une façon damener Philémon à accepter une chose (que Paul est un partenaire) pour quil accepte lautre chose (recevoir Onésime). Si votre langue ne dit pas quune chose est incertaine si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent se méprendre et penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous mavez pour partenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** signifie que ce qui est venu avant ce mot est la raison de ce qui vient après. Il se peut que Paul ait lintention que tout ce qui a précédé soit la raison, car ce mot indique également que Paul arrive maintenant au point principal de la lettre. Utilisez une méthode naturelle dans votre langue pour indiquer cette transition. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “recevez-le comme vous me recevriez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onésime a certainement fait du tort à Philémon en senfuyant, et il a probablement aussi volé certains biens de Philémon. Mais Paul déclare ces choses comme incertaines afin dêtre poli. Si votre langue nutilise pas une déclaration conditionnelle de cette façon, utilisez une manière plus naturelle de le dire. Traduction alternative : “Mais tout ce quil a pris ou tout le mal quil vous a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires, bien que **> vous a fait du tort <** soit plus général que **> vous doit <**> . Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase plus générale en deuxième position. Traduction alternative : “Mais sil vous doit quelque chose ou vous a fait du tort de quelque manière que ce soit”.
PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Traduction alternative : “Je prendrai la responsabilité de vous rembourser” ou “dites que cest moi qui vous dois quelque chose”.
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand Paul a écrit cette partie de sa **> propre main <** afin que Philémon sache que ces paroles étaient vraiment de Paul, et que Paul allait vraiment le payer. Il a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Moi, Paul, jécris ceci moi-même.”
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you Paul dit quil ne dira pas quelque chose à Philémon en le disant. Cest une façon polie de souligner la vérité de ce que Paul lui dit. Si votre langue ne permet pas dutiliser une telle ironie, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Je nai pas besoin de vous le rappeler” ou “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self Paul laisse entendre que tout ce quOnésime ou Paul devait à Philémon était annulé par la somme plus importante que Philémon devait à Paul, à savoir la vie même de Philémon. La raison pour laquelle Philémon devait sa vie à Paul peut être explicitée. Traduction alternative : “tu me dois même ta propre vie” ou “tu me dois beaucoup plus parce que je tai sauvé la vie” ou “tu me dois ta propre vie parce que je tai parlé de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 mw03 figs-metaphor ἀδελφέ 1 Ici, **frère** est une métaphore pour désigner un coreligionnaire. Traduction alternative : “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **dans le Seigneur** au verset 16. Cette métaphore fait référence au fait dêtre un croyant en Jésus et signifie la même chose que **en Christ**. Autre traduction possible : “ comme vous servez le Seigneur “ ou “ parce que nous sommes des compagnons de croyance dans le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ La manière dont Paul voulait que Philémon le rafraîchisse peut être explicitée. Traduction alternative : “rafraîchissez mes parties intérieures en Christ en acceptant Onésime avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Ici, **rafraîchir** est une métaphore pour réconforter ou encourager. Traduction alternative : “encouragez-moi” ou “réconfortez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les sentiments, les pensées ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “mencourager” ou “me réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **confiance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des verbes. Traduction alternative : “Parce que jai confiance que vous allez obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts Paul a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Je técris”
PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: Ici, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour léglise dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time Le mot traduit **en même temps** indique que Paul veut que Philémon fasse autre chose pour lui pendant quil fait la première chose. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “tout en faisant cela” ou “en plus de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you Traduction alternative : “Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller vers toi.”
PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you Le mot traduit **> chambre dhôtes <** fait référence à toute hospitalité offerte à un invité. Le type despace nest donc pas précisé. Traduction alternative : “préparez aussi une place pour moi dans votre maison”.
PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Traduction alternative : “Dieu répondra à vos prières ainsi”
PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you Si vos lecteurs comprennent mal cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me ramènera à vous” ou “ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse venir à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν 1 I will be given back to you Les mots **votre** et **vous** ici sont au pluriel, se référant à Philémon et à tous les croyants qui se réunissaient dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** était le nom dun homme qui était un compagnon de croyance et prisonnier avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdIci, **> dans le Christ Jésus <** signifie quelque chose de similaire aux expressions “dans le Seigneur” et “dans le Christ” au verset 20. Voyez comment vous les avez traduites là. Traduction alternative : “qui est ici avec moi parce quil sert le Christ Jésus”.
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail” ou “Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail, vous saluent aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Traduction alternative : “les hommes qui travaillent avec moi” ou “qui travaillent tous avec moi”.
PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Les mots **votre esprit** sont une synecdoque et représentent les personnes elles-mêmes. Paul fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” ou “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 25 jou6 figs-you ὑμῶν 1 be with your spirit Le mot **votre** ici est pluriel et se réfère à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro sz2w 0 # Introduction à Philémon\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Philémon\n\n1. Paul salue Philémon (1:1-3)\n2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet dOnésime (1:4-21)\n3. Conclusion (1:22-25)\n\n### Qui a écrit le livre de Philémon?\n\nPaul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul était en prison lorsquil a écrit cette lettre.\n\n#### De quoi parle le livre de Philémon ?\n\nPaul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime sétait enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.\n\nPaul a dit à Philémon quil lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit dexécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour dOnésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de laider en prison.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de lesclavage?\n\nPaul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que lesclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et quils servent Dieu dans nimporte quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de lépoque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce nétait pas considéré comme un état permanent.\n\n#### Que veut dire Paul par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir lintroduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\nTrois fois, Paul sidentifie comme lauteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 ne8k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
1:1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 Paul utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner quelquun qui partage la même foi. Traduction alternative : “ notre compagnon chrétien “ ou “ notre compagnon dans la foi “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor).
1:1 y9zu rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Timothée à Paul et aux lecteurs comme un frère en Christ. Si votre langue exige cela, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez suivre la formulation originale, qui dit, “le frère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 gvmy rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλήμονι 1 Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 q84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Φιλήμονι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inclure linformation quil sagit dune lettre dans laquelle Paul sadresse directement à Philémon, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer plus précisément comment Philémon a travaillé avec Paul. Autre traduction possible : “qui, comme nous, travaille pour répandre lévangile” ou “qui travaille comme nous pour servir Jésus”.
1:2 b37l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ 1 Cest le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 bb1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Apphia à Paul et aux lecteurs comme une sœur en Christ. Si votre langue lexige, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez faire la même chose que loriginal, qui dit, “la sœur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul utilise le terme **> sœur <** au sens figuré pour désigner une femme qui partage la même foi. Traduction alternative : “notre compatriote chrétienne” ou “notre sœur spirituelle” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 La lettre est principalement adressée à Philémon. Il pourrait être trompeur de suggérer que Paul écrit à **> Apphia <**> , **> Archippus <**> , et **> léglise <** dans la maison de Philémon, au même niveau quil écrit à Philémon.
1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 Cest le nom dun homme dans léglise avec Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Paul parle ici dArchippus comme si lui et Archippus étaient tous deux des soldats dans une armée. Il veut dire quArchippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur, pour répandre lÉvangile. Traduction alternative : “notre compagnon de combat spirituel” ou “qui combat aussi le combat spirituel avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia et Archippe étaient probablement aussi membres de léglise qui se réunissait dans la maison de Philémon. Si le fait de les mentionner séparément laisse entendre quils ne faisaient pas partie de léglise, vous pouvez inclure un mot comme “autre”. Traduction alternative : “aux autres membres de léglise dans ta maison”
1:3 r4nq rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3 iv7e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pouvez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Le mot **notre** ici est inclusif, se référant à Paul, ceux qui sont avec lui, et le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 qglx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel, se référant à tous les destinataires nommés dans les versets 1-2 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:4 puh8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Ici, le mot **vous** est au singulier et se réfère à Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:5 l3i2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amour** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes à la place. Traduction alternative : “ entendre combien vous aimez et croyez au Seigneur Jésus et à tous les saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:5 ojcu rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Paul utilise ici une structure poétique dans laquelle la première et la dernière partie sont liées et la deuxième et la troisième partie sont liées. Paul a dit exactement la même chose dans Colossiens 1:4 sans la structure poétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
1:5 pf1y rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & ἔχεις 1 Ici, les mots **votre** et **vous** sont au singulier et désignent Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:6 mfrp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως 1 Ici, **qui** introduit le contenu de la prière que Paul mentionne au verset 4. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pouvez répéter ici lidée de prière. Traduction alternative : “Je prie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 t54l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 Le mot traduit **fraternité** signifie un partage ou un partenariat dans quelque chose. Paul entend probablement les deux sens, mais si vous devez choisir, cela pourrait signifier : (1) que Philémon partage la même foi en Christ que Paul et les autres. Traduction alternative : “(2) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans leur travail pour le Christ. Autre traduction : “(3) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans laction pour le Christ.
1:6 hcwp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces noms abstraits **foi** et **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée derrière **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”, et **connaissance** avec un verbe tel que “savoir” ou “apprendre”. Traduction alternative : “en faisant confiance au Messie en même temps que nous, vous pouvez devenir de plus en plus performant pour servir le Messie, en apprenant toutes les bonnes choses quil nous a données à utiliser pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:6 pxw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) “ et aura pour résultat que vous connaîtrez toutes les bonnes choses “ (2) “ afin que ceux avec qui vous partagez votre foi connaissent toutes les bonnes choses “ Traduction alternative : “en connaissant toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 n25e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Χριστόν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez dire plus explicitement comment “tout ce qui est bon” est **pour le Christ**. Traduction alternative : “pour lamour du Christ” ou “pour le bénéfice du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 vyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **joie** et **confort**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs. Traduction alternative : “Car vous mavez rendu très joyeux et réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:7 xlp6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “parce que vous aimez les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 shpv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as rafraîchi les parties intérieures des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 Ici, **parties intérieures** désigne au sens figuré les émotions ou lêtre intérieur dune personne. Utilisez la figure qui est normale dans votre langue pour cela, comme “les cœurs” ou “les foies”, ou donnez le sens ordinaire. Autre traduction : “ les pensées et les sentiments des saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:7 z0ne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Ici, **être rafraîchi** désigne au sens figuré le sentiment dencouragement ou de soulagement. Traduction alternative : “ vous avez encouragé les saints “ ou “ vous avez aidé les croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7 m5ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 Paul a appelé Philémon **frère** parce quils étaient tous deux croyants, et quil voulait souligner leur amitié. Traduction alternative : “toi, cher frère” ou “toi, cher ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 ayy1 0 # Connecting Statement:\n\nPaul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre.
1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Cela pourrait signifier : (1) “toute autorité à cause du Christ” (2) “tout courage à cause du Christ”.
1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Le mot **Donc** signale que ce que Paul vient de dire dans les versets 4-7 est la raison de ce quil va dire. Utilisez un mot de liaison ou un autre moyen que votre langue utilise pour signaler cette relation. Autre traduction : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:9 l9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 Paul ne dit pas pour qui est cet amour. Sil faut utiliser un verbe ici et dire qui aime qui, cela pourrait faire référence à : (1) lamour mutuel entre lui et Philémon. Voir lUST. (2) lamour de Paul pour Philémon. Traduction alternative : “(3) lamour de Philémon pour ses coreligionnaires. Autre traduction : “parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
1:10 lsr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 **Onesimus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 hnhz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Le nom **Onésime** signifie “profitable” ou “utile”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 Ici, **engendré** est une métaphore qui signifie quOnésime est devenu croyant lorsque Paul lui a enseigné le Christ. Traduction alternative : “qui a reçu une nouvelle vie et est devenu mon fils spirituel lorsque je lui ai enseigné le Christ” ou “qui est devenu un fils spirituel pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison lorsquil a enseigné à Onésime et était encore en prison lorsquil a écrit cette lettre. Traduction alternative : “ici en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Paul envoyait probablement Onésime avec un autre croyant qui portait cette lettre.
1:12 fdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Lexpression **celui-ci est mon intérieur** est une métaphore des sentiments profonds envers quelquun. Paul disait cela à propos dOnésime. Traduction alternative : “ cest une personne que jaime beaucoup “ ou “ cette personne est très spéciale pour moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 yn1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Ici, ** parties intérieures** est une figure pour le lieu des émotions dune personne. Si votre langue possède une figure similaire, alors utilisez-la. Sinon, utilisez le langage courant. Autre traduction possible : “mon cœur” ou “mon foie” ou “mes sentiments les plus profonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 Paul sait que Philémon veut laider, et il suggère donc quun moyen dy parvenir serait de permettre à Onésime de servir Paul en prison. Traduction alternative : “afin que, puisque tu ne peux pas être ici, il puisse maider” ou “afin quil puisse maider à ta place”.
1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison quand il a parlé à Onésime du Messie, et il était encore en prison quand il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 vver rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul était en prison parce quil prêchait **lévangile** publiquement. Vous pouvez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ dans les chaînes quils mont mises parce que je prêche lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:14 ngg8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **compulsion**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “car je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je tai ordonné de la faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:14 fg6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **will**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ mais parce que vous vouliez le faire “ ou “ mais parce que vous avez librement choisi de faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:15 tcrd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car peut-être la raison pour laquelle Dieu a éloigné Onésime de vous pendant un certain temps était-elle que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:15 bx4q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Ici, lexpression **pendant une heure** est une expression idiomatique qui signifie “pendant un court moment”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “for this short time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 Traduction alternative : “plus précieux quun esclave” ou “plus cher quun esclave”.
1:16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 Cela ne signifie pas quOnésime ne sera plus lesclave de Philémon. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un mot tel que “juste” ou “seulement”. Traduction alternative : “plus seulement comme esclave”
1:16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Traduction alternative : “plus précieux quun esclave”
1:16 f8tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸν 1 Ici, **frère** est une métaphore pour un compagnon de croyance. Traduction alternative, “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Traduction alternative : “cher” ou “précieux”
1:16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 Traduction alternative : “dans la communion de la fraternité par Jésus” ou “dans la communion des croyants dans le Seigneur”.
1:17 e1j2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 Paul écrit de manière à faire croire quil est possible que Philémon ne considère pas que Paul est son partenaire, mais il sait que Philémon considère Paul comme son partenaire. Cest une façon damener Philémon à accepter une chose (que Paul est un partenaire) pour quil accepte lautre chose (recevoir Onésime). Si votre langue ne dit pas quune chose est incertaine si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent se méprendre et penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous mavez pour partenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:17 e0es rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** signifie que ce qui est venu avant ce mot est la raison de ce qui vient après. Il se peut que Paul ait lintention que tout ce qui a précédé soit la raison, car ce mot indique également que Paul arrive maintenant au point principal de la lettre. Utilisez une méthode naturelle dans votre langue pour indiquer cette transition. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:17 d56r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “recevez-le comme vous me recevriez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:18 nq4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onésime a certainement fait du tort à Philémon en senfuyant, et il a probablement aussi volé certains biens de Philémon. Mais Paul déclare ces choses comme incertaines afin dêtre poli. Si votre langue nutilise pas une déclaration conditionnelle de cette façon, utilisez une manière plus naturelle de le dire. Traduction alternative : “Mais tout ce quil a pris ou tout le mal quil vous a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires, bien que **> vous a fait du tort <** soit plus général que **> vous doit <**> . Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase plus générale en deuxième position. Traduction alternative : “Mais sil vous doit quelque chose ou vous a fait du tort de quelque manière que ce soit”.
1:18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Traduction alternative : “Je prendrai la responsabilité de vous rembourser” ou “dites que cest moi qui vous dois quelque chose”.
1:19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Paul a écrit cette partie de sa **> propre main <** afin que Philémon sache que ces paroles étaient vraiment de Paul, et que Paul allait vraiment le payer. Il a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Moi, Paul, jécris ceci moi-même.”
1:19 gn6c rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Paul dit quil ne dira pas quelque chose à Philémon en le disant. Cest une façon polie de souligner la vérité de ce que Paul lui dit. Si votre langue ne permet pas dutiliser une telle ironie, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Je nai pas besoin de vous le rappeler” ou “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1:19 st7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 Paul laisse entendre que tout ce quOnésime ou Paul devait à Philémon était annulé par la somme plus importante que Philémon devait à Paul, à savoir la vie même de Philémon. La raison pour laquelle Philémon devait sa vie à Paul peut être explicitée. Traduction alternative : “tu me dois même ta propre vie” ou “tu me dois beaucoup plus parce que je tai sauvé la vie” ou “tu me dois ta propre vie parce que je tai parlé de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 mw03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφέ 1 Ici, **frère** est une métaphore pour désigner un coreligionnaire. Traduction alternative : “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cqd0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **dans le Seigneur** au verset 16. Cette métaphore fait référence au fait dêtre un croyant en Jésus et signifie la même chose que **en Christ**. Autre traduction possible : “ comme vous servez le Seigneur “ ou “ parce que nous sommes des compagnons de croyance dans le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:20 xp0b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 La manière dont Paul voulait que Philémon le rafraîchisse peut être explicitée. Traduction alternative : “rafraîchissez mes parties intérieures en Christ en acceptant Onésime avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 j8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 Ici, **rafraîchir** est une métaphore pour réconforter ou encourager. Traduction alternative : “encouragez-moi” ou “réconfortez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 kmpp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les sentiments, les pensées ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “mencourager” ou “me réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 azje rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **confiance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des verbes. Traduction alternative : “Parce que jai confiance que vous allez obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 lxxi ἔγραψά σοι 1 Paul a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Je técris”
1:22 xpn6 rc://*/ta/man/translate/checking/headings 0 # Connecting Statement:\n\nIci, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour léglise dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
1:22 bx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 Le mot traduit **en même temps** indique que Paul veut que Philémon fasse autre chose pour lui pendant quil fait la première chose. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “tout en faisant cela” ou “en plus de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 Traduction alternative : “Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller vers toi.”
1:22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 Le mot traduit **> chambre dhôtes <** fait référence à toute hospitalité offerte à un invité. Le type despace nest donc pas précisé. Traduction alternative : “préparez aussi une place pour moi dans votre maison”.
1:22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 Traduction alternative : “Dieu répondra à vos prières ainsi”
1:22 p2u0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me ramènera à vous” ou “ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse venir à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22 o06s rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῖν 1 Les mots **votre** et **vous** ici sont au pluriel, se référant à Philémon et à tous les croyants qui se réunissaient dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
1:23 x2d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 **Epaphras** était le nom dun homme qui était un compagnon de croyance et prisonnier avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 fdIci, **> dans le Christ Jésus <** signifie quelque chose de similaire aux expressions “dans le Seigneur” et “dans le Christ” au verset 20. Voyez comment vous les avez traduites là. Traduction alternative : “qui est ici avec moi parce quil sert le Christ Jésus”.
