295 KiB
295 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | nl27 | 0 | # Introduction à 1 Jean\n\n## Partie 1 : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 1 Jean\n\nC’est une lettre que l’apôtre Jean a écrite pour contester et corriger les faux enseignements qui conduisaient les disciples de Jésus à croire des choses fausses et à vivre de manière erronée. À l’époque, la forme de la lettre comportait des sections d’ouverture et de clôture distinctes. Le corps principal de la lettre venait entre les deux.\n1. Ouverture de la lettre (1:1-4)\n1. Corps principal de la lettre (1:5-5:12)\n * Les véritables croyants obéissent à Dieu et s’aiment les uns les autres (1:5-2:17)\n * C’est un faux enseignement que de nier que Jésus est le Messie (2:18-2:27)\n * Les véritables enfants de Dieu ne pèchent pas (2:28-3:10)\n * Les véritables croyants s’entraident de manière sacrificielle (3 :11-18)\n * Les vrais croyants ont confiance dans la prière (3 : 19-24)\n * C’est un faux enseignement que de nier que Jésus s’est fait homme (4 : 1-6)\n * Les vrais croyants s’aiment les uns les autres comme Dieu les a aimés (4 : 7-21)\n * C’est un faux enseignement que de nier que Jésus est le Fils de Dieu (5 : 1-12)\n1. Clôture de la lettre (5:13-21)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Jean ?\n\nL’auteur de cette lettre ne donne pas son nom. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, l’église a largement considéré l’apôtre Jean comme étant l’auteur. Il a écrit l’Évangile de Jean, et il y a de nombreuses similitudes entre le contenu de ce livre et cette lettre. Si Jean a bien écrit cette lettre, il l’a probablement fait vers la fin de sa vie.\n\n### A qui le livre de 1 Jean a-t-il été écrit ?\n\nL’auteur a écrit cette lettre à des personnes qu’il adresse comme “bien-aimées” et, au sens figuré, comme “mes petits enfants”. Il s’agit probablement des croyants de diverses églises situées dans la région où Jean vivait alors.\n\n#### De quoi parle le livre de 1 Jean ?\n\nDe faux docteurs encourageaient les disciples de Jésus à croire des choses fausses et à vivre de manière erronée. Jean voulait contester et corriger ces faux enseignements afin que les personnes qui recevaient sa lettre continuent à croire la vérité qui leur avait été enseignée et à vivre de manière correcte. Les faux enseignants disaient que ces personnes n’étaient pas sauvées ; Jean voulait leur assurer qu’elles étaient sauvées.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ? \n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “1 Jean” ou “Premier Jean”. Ils peuvent aussi choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Jean” ou “La première lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jean s’est exprimé ?\n\nLes faux enseignants que Jean contestait semblent avoir eu des croyances similaires à ce qui sera plus tard connu sous le nom de gnosticisme. Ces faux enseignants croyaient que le monde physique était mauvais. Ils pensaient que Dieu ne se ferait pas homme, puisqu’ils considéraient que le corps physique était mauvais, et ils niaient donc que Jésus était Dieu venu sur terre sous forme humaine. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### “péché”\n\nAu chapitre 1, Jean dit que nous ne devons pas nier que nous avons péché. Au contraire, si nous confessons notre péché, Dieu nous pardonnera. Au chapitre 2, Jean dit qu’il écrit cette lettre pour que les destinataires ne pèchent pas, mais il ajoute que s’ils pèchent, Jésus plaidera en leur faveur. Mais au chapitre 3, Jean dit que quiconque a été engendré de Dieu et demeure en Dieu ne commet pas de péché et n’est pas capable de pécher. Et au chapitre 5, Jean dit que nous ne devons pas prier pour les personnes qui commettent certains péchés, alors que nous devons prier pour les personnes qui commettent d’autres péchés. Cela peut sembler confus et contradictoire.\n\nCependant, l’explication est que les personnes dont Jean a contesté et corrigé les enseignements dans cette lettre disaient que ce que les gens faisaient dans leur corps n’avait pas d’importance. C’est parce qu’ils pensaient que la matière physique était mauvaise, et donc ils pensaient que Dieu ne s’en souciait pas. En fait, ils disaient que le péché n’existait pas. Jean a donc dû dire, au chapitre 1, que le péché est réel et que tout le monde a péché. Certains des croyants ont pu être trompés par les faux enseignements et ont commis des péchés, aussi Jean devait-il les rassurer en leur disant que s’ils se repentaient et confessaient leurs péchés, Dieu leur pardonnerait. Jean dit des choses similaires au chapitre 2. Puis, au chapitre 3, il explique que la nouvelle nature que les croyants ont en tant qu’enfants de Dieu est une nature qui ne veut pas pécher et qui ne prend pas plaisir à pécher. Ils doivent donc reconnaître que ceux qui excusent ou excusent le péché ne sont pas vraiment des enfants de Dieu, et qu’en tant qu’enfants de Dieu eux-mêmes, ils peuvent devenir de plus en plus obéissants et libres du péché. Enfin, au chapitre 5, Jean avertit que si une personne pèche sans raison et continuellement, cela signifie probablement qu’elle a rejeté Jésus et n’est pas influencée par le Saint-Esprit. Il dit que dans ce cas, il n’est peut-être pas efficace de prier pour elle. Mais il encourage ensuite ses lecteurs en leur disant que si une personne pèche occasionnellement mais éprouve du remords, elle est influencée par l’Esprit, et donc les prières des autres croyants l’aideront à se repentir et à vivre de nouveau de manière correcte. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]])\n\n### “rester”\n\nDans cette lettre, Jean utilise souvent le mot “rester” (qui pourrait aussi être traduit par “résider” ou “demeurer”) comme une métaphore spatiale. Jean parle d’un croyant devenant plus fidèle à Jésus et connaissant mieux Jésus comme si l’enseignement de Jésus “demeurait” dans le croyant. Il parle d’une personne qui s’unit spirituellement à quelqu’un d’autre comme si cette personne “demeurait” dans l’autre personne : il écrit que les chrétiens “demeurent” en Christ et en Dieu, et il dit que le Père “demeure” dans le Fils, que le Fils “demeure” dans le Père, que le Fils “demeure” dans les croyants, et que le Saint-Esprit “demeure” dans les croyants.\n\nLes traducteurs peuvent avoir du mal à représenter ces idées dans leur propre langue s’ils essaient d’utiliser exactement les mêmes mots et expressions à chaque fois. Par exemple, dans [2:6](../02/06.md), lorsque Jean parle d’un croyant “demeurant” en Dieu, il entend exprimer l’idée que ce croyant est spirituellement unifié avec Dieu. En conséquence, l’UST parle de la manière dont le croyant “partage la vie avec Dieu”. Pour donner un autre exemple, pour l’affirmation dans [2:14](../02/14.md) que “la parole de Dieu demeure en vous”, l’UST dit, “vous continuez à obéir à ce que Dieu commande.” Cela montre comment on peut trouver d’autres expressions qui communiquent avec précision les diverses idées que Jean exprime à travers le terme “demeurer.”\n\n### “apparaître”\n\nÀ plusieurs endroits dans cette lettre, Jean utilise un terme que l’ULT traduit habituellement par “apparaître.” Il s’agit en fait d’une forme verbale passive en grec, mais comme c’est souvent le cas avec de telles formes dans cette langue, elle peut avoir un sens actif. Lorsqu’il a un sens actif, il est important de reconnaître qu’il ne signifie pas simplement “semblait être là”, comme le mot “apparu” pourrait le suggérer. Il signifie plutôt “est venu pour être là”. Ceci est bien illustré par l’utilisation du terme dans un autre livre du Nouveau Testament, 2 Corinthiens, dans lequel Paul écrit en [5:10](../2co/05/10.md) que “nous devons tous comparaître devant le tribunal du Christ”. Il est clair que cela ne signifie pas que nous devons seulement avoir l’air d’y être présents. Au contraire, nous devons effectivement y arriver.\n\nDans toute l’épître, c’est une question subtile d’interprétation que de décider si Jean utilise le terme “comparaître” dans un sens actif ou dans un sens passif. Par exemple, en [1:2](../01/02.md), Jean applique le terme deux fois à la “ Parole de vie “, c’est-à-dire à Jésus. Mais il n’est pas clair s’il dit que Jésus lui-même est “ apparu “, c’est-à-dire qu’il est venu sur terre, ou qu’il a été “ rendu apparent “ (rendu visible), l’accent étant mis sur l’idée que Dieu a révélé Jésus au monde et, ce faisant, s’est révélé au monde par Jésus. À chaque endroit où Jean utilise ce terme, des notes attireront l’attention sur celui-ci et discuteront de ce qu’il signifie probablement dans ce contexte.\n\n### “le monde”\n\nJean utilise également le terme “monde” dans une variété de sens dans cette lettre. Il peut signifier la terre, quelque chose de matériel, les gens qui vivent dans le monde, les gens qui n’honorent pas Dieu, ou les valeurs des gens qui n’honorent pas Dieu. Des notes aborderont la signification du terme “ monde “ dans chaque cas où Jean l’utilise.\n\n### “connaître”\n\nLe verbe “ connaître “ est utilisé de deux manières différentes dans cette lettre. Parfois, il est utilisé à propos de la connaissance d’un fait, comme en 3:2, 3:5, et 3:19. Parfois, il signifie expérimenter et comprendre quelqu’un ou quelque chose, comme en 3:1, 3:6, 3:16, et 3:20. Parfois, Jean l’utilise dans deux sens différents dans la même phrase, comme dans 2:3, “en ceci nous savons que nous l’avons connu.” Votre langue peut avoir des mots différents pour ces deux sens différents. Si tel est le cas, vous devez faire attention à utiliser le mot approprié au bon endroit dans votre traduction.