1:24 i5gc rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:24 uc6n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail” ou “Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail, vous saluent aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 Traduction alternative : “les hommes qui travaillent avec moi” ou “qui travaillent tous avec moi”.
1:25 apvl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Les mots **votre esprit** sont une synecdoque et représentent les personnes elles-mêmes. Paul fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:25 e35h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” ou “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 jou6 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Le mot **votre** ici est pluriel et se réfère à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Reference Chapter ID Verse Tags SupportReference OrigQuote Quote Occurrence OccurrenceNote Note GLQuote
2 PHM front:intro front sz2w intro 0 # Introduction à Philémon<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Philémon<br><br>1. Paul salue Philémon (1:1-3)<br>2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet d’Onésime (1:4-21)<br>3. Conclusion (1:22-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Philémon?<br><br>Paul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul était en prison lorsqu’il a écrit cette lettre.<br><br>#### De quoi parle le livre de Philémon ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime s’était enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.<br><br>Paul a dit à Philémon qu’il lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit d’exécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour d’Onésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de l’aider en prison.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de l’esclavage?<br><br>Paul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que l’esclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et qu’ils servent Dieu dans n’importe quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de l’époque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce n’était pas considéré comme un état permanent.<br><br>#### Que veut dire Paul par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...<br><br>Paul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir l’introduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>Trois fois, Paul s’identifie comme l’auteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) # Introduction à Philémon\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Philémon\n\n1. Paul salue Philémon (1:1-3)\n2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet d’Onésime (1:4-21)\n3. Conclusion (1:22-25)\n\n### Qui a écrit le livre de Philémon?\n\nPaul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul était en prison lorsqu’il a écrit cette lettre.\n\n#### De quoi parle le livre de Philémon ?\n\nPaul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime s’était enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.\n\nPaul a dit à Philémon qu’il lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit d’exécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour d’Onésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de l’aider en prison.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de l’esclavage?\n\nPaul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que l’esclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et qu’ils servent Dieu dans n’importe quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de l’époque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce n’était pas considéré comme un état permanent.\n\n#### Que veut dire Paul par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nPaul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir l’introduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\nTrois fois, Paul s’identifie comme l’auteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3 PHM 1:1 1 ne8k 1 figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
4 PHM 1:1 1 cgs4 1 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas qu’il prêche sur Jésus. Ils l’ont mis là pour l’arrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour l’amour de Jésus-Christ”. a prisoner of Christ Jesus
5 PHM 1:1 1 sv3p 1 ὁ ἀδελφὸς 1 Paul utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui partage la même foi. Traduction alternative : “ notre compagnon chrétien “ ou “ notre compagnon dans la foi “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor). our brother
6 PHM 1:1 1 y9zu 1 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Ici, le mot **our** n’est pas dans l’original, mais était nécessaire pour l’anglais, qui exige qu’un mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Timothée à Paul et aux lecteurs comme un frère en Christ. Si votre langue exige cela, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez suivre la formulation originale, qui dit, “le frère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7 PHM 1:1 1 gvmy 1 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλήμονι 1 C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
8 PHM 1:1 1 q84z 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Φιλήμονι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inclure l’information qu’il s’agit d’une lettre dans laquelle Paul s’adresse directement à Philémon, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 PHM 1:1 1 r3l9 1 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui l’accompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our
10 PHM 1:1 1 ww3l 1 καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer plus précisément comment Philémon a travaillé avec Paul. Autre traduction possible : “qui, comme nous, travaille pour répandre l’évangile” ou “qui travaille comme nous pour servir Jésus”. and our fellow worker
11 PHM 1:2 1 b37l 2 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ 1 C’est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12 PHM 1:2 1 bb1s 2 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Ici, le mot **our** n’est pas dans l’original, mais était nécessaire pour l’anglais, qui exige qu’un mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Apphia à Paul et aux lecteurs comme une sœur en Christ. Si votre langue l’exige, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez faire la même chose que l’original, qui dit, “la sœur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 PHM 1:2 1 hhpc 2 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul utilise le terme **> sœur <** au sens figuré pour désigner une femme qui partage la même foi. Traduction alternative : “notre compatriote chrétienne” ou “notre sœur spirituelle” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
14 PHM 1:2 1 e8su 2 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui l’accompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our
15 PHM 1:2 1 kyzo 2 Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 La lettre est principalement adressée à Philémon. Il pourrait être trompeur de suggérer que Paul écrit à **> Apphia <**> , **> Archippus <**> , et **> l’église <** dans la maison de Philémon, au même niveau qu’il écrit à Philémon.
16 PHM 1:2 1 sq44 2 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 C’est le nom d’un homme dans l’église avec Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Archippus
17 PHM 1:2 1 mnn5 2 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Paul parle ici d’Archippus comme si lui et Archippus étaient tous deux des soldats dans une armée. Il veut dire qu’Archippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur, pour répandre l’Évangile. Traduction alternative : “notre compagnon de combat spirituel” ou “qui combat aussi le combat spirituel avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) our fellow soldier
18 PHM 1:2 1 uof9 2 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia et Archippe étaient probablement aussi membres de l’église qui se réunissait dans la maison de Philémon. Si le fait de les mentionner séparément laisse entendre qu’ils ne faisaient pas partie de l’église, vous pouvez inclure un mot comme “autre”. Traduction alternative : “aux autres membres de l’église dans ta maison”
19 PHM 1:3 1 r4nq 3 translate-blessing rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ
20 PHM 1:3 1 iv7e 3 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pouvez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
21 PHM 1:3 1 e5z8 3 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν & ἡμῶν 1 Le mot **notre** ici est inclusif, se référant à Paul, ceux qui sont avec lui, et le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our
22 PHM 1:3 1 qglx 3 figs-yousingular rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel, se référant à tous les destinataires nommés dans les versets 1-2 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
23 PHM 1:3 1 lh8a 3 guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) Father
24 PHM 1:4 1 puh8 4 figs-yousingular rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Ici, le mot **vous** est au singulier et se réfère à Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
25 PHM 1:5 1 l3i2 5 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amour** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes à la place. Traduction alternative : “ entendre combien vous aimez et croyez au Seigneur Jésus et à tous les saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). figs-abstractnouns
26 PHM 1:5 1 ojcu 5 writing-poetry rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Paul utilise ici une structure poétique dans laquelle la première et la dernière partie sont liées et la deuxième et la troisième partie sont liées. Paul a dit exactement la même chose dans Colossiens 1:4 sans la structure poétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]) writing-poetry
27 PHM 1:5 1 pf1y 5 figs-yousingular rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου…ἔχεις σου & ἔχεις 1 Ici, les mots **votre** et **vous** sont au singulier et désignent Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
28 PHM 1:6 1 mfrp 6 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως 1 Ici, **qui** introduit le contenu de la prière que Paul mentionne au verset 4. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pouvez répéter ici l’idée de prière. Traduction alternative : “Je prie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 PHM 1:6 1 t54l 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 Le mot traduit **fraternité** signifie un partage ou un partenariat dans quelque chose. Paul entend probablement les deux sens, mais si vous devez choisir, cela pourrait signifier : (1) que Philémon partage la même foi en Christ que Paul et les autres. Traduction alternative : “(2) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans leur travail pour le Christ. Autre traduction : “(3) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans l’action pour le Christ. the fellowship of your faith
30 PHM 1:6 1 hcwp 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces noms abstraits **foi** et **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée derrière **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”, et **connaissance** avec un verbe tel que “savoir” ou “apprendre”. Traduction alternative : “en faisant confiance au Messie en même temps que nous, vous pouvez devenir de plus en plus performant pour servir le Messie, en apprenant toutes les bonnes choses qu’il nous a données à utiliser pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
31 PHM 1:6 1 pxw1 6 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) “ et aura pour résultat que vous connaîtrez toutes les bonnes choses “ (2) “ afin que ceux avec qui vous partagez votre foi connaissent toutes les bonnes choses “ Traduction alternative : “en connaissant toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) may be effective for the knowledge of everything good
32 PHM 1:6 1 n25e 6 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Χριστόν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez dire plus explicitement comment “tout ce qui est bon” est **pour le Christ**. Traduction alternative : “pour l’amour du Christ” ou “pour le bénéfice du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) in Christ
33 PHM 1:7 1 vyc7 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **joie** et **confort**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des adjectifs. Traduction alternative : “Car vous m’avez rendu très joyeux et réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
34 PHM 1:7 1 xlp6 7 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “parce que vous aimez les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 PHM 1:7 1 shpv 7 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as rafraîchi les parties intérieures des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) the inward parts of the saints are being refreshed by you
36 PHM 1:7 1 aq4g 7 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 Ici, **parties intérieures** désigne au sens figuré les émotions ou l’être intérieur d’une personne. Utilisez la figure qui est normale dans votre langue pour cela, comme “les cœurs” ou “les foies”, ou donnez le sens ordinaire. Autre traduction : “ les pensées et les sentiments des saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). the inward parts of the saints
37 PHM 1:7 1 z0ne 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Ici, **être rafraîchi** désigne au sens figuré le sentiment d’encouragement ou de soulagement. Traduction alternative : “ vous avez encouragé les saints “ ou “ vous avez aidé les croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
38 PHM 1:7 1 m5ip 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 Paul a appelé Philémon **frère** parce qu’ils étaient tous deux croyants, et qu’il voulait souligner leur amitié. Traduction alternative : “toi, cher frère” ou “toi, cher ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) you, brother
39 PHM 1:8 1 ayy1 8 0 Paul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre. # Connecting Statement:\n\nPaul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre. Connecting Statement:
40 PHM 1:8 1 fd84 8 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Cela pourrait signifier : (1) “toute autorité à cause du Christ” (2) “tout courage à cause du Christ”. all boldness in Christ
41 PHM 1:8 1 x3nc 8 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Le mot **Donc** signale que ce que Paul vient de dire dans les versets 4-7 est la raison de ce qu’il va dire. Utilisez un mot de liaison ou un autre moyen que votre langue utilise pour signaler cette relation. Autre traduction : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
42 PHM 1:9 1 l9fh 9 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 Paul ne dit pas pour qui est cet amour. S’il faut utiliser un verbe ici et dire qui aime qui, cela pourrait faire référence à : (1) l’amour mutuel entre lui et Philémon. Voir l’UST. (2) l’amour de Paul pour Philémon. Traduction alternative : “(3) l’amour de Philémon pour ses coreligionnaires. Autre traduction : “parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) because of love
43 PHM 1:9 1 sb31 9 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas qu’il prêche sur Jésus. Ils l’ont mis là pour l’arrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour l’amour de Jésus-Christ”.
44 PHM 1:10 1 lsr6 10 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 **Onesimus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
45 PHM 1:10 1 hnhz 10 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Le nom **Onésime** signifie “profitable” ou “utile”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
46 PHM 1:10 1 mui3 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 Ici, **engendré** est une métaphore qui signifie qu’Onésime est devenu croyant lorsque Paul lui a enseigné le Christ. Traduction alternative : “qui a reçu une nouvelle vie et est devenu mon fils spirituel lorsque je lui ai enseigné le Christ” ou “qui est devenu un fils spirituel pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). whom I have fathered in my chains
47 PHM 1:10 1 nx1p 10 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison lorsqu’il a enseigné à Onésime et était encore en prison lorsqu’il a écrit cette lettre. Traduction alternative : “ici en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) in my chains
48 PHM 1:12 1 t1kp 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Paul envoyait probablement Onésime avec un autre croyant qui portait cette lettre. I sent him back to you
49 PHM 1:12 1 fdwn 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 L’expression **celui-ci est mon intérieur** est une métaphore des sentiments profonds envers quelqu’un. Paul disait cela à propos d’Onésime. Traduction alternative : “ c’est une personne que j’aime beaucoup “ ou “ cette personne est très spéciale pour moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). my inward parts
50 PHM 1:12 1 yn1d 12 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Ici, ** parties intérieures** est une figure pour le lieu des émotions d’une personne. Si votre langue possède une figure similaire, alors utilisez-la. Sinon, utilisez le langage courant. Autre traduction possible : “mon cœur” ou “mon foie” ou “mes sentiments les plus profonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51 PHM 1:13 1 t4xl 13 ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 Paul sait que Philémon veut l’aider, et il suggère donc qu’un moyen d’y parvenir serait de permettre à Onésime de servir Paul en prison. Traduction alternative : “afin que, puisque tu ne peux pas être ici, il puisse m’aider” ou “afin qu’il puisse m’aider à ta place”. so that he might serve me on behalf of you
52 PHM 1:13 1 bb3t 13 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison quand il a parlé à Onésime du Messie, et il était encore en prison quand il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) in the chains
53 PHM 1:13 1 vver 13 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul était en prison parce qu’il prêchait **l’évangile** publiquement. Vous pouvez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ dans les chaînes qu’ils m’ont mises parce que je prêche l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
54 PHM 1:14 1 ngg8 14 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **compulsion**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “car je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je t’ai ordonné de la faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). but according to good will
55 PHM 1:14 1 fg6l 14 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **will**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ mais parce que vous vouliez le faire “ ou “ mais parce que vous avez librement choisi de faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
56 PHM 1:15 1 tcrd 15 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car peut-être la raison pour laquelle Dieu a éloigné Onésime de vous pendant un certain temps était-elle que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
57 PHM 1:15 1 bx4q 15 figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Ici, l’expression **pendant une heure** est une expression idiomatique qui signifie “pendant un court moment”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “for this short time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
58 PHM 1:16 1 l3e4 16 ὑπὲρ δοῦλον 1 Traduction alternative : “plus précieux qu’un esclave” ou “plus cher qu’un esclave”. better than a slave
59 PHM 1:16 1 dg1w 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 Cela ne signifie pas qu’Onésime ne sera plus l’esclave de Philémon. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un mot tel que “juste” ou “seulement”. Traduction alternative : “plus seulement comme esclave”
60 PHM 1:16 1 bynb 16 ὑπὲρ δοῦλον 1 Traduction alternative : “plus précieux qu’un esclave”
61 PHM 1:16 1 f8tz 16 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸν 1 Ici, **frère** est une métaphore pour un compagnon de croyance. Traduction alternative, “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) a beloved brother
62 PHM 1:16 1 qxi0 16 ἀγαπητόν 1 Traduction alternative : “cher” ou “précieux”
63 PHM 1:16 1 scj1 16 ἐν Κυρίῳ 1 Traduction alternative : “dans la communion de la fraternité par Jésus” ou “dans la communion des croyants dans le Seigneur”. in the Lord
64 PHM 1:17 1 e1j2 17 grammar-connect-condition-fact rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 Paul écrit de manière à faire croire qu’il est possible que Philémon ne considère pas que Paul est son partenaire, mais il sait que Philémon considère Paul comme son partenaire. C’est une façon d’amener Philémon à accepter une chose (que Paul est un partenaire) pour qu’il accepte l’autre chose (recevoir Onésime). Si votre langue ne dit pas qu’une chose est incertaine si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent se méprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous m’avez pour partenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) if you have me as a partner
65 PHM 1:17 1 e0es 17 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** signifie que ce qui est venu avant ce mot est la raison de ce qui vient après. Il se peut que Paul ait l’intention que tout ce qui a précédé soit la raison, car ce mot indique également que Paul arrive maintenant au point principal de la lettre. Utilisez une méthode naturelle dans votre langue pour indiquer cette transition. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
66 PHM 1:17 1 d56r 17 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “recevez-le comme vous me recevriez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
67 PHM 1:18 1 nq4j 18 grammar-connect-condition-fact rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onésime a certainement fait du tort à Philémon en s’enfuyant, et il a probablement aussi volé certains biens de Philémon. Mais Paul déclare ces choses comme incertaines afin d’être poli. Si votre langue n’utilise pas une déclaration conditionnelle de cette façon, utilisez une manière plus naturelle de le dire. Traduction alternative : “Mais tout ce qu’il a pris ou tout le mal qu’il vous a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
68 PHM 1:18 1 w4ys 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires, bien que **> vous a fait du tort <** soit plus général que **> vous doit <**> . Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase plus générale en deuxième position. Traduction alternative : “Mais s’il vous doit quelque chose ou vous a fait du tort de quelque manière que ce soit”.
69 PHM 1:18 1 j3ou 18 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Traduction alternative : “Je prendrai la responsabilité de vous rembourser” ou “dites que c’est moi qui vous dois quelque chose”.
70 PHM 1:19 1 wb53 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Paul a écrit cette partie de sa **> propre main <** afin que Philémon sache que ces paroles étaient vraiment de Paul, et que Paul allait vraiment le payer. Il a utilisé le passé ici parce que l’action d’écrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Moi, Paul, j’écris ceci moi-même.” I, Paul, write this with my own hand
71 PHM 1:19 1 gn6c 19 figs-irony rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Paul dit qu’il ne dira pas quelque chose à Philémon en le disant. C’est une façon polie de souligner la vérité de ce que Paul lui dit. Si votre langue ne permet pas d’utiliser une telle ironie, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Je n’ai pas besoin de vous le rappeler” ou “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) in order not to say to you
72 PHM 1:19 1 st7e 19 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 Paul laisse entendre que tout ce qu’Onésime ou Paul devait à Philémon était annulé par la somme plus importante que Philémon devait à Paul, à savoir la vie même de Philémon. La raison pour laquelle Philémon devait sa vie à Paul peut être explicitée. Traduction alternative : “tu me dois même ta propre vie” ou “tu me dois beaucoup plus parce que je t’ai sauvé la vie” ou “tu me dois ta propre vie parce que je t’ai parlé de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) you also owe me your own self
73 PHM 1:20 1 mw03 20 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφέ 1 Ici, **frère** est une métaphore pour désigner un coreligionnaire. Traduction alternative : “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 PHM 1:20 1 cqd0 20 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **dans le Seigneur** au verset 16. Cette métaphore fait référence au fait d’être un croyant en Jésus et signifie la même chose que **en Christ**. Autre traduction possible : “ comme vous servez le Seigneur “ ou “ parce que nous sommes des compagnons de croyance dans le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
75 PHM 1:20 1 xp0b 20 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 La manière dont Paul voulait que Philémon le rafraîchisse peut être explicitée. Traduction alternative : “rafraîchissez mes parties intérieures en Christ en acceptant Onésime avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) refresh my inward parts in Christ
76 PHM 1:20 1 j8lh 20 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 Ici, **rafraîchir** est une métaphore pour réconforter ou encourager. Traduction alternative : “encouragez-moi” ou “réconfortez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) refresh my inward parts
77 PHM 1:20 1 kmpp 20 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les sentiments, les pensées ou l’être intérieur d’une personne. Traduction alternative : “m’encourager” ou “me réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) refresh my inward parts
78 PHM 1:21 1 azje 21 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **confiance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des verbes. Traduction alternative : “Parce que j’ai confiance que vous allez obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) refresh my inward parts
79 PHM 1:21 1 lxxi 21 ἔγραψά σοι 1 Paul a utilisé le passé ici parce que l’action d’écrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Je t’écris” refresh my inward parts
80 PHM 1:22 1 xpn6 22 checking/headings rc://*/ta/man/translate/checking/headings 0 Ici, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour l’église dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) # Connecting Statement:\n\nIci, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour l’église dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) Connecting Statement:
81 PHM 1:22 1 bx62 22 grammar-connect-time-simultaneous rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 Le mot traduit **en même temps** indique que Paul veut que Philémon fasse autre chose pour lui pendant qu’il fait la première chose. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “tout en faisant cela” ou “en plus de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) at the same time
82 PHM 1:22 1 ctr4 22 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 Traduction alternative : “Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller vers toi.” I will be given back to you
83 PHM 1:22 1 mzr0 22 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 Le mot traduit **> chambre d’hôtes <** fait référence à toute hospitalité offerte à un invité. Le type d’espace n’est donc pas précisé. Traduction alternative : “préparez aussi une place pour moi dans votre maison”. I will be given back to you
84 PHM 1:22 1 lnw9 22 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 Traduction alternative : “Dieu répondra à vos prières ainsi” I will be given back to you
85 PHM 1:22 1 p2u0 22 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me ramènera à vous” ou “ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse venir à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) I will be given back to you
86 PHM 1:22 1 o06s 22 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν…ὑμῖν ὑμῶν & ὑμῖν 1 Les mots **votre** et **vous** ici sont au pluriel, se référant à Philémon et à tous les croyants qui se réunissaient dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). I will be given back to you
87 PHM 1:23 1 x2d8 23 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 **Epaphras** était le nom d’un homme qui était un compagnon de croyance et prisonnier avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Epaphras
88 PHM 1:23 1 f0b6 23 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 fdIci, **> dans le Christ Jésus <** signifie quelque chose de similaire aux expressions “dans le Seigneur” et “dans le Christ” au verset 20. Voyez comment vous les avez traduites là. Traduction alternative : “qui est ici avec moi parce qu’il sert le Christ Jésus”. Epaphras
89 PHM 1:24 1 i5gc 24 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Mark…Aristarchus…Demas…Luke
90 PHM 1:24 1 uc6n 24 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail” ou “Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail, vous saluent aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Mark…Aristarchus…Demas…Luke
91 PHM 1:24 1 gf6e 24 οἱ συνεργοί μου 1 Traduction alternative : “les hommes qui travaillent avec moi” ou “qui travaillent tous avec moi”. my fellow workers
92 PHM 1:25 1 apvl 25 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Les mots **votre esprit** sont une synecdoque et représentent les personnes elles-mêmes. Paul fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) be with your spirit
93 PHM 1:25 1 e35h 25 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” ou “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) be with your spirit
94 PHM 1:25 1 jou6 25 figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Le mot **votre** ici est pluriel et se réfère à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) be with your spirit

File diff suppressed because one or more lines are too long

2282
tn_REV.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

3696
tn_ROM.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,199 +1,199 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Introduction à Tite<br><br>## 1e partie : Introduction générale<br><br>### Aperçu du livre de Tite<br><br>1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)<br>2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)<br>3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)<br><br>### Qui a écrit le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers lEmpire Romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>### De quoi parle le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de lîle de Crète. Paul la instruit sur la sélection des dirigeants de léglise. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre dune manière qui plaît à Dieu.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de lÉglise ?<br><br>Il y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de léglise. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.<br><br>## 3e partie : Problèmes importants de traduction<br><br>### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne<br><br>Dans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?<br><br>Cest une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ davoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsquil jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**.
TIT 1 intro c7me 0 # Tite 1. Notes génerales<br><br>## Structure et forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans lancien Proche-Orient.<br><br>Aux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités quun homme doit avoir sil veut être un ancien dans léglise (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.<br><br>## Concepts spéciaux de ce chapitre<br><br>### Ancien<br><br>Léglise a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Devrait, peut, doit<br><br>Le GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale.
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **La foi** est un nom abstrait. Ici, il sagit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans lUST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 the knowledge La \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth La **vérité** est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser ladjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness La **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life “qui nous donne lespérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time “avant le début du temps”
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time Dautres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul parle de la parole de Dieu comme si cétait un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il ma fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation “par la proclamation du message”
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with Vous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il ma fait confiance du message “ ou “il ma confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”
TIT 1 3 xy18 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Tite nétait pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi quils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ.
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace Cétait une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure…” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior “Jésus Christ qui est notre Sauveur”
TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsquil a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans léglise), et lexpression “Tu sais pourquoi” dans le GST confirme que Tite savait ce que Paul voulait quil fasse : Finir le travail et ordonner des anciens. Traduction alternative: “Cest la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete “Je tai dit de rester en Crète”
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete Linstruction de Paul “pour que tu finisses le travail qui reste inachevé” pourrait être reformulée de manière positive comme “afin que tu finisses dorganiser les choses qui doivent encore être complétées”, si ce serait plus naturel dans votre langue.
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders Les instructions de Paul que Tite établisse des anciens implique quíl doit non seulement “choisir ou désigner des anciens” mais aussi “les ordonner et les placer en poste”.
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Après avoir dit à Tite dordonner des anciens dans chaque ville de lîle de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless Cest le début de la description du caractère dun ancien donnée par Paul. Tite doit choisir des hommes qui correspondent à cette description. Être **irréprochable**, cest être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traductions alternatives : “un ancien doit être irrépréhensible” ou “un ancien doit être quelquun quon ne peut pas blâmer”.
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Être **irréprochable**, cest être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : “irrépréhensible”. Vous pouvez dire dune manière positive : “une personne qui a une bonne réputation”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife Cela signifie quil na quune seule épouse, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie aussi quil ne commet pas dadultère. Traduction alternative : “un homme qui est marié à une seule femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children Lexpression “des enfants fidèles” peut être interprétée par “des enfants qui croient en Jésus” ou encore par “des enfants qui sont dignes de confiance”.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de lancien : il supervise les activités et les personnes de léglise.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul parle de léglise comme si cétait la maison de Dieu, et le surveillant comme sil était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Paul ne parle pas dune personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais dune personne qui “boit du vin à lexcès” ou qui “sadonne à la boisson”.
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler Ladjectif “immodéré” implique que la personne aime se battre et aussi se disputer. Traductions alternatives : “ni quelquun qui manque de modération” ou “ni quelquun qui aime se battre”
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce quun ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce quun ancien doit être (ce que Paul est sur le point dénoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Un ami de ce qui est bien est “une personne qui aime faire le bien”
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled Les deux expressions “sensé” et “ayant le contrôle de lui-même” on une signification très proche. Si la langue cible na pas deux termes semblables, le traducteur pourrait remplacer les deux expressions par une seule comme “la maîtrise de soi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He must hold tightly to Paul parle de la vérité de la Parole comme étant digne dêtre tenue fermement à deux mains. Traduction alternative : “Il doit être dévoué à” ou “Il doit être enraciné dans la foi en la parole”<br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons.
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that Lexpression de connexion, **afin que**, introduit une relation dobjectif. Lobjectif de lancien est de saccrocher fermement au message digne de confiance pour quil soit capable dencourager les autres et de réprimander ceux qui sopposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching Le mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme sil permettra à ceux qui y croient dêtre spirituellement sain.
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: À cause de ceux qui sopposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.<br><br><br><br>
TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers Dans le texte grec, **creux** ou **vide** est une métaphore pour **futile** ou **qui na pas de substance**. En français le mot **bavards** sapplique aux personnes qui parlent en “phrases creuses”, en phrases qui nont pas de substance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose dautre que lÉvangile que Paul prêche. Traductions alternatives : “trompeurs” ou “des gens qui convainquent dautres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies”
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those from the circumcision Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Paul dit quil faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens quil va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct “les”. Traductions alternatives : “Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants” ou “quelquun doit empêcher les gens rebelles dinfluencer les croyants par leurs paroles”
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole households Le problème causé par les bavards et les séducteurs, cest quils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not **ce quils ne devraient pas** pourrait être reformulé plus clairement comme suit : “Ce sont des choses quon ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce quelles ne sont pas vraies”.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit Lexpression “un profit honteux” nest peut-être pas claire dans votre langue. Ladjectif honteux sapplique à ce quils ont fait pour gagner largent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant “honteux” dans une phrase distincte.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of them, of their own prophets Paul détourne son attention des gens rebelles parmi les chrétiens de Crête, vers quelquun que les Crétois croyaient être un prophète. Il se réfère à lui comme “lun dentre eux”, ce qui implique quil était un Crétois.
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars “Les Crétois mentent tout le temps”. Cest une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation dêtre des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. Traduction alternative : “Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: “des gloutons paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely À cause de la vérité de ce que le prophète crétois a dit, Paul insiste que Tite et les anciens les corrigent rigoureusement. Traduction alternative : “Pour cette raison, vous devez utiliser un langage très fort quand vous corrigez les Crétois”.
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith Voir la note sur **sain** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traduction alternative : “afin quils aient une foi saine” ou “afin que leur foi soit ferme” ou “afin quils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu”
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that Les mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, cest que lancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, cest que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith Ici le nom abstrait **foi** représente les choses que les gens croient au sujet de Dieu. Traduction alternative : “ce quils croient au sujet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 not Ladverbe de négation, **ne… pas**, introduit un contraste avec létat dêtre “solide dans la foi” dans le verset précédent. Afin dêtre sain dans la foi, le peuple ne doit prêter aucune attention aux mythes juifs ou aux commandements de gens qui ne suivent pas la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 to Jewish myths Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs.
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 who turn away from the truth Paul parle de la vérité comme si cétait un objet que les commandements des hommes pouvait contourner ou éviter. Traduction alternative : “les commandements des hommes rejettent la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 All things are pure to those who are pure On pourrait aussi exprimer ces pensées comme suit : “Si les gens sont purs à lintérieur, tout ce quils font sera pur” ou “Quand les gens nont que de bonnes pensées, tout ce quils font honorera Dieu”
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 to those who are pure Cest-à-dire “à ceux qui sont acceptables à Dieu”
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul utilise la métaphore dune personne physiquement sale en parlant dune personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes quelles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et dincrédulité, rien de ce quils font nest acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Le mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Le verbe **renier** exprime lidee de ne plus croire en Dieu comme le vrai Dieu; Paul dit que les Cretois montrent quils ne croient plus en Dieu par leur actions. Traduction alternative : “leurs actions montrent quils ne croient plus en Dieu”
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable On peut aussi dire quils sont odieux, haïssables, exécrables. Traduction alternative : “odieux”
TIT 2 intro h3il 0 # Tite 2 Remarques générales<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Les rôles des hommes et des femmes<br><br>Les savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. Dautres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour quils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans léglise. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.<br><br>### Lesclavage<br><br>Paul ne nous dit pas dans ce chapitre si lesclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants dêtre pieux et de vivre correctement dans toutes les situations.
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Paul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Ici, le pronom “toi” est au singulier et fait référence à Tite. Si cest plus clair, vous pouvez inclure le nom “Tite” comme dans lUST ([[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching Voir la note à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traductions alternatives : “à une saine doctrine” ou “à des enseignements corrects”
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be Le grec na pas de verbe daction ici, mais seulement lexpression “que les hommes plus âgés **doivent être**”. Nous devons fournir un verbe comme enseigner ou exhorter ici, en nous inspirant du verset précédent. Traduction alternative : “Enseigne aux hommes plus âgés à être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible na pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate On pourrait dire “sobre desprit” ou “maître de soi” si cest plus naturel dans la langue cible.
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be … sensible Ladjectif **raisonnable** sapplique a un homme qui pense et agit avec bon sens, qui réfléchit avant dagir. Traduction alternative : “doivent être… capable de contrôler leurs désirs”
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à \[Titus 1:13\](../01/ 13/je3r).
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Vous pouvez utiliser le nom abstrait “la foi” comme un verbe si cest plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “des hommes qui croient totalement aux vrais enseignements au sujet de Dieu” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love Vous pouvez utiliser le nom abstrait “amour” comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue comme dans le GST. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance Vous pouvez remplacer le nom abstrait **persévérance** par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : “et persévérer au service de Dieu même lorsque cest difficile”. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be Le Grec na pas lexpression **doivent être**, mais seulement “des femmes plus âgées de même”. Nous devons continuer lidée denseigner et exhorter venant des deux versets précédents et lappliquer ici aussi. Traductions alternatives : “De la même manière, enseignez que les femmes plus âgées” ou “Enseignez aussi aux femmes plus âgées quelles” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet dautres personnes, quelles soient vraies ou non.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine Lexpression “asservies à trop de vin” parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme sils étaient esclaves du vin. Voici dautres façons de dire cela : “contrôlé par leur désir de boire du vin” ou “accro au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine Vous pouvez déclarer cela à la voix active. Traductions alternatives : “buvant trop de vin” ou “ accros au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good Le mot grec utilisé ici signifie “un maître de ce qui est bon”. Le groupe de mots “mais doivent être” est implicite dans lexpression **mais enseignantes de ce qui est bon** qui contraste cette bonne qualité avec les deux mauvaises qualités précédentes. Considérez lutilisation dune expression de contraste comme “mais elles doivent être” ou “au lieu de cela, elles doivent être” pour faire un contraste entre les bonnes et les mauvaises qualités dans votre langue.
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands Paul dit à Tite quíl veut que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes “dêtre les amants de leurs propres maris”.
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children Paul dit à Tite quil veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes daimer leurs propres enfants.
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands Le terme “être soumises” veut dire obéir de bon gré, volontairement. Donc, on peut dire en traduction alternative : “à obéir de bon gré à leurs maris”.
TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Ici, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])
TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Vous pouvez déclarer le passage surligné sous forme active. Traductions alternatives : “pour que personne ninsulte la Parole de Dieu” ou “pour que personne ninsulte Dieu en disant du mal de son message” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive\])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Tite devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : “De la même manière”
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself Si cest plus clair dans votre langue, utilisez la traduction alternative : “montre-toi” ou “tu dois être”.
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works Traduction alternative : “comme un exemple de quelquun qui fait des actions bonnes”
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 sound Ce mot **solide** a la même signification de base que “pas corrompu” dans 2:7. Là, Paul donne la signification négativement : “pas corrompu”, signifiant “sans erreur”, mais dans 2:8, il donne le sens positivement : **solide**, signifiant “correct”. Les deux termes se réfèrent à lenseignement de Tite. Utilisez des termes positifs ou négatifs dans la langue cible. Sil est difficile dutiliser deux termes, utilisez un seul terme ayant le même sens dans les deux versets.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelquun soppose à Titus et devient ensuite honteux de lavoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelquun soppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens sopposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Le pronom complément dobject indirect “nous” parle de Paul, de Tite, et de tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their own masters Le Grec na pas le terme **doivent être**, mais seulement “des esclaves à soumettre à leurs maîtres”. Nous devons appliquer lidée verbale du verset 6 à ce passage, cest-à-dire “recommander” ou “exhorter”. Traduction alternative : “Recommande aux esclaves de se soumettrent à leurs maîtres” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject Il pourrait être plus clair dans votre langue déviter la construction qui ne se trouve pas dans le grec “doivent être”. Traduction alternative : “doivent obéir”
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything Peut-être qu **en toute chose** nest pas clair dans votre langue, essayez une des traductions alternatives : “dans chaque situation” ou “toujours”
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing On peut réécrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose. Traduction alternative : “faire plaisir à leurs maîtres”.
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal Traduction alternative : “ne rien voler de leurs maîtres”
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 to demonstrate all good faith Paul dit à Tite denseigner aux esclaves de montrer quils doivent “être dignes de la confiance de leurs maîtres”.
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way **En toute choses** est un synonyme de “dans toutes les choses” qui signifie “dans tout ce quils vont faire” dans le contexte de ce verset. Traduction alternative : “dans tout ce quils vont faire”
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching that is about God our Savior Traductions alternatives : “pourra faire honneur à lenseignement qui est au sujet de Dieu notre Sauveur” ou “amènera les gens à comprendre que lenseignement sur Dieu notre Sauveur doit être respecté”
TIT 2 10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Traduction alternative: “notre Dieu qui nous sauve”
TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Lemploi du pronom possessif **votre** nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Paul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul parle de la grâce de Dieu comme si cétait une personne qui est arrivée. Voir le GST pour dautres façons dexprimer cela ou bien considérer la traduction alternative : “Dieu offre maintenant sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Paul parle de la grâce de Dieu (2:11) comme sil sagissait dune personne qui nous apprend à vivre une vie sainte. Traduction alternative : “par laquelle Dieu nous forme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Le pronom personnel “nous” inclut Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness Paul dit à Tite que la grâce de Dieu nous apprend à rejeter “le mépris que les gens ont pour Dieu”.