\n\n### “Nous”\n\nDans la plupart des cas dans cette lettre, les pronoms pluriels de la première personne (“nous, notre,” etc.) sont inclusifs, et donc si votre langue marque cette distinction, utilisez la forme inclusive dans votre traduction. Dans ces cas, Jean parle de ce que lui et les destinataires connaissent, ou de choses qui sont vraies pour lui et les destinataires. Cependant, dans quelques cas, les pronoms de la première personne sont exclusifs, car Jean raconte aux destinataires ce que lui et ses compagnons apôtres ont vu et entendu de Jésus. Les notes identifieront tous ces endroits, et vous devrez y utiliser les formes exclusives, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### “Vous, votre”\n\nLes mots “vous” et “votre” dans cette lettre sont au pluriel.\n\n### Lumière et ténèbres\n\nEn 1:5-7 et 2:8-11 Jean utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est bon ou saint et les ténèbres ce qui est mauvais. Si cela n’est pas facilement compréhensible dans votre langue, vous devrez peut-être dire explicitement que la lumière représente le bien ou que la lumière est comme le bien, ou vous pourrez choisir de parler du bien sans utiliser le symbole de la lumière. Il y aura une note expliquant la métaphore à chaque endroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### Principales questions textuelles dans le texte du livre de 1 Jean\n\nLorsque les anciens manuscrits de la Bible diffèrent, ULT met la lecture que les érudits considèrent comme la plus précise dans son texte, mais il met d’autres lectures possiblement précises dans des notes de bas de page. Les introductions de chaque chapitre abordent les endroits où les anciens manuscrits diffèrent de manière significative, et les notes abordent à nouveau ces endroits lorsqu’ils apparaissent dans le livre. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser les lectures trouvées dans cette version. Sinon, nous vous recommandons de suivre les lectures du texte de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | ab9v | 0 | # 1 Jean 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Ouverture de la lettre (1:1-4)\n2. Les croyants authentiques obéissent à Dieu et s’aiment les uns les autres (1:5-10, continue jusqu’à 2:17)\n\n## Questions importantes de traduction dans ce chapitre\n\nComme beaucoup de compositions grecques de cette époque, pour des raisons stylistiques, cette lettre commence par une très longue phrase. Elle va du début de [1:1](../01/01.md) au milieu de [1:3](../01/03.md). Les parties de cette phrase ne sont pas dans l’ordre habituel dans de nombreuses langues. L’objet direct vient en premier, et il est très long, composé de plusieurs clauses différentes. Le sujet et le verbe n’apparaissent que vers la fin. Et au milieu, il y a une longue digression. Ce sera donc un défi à traduire.\n\nUne approche qui pourrait bien fonctionner dans votre langue serait de créer un pont de versets qui inclut tout 1:1-3. Vous pourriez décomposer cette longue phrase en plusieurs petites phrases, en répétant le sujet et le verbe pour plus de clarté. Cela vous permettrait de présenter les parties de la phrase dans un ordre qui serait plus habituel dans votre langue et que vos lecteurs pourraient mieux comprendre. Voici un exemple de 1 Jean 1:1-3 réarrangé dans un ordre qui pourrait être plus clair dans votre langue:\n\n“Afin que vous soyez en communion avec nous, nous vous déclarons ce que nous avons vu et entendu. Nous vous déclarons ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé et que nos mains ont touché. Il s’agit de la Parole de vie. En effet, la vie est apparue, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage. Oui, nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui est ensuite venue à nous.”\n\nSi vous adoptez cette approche, une autre façon de traduire la deuxième phrase serait : “Nous vous déclarons ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé et que nos mains ont touché.”\n\nUne autre approche qui pourrait également bien fonctionner, et qui ne nécessiterait pas de pont de versets, serait de laisser les phrases dans leur ordre actuel, mais de diviser la phrase en trois parties au niveau des divisions de versets. Si vous faites cela, vous pourriez également placer votre traduction de la phrase “concernant la Parole de vie” au début plutôt qu’à la fin de [1:1](../01/01.md) et la présenter comme une introduction topique à la lettre. Sinon, vos lecteurs pourraient ne pas avoir le sentiment qu’il s’agit d’une lettre jusqu’à ce qu’ils atteignent [1:4](../01/04.md), où Jean énonce formellement son objectif d’écriture.\n\nLes notes à [1:1-4](../01/01.md) fournissent d’autres suggestions spécifiques sur la façon de traduire cette longue phrase d’ouverture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])\n\n## Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [1:4](../01/04.md), les manuscrits anciens les plus précis lisent “afin que notre joie soit accomplie.” L’ULT suit cette lecture. Cependant, certains autres