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions “les désirs intenses pour les choses de ce monde” ou “les désirs pour les plaisirs du péché”
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way Ce qui est **mauvais**, limpiété, nhonore pas Dieu. Mais **lui obéir**, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age “la période de temps pendant laquelle nous vivons dans ce monde” ou “pendant notre vie”
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 while we look forward to receiving Traduction alternative : “pendant que nous attendons”
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Ici, ce qui est **bienheureux** est ce que nous espérons, le retour de Jésus-Christ. Traduction alternative : “lévénement merveilleux que nous espérons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ La **gloire** représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement. Traduction alternative : “cest-à-dire lapparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory **La bienheureuse espérance** et **lapparition de la gloire** font référence au même événement. Cela peut être démontré clairement. Traduction alternative : “ce que nous espérons, lapparition bénie et glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our great God and Savior Jesus Christ **notre grand Dieu** et **Sauveur** font tous deux référence à une seule personne, Jésus-Christ. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us Il sagit de la mort volontaire de Jésus. Traduction alternative : “sest donné lui-même pour mourir à notre place” (Cf. [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit])
TIT 2 14 xy20 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Le pronom personnel complément dobjet indirect “nous” signifie “chaque personne” dont on parle, y compris Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness Paul parle de ce que Jésus fait pour nous comme sil libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Le pronom **nous** comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people Paul dit aussi qu**un peuple spécial** repésente le peuple de croyants que Dieu a choisi, quil a pris pour lui-même, le peuple de Dieu, pour lequel Jésus Christ a donné sa vie. Traduction alternative : “un groupe de personnes qui compte tellement à Jésus”
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν καλῶν ἔργων 1 zealous for good works Traduction alternative : “qui désirent vivement de faire de bonnes actions”
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 exhort Paul veut que Tite “pousse les croyants à faire tout ce quil a écrit”
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority Si cest utile, on peut rendre explicites les personnes que Titus doit corriger. Traduction alternative : “corrige avec toute autorité les gens qui ne font pas toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Traduction alternatives : “Ne permets à personne de tignorer” ou “Ne permets à personne dêtre indifférent à ce que tu dis”
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Vous pouvez le dire positivement : “Assure-toi que tout le monde técoute” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you On peut rendre explicite la façon dont les gens ne prêterait pas attention à Tite. Traduction alternative : “Ne permets à personne de refuser découter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.<br><br>Le verset 15 termine formellement cette lettre. Cest une façon classique de terminer une lettre dans lancien Proche-Orient.<br><br>## Concepts particuliers de ce chapitre<br><br>### généalogies<br><br>Les généalogies (verset 9) sont des séries dancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille dAaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires dancêtres et même dêtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter doù venaient les traditions et croyances et limportance de diverses personnes.
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon denseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit “Répète à tous ce quils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux” ou “Continue de leur rappeler de soumettre aux”
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Traduction alternative : “de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir”
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient lautorité dans le gouvernement. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelquun vous dit de faire. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work Traduction alternative : “dêtre toujours prêts à faire tout ce qui est bien”
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile Traduction alternative : “de… insulter”
TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to be uncontentious Vous pouvez le dire positivement : “être tolérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also were “Cest parce que nous aussi, nous avons été nous-mêmes”.
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Traductions alternatives : “dans le temps passé”, “il y a longtemps” ou “auparavant” ou “bien avant cela”
TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Dans cette phrase, le pronom, “nous”, signifie “même nous” ou “nous-mêmes”. Paul veut que Tite comprenne quil se réfère au temps quand lui-même, Tite et tous les chrétiens ne se confiaient pas encore en Christ. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive\])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish Traductions alternatives : “nous étions… irréfléchis” ou “nous étions…inconsidérés” ou “nous étions… imprudents”
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures La passion et le plaisir sont évoqués comme sils étaient les maîtres des hommes et avaient fait des esclaves ceux qui croyaient au mensonge. Traduction alternative : “Nous nous étions permis de croire au mensonge selon lequel diverses passions et plaisirs pouvaient nous rendre heureux, puis nous étions incapables de contrôler nos sentiments ou darrêter de faire des choses que nous pensions pouvoir nous donner du plaisir” (Voir : [[rc:/ /fr/ta/man/translate/figs-personnification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Vous pouvez traduire cela à la voix active. Traduction alternative : “Diverses passions et plaisirs nous ont menti et nous ont fait perdre notre chemin”. (Voir : \[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions Traduction alternative : “la convoitise” et ”les désirs”
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Ici, **le mal** et **lenvie** décrivent le péché. Le mot **mal** est général et **lenvie** est un type spécifique de péché. Traduction alternative : “Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres avaient”.
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable Traduction alternative : “amenant les autres à nous haïr”
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Il est important de marquer par la conjonction “mais” le contraste entre la mauvaise voie des gens (versets 1-3) et la bonté de Dieu (versets 4-7) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect- contraste logique]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul parle de la bonté et de lamour de Dieu pour lhumanité comme sils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Vous pouvez remplacer les noms abstraits **gentillesse** et **amour** par des adjectifs. Traduction alternative : “quand Dieu, qui nous sauve, a montré combien il est bon et aimant envers les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Dans cette phrase, le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite, et tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy La miséricorde est un nom abstrait quon peut exprimer de la façon suivante: Traduction alternative : “Par lattribut divin par lequel Dieu montre combien il est compatissant, désireux de pardonner au coupable”
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Paul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme sils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us Il est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme dun liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
TIT 3 6 xy24 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite et tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ « quand Jésus-Christ nous a sauvés »
TIT 3 6 xy23 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Le pronom possessif “notre” dit que Jésus Christ est le sauveur de Paul, Tite, et de tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified Vous pouvez utiliser la voix active. Traduction alternative : “puisque Dieu nous a déclarés sans péché” (Voir : [[rc://fr/taman/translation/figs-active passive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of everlasting life On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme sil devait hériter des choses promises, tout comme une personne hérite des biens ou des possessions dun membre de sa famille. Traduction alternative : “nous pouvons nous attendre à recevoir la vie éternelle que Dieu nous a promise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message Le message est celui qui vient dêtre exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus.
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things **ces choses** font référence aux enseignements de Paul dans les versets 1-7. Traduction alternative : “ces enseignements dont je viens de parler”
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Paul dit à Tite quil doit insister que les croyants prennent soin de sengager dans les bonnes oeuvres. Traduction alternative : “prennent soin de sengager dans de bonnes œuvres”
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid Ayant présenté à Tite ce quíl doit faire, Paul met en opposition les choses dont il doit se protéger. Traductions alternatives : “Alors évitez” ou “Par conséquent, évitez”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 foolish debates Traductions alternatives : “les arguments concernant des questions sans importance” ou “les discussions qui nont aucune valeur, qui sont absurdes”
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies Il sagit de la science ou létude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir lIntroduction à Titus.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Paul parle des disputes, des controverses, des arguments que les dirigeants juifs avaient au sujet des lois religieuses dIsrael. Traductions alternatives : “arguments” ou “disputes”
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Traduction alternative : “à propos de la loi de Moïse”
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Traductions alternatives : “Écarte-toi de la personne qui cause la division” ou “Maintient de la distance entre toi et la personne qui sème la discorde”
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Paul désire que Tite avertisse une personne divisive une ou deux fois avant de les rejeter. Traduction alternative : ”après avoir averti cette personne une ou deux fois”
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Il sagit dune personne divisive comme celle que Paul va décrire. Traduction alternative : “Une personne mauvaise comme celle dont je parle”
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Paul parle de quelquun qui choisit de faire de mauvaises choses comme dune personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Traduction alternative : “porte judgment sur elle-même”
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul termine la lettre en disant à Tite ce quil doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send Traduction alternative : “Lorsque je taurai envoyé”
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus Ce sont des noms dhommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir”
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite.
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Paul dit à Tite quil a décidé de rester à Nicopolis pendant lhiver. Traduction alternative : “dy rester pour lhiver”
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas … Appollos Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Traduction alternative : “et aussi Apollos”
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way Paul veut que Tite prenne soin des préparations de voyage pour Zénas et Appolos. Traduction alternative : “prend soin de menvoyer”
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing Vous pouvez le dire positivement : “afin quils aient tout ce dont ils ont besoin” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives\])
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Paul explique quil est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Paul fait référence aux croyants en Crète. Traduction alternative : “ceux de nos assemblées”
TIT 3 14 xy33 figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Ici, **les nôtres** sapplique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs Traduction alternative : “leur permettant daider les gens qui manquent de choses nécessaires”
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Paul parle des gens qui font du bon travail comme sils étaient des arbres portant de bons fruits. Traduction alternative : “afin quils ne mènent pas des vies inutiles” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Vous pouvez le dire positivement : “de cette façon ils seront fructueux” ou “de cette façon ils seront productifs” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: Paul termine sa lettre à Tite.
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you Ici, **te** est singulier cest une salutation personnelle à Tite.
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those who are with me Traductions alternatives : “Tous les gens qui sont avec moi” ou “Tous les croyants qui sont ici, avec moi”
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith Deux sens sont possibles: Traductions alternatives : (1) “les croyants qui nous aiment” (2) “les croyants qui nous aiment parce que nous partageons la même foi”.
TIT 3 15 xy35 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Ici, **nous** est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you Cétait une salutation chrétienne courante. Traduction alternative : “Que la grâce de Dieu soit avec vous” ou “Je prie Dieu dêtre miséricordieux envers vous tous”
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 of you Ici, **vous** est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète.
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro m2jl 0 # Introduction à Tite\n\n## 1e partie : Introduction générale\n\n### Aperçu du livre de Tite\n\n1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)\n2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)\n3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)\n\n### Qui a écrit le Livre de Tite ?\n\nPaul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers lEmpire Romain pour parler de Jésus aux gens.\n\n### De quoi parle le Livre de Tite ?\n\nPaul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de lîle de Crète. Paul la instruit sur la sélection des dirigeants de léglise. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre dune manière qui plaît à Dieu.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de lÉglise ?\n\nIl y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de léglise. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.\n\n## 3e partie : Problèmes importants de traduction\n\n### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne\n\nDans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?\n\nCest une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ davoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsquil jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**.
1:intro c7me 0 # Tite 1. Notes génerales\n\n## Structure et forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans lancien Proche-Orient.\n\nAux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités quun homme doit avoir sil veut être un ancien dans léglise (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.\n\n## Concepts spéciaux de ce chapitre\n\n### Ancien\n\nLéglise a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Devrait, peut, doit\n\nLe GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale.
1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 **La foi** est un nom abstrait. Ici, il sagit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans lUST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 La \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 La **vérité** est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser ladjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 La **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 “qui nous donne lespérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 “avant le début du temps”
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 Dautres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Paul parle de la parole de Dieu comme si cétait un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il ma fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 “par la proclamation du message”
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Vous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il ma fait confiance du message “ ou “il ma confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Tite nétait pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi quils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ.
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Cétait une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “Jésus Christ qui est notre Sauveur”
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsquil a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans léglise), et lexpression “Tu sais pourquoi” dans le GST confirme que Tite savait ce que Paul voulait quil fasse : Finir le travail et ordonner des anciens. Traduction alternative: “Cest la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 “Je tai dit de rester en Crète”
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 Linstruction de Paul “pour que tu finisses le travail qui reste inachevé” pourrait être reformulée de manière positive comme “afin que tu finisses dorganiser les choses qui doivent encore être complétées”, si ce serait plus naturel dans votre langue.
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 Les instructions de Paul que Tite établisse des anciens implique quíl doit non seulement “choisir ou désigner des anciens” mais aussi “les ordonner et les placer en poste”.
1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.
1:6 wja4 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir dit à Tite dordonner des anciens dans chaque ville de lîle de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.
1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 Cest le début de la description du caractère dun ancien donnée par Paul. Tite doit choisir des hommes qui correspondent à cette description. Être **irréprochable**, cest être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traductions alternatives : “un ancien doit être irrépréhensible” ou “un ancien doit être quelquun quon ne peut pas blâmer”.
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Être **irréprochable**, cest être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : “irrépréhensible”. Vous pouvez dire dune manière positive : “une personne qui a une bonne réputation”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 Cela signifie quil na quune seule épouse, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie aussi quil ne commet pas dadultère. Traduction alternative : “un homme qui est marié à une seule femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 Lexpression “des enfants fidèles” peut être interprétée par “des enfants qui croient en Jésus” ou encore par “des enfants qui sont dignes de confiance”.
1:7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de lancien : il supervise les activités et les personnes de léglise.
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Paul parle de léglise comme si cétait la maison de Dieu, et le surveillant comme sil était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 Paul ne parle pas dune personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais dune personne qui “boit du vin à lexcès” ou qui “sadonne à la boisson”.
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 Ladjectif “immodéré” implique que la personne aime se battre et aussi se disputer. Traductions alternatives : “ni quelquun qui manque de modération” ou “ni quelquun qui aime se battre”
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce quun ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce quun ancien doit être (ce que Paul est sur le point dénoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 Un ami de ce qui est bien est “une personne qui aime faire le bien”
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 Les deux expressions “sensé” et “ayant le contrôle de lui-même” on une signification très proche. Si la langue cible na pas deux termes semblables, le traducteur pourrait remplacer les deux expressions par une seule comme “la maîtrise de soi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Paul parle de la vérité de la Parole comme étant digne dêtre tenue fermement à deux mains. Traduction alternative : “Il doit être dévoué à” ou “Il doit être enraciné dans la foi en la parole”\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons.
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Lexpression de connexion, **afin que**, introduit une relation dobjectif. Lobjectif de lancien est de saccrocher fermement au message digne de confiance pour quil soit capable dencourager les autres et de réprimander ceux qui sopposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 Le mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme sil permettra à ceux qui y croient dêtre spirituellement sain.
1:10 xsq9 0 # Connecting Statement:\n\nÀ cause de ceux qui sopposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.\n\n\n
1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 Dans le texte grec, **creux** ou **vide** est une métaphore pour **futile** ou **qui na pas de substance**. En français le mot **bavards** sapplique aux personnes qui parlent en “phrases creuses”, en phrases qui nont pas de substance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ga6n φρεναπάται 1 Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose dautre que lÉvangile que Paul prêche. Traductions alternatives : “trompeurs” ou “des gens qui convainquent dautres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies”
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Paul dit quil faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens quil va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct “les”. Traductions alternatives : “Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants” ou “quelquun doit empêcher les gens rebelles dinfluencer les croyants par leurs paroles”
1:11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 Le problème causé par les bavards et les séducteurs, cest quils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi.
1:11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 **ce quils ne devraient pas** pourrait être reformulé plus clairement comme suit : “Ce sont des choses quon ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce quelles ne sont pas vraies”.
1:11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Lexpression “un profit honteux” nest peut-être pas claire dans votre langue. Ladjectif honteux sapplique à ce quils ont fait pour gagner largent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant “honteux” dans une phrase distincte.
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Paul détourne son attention des gens rebelles parmi les chrétiens de Crête, vers quelquun que les Crétois croyaient être un prophète. Il se réfère à lui comme “lun dentre eux”, ce qui implique quil était un Crétois.
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 “Les Crétois mentent tout le temps”. Cest une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation dêtre des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. Traduction alternative : “Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: “des gloutons paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 À cause de la vérité de ce que le prophète crétois a dit, Paul insiste que Tite et les anciens les corrigent rigoureusement. Traduction alternative : “Pour cette raison, vous devez utiliser un langage très fort quand vous corrigez les Crétois”.
1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 Voir la note sur **sain** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traduction alternative : “afin quils aient une foi saine” ou “afin que leur foi soit ferme” ou “afin quils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu”
1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Les mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, cest que lancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, cest que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Ici le nom abstrait **foi** représente les choses que les gens croient au sujet de Dieu. Traduction alternative : “ce quils croient au sujet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14 abcm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 Ladverbe de négation, **ne … pas**, introduit un contraste avec létat dêtre “solide dans la foi” dans le verset précédent. Afin dêtre sain dans la foi, le peuple ne doit prêter aucune attention aux mythes juifs ou aux commandements de gens qui ne suivent pas la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs.
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Paul parle de la vérité comme si cétait un objet que les commandements des hommes pouvait contourner ou éviter. Traduction alternative : “les commandements des hommes rejettent la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 On pourrait aussi exprimer ces pensées comme suit : “Si les gens sont purs à lintérieur, tout ce quils font sera pur” ou “Quand les gens nont que de bonnes pensées, tout ce quils font honorera Dieu”
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Cest-à-dire “à ceux qui sont acceptables à Dieu”
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 Paul utilise la métaphore dune personne physiquement sale en parlant dune personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes quelles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et dincrédulité, rien de ce quils font nest acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Le verbe **renier** exprime lidee de ne plus croire en Dieu comme le vrai Dieu; Paul dit que les Cretois montrent quils ne croient plus en Dieu par leur actions. Traduction alternative : “leurs actions montrent quils ne croient plus en Dieu”
1:16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 On peut aussi dire quils sont odieux, haïssables, exécrables. Traduction alternative : “odieux”
2:intro h3il 0 # Tite 2 Remarques générales\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Les rôles des hommes et des femmes\n\nLes savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. Dautres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour quils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans léglise. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.\n\n### Lesclavage\n\nPaul ne nous dit pas dans ce chapitre si lesclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants dêtre pieux et de vivre correctement dans toutes les situations.
2:1 lfu1 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants.
2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 Ici, le pronom “toi” est au singulier et fait référence à Tite. Si cest plus clair, vous pouvez inclure le nom “Tite” comme dans lUST ([[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Voir la note à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traductions alternatives : “à une saine doctrine” ou “à des enseignements corrects”
2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 Le grec na pas de verbe daction ici, mais seulement lexpression “que les hommes plus âgés **doivent être**”. Nous devons fournir un verbe comme enseigner ou exhorter ici, en nous inspirant du verset précédent. Traduction alternative : “Enseigne aux hommes plus âgés à être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible na pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2 xc6t νηφαλίους 1 On pourrait dire “sobre desprit” ou “maître de soi” si cest plus naturel dans la langue cible.
2:2 y3j2 εἶναι & σώφρονας 1 Ladjectif **raisonnable** sapplique a un homme qui pense et agit avec bon sens, qui réfléchit avant dagir. Traduction alternative : “doivent être … capable de contrôler leurs désirs”
2:2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à \[Titus 1:13\](../01/ 13/je3r).
2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Vous pouvez utiliser le nom abstrait “la foi” comme un verbe si cest plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “des hommes qui croient totalement aux vrais enseignements au sujet de Dieu” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 Vous pouvez utiliser le nom abstrait “amour” comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue comme dans le GST. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 Vous pouvez remplacer le nom abstrait **persévérance** par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : “et persévérer au service de Dieu même lorsque cest difficile”. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Le Grec na pas lexpression **doivent être**, mais seulement “des femmes plus âgées de même”. Nous devons continuer lidée denseigner et exhorter venant des deux versets précédents et lappliquer ici aussi. Traductions alternatives : “De la même manière, enseignez que les femmes plus âgées” ou “Enseignez aussi aux femmes plus âgées quelles” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
2:3 v9cp διαβόλους 1 Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet dautres personnes, quelles soient vraies ou non.
2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Lexpression “asservies à trop de vin” parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme sils étaient esclaves du vin. Voici dautres façons de dire cela : “contrôlé par leur désir de boire du vin” ou “accro au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Vous pouvez déclarer cela à la voix active. Traductions alternatives : “buvant trop de vin” ou “ accros au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
2:3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 Le mot grec utilisé ici signifie “un maître de ce qui est bon”. Le groupe de mots “mais doivent être” est implicite dans lexpression **mais enseignantes de ce qui est bon** qui contraste cette bonne qualité avec les deux mauvaises qualités précédentes. Considérez lutilisation dune expression de contraste comme “mais elles doivent être” ou “au lieu de cela, elles doivent être” pour faire un contraste entre les bonnes et les mauvaises qualités dans votre langue.
2:4 abc5 φιλάνδρους 1 Paul dit à Tite quíl veut que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes “dêtre les amants de leurs propres maris”.
2:4 abca φιλοτέκνους 1 Paul dit à Tite quil veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes daimer leurs propres enfants.
2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Le terme “être soumises” veut dire obéir de bon gré, volontairement. Donc, on peut dire en traduction alternative : “à obéir de bon gré à leurs maris”.
2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Ici, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])
2:5 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Vous pouvez déclarer le passage surligné sous forme active. Traductions alternatives : “pour que personne ninsulte la Parole de Dieu” ou “pour que personne ninsulte Dieu en disant du mal de son message” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive\])
2:6 i3hv ὡσαύτως 1 Tite devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : “De la même manière”
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 Si cest plus clair dans votre langue, utilisez la traduction alternative : “montre-toi” ou “tu dois être”.
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 Traduction alternative : “comme un exemple de quelquun qui fait des actions bonnes”
2:8 xy14 ὑγιῆ 1 Ce mot **solide** a la même signification de base que “pas corrompu” dans 2:7. Là, Paul donne la signification négativement : “pas corrompu”, signifiant “sans erreur”, mais dans 2:8, il donne le sens positivement : **solide**, signifiant “correct”. Les deux termes se réfèrent à lenseignement de Tite. Utilisez des termes positifs ou négatifs dans la langue cible. Sil est difficile dutiliser deux termes, utilisez un seul terme ayant le même sens dans les deux versets.
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelquun soppose à Titus et devient ensuite honteux de lavoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelquun soppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens sopposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]])
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le pronom complément dobject indirect “nous” parle de Paul, de Tite, et de tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Le Grec na pas le terme **doivent être**, mais seulement “des esclaves à soumettre à leurs maîtres”. Nous devons appliquer lidée verbale du verset 6 à ce passage, cest-à-dire “recommander” ou “exhorter”. Traduction alternative : “Recommande aux esclaves de se soumettrent à leurs maîtres” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 Il pourrait être plus clair dans votre langue déviter la construction qui ne se trouve pas dans le grec “doivent être”. Traduction alternative : “doivent obéir”
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 Peut-être qu **en toute chose** nest pas clair dans votre langue, essayez une des traductions alternatives : “dans chaque situation” ou “toujours”
2:9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 On peut réécrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose. Traduction alternative : “faire plaisir à leurs maîtres”.
2:10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 Traduction alternative : “ne rien voler de leurs maîtres”
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 Paul dit à Tite denseigner aux esclaves de montrer quils doivent “être dignes de la confiance de leurs maîtres”.
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 **En toute choses** est un synonyme de “dans toutes les choses” qui signifie “dans tout ce quils vont faire” dans le contexte de ce verset. Traduction alternative : “dans tout ce quils vont faire”
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Traductions alternatives : “pourra faire honneur à lenseignement qui est au sujet de Dieu notre Sauveur” ou “amènera les gens à comprendre que lenseignement sur Dieu notre Sauveur doit être respecté”
2:10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Traduction alternative: “notre Dieu qui nous sauve”
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Lemploi du pronom possessif **votre** nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:11 y44u 0 # Connecting Statement:\n\nPaul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus.
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle de la grâce de Dieu comme si cétait une personne qui est arrivée. Voir le GST pour dautres façons dexprimer cela ou bien considérer la traduction alternative : “Dieu offre maintenant sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paul parle de la grâce de Dieu (2:11) comme sil sagissait dune personne qui nous apprend à vivre une vie sainte. Traduction alternative : “par laquelle Dieu nous forme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le pronom personnel “nous” inclut Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 Paul dit à Tite que la grâce de Dieu nous apprend à rejeter “le mépris que les gens ont pour Dieu”.
2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 “les désirs intenses pour les choses de ce monde” ou “les désirs pour les plaisirs du péché”
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Ce qui est **mauvais**, limpiété, nhonore pas Dieu. Mais **lui obéir**, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent.
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 “la période de temps pendant laquelle nous vivons dans ce monde” ou “pendant notre vie”
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 Traduction alternative : “pendant que nous attendons”
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 Ici, ce qui est **bienheureux** est ce que nous espérons, le retour de Jésus-Christ. Traduction alternative : “lévénement merveilleux que nous espérons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 La **gloire** représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement. Traduction alternative : “cest-à-dire lapparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 **La bienheureuse espérance** et **lapparition de la gloire** font référence au même événement. Cela peut être démontré clairement. Traduction alternative : “ce que nous espérons, lapparition bénie et glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **notre grand Dieu** et **Sauveur** font tous deux référence à une seule personne, Jésus-Christ. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Il sagit de la mort volontaire de Jésus. Traduction alternative : “sest donné lui-même pour mourir à notre place” (Cf. [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit])
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le pronom personnel complément dobjet indirect “nous” signifie “chaque personne” dont on parle, y compris Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Paul parle de ce que Jésus fait pour nous comme sil libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le pronom **nous** comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 Paul dit aussi qu**un peuple spécial** repésente le peuple de croyants que Dieu a choisi, quil a pris pour lui-même, le peuple de Dieu, pour lequel Jésus Christ a donné sa vie. Traduction alternative : “un groupe de personnes qui compte tellement à Jésus”
2:14 ii18 ζηλωτὴν καλῶν ἔργων 1 Traduction alternative : “qui désirent vivement de faire de bonnes actions”
2:15 abc7 παρακάλει 1 Paul veut que Tite “pousse les croyants à faire tout ce quil a écrit”
2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Si cest utile, on peut rendre explicites les personnes que Titus doit corriger. Traduction alternative : “corrige avec toute autorité les gens qui ne font pas toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Traduction alternatives : “Ne permets à personne de tignorer” ou “Ne permets à personne dêtre indifférent à ce que tu dis”
2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Vous pouvez le dire positivement : “Assure-toi que tout le monde técoute” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου περιφρονείτω 1 On peut rendre explicite la façon dont les gens ne prêterait pas attention à Tite. Traduction alternative : “Ne permets à personne de refuser découter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.\n\nLe verset 15 termine formellement cette lettre. Cest une façon classique de terminer une lettre dans lancien Proche-Orient.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### généalogies\n\nLes généalogies (verset 9) sont des séries dancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille dAaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires dancêtres et même dêtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter doù venaient les traditions et croyances et limportance de diverses personnes.
3:1 y9tr 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue de donner à Tite des instructions sur la façon denseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète.
3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 “Répète à tous ce quils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux” ou “Continue de leur rappeler de soumettre aux”
3:1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Traduction alternative : “de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir”
3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient lautorité dans le gouvernement. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelquun vous dit de faire. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 Traduction alternative : “dêtre toujours prêts à faire tout ce qui est bien”
3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 Traduction alternative : “de … insulter”
3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Vous pouvez le dire positivement : “être tolérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 “Cest parce que nous aussi, nous avons été nous-mêmes”.
3:3 me7b ποτε 1 Traductions alternatives : “dans le temps passé”, “il y a longtemps” ou “auparavant” ou “bien avant cela”
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Dans cette phrase, le pronom, “nous”, signifie “même nous” ou “nous-mêmes”. Paul veut que Tite comprenne quil se réfère au temps quand lui-même, Tite et tous les chrétiens ne se confiaient pas encore en Christ. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive\])
3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 Traductions alternatives : “nous étions … irréfléchis” ou “nous étions … inconsidérés” ou “nous étions … imprudents”
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 La passion et le plaisir sont évoqués comme sils étaient les maîtres des hommes et avaient fait des esclaves ceux qui croyaient au mensonge. Traduction alternative : “Nous nous étions permis de croire au mensonge selon lequel diverses passions et plaisirs pouvaient nous rendre heureux, puis nous étions incapables de contrôler nos sentiments ou darrêter de faire des choses que nous pensions pouvoir nous donner du plaisir” (Voir : [[rc:/ /fr/ta/man/translate/figs-personnification]])
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Vous pouvez traduire cela à la voix active. Traduction alternative : “Diverses passions et plaisirs nous ont menti et nous ont fait perdre notre chemin”. (Voir : \[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive\])
3:3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 Traduction alternative : “la convoitise” et ”les désirs”
3:3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Ici, **le mal** et **lenvie** décrivent le péché. Le mot **mal** est général et **lenvie** est un type spécifique de péché. Traduction alternative : “Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres avaient”.
3:3 y5lp στυγητοί 1 Traduction alternative : “amenant les autres à nous haïr”
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Il est important de marquer par la conjonction “mais” le contraste entre la mauvaise voie des gens (versets 1-3) et la bonté de Dieu (versets 4-7) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect- contraste logique]])
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Paul parle de la bonté et de lamour de Dieu pour lhumanité comme sils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Vous pouvez remplacer les noms abstraits **gentillesse** et **amour** par des adjectifs. Traduction alternative : “quand Dieu, qui nous sauve, a montré combien il est bon et aimant envers les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Dans cette phrase, le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite, et tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 La miséricorde est un nom abstrait quon peut exprimer de la façon suivante: Traduction alternative : “Par lattribut divin par lequel Dieu montre combien il est compatissant, désireux de pardonner au coupable”
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Paul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme sils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Il est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme dun liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite et tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 « quand Jésus-Christ nous a sauvés »
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le pronom possessif “notre” dit que Jésus Christ est le sauveur de Paul, Tite, et de tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Vous pouvez utiliser la voix active. Traduction alternative : “puisque Dieu nous a déclarés sans péché” (Voir : [[rc://fr/taman/translation/figs-active passive]])
3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme sil devait hériter des choses promises, tout comme une personne hérite des biens ou des possessions dun membre de sa famille. Traduction alternative : “nous pouvons nous attendre à recevoir la vie éternelle que Dieu nous a promise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 j8md ὁ λόγος 1 Le message est celui qui vient dêtre exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus.
3:8 xy29 τούτων 1 **ces choses** font référence aux enseignements de Paul dans les versets 1-7. Traduction alternative : “ces enseignements dont je viens de parler”
3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 Paul dit à Tite quil doit insister que les croyants prennent soin de sengager dans les bonnes oeuvres. Traduction alternative : “prennent soin de sengager dans de bonnes œuvres”
3:9 tzh9 0 # Connecting Statement:\n\nPaul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants.
3:9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 Ayant présenté à Tite ce quíl doit faire, Paul met en opposition les choses dont il doit se protéger. Traductions alternatives : “Alors évitez” ou “Par conséquent, évitez”
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 Traductions alternatives : “les arguments concernant des questions sans importance” ou “les discussions qui nont aucune valeur, qui sont absurdes”
3:9 qk66 γενεαλογίας 1 Il sagit de la science ou létude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir lIntroduction à Titus.
3:9 xu7f ἔρεις 1 Paul parle des disputes, des controverses, des arguments que les dirigeants juifs avaient au sujet des lois religieuses dIsrael. Traductions alternatives : “arguments” ou “disputes”
3:9 ky3n νομικὰς 1 Traduction alternative : “à propos de la loi de Moïse”
3:10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Traductions alternatives : “Écarte-toi de la personne qui cause la division” ou “Maintient de la distance entre toi et la personne qui sème la discorde”
3:10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 Paul désire que Tite avertisse une personne divisive une ou deux fois avant de les rejeter. Traduction alternative : ”après avoir averti cette personne une ou deux fois”
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 Il sagit dune personne divisive comme celle que Paul va décrire. Traduction alternative : “Une personne mauvaise comme celle dont je parle”
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 Paul parle de quelquun qui choisit de faire de mauvaises choses comme dune personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 Traduction alternative : “porte judgment sur elle-même”
3:12 z7i4 0 # Connecting Statement:\n\nPaul termine la lettre en disant à Tite ce quil doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui.
3:12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Traduction alternative : “Lorsque je taurai envoyé”
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Ce sont des noms dhommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir”
3:12 xy30 σπούδασον 1 Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite.
3:12 gdw9 παραχειμάσαι 1 Paul dit à Tite quil a décidé de rester à Nicopolis pendant lhiver. Traduction alternative : “dy rester pour lhiver”
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 Traduction alternative : “et aussi Apollos”
3:13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Paul veut que Tite prenne soin des préparations de voyage pour Zénas et Appolos. Traduction alternative : “prend soin de menvoyer”
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Vous pouvez le dire positivement : “afin quils aient tout ce dont ils ont besoin” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives\])
3:14 v7wg 0 # Connecting Statement:\n\nPaul explique quil est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins.
3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Paul fait référence aux croyants en Crète. Traduction alternative : “ceux de nos assemblées”
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Ici, **les nôtres** sapplique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 Traduction alternative : “leur permettant daider les gens qui manquent de choses nécessaires”
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Paul parle des gens qui font du bon travail comme sils étaient des arbres portant de bons fruits. Traduction alternative : “afin quils ne mènent pas des vies inutiles” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Vous pouvez le dire positivement : “de cette façon ils seront fructueux” ou “de cette façon ils seront productifs” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
3:15 j3y2 0 # General Information:\n\nPaul termine sa lettre à Tite.
3:15 abci ἀσπάζονταί σε 1 Ici, **te** est singulier cest une salutation personnelle à Tite.
3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Traductions alternatives : “Tous les gens qui sont avec moi” ou “Tous les croyants qui sont ici, avec moi”
3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Deux sens sont possibles: Traductions alternatives : (1) “les croyants qui nous aiment” (2) “les croyants qui nous aiment parce que nous partageons la même foi”.
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, **nous** est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Cétait une salutation chrétienne courante. Traduction alternative : “Que la grâce de Dieu soit avec vous” ou “Je prie Dieu dêtre miséricordieux envers vous tous”
3:15 xy34 ὑμῶν 1 Ici, **vous** est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète.

1 Book Reference Chapter ID Verse Tags SupportReference OrigQuote Quote Occurrence Note GLQuote OccurrenceNote
2 TIT front:intro front m2jl intro 0 # Introduction à Tite\n\n## 1e partie : Introduction générale\n\n### Aperçu du livre de Tite\n\n1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)\n2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)\n3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)\n\n### Qui a écrit le Livre de Tite ?\n\nPaul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers l’Empire Romain pour parler de Jésus aux gens.\n\n### De quoi parle le Livre de Tite ?\n\nPaul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de l’île de Crète. Paul l’a instruit sur la sélection des dirigeants de l’église. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre d’une manière qui plaît à Dieu.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de l’Église ?\n\nIl y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de l’église. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.\n\n## 3e partie : Problèmes importants de traduction\n\n### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne\n\nDans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?\n\nC’est une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ d’avoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsqu’il jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**. # Introduction à Tite<br><br>## 1e partie : Introduction générale<br><br>### Aperçu du livre de Tite<br><br>1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)<br>2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)<br>3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)<br><br>### Qui a écrit le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers l’Empire Romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>### De quoi parle le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de l’île de Crète. Paul l’a instruit sur la sélection des dirigeants de l’église. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre d’une manière qui plaît à Dieu.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de l’Église ?<br><br>Il y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de l’église. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.<br><br>## 3e partie : Problèmes importants de traduction<br><br>### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne<br><br>Dans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?<br><br>C’est une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ d’avoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsqu’il jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**.
3 TIT 1:intro 1 c7me intro 0 # Tite 1. Notes génerales\n\n## Structure et forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans l’ancien Proche-Orient.\n\nAux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités qu’un homme doit avoir s’il veut être un ancien dans l’église (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.\n\n## Concepts spéciaux de ce chapitre\n\n### Ancien\n\nL’église a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Devrait, peut, doit\n\nLe GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale. # Tite 1. Notes génerales<br><br>## Structure et forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans l’ancien Proche-Orient.<br><br>Aux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités qu’un homme doit avoir s’il veut être un ancien dans l’église (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.<br><br>## Concepts spéciaux de ce chapitre<br><br>### Ancien<br><br>L’église a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Devrait, peut, doit<br><br>Le GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale.
4 TIT 1:1 1 rtc9 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 **La foi** est un nom abstrait. Ici, il s’agit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans l’UST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) for the faith **La foi** est un nom abstrait. Ici, il s’agit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans l’UST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5 TIT 1:1 1 xyz8 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 La \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) the knowledge La \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6 TIT 1:1 1 abc8 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 La **vérité** est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser l’adjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) of the truth La **vérité** est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser l’adjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7 TIT 1:1 1 fyf8 1 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 La **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) that agrees with godliness La **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8 TIT 1:2 1 xyz9 2 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 “qui nous donne l’espérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle” with the certain hope of everlasting life “qui nous donne l’espérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”
9 TIT 1:2 1 r2gj 2 πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 “avant le début du temps” before all the ages of time “avant le début du temps”
10 TIT 1:3 1 b22h 3 καιροῖς ἰδίοις 1 D’autres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice” at the right time D’autres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
11 TIT 1:3 1 swi9 3 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Paul parle de la parole de Dieu comme si c’était un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il m’a fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) he revealed his word Paul parle de la parole de Dieu comme si c’était un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il m’a fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 TIT 1:3 1 abc9 3 ἐν κηρύγματι 1 “par la proclamation du message” by the proclamation “par la proclamation du message”
13 TIT 1:3 1 m41u 3 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Vous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il m’a fait confiance du message “ ou “il m’a confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) that I was entrusted with Vous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il m’a fait confiance du message “ ou “il m’a confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14 TIT 1:3 1 dpn4 3 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve” of God our Savior Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”
15 TIT 1:3 1 xy18 3 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16 TIT 1:4 1 gu55 4 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Tite n’était pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi qu’ils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) a true son Tite n’était pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi qu’ils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 TIT 1:4 1 wx6c 4 κοινὴν πίστιν 1 Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ. our common faith Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ.
18 TIT 1:4 1 h93t 4 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 C’était une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure … ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Grace and peace C’était une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure…” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19 TIT 1:4 1 s3yr 4 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “Jésus Christ qui est notre Sauveur” Christ Jesus our Savior “Jésus Christ qui est notre Sauveur”
20 TIT 1:4 1 xy17 4 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 TIT 1:5 1 ew8h 5 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsqu’il a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans l’église), et l’expression “Tu sais pourquoi” dans le GST confirme que Tite savait ce que Paul voulait qu’il fasse : Finir le travail et ordonner des anciens. Traduction alternative: “C’est la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) For this purpose La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsqu’il a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans l’église), et l’expression “Tu sais pourquoi” dans le GST confirme que Tite savait ce que Paul voulait qu’il fasse : Finir le travail et ordonner des anciens. Traduction alternative: “C’est la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
22 TIT 1:5 1 lh9b 5 ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 “Je t’ai dit de rester en Crète” I left you in Crete “Je t’ai dit de rester en Crète”
23 TIT 1:5 1 ga62 5 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 L’instruction de Paul “pour que tu finisses le travail qui reste inachevé” pourrait être reformulée de manière positive comme “afin que tu finisses d’organiser les choses qui doivent encore être complétées”, si ce serait plus naturel dans votre langue. that you might set in order things not yet complete L’instruction de Paul “pour que tu finisses le travail qui reste inachevé” pourrait être reformulée de manière positive comme “afin que tu finisses d’organiser les choses qui doivent encore être complétées”, si ce serait plus naturel dans votre langue.
24 TIT 1:5 1 b52u 5 καταστήσῃς…πρεσβυτέρους καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 Les instructions de Paul que Tite établisse des anciens implique quíl doit non seulement “choisir ou désigner des anciens” mais aussi “les ordonner et les placer en poste”. ordain elders Les instructions de Paul que Tite établisse des anciens implique quíl doit non seulement “choisir ou désigner des anciens” mais aussi “les ordonner et les placer en poste”.
25 TIT 1:5 1 p56w 5 πρεσβυτέρους 1 Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi. elders Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.
26 TIT 1:6 1 wja4 6 0 # Connecting Statement:\n\nAprès avoir dit à Tite d’ordonner des anciens dans chaque ville de l’île de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens. Connecting Statement: Après avoir dit à Tite d’ordonner des anciens dans chaque ville de l’île de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.
27 TIT 1:6 1 jen8 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 C’est le début de la description du caractère d’un ancien donnée par Paul. Tite doit choisir des hommes qui correspondent à cette description. Être **irréprochable**, c’est être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traductions alternatives : “un ancien doit être irrépréhensible” ou “un ancien doit être quelqu’un qu’on ne peut pas blâmer”. if anyone is blameless C’est le début de la description du caractère d’un ancien donnée par Paul. Tite doit choisir des hommes qui correspondent à cette description. Être **irréprochable**, c’est être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traductions alternatives : “un ancien doit être irrépréhensible” ou “un ancien doit être quelqu’un qu’on ne peut pas blâmer”.
28 TIT 1:6 1 ab70 6 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Être **irréprochable**, c’est être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : “irrépréhensible”. Vous pouvez dire d’une manière positive : “une personne qui a une bonne réputation”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) blameless Être **irréprochable**, c’est être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : “irrépréhensible”. Vous pouvez dire d’une manière positive : “une personne qui a une bonne réputation”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
29 TIT 1:6 1 q6uy 6 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 Cela signifie qu’il n’a qu’une seule épouse, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres épouses ou concubines. Cela signifie aussi qu’il ne commet pas d’adultère. Traduction alternative : “un homme qui est marié à une seule femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) the husband of one wife Cela signifie qu’il n’a qu’une seule épouse, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres épouses ou concubines. Cela signifie aussi qu’il ne commet pas d’adultère. Traduction alternative : “un homme qui est marié à une seule femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 TIT 1:6 1 wd6q 6 τέκνα…πιστά τέκνα & πιστά 1 L’expression “des enfants fidèles” peut être interprétée par “des enfants qui croient en Jésus” ou encore par “des enfants qui sont dignes de confiance”. faithful children L’expression “des enfants fidèles” peut être interprétée par “des enfants qui croient en Jésus” ou encore par “des enfants qui sont dignes de confiance”.
31 TIT 1:7 1 lz7x 7 τὸν ἐπίσκοπον 1 Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de l’ancien : il supervise les activités et les personnes de l’église. the overseer Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de l’ancien : il supervise les activités et les personnes de l’église.
32 TIT 1:7 1 g2zf 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Paul parle de l’église comme si c’était la maison de Dieu, et le surveillant comme s’il était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) the household manager of God Paul parle de l’église comme si c’était la maison de Dieu, et le surveillant comme s’il était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 TIT 1:7 1 d6l1 7 μὴ πάροινον 1 Paul ne parle pas d’une personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais d’une personne qui “boit du vin à l’excès” ou qui “s’adonne à la boisson”. not addicted to wine Paul ne parle pas d’une personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais d’une personne qui “boit du vin à l’excès” ou qui “s’adonne à la boisson”.
34 TIT 1:7 1 j1qq 7 μὴ πλήκτην 1 L’adjectif “immodéré” implique que la personne aime se battre et aussi se disputer. Traductions alternatives : “ni quelqu’un qui manque de modération” ou “ni quelqu’un qui aime se battre” not a brawler L’adjectif “immodéré” implique que la personne aime se battre et aussi se disputer. Traductions alternatives : “ni quelqu’un qui manque de modération” ou “ni quelqu’un qui aime se battre”
35 TIT 1:8 1 i549 8 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce qu’un ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce qu’un ancien doit être (ce que Paul est sur le point d’énoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Instead Le mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce qu’un ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce qu’un ancien doit être (ce que Paul est sur le point d’énoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 TIT 1:8 1 vkq1 8 φιλάγαθον 1 Un ami de ce qui est bien est “une personne qui aime faire le bien” a friend of what is good Un ami de ce qui est bien est “une personne qui aime faire le bien”
37 TIT 1:8 1 xy11 8 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 Les deux expressions “sensé” et “ayant le contrôle de lui-même” on une signification très proche. Si la langue cible n’a pas deux termes semblables, le traducteur pourrait remplacer les deux expressions par une seule comme “la maîtrise de soi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) sensible … and self-controlled Les deux expressions “sensé” et “ayant le contrôle de lui-même” on une signification très proche. Si la langue cible n’a pas deux termes semblables, le traducteur pourrait remplacer les deux expressions par une seule comme “la maîtrise de soi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 TIT 1:8 1 xy12 8 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) righteous, holy These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
39 TIT 1:9 1 xwy6 9 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Paul parle de la vérité de la Parole comme étant digne d’être tenue fermement à deux mains. Traduction alternative : “Il doit être dévoué à” ou “Il doit être enraciné dans la foi en la parole”\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) He must hold tightly to Paul parle de la vérité de la Parole comme étant digne d’être tenue fermement à deux mains. Traduction alternative : “Il doit être dévoué à” ou “Il doit être enraciné dans la foi en la parole”<br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 TIT 1:9 1 xy10 9 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons. that is in accordance with the teaching Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons.
41 TIT 1:9 1 abcj 9 grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L’expression de connexion, **afin que**, introduit une relation d’objectif. L’objectif de l’ancien est de s’accrocher fermement au message digne de confiance pour qu’il soit capable d’encourager les autres et de réprimander ceux qui s’opposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) so that L’expression de connexion, **afin que**, introduit une relation d’objectif. L’objectif de l’ancien est de s’accrocher fermement au message digne de confiance pour qu’il soit capable d’encourager les autres et de réprimander ceux qui s’opposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
42 TIT 1:9 1 pzi1 9 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 Le mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme s’il permettra à ceux qui y croient d’être spirituellement sain. sound teaching Le mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme s’il permettra à ceux qui y croient d’être spirituellement sain.
43 TIT 1:10 1 xsq9 10 0 # Connecting Statement:\n\nÀ cause de ceux qui s’opposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.\n\n\n Connecting Statement: À cause de ceux qui s’opposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.<br><br><br><br>
44 TIT 1:10 1 w9kk 10 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 Dans le texte grec, **creux** ou **vide** est une métaphore pour **futile** ou **qui n’a pas de substance**. En français le mot **bavards** s’applique aux personnes qui parlent en “phrases creuses”, en phrases qui n’ont pas de substance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) rebellious, empty talkers Dans le texte grec, **creux** ou **vide** est une métaphore pour **futile** ou **qui n’a pas de substance**. En français le mot **bavards** s’applique aux personnes qui parlent en “phrases creuses”, en phrases qui n’ont pas de substance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 TIT 1:10 1 ga6n 10 φρεναπάται 1 Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose d’autre que l’Évangile que Paul prêche. Traductions alternatives : “trompeurs” ou “des gens qui convainquent d’autres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies” deceivers Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose d’autre que l’Évangile que Paul prêche. Traductions alternatives : “trompeurs” ou “des gens qui convainquent d’autres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies”
46 TIT 1:10 1 abcd 10 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) empty talkers and deceivers **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
47 TIT 1:10 1 pu74 10 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) those from the circumcision Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 TIT 1:11 1 f4iy 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Paul dit qu’il faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens qu’il va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct “les”. Traductions alternatives : “Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants” ou “quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles” It is necessary to stop them Paul dit qu’il faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens qu’il va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct “les”. Traductions alternatives : “Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants” ou “quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles”
49 TIT 1:11 1 aqi5 11 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi. are upsetting whole households Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi.
50 TIT 1:11 1 tw4e 11 διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 **ce qu’ils ne devraient pas** pourrait être reformulé plus clairement comme suit : “Ce sont des choses qu’on ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce qu’elles ne sont pas vraies”. teaching what they should not **ce qu’ils ne devraient pas** pourrait être reformulé plus clairement comme suit : “Ce sont des choses qu’on ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce qu’elles ne sont pas vraies”.
51 TIT 1:11 1 at7c 11 αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 L’expression “un profit honteux” n’est peut-être pas claire dans votre langue. L’adjectif honteux s’applique à ce qu’ils ont fait pour gagner l’argent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant “honteux” dans une phrase distincte. for the sake of shameful profit L’expression “un profit honteux” n’est peut-être pas claire dans votre langue. L’adjectif honteux s’applique à ce qu’ils ont fait pour gagner l’argent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant “honteux” dans une phrase distincte.
52 TIT 1:12 1 tr1j 12 τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Paul détourne son attention des gens rebelles parmi les chrétiens de Crête, vers quelqu’un que les Crétois croyaient être un prophète. Il se réfère à lui comme “l’un d’entre eux”, ce qui implique qu’il était un Crétois. One of them, of their own prophets Paul détourne son attention des gens rebelles parmi les chrétiens de Crête, vers quelqu’un que les Crétois croyaient être un prophète. Il se réfère à lui comme “l’un d’entre eux”, ce qui implique qu’il était un Crétois.
53 TIT 1:12 1 y3zb 12 figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 “Les Crétois mentent tout le temps”. C’est une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation d’être des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Cretans are always liars “Les Crétois mentent tout le temps”. C’est une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation d’être des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
54 TIT 1:12 1 h3jb 12 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. Traduction alternative : “Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) evil beasts Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. Traduction alternative : “Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 TIT 1:12 1 xyz1 12 figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: “des gloutons paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) lazy bellies Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: “des gloutons paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56 TIT 1:13 1 abck 13 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) For this reason Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
57 TIT 1:13 1 fif8 13 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 À cause de la vérité de ce que le prophète crétois a dit, Paul insiste que Tite et les anciens les corrigent rigoureusement. Traduction alternative : “Pour cette raison, vous devez utiliser un langage très fort quand vous corrigez les Crétois”. For this reason, rebuke them severely À cause de la vérité de ce que le prophète crétois a dit, Paul insiste que Tite et les anciens les corrigent rigoureusement. Traduction alternative : “Pour cette raison, vous devez utiliser un langage très fort quand vous corrigez les Crétois”.
58 TIT 1:13 1 je3r 13 ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 Voir la note sur **sain** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traduction alternative : “afin qu’ils aient une foi saine” ou “afin que leur foi soit ferme” ou “afin qu’ils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu” so that they may be sound in the faith Voir la note sur **sain** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traduction alternative : “afin qu’ils aient une foi saine” ou “afin que leur foi soit ferme” ou “afin qu’ils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu”
59 TIT 1:13 1 abcl 13 grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Les mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, c’est que l’ancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, c’est que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) so that Les mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, c’est que l’ancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, c’est que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
60 TIT 1:13 1 xyz2 13 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Ici le nom abstrait **foi** représente les choses que les gens croient au sujet de Dieu. Traduction alternative : “ce qu’ils croient au sujet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) in the faith Ici le nom abstrait **foi** représente les choses que les gens croient au sujet de Dieu. Traduction alternative : “ce qu’ils croient au sujet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 TIT 1:14 1 abcm 14 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 L’adverbe de négation, **ne … pas**, introduit un contraste avec l’état d’être “solide dans la foi” dans le verset précédent. Afin d’être sain dans la foi, le peuple ne doit prêter aucune attention aux mythes juifs ou aux commandements de gens qui ne suivent pas la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) not L’adverbe de négation, **ne… pas**, introduit un contraste avec l’état d’être “solide dans la foi” dans le verset précédent. Afin d’être sain dans la foi, le peuple ne doit prêter aucune attention aux mythes juifs ou aux commandements de gens qui ne suivent pas la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
62 TIT 1:14 1 p28i 14 Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs. to Jewish myths Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs.
63 TIT 1:14 1 m4a5 14 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Paul parle de la vérité comme si c’était un objet que les commandements des hommes pouvait contourner ou éviter. Traduction alternative : “les commandements des hommes rejettent la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) who turn away from the truth Paul parle de la vérité comme si c’était un objet que les commandements des hommes pouvait contourner ou éviter. Traduction alternative : “les commandements des hommes rejettent la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 TIT 1:15 1 qtb9 15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 On pourrait aussi exprimer ces pensées comme suit : “Si les gens sont purs à l’intérieur, tout ce qu’ils font sera pur” ou “Quand les gens n’ont que de bonnes pensées, tout ce qu’ils font honorera Dieu” All things are pure to those who are pure On pourrait aussi exprimer ces pensées comme suit : “Si les gens sont purs à l’intérieur, tout ce qu’ils font sera pur” ou “Quand les gens n’ont que de bonnes pensées, tout ce qu’ils font honorera Dieu”
65 TIT 1:15 1 nx42 15 τοῖς καθαροῖς 1 C’est-à-dire “à ceux qui sont acceptables à Dieu” to those who are pure C’est-à-dire “à ceux qui sont acceptables à Dieu”
66 TIT 1:15 1 abcn 15 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) But Le mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
67 TIT 1:15 1 n3wk 15 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 Paul utilise la métaphore d’une personne physiquement sale en parlant d’une personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes qu’elles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et d’incrédulité, rien de ce qu’ils font n’est acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul utilise la métaphore d’une personne physiquement sale en parlant d’une personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes qu’elles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et d’incrédulité, rien de ce qu’ils font n’est acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 TIT 1:16 1 abco 16 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) but Le mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69 TIT 1:16 1 i3l2 16 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Le verbe **renier** exprime l’idee de ne plus croire en Dieu comme le vrai Dieu; Paul dit que les Cretois montrent qu’ils ne croient plus en Dieu par leur actions. Traduction alternative : “leurs actions montrent qu’ils ne croient plus en Dieu” they deny him by their actions Le verbe **renier** exprime l’idee de ne plus croire en Dieu comme le vrai Dieu; Paul dit que les Cretois montrent qu’ils ne croient plus en Dieu par leur actions. Traduction alternative : “leurs actions montrent qu’ils ne croient plus en Dieu”
70 TIT 1:16 1 ja47 16 βδελυκτοὶ ὄντες 1 On peut aussi dire qu’ils sont odieux, haïssables, exécrables. Traduction alternative : “odieux” They are detestable On peut aussi dire qu’ils sont odieux, haïssables, exécrables. Traduction alternative : “odieux”
71 TIT 2:intro 2 h3il intro 0 # Tite 2 Remarques générales\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Les rôles des hommes et des femmes\n\nLes savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D’autres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu’ils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans l’église. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.\n\n### L’esclavage\n\nPaul ne nous dit pas dans ce chapitre si l’esclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants d’être pieux et de vivre correctement dans toutes les situations. # Tite 2 Remarques générales<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Les rôles des hommes et des femmes<br><br>Les savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D’autres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu’ils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans l’église. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.<br><br>### L’esclavage<br><br>Paul ne nous dit pas dans ce chapitre si l’esclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants d’être pieux et de vivre correctement dans toutes les situations.
72 TIT 2:1 2 lfu1 1 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants. Connecting Statement: Paul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants.
73 TIT 2:1 2 tpi2 1 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 Ici, le pronom “toi” est au singulier et fait référence à Tite. Si c’est plus clair, vous pouvez inclure le nom “Tite” comme dans l’UST ([[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) But you Ici, le pronom “toi” est au singulier et fait référence à Tite. Si c’est plus clair, vous pouvez inclure le nom “Tite” comme dans l’UST ([[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
74 TIT 2:1 2 ph2j 1 τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Voir la note à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traductions alternatives : “à une saine doctrine” ou “à des enseignements corrects” with sound teaching Voir la note à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traductions alternatives : “à une saine doctrine” ou “à des enseignements corrects”
75 TIT 2:2 2 xyz3 2 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι πρεσβύτας & εἶναι 1 Le grec n’a pas de verbe d’action ici, mais seulement l’expression “que les hommes plus âgés **doivent être**”. Nous devons fournir un verbe comme enseigner ou exhorter ici, en nous inspirant du verset précédent. Traduction alternative : “Enseigne aux hommes plus âgés à être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Older men are to be Le grec n’a pas de verbe d’action ici, mais seulement l’expression “que les hommes plus âgés **doivent être**”. Nous devons fournir un verbe comme enseigner ou exhorter ici, en nous inspirant du verset précédent. Traduction alternative : “Enseigne aux hommes plus âgés à être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
76 TIT 2:2 2 xy13 2 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible n’a pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) temperate, dignified, sensible Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible n’a pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
77 TIT 2:2 2 xc6t 2 νηφαλίους 1 On pourrait dire “sobre d’esprit” ou “maître de soi” si c’est plus naturel dans la langue cible. temperate On pourrait dire “sobre d’esprit” ou “maître de soi” si c’est plus naturel dans la langue cible.
78 TIT 2:2 2 y3j2 2 εἶναι…σώφρονας εἶναι & σώφρονας 1 L’adjectif **raisonnable** s’applique a un homme qui pense et agit avec bon sens, qui réfléchit avant d’agir. Traduction alternative : “doivent être … capable de contrôler leurs désirs” to be … sensible L’adjectif **raisonnable** s’applique a un homme qui pense et agit avec bon sens, qui réfléchit avant d’agir. Traduction alternative : “doivent être… capable de contrôler leurs désirs”
79 TIT 2:2 2 abc1 2 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à \[Titus 1:13\](../01/ 13/je3r). sound in faith Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à \[Titus 1:13\](../01/ 13/je3r).
80 TIT 2:2 2 m14y 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Vous pouvez utiliser le nom abstrait “la foi” comme un verbe si c’est plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “des hommes qui croient totalement aux vrais enseignements au sujet de Dieu” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]) sound in faith Vous pouvez utiliser le nom abstrait “la foi” comme un verbe si c’est plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “des hommes qui croient totalement aux vrais enseignements au sujet de Dieu” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
81 TIT 2:2 2 z14y 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 Vous pouvez utiliser le nom abstrait “amour” comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue comme dans le GST. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]) in love Vous pouvez utiliser le nom abstrait “amour” comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue comme dans le GST. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
82 TIT 2:2 2 a14y 2 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 Vous pouvez remplacer le nom abstrait **persévérance** par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : “et persévérer au service de Dieu même lorsque c’est difficile”. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]) and in perseverance Vous pouvez remplacer le nom abstrait **persévérance** par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : “et persévérer au service de Dieu même lorsque c’est difficile”. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
83 TIT 2:3 2 gl8e 3 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Le Grec n’a pas l’expression **doivent être**, mais seulement “des femmes plus âgées de même”. Nous devons continuer l’idée d’enseigner et exhorter venant des deux versets précédents et l’appliquer ici aussi. Traductions alternatives : “De la même manière, enseignez que les femmes plus âgées” ou “Enseignez aussi aux femmes plus âgées qu’elles” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\]) Older women likewise are to be Le Grec n’a pas l’expression **doivent être**, mais seulement “des femmes plus âgées de même”. Nous devons continuer l’idée d’enseigner et exhorter venant des deux versets précédents et l’appliquer ici aussi. Traductions alternatives : “De la même manière, enseignez que les femmes plus âgées” ou “Enseignez aussi aux femmes plus âgées qu’elles” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
84 TIT 2:3 2 v9cp 3 διαβόλους 1 Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet d’autres personnes, qu’elles soient vraies ou non. slanderers Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet d’autres personnes, qu’elles soient vraies ou non.
85 TIT 2:3 2 g9re 3 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 L’expression “asservies à trop de vin” parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme s’ils étaient esclaves du vin. Voici d’autres façons de dire cela : “contrôlé par leur désir de boire du vin” ou “accro au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) enslaved to much wine L’expression “asservies à trop de vin” parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme s’ils étaient esclaves du vin. Voici d’autres façons de dire cela : “contrôlé par leur désir de boire du vin” ou “accro au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
86 TIT 2:3 2 xyz4 3 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Vous pouvez déclarer cela à la voix active. Traductions alternatives : “buvant trop de vin” ou “ accros au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]) enslaved to much wine Vous pouvez déclarer cela à la voix active. Traductions alternatives : “buvant trop de vin” ou “ accros au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
87 TIT 2:3 2 abc4 3 καλοδιδασκάλους 1 Le mot grec utilisé ici signifie “un maître de ce qui est bon”. Le groupe de mots “mais doivent être” est implicite dans l’expression **mais enseignantes de ce qui est bon** qui contraste cette bonne qualité avec les deux mauvaises qualités précédentes. Considérez l’utilisation d’une expression de contraste comme “mais elles doivent être” ou “au lieu de cela, elles doivent être” pour faire un contraste entre les bonnes et les mauvaises qualités dans votre langue. but to be teachers of what is good Le mot grec utilisé ici signifie “un maître de ce qui est bon”. Le groupe de mots “mais doivent être” est implicite dans l’expression **mais enseignantes de ce qui est bon** qui contraste cette bonne qualité avec les deux mauvaises qualités précédentes. Considérez l’utilisation d’une expression de contraste comme “mais elles doivent être” ou “au lieu de cela, elles doivent être” pour faire un contraste entre les bonnes et les mauvaises qualités dans votre langue.
88 TIT 2:4 2 abc5 4 φιλάνδρους 1 Paul dit à Tite qu’íl veut que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes “d’être les amants de leurs propres maris”. lovers of their husbands Paul dit à Tite qu’íl veut que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes “d’être les amants de leurs propres maris”.
89 TIT 2:4 2 abca 4 φιλοτέκνους 1 Paul dit à Tite qu’il veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes d’aimer leurs propres enfants. and lovers of their children Paul dit à Tite qu’il veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes d’aimer leurs propres enfants.
90 TIT 2:5 2 abcb 5 ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Le terme “être soumises” veut dire obéir de bon gré, volontairement. Donc, on peut dire en traduction alternative : “à obéir de bon gré à leurs maris”. and subject to their own husbands Le terme “être soumises” veut dire obéir de bon gré, volontairement. Donc, on peut dire en traduction alternative : “à obéir de bon gré à leurs maris”.
91 TIT 2:5 2 t5v6 5 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Ici, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]) so that the word of God may not be insulted Ici, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])
92 TIT 2:5 2 abcq 5 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Vous pouvez déclarer le passage surligné sous forme active. Traductions alternatives : “pour que personne n’insulte la Parole de Dieu” ou “pour que personne n’insulte Dieu en disant du mal de son message” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive\]) so that the word of God may not be insulted Vous pouvez déclarer le passage surligné sous forme active. Traductions alternatives : “pour que personne n’insulte la Parole de Dieu” ou “pour que personne n’insulte Dieu en disant du mal de son message” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive\])
93 TIT 2:6 2 i3hv 6 ὡσαύτως 1 Tite devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : “De la même manière” In the same way Tite devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : “De la même manière”
94 TIT 2:7 2 x73u 7 σεαυτὸν παρεχόμενος 1 Si c’est plus clair dans votre langue, utilisez la traduction alternative : “montre-toi” ou “tu dois être”. present yourself Si c’est plus clair dans votre langue, utilisez la traduction alternative : “montre-toi” ou “tu dois être”.
95 TIT 2:7 2 ym6x 7 τύπον καλῶν ἔργων 1 Traduction alternative : “comme un exemple de quelqu’un qui fait des actions bonnes” as an example of good works Traduction alternative : “comme un exemple de quelqu’un qui fait des actions bonnes”
96 TIT 2:8 2 xy14 8 ὑγιῆ 1 Ce mot **solide** a la même signification de base que “pas corrompu” dans 2:7. Là, Paul donne la signification négativement : “pas corrompu”, signifiant “sans erreur”, mais dans 2:8, il donne le sens positivement : **solide**, signifiant “correct”. Les deux termes se réfèrent à l’enseignement de Tite. Utilisez des termes positifs ou négatifs dans la langue cible. S’il est difficile d’utiliser deux termes, utilisez un seul terme ayant le même sens dans les deux versets. sound Ce mot **solide** a la même signification de base que “pas corrompu” dans 2:7. Là, Paul donne la signification négativement : “pas corrompu”, signifiant “sans erreur”, mais dans 2:8, il donne le sens positivement : **solide**, signifiant “correct”. Les deux termes se réfèrent à l’enseignement de Tite. Utilisez des termes positifs ou négatifs dans la langue cible. S’il est difficile d’utiliser deux termes, utilisez un seul terme ayant le même sens dans les deux versets.
97 TIT 2:8 2 xt6v 8 figs-hypo rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelqu’un s’oppose à Titus et devient ensuite honteux de l’avoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelqu’un s’oppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens s’opposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]]) so that the opponent may be ashamed Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelqu’un s’oppose à Titus et devient ensuite honteux de l’avoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelqu’un s’oppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens s’opposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]])
98 TIT 2:8 2 xy15 8 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le pronom complément d’object indirect “nous” parle de Paul, de Tite, et de tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) us Le pronom complément d’object indirect “nous” parle de Paul, de Tite, et de tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
99 TIT 2:9 2 xyz5 9 figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Le Grec n’a pas le terme **doivent être**, mais seulement “des esclaves à soumettre à leurs maîtres”. Nous devons appliquer l’idée verbale du verset 6 à ce passage, c’est-à-dire “recommander” ou “exhorter”. Traduction alternative : “Recommande aux esclaves de se soumettrent à leurs maîtres” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\]) Slaves are to be subject to their own masters Le Grec n’a pas le terme **doivent être**, mais seulement “des esclaves à soumettre à leurs maîtres”. Nous devons appliquer l’idée verbale du verset 6 à ce passage, c’est-à-dire “recommander” ou “exhorter”. Traduction alternative : “Recommande aux esclaves de se soumettrent à leurs maîtres” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
100 TIT 2:9 2 abcc 9 ὑποτάσσεσθαι 1 Il pourrait être plus clair dans votre langue d’éviter la construction qui ne se trouve pas dans le grec “doivent être”. Traduction alternative : “doivent obéir” are to be subject Il pourrait être plus clair dans votre langue d’éviter la construction qui ne se trouve pas dans le grec “doivent être”. Traduction alternative : “doivent obéir”
101 TIT 2:9 2 if6v 9 ἐν πᾶσιν 1 Peut-être qu’ **en toute chose** n’est pas clair dans votre langue, essayez une des traductions alternatives : “dans chaque situation” ou “toujours” in everything Peut-être qu’ **en toute chose** n’est pas clair dans votre langue, essayez une des traductions alternatives : “dans chaque situation” ou “toujours”
102 TIT 2:9 2 id15 9 εὐαρέστους εἶναι 1 On peut réécrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose. Traduction alternative : “faire plaisir à leurs maîtres”. to be pleasing On peut réécrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose. Traduction alternative : “faire plaisir à leurs maîtres”.
103 TIT 2:10 2 abc6 10 μὴ νοσφιζομένους 1 Traduction alternative : “ne rien voler de leurs maîtres” not to steal Traduction alternative : “ne rien voler de leurs maîtres”
104 TIT 2:10 2 t87j 10 πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 Paul dit à Tite d’enseigner aux esclaves de montrer qu’ils doivent “être dignes de la confiance de leurs maîtres”. to demonstrate all good faith Paul dit à Tite d’enseigner aux esclaves de montrer qu’ils doivent “être dignes de la confiance de leurs maîtres”.
105 TIT 2:10 2 h2n6 10 ἐν πᾶσιν 1 **En toute choses** est un synonyme de “dans toutes les choses” qui signifie “dans tout ce qu’ils vont faire” dans le contexte de ce verset. Traduction alternative : “dans tout ce qu’ils vont faire” in every way **En toute choses** est un synonyme de “dans toutes les choses” qui signifie “dans tout ce qu’ils vont faire” dans le contexte de ce verset. Traduction alternative : “dans tout ce qu’ils vont faire”
106 TIT 2:10 2 f8jy 10 τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Traductions alternatives : “pourra faire honneur à l’enseignement qui est au sujet de Dieu notre Sauveur” ou “amènera les gens à comprendre que l’enseignement sur Dieu notre Sauveur doit être respecté” they may bring credit to the teaching that is about God our Savior Traductions alternatives : “pourra faire honneur à l’enseignement qui est au sujet de Dieu notre Sauveur” ou “amènera les gens à comprendre que l’enseignement sur Dieu notre Sauveur doit être respecté”
107 TIT 2:10 2 pn93 10 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Traduction alternative: “notre Dieu qui nous sauve” God our Savior Traduction alternative: “notre Dieu qui nous sauve”
108 TIT 2:10 2 xy16 10 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 L’emploi du pronom possessif **votre** nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our L’emploi du pronom possessif **votre** nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
109 TIT 2:11 2 y44u 11 0 # Connecting Statement:\n\nPaul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus. Connecting Statement: Paul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus.
110 TIT 2:11 2 gp2z 11 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle de la grâce de Dieu comme si c’était une personne qui est arrivée. Voir le GST pour d’autres façons d’exprimer cela ou bien considérer la traduction alternative : “Dieu offre maintenant sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) the grace of God has appeared Paul parle de la grâce de Dieu comme si c’était une personne qui est arrivée. Voir le GST pour d’autres façons d’exprimer cela ou bien considérer la traduction alternative : “Dieu offre maintenant sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
111 TIT 2:12 2 qy8k 12 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paul parle de la grâce de Dieu (2:11) comme s’il s’agissait d’une personne qui nous apprend à vivre une vie sainte. Traduction alternative : “par laquelle Dieu nous forme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) training us Paul parle de la grâce de Dieu (2:11) comme s’il s’agissait d’une personne qui nous apprend à vivre une vie sainte. Traduction alternative : “par laquelle Dieu nous forme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
112 TIT 2:12 2 abce 12 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le pronom personnel “nous” inclut Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) us Le pronom personnel “nous” inclut Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
113 TIT 2:12 2 lxb3 12 τὴν ἀσέβειαν 1 Paul dit à Tite que la grâce de Dieu nous apprend à rejeter “le mépris que les gens ont pour Dieu”. godlessness Paul dit à Tite que la grâce de Dieu nous apprend à rejeter “le mépris que les gens ont pour Dieu”.
114 TIT 2:12 2 n3k5 12 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 “les désirs intenses pour les choses de ce monde” ou “les désirs pour les plaisirs du péché” worldly passions “les désirs intenses pour les choses de ce monde” ou “les désirs pour les plaisirs du péché”
115 TIT 2:12 2 xy19 12 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Ce qui est **mauvais**, l’impiété, n’honore pas Dieu. Mais **lui obéir**, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent. godlessness … godly way Ce qui est **mauvais**, l’impiété, n’honore pas Dieu. Mais **lui obéir**, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent.
116 TIT 2:12 2 fk8j 12 ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 “la période de temps pendant laquelle nous vivons dans ce monde” ou “pendant notre vie” in the present age “la période de temps pendant laquelle nous vivons dans ce monde” ou “pendant notre vie”
117 TIT 2:13 2 rz93 13 προσδεχόμενοι 1 Traduction alternative : “pendant que nous attendons” while we look forward to receiving Traduction alternative : “pendant que nous attendons”
118 TIT 2:13 2 xyz6 13 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 Ici, ce qui est **bienheureux** est ce que nous espérons, le retour de Jésus-Christ. Traduction alternative : “l’événement merveilleux que nous espérons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) the blessed hope Ici, ce qui est **bienheureux** est ce que nous espérons, le retour de Jésus-Christ. Traduction alternative : “l’événement merveilleux que nous espérons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119 TIT 2:13 2 pss7 13 figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 La **gloire** représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement. Traduction alternative : “c’est-à-dire l’apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ La **gloire** représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement. Traduction alternative : “c’est-à-dire l’apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120 TIT 2:13 2 abcf 13 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 **La bienheureuse espérance** et **l’apparition de la gloire** font référence au même événement. Cela peut être démontré clairement. Traduction alternative : “ce que nous espérons, l’apparition bénie et glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) the blessed hope and appearing of the glory **La bienheureuse espérance** et **l’apparition de la gloire** font référence au même événement. Cela peut être démontré clairement. Traduction alternative : “ce que nous espérons, l’apparition bénie et glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
121 TIT 2:13 2 xyz7 13 figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **notre grand Dieu** et **Sauveur** font tous deux référence à une seule personne, Jésus-Christ. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) of our great God and Savior Jesus Christ **notre grand Dieu** et **Sauveur** font tous deux référence à une seule personne, Jésus-Christ. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
122 TIT 2:14 2 niu4 14 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Il s’agit de la mort volontaire de Jésus. Traduction alternative : “s’est donné lui-même pour mourir à notre place” (Cf. [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]) gave himself for us Il s’agit de la mort volontaire de Jésus. Traduction alternative : “s’est donné lui-même pour mourir à notre place” (Cf. [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit])
123 TIT 2:14 2 xy20 14 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le pronom personnel complément d’objet indirect “nous” signifie “chaque personne” dont on parle, y compris Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) us Le pronom personnel complément d’objet indirect “nous” signifie “chaque personne” dont on parle, y compris Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
124 TIT 2:14 2 gxe7 14 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Paul parle de ce que Jésus fait pour nous comme s’il libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) to redeem us from all lawlessness Paul parle de ce que Jésus fait pour nous comme s’il libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 TIT 2:14 2 xy21 14 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le pronom **nous** comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]) us Le pronom **nous** comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
126 TIT 2:14 2 fjy1 14 λαὸν περιούσιον 1 Paul dit aussi qu’**un peuple spécial** repésente le peuple de croyants que Dieu a choisi, qu’il a pris pour lui-même, le peuple de Dieu, pour lequel Jésus Christ a donné sa vie. Traduction alternative : “un groupe de personnes qui compte tellement à Jésus” a special people Paul dit aussi qu’**un peuple spécial** repésente le peuple de croyants que Dieu a choisi, qu’il a pris pour lui-même, le peuple de Dieu, pour lequel Jésus Christ a donné sa vie. Traduction alternative : “un groupe de personnes qui compte tellement à Jésus”
127 TIT 2:14 2 ii18 14 ζηλωτὴν καλῶν ἔργων 1 Traduction alternative : “qui désirent vivement de faire de bonnes actions” zealous for good works Traduction alternative : “qui désirent vivement de faire de bonnes actions”
128 TIT 2:15 2 abc7 15 παρακάλει 1 Paul veut que Tite “pousse les croyants à faire tout ce qu’il a écrit” exhort Paul veut que Tite “pousse les croyants à faire tout ce qu’il a écrit”
129 TIT 2:15 2 b94z 15 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Si c’est utile, on peut rendre explicites les personnes que Titus doit corriger. Traduction alternative : “corrige avec toute autorité les gens qui ne font pas toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) rebuke with all authority Si c’est utile, on peut rendre explicites les personnes que Titus doit corriger. Traduction alternative : “corrige avec toute autorité les gens qui ne font pas toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
130 TIT 2:15 2 h15y 15 μηδείς σου περιφρονείτω 1 Traduction alternatives : “Ne permets à personne de t’ignorer” ou “Ne permets à personne d’être indifférent à ce que tu dis” Let no one disregard you Traduction alternatives : “Ne permets à personne de t’ignorer” ou “Ne permets à personne d’être indifférent à ce que tu dis”
131 TIT 2:15 2 xy22 15 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Vous pouvez le dire positivement : “Assure-toi que tout le monde t’écoute” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]) Let no one disregard you Vous pouvez le dire positivement : “Assure-toi que tout le monde t’écoute” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
132 TIT 2:15 2 jbu1 15 figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου περιφρονείτω 1 On peut rendre explicite la façon dont les gens ne prêterait pas attention à Tite. Traduction alternative : “Ne permets à personne de refuser d’écouter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Let … disregard you On peut rendre explicite la façon dont les gens ne prêterait pas attention à Tite. Traduction alternative : “Ne permets à personne de refuser d’écouter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 TIT 3:intro 3 zh6x intro 0 # Tite 3 Remarques générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.\n\nLe verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### généalogies\n\nLes généalogies (verset 9) sont des séries d’ancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille d’Aaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires d’ancêtres et même d’êtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter d’où venaient les traditions et croyances et l’importance de diverses personnes. # Tite 3 Remarques générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.<br><br>Le verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient.<br><br>## Concepts particuliers de ce chapitre<br><br>### généalogies<br><br>Les généalogies (verset 9) sont des séries d’ancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille d’Aaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires d’ancêtres et même d’êtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter d’où venaient les traditions et croyances et l’importance de diverses personnes.
134 TIT 3:1 3 y9tr 1 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continue de donner à Tite des instructions sur la façon d’enseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète. Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon d’enseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète.
135 TIT 3:1 3 j2sa 1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 “Répète à tous ce qu’ils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux” ou “Continue de leur rappeler de soumettre aux” Remind them to submit “Répète à tous ce qu’ils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux” ou “Continue de leur rappeler de soumettre aux”
136 TIT 3:1 3 w3fy 1 ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Traduction alternative : “de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir” to submit to rulers and authorities, to obey them Traduction alternative : “de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir”
137 TIT 3:1 3 wa9x 1 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient l’autorité dans le gouvernement. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) to rulers and authorities Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient l’autorité dans le gouvernement. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
138 TIT 3:1 3 xy25 1 figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelqu’un vous dit de faire. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) to submit … to obey them Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelqu’un vous dit de faire. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
139 TIT 3:1 3 in7u 1 πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 Traduction alternative : “d’être toujours prêts à faire tout ce qui est bien” be ready for every good work Traduction alternative : “d’être toujours prêts à faire tout ce qui est bien”
140 TIT 3:2 3 lug7 2 βλασφημεῖν 1 Traduction alternative : “de … insulter” to revile Traduction alternative : “de… insulter”
141 TIT 3:2 3 abcx 2 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Vous pouvez le dire positivement : “être tolérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) to be uncontentious Vous pouvez le dire positivement : “être tolérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
142 TIT 3:3 3 m9zd 3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 “C’est parce que nous aussi, nous avons été nous-mêmes”. For once we also were “C’est parce que nous aussi, nous avons été nous-mêmes”.
143 TIT 3:3 3 me7b 3 ποτε 1 Traductions alternatives : “dans le temps passé”, “il y a longtemps” ou “auparavant” ou “bien avant cela” once Traductions alternatives : “dans le temps passé”, “il y a longtemps” ou “auparavant” ou “bien avant cela”
144 TIT 3:3 3 bl8e 3 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Dans cette phrase, le pronom, “nous”, signifie “même nous” ou “nous-mêmes”. Paul veut que Tite comprenne qu’il se réfère au temps quand lui-même, Tite et tous les chrétiens ne se confiaient pas encore en Christ. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive\]) we Dans cette phrase, le pronom, “nous”, signifie “même nous” ou “nous-mêmes”. Paul veut que Tite comprenne qu’il se réfère au temps quand lui-même, Tite et tous les chrétiens ne se confiaient pas encore en Christ. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive\])
145 TIT 3:3 3 rrx9 3 ἦμεν…ἀνόητοι ἦμεν & ἀνόητοι 1 Traductions alternatives : “nous étions … irréfléchis” ou “nous étions … inconsidérés” ou “nous étions … imprudents” were foolish Traductions alternatives : “nous étions… irréfléchis” ou “nous étions…inconsidérés” ou “nous étions… imprudents”
146 TIT 3:3 3 qt8f 3 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 La passion et le plaisir sont évoqués comme s’ils étaient les maîtres des hommes et avaient fait des esclaves ceux qui croyaient au mensonge. Traduction alternative : “Nous nous étions permis de croire au mensonge selon lequel diverses passions et plaisirs pouvaient nous rendre heureux, puis nous étions incapables de contrôler nos sentiments ou d’arrêter de faire des choses que nous pensions pouvoir nous donner du plaisir” (Voir : [[rc:/ /fr/ta/man/translate/figs-personnification]]) We were led astray and enslaved by various passions and pleasures La passion et le plaisir sont évoqués comme s’ils étaient les maîtres des hommes et avaient fait des esclaves ceux qui croyaient au mensonge. Traduction alternative : “Nous nous étions permis de croire au mensonge selon lequel diverses passions et plaisirs pouvaient nous rendre heureux, puis nous étions incapables de contrôler nos sentiments ou d’arrêter de faire des choses que nous pensions pouvoir nous donner du plaisir” (Voir : [[rc:/ /fr/ta/man/translate/figs-personnification]])
147 TIT 3:3 3 xy27 3 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Vous pouvez traduire cela à la voix active. Traduction alternative : “Diverses passions et plaisirs nous ont menti et nous ont fait perdre notre chemin”. (Voir : \[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive\]) We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Vous pouvez traduire cela à la voix active. Traduction alternative : “Diverses passions et plaisirs nous ont menti et nous ont fait perdre notre chemin”. (Voir : \[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\])
148 TIT 3:3 3 tl5n 3 ἐπιθυμίαις 1 Traduction alternative : “la convoitise” et ”les désirs” passions Traduction alternative : “la convoitise” et ”les désirs”
149 TIT 3:3 3 dec4 3 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Ici, **le mal** et **l’envie** décrivent le péché. Le mot **mal** est général et **l’envie** est un type spécifique de péché. Traduction alternative : “Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres avaient”. We lived in evil and envy Ici, **le mal** et **l’envie** décrivent le péché. Le mot **mal** est général et **l’envie** est un type spécifique de péché. Traduction alternative : “Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres avaient”.
150 TIT 3:3 3 y5lp 3 στυγητοί 1 Traduction alternative : “amenant les autres à nous haïr” detestable Traduction alternative : “amenant les autres à nous haïr”
151 TIT 3:4 3 xy28 4 grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Il est important de marquer par la conjonction “mais” le contraste entre la mauvaise voie des gens (versets 1-3) et la bonté de Dieu (versets 4-7) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect- contraste logique]]) But Il est important de marquer par la conjonction “mais” le contraste entre la mauvaise voie des gens (versets 1-3) et la bonté de Dieu (versets 4-7) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect- contraste logique]])
152 TIT 3:4 3 ba5a 4 figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Paul parle de la bonté et de l’amour de Dieu pour l’humanité comme s’ils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul parle de la bonté et de l’amour de Dieu pour l’humanité comme s’ils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
153 TIT 3:4 3 abcg 4 figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Vous pouvez remplacer les noms abstraits **gentillesse** et **amour** par des adjectifs. Traduction alternative : “quand Dieu, qui nous sauve, a montré combien il est bon et aimant envers les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Vous pouvez remplacer les noms abstraits **gentillesse** et **amour** par des adjectifs. Traduction alternative : “quand Dieu, qui nous sauve, a montré combien il est bon et aimant envers les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
154 TIT 3:4 3 abch 4 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Dans cette phrase, le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite, et tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our Dans cette phrase, le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite, et tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
155 TIT 3:5 3 n4ug 5 κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 La miséricorde est un nom abstrait qu’on peut exprimer de la façon suivante: Traduction alternative : “Par l’attribut divin par lequel Dieu montre combien il est compatissant, désireux de pardonner au coupable” by his mercy La miséricorde est un nom abstrait qu’on peut exprimer de la façon suivante: Traduction alternative : “Par l’attribut divin par lequel Dieu montre combien il est compatissant, désireux de pardonner au coupable”
156 TIT 3:5 3 k1a6 5 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Paul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme s’ils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) the washing of new birth Paul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme s’ils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 TIT 3:6 3 fby9 6 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Il est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme d’un liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) whom God richly poured on us Il est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme d’un liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
158 TIT 3:6 3 xy24 6 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite et tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) us Le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite et tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
159 TIT 3:6 3 q9ze 6 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 « quand Jésus-Christ nous a sauvés » through our Savior Jesus Christ « quand Jésus-Christ nous a sauvés »
160 TIT 3:6 3 xy23 6 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Le pronom possessif “notre” dit que Jésus Christ est le sauveur de Paul, Tite, et de tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our Le pronom possessif “notre” dit que Jésus Christ est le sauveur de Paul, Tite, et de tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161 TIT 3:7 3 di3g 7 figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Vous pouvez utiliser la voix active. Traduction alternative : “puisque Dieu nous a déclarés sans péché” (Voir : [[rc://fr/taman/translation/figs-active passive]]) having been justified Vous pouvez utiliser la voix active. Traduction alternative : “puisque Dieu nous a déclarés sans péché” (Voir : [[rc://fr/taman/translation/figs-active passive]])
162 TIT 3:7 3 q1cm 7 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme s’il devait hériter des choses promises, tout comme une personne hérite des biens ou des possessions d’un membre de sa famille. Traduction alternative : “nous pouvons nous attendre à recevoir la vie éternelle que Dieu nous a promise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) we might become heirs according to the certain hope of everlasting life On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme s’il devait hériter des choses promises, tout comme une personne hérite des biens ou des possessions d’un membre de sa famille. Traduction alternative : “nous pouvons nous attendre à recevoir la vie éternelle que Dieu nous a promise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 TIT 3:8 3 j8md 8 ὁ λόγος 1 Le message est celui qui vient d’être exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus. This message Le message est celui qui vient d’être exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus.
164 TIT 3:8 3 xy29 8 τούτων 1 **ces choses** font référence aux enseignements de Paul dans les versets 1-7. Traduction alternative : “ces enseignements dont je viens de parler” these things **ces choses** font référence aux enseignements de Paul dans les versets 1-7. Traduction alternative : “ces enseignements dont je viens de parler”
165 TIT 3:8 3 kqm6 8 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 Paul dit à Tite qu’il doit insister que les croyants prennent soin de s’engager dans les bonnes oeuvres. Traduction alternative : “prennent soin de s’engager dans de bonnes œuvres” may be careful to engage themselves in good works Paul dit à Tite qu’il doit insister que les croyants prennent soin de s’engager dans les bonnes oeuvres. Traduction alternative : “prennent soin de s’engager dans de bonnes œuvres”
166 TIT 3:9 3 tzh9 9 0 # Connecting Statement:\n\nPaul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants. Connecting Statement: Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants.
167 TIT 3:9 3 j1hf 9 δὲ…περιΐστασο δὲ & περιΐστασο 1 Ayant présenté à Tite ce qu’íl doit faire, Paul met en opposition les choses dont il doit se protéger. Traductions alternatives : “Alors évitez” ou “Par conséquent, évitez” But avoid Ayant présenté à Tite ce qu’íl doit faire, Paul met en opposition les choses dont il doit se protéger. Traductions alternatives : “Alors évitez” ou “Par conséquent, évitez”
168 TIT 3:9 3 xnf9 9 μωρὰς…ζητήσεις μωρὰς & ζητήσεις 1 Traductions alternatives : “les arguments concernant des questions sans importance” ou “les discussions qui n’ont aucune valeur, qui sont absurdes” foolish debates Traductions alternatives : “les arguments concernant des questions sans importance” ou “les discussions qui n’ont aucune valeur, qui sont absurdes”
169 TIT 3:9 3 qk66 9 γενεαλογίας 1 Il s’agit de la science ou l’étude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir l’Introduction à Titus. genealogies Il s’agit de la science ou l’étude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir l’Introduction à Titus.
170 TIT 3:9 3 xu7f 9 ἔρεις 1 Paul parle des disputes, des controverses, des arguments que les dirigeants juifs avaient au sujet des lois religieuses d’Israel. Traductions alternatives : “arguments” ou “disputes” strife Paul parle des disputes, des controverses, des arguments que les dirigeants juifs avaient au sujet des lois religieuses d’Israel. Traductions alternatives : “arguments” ou “disputes”
171 TIT 3:9 3 ky3n 9 νομικὰς 1 Traduction alternative : “à propos de la loi de Moïse” about the law Traduction alternative : “à propos de la loi de Moïse”
172 TIT 3:10 3 x3fh 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Traductions alternatives : “Écarte-toi de la personne qui cause la division” ou “Maintient de la distance entre toi et la personne qui sème la discorde” Reject a divisive person Traductions alternatives : “Écarte-toi de la personne qui cause la division” ou “Maintient de la distance entre toi et la personne qui sème la discorde”
173 TIT 3:10 3 xzx1 10 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 Paul désire que Tite avertisse une personne divisive une ou deux fois avant de les rejeter. Traduction alternative : ”après avoir averti cette personne une ou deux fois” after one or two warnings Paul désire que Tite avertisse une personne divisive une ou deux fois avant de les rejeter. Traduction alternative : ”après avoir averti cette personne une ou deux fois”
174 TIT 3:11 3 r7pc 11 ὁ τοιοῦτος 1 Il s’agit d’une personne divisive comme celle que Paul va décrire. Traduction alternative : “Une personne mauvaise comme celle dont je parle” such a person Il s’agit d’une personne divisive comme celle que Paul va décrire. Traduction alternative : “Une personne mauvaise comme celle dont je parle”
175 TIT 3:11 3 inh5 11 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 Paul parle de quelqu’un qui choisit de faire de mauvaises choses comme d’une personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) has turned from the right way Paul parle de quelqu’un qui choisit de faire de mauvaises choses comme d’une personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176 TIT 3:11 3 p81k 11 ὢν αὐτοκατάκριτος 1 Traduction alternative : “porte judgment sur elle-même” being self-condemned Traduction alternative : “porte judgment sur elle-même”
177 TIT 3:12 3 z7i4 12 0 # Connecting Statement:\n\nPaul termine la lettre en disant à Tite ce qu’il doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui. Connecting Statement: Paul termine la lettre en disant à Tite ce qu’il doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui.
178 TIT 3:12 3 mba6 12 ὅταν πέμψω 1 Traduction alternative : “Lorsque je t’aurai envoyé” When I send Traduction alternative : “Lorsque je t’aurai envoyé”
179 TIT 3:12 3 c32w 12 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Ce sont des noms d’hommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Artemas … Tychicus Ce sont des noms d’hommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
180 TIT 3:12 3 knt1 12 σπούδασον ἐλθεῖν 1 Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir” hurry to come Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir”
181 TIT 3:12 3 xy30 12 σπούδασον 1 Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite. hurry Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite.
182 TIT 3:12 3 gdw9 12 παραχειμάσαι 1 Paul dit à Tite qu’il a décidé de rester à Nicopolis pendant l’hiver. Traduction alternative : “d’y rester pour l’hiver” to spend the winter Paul dit à Tite qu’il a décidé de rester à Nicopolis pendant l’hiver. Traduction alternative : “d’y rester pour l’hiver”
183 TIT 3:13 3 a46f 13 translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Zenas … Appollos Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
184 TIT 3:13 3 s757 13 καὶ Ἀπολλῶν 1 Traduction alternative : “et aussi Apollos” and Apollos Traduction alternative : “et aussi Apollos”
185 TIT 3:13 3 j496 13 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Paul veut que Tite prenne soin des préparations de voyage pour Zénas et Appolos. Traduction alternative : “prend soin de m’envoyer” Diligently send on their way Paul veut que Tite prenne soin des préparations de voyage pour Zénas et Appolos. Traduction alternative : “prend soin de m’envoyer”
186 TIT 3:13 3 xy31 13 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Vous pouvez le dire positivement : “afin qu’ils aient tout ce dont ils ont besoin” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives\]) so that they lack nothing Vous pouvez le dire positivement : “afin qu’ils aient tout ce dont ils ont besoin” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives\])
187 TIT 3:14 3 v7wg 14 0 # Connecting Statement:\n\nPaul explique qu’il est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins. Connecting Statement: Paul explique qu’il est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins.
188 TIT 3:14 3 fw98 14 οἱ ἡμέτεροι 1 Paul fait référence aux croyants en Crète. Traduction alternative : “ceux de nos assemblées” our own Paul fait référence aux croyants en Crète. Traduction alternative : “ceux de nos assemblées”
189 TIT 3:14 3 xy33 14 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Ici, **les nôtres** s’applique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) our own Ici, **les nôtres** s’applique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
190 TIT 3:14 3 tn24 14 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 Traduction alternative : “leur permettant d’aider les gens qui manquent de choses nécessaires” toward essential needs Traduction alternative : “leur permettant d’aider les gens qui manquent de choses nécessaires”
191 TIT 3:14 3 mji4 14 figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Paul parle des gens qui font du bon travail comme s’ils étaient des arbres portant de bons fruits. Traduction alternative : “afin qu’ils ne mènent pas des vies inutiles” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) in order not to be unfruitful Paul parle des gens qui font du bon travail comme s’ils étaient des arbres portant de bons fruits. Traduction alternative : “afin qu’ils ne mènent pas des vies inutiles” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
192 TIT 3:14 3 xy32 14 figs-doublenegatives rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Vous pouvez le dire positivement : “de cette façon ils seront fructueux” ou “de cette façon ils seront productifs” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]) in order not to be unfruitful Vous pouvez le dire positivement : “de cette façon ils seront fructueux” ou “de cette façon ils seront productifs” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
193 TIT 3:15 3 j3y2 15 0 # General Information:\n\nPaul termine sa lettre à Tite. General Information: Paul termine sa lettre à Tite.
194 TIT 3:15 3 abci 15 ἀσπάζονταί σε 1 Ici, **te** est singulier – c’est une salutation personnelle à Tite. greet you Ici, **te** est singulier – c’est une salutation personnelle à Tite.
195 TIT 3:15 3 k1sa 15 οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Traductions alternatives : “Tous les gens qui sont avec moi” ou “Tous les croyants qui sont ici, avec moi” All those who are with me Traductions alternatives : “Tous les gens qui sont avec moi” ou “Tous les croyants qui sont ici, avec moi”
196 TIT 3:15 3 f4vc 15 τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Deux sens sont possibles: Traductions alternatives : (1) “les croyants qui nous aiment” (2) “les croyants qui nous aiment parce que nous partageons la même foi”. those who love us in faith Deux sens sont possibles: Traductions alternatives : (1) “les croyants qui nous aiment” (2) “les croyants qui nous aiment parce que nous partageons la même foi”.
197 TIT 3:15 3 xy35 15 figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, **nous** est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]) us Ici, **nous** est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
198 TIT 3:15 3 kx83 15 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 C’était une salutation chrétienne courante. Traduction alternative : “Que la grâce de Dieu soit avec vous” ou “Je prie Dieu d’être miséricordieux envers vous tous” Grace be with all of you C’était une salutation chrétienne courante. Traduction alternative : “Que la grâce de Dieu soit avec vous” ou “Je prie Dieu d’être miséricordieux envers vous tous”
199 TIT 3:15 3 xy34 15 ὑμῶν 1 Ici, **vous** est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète. of you Ici, **vous** est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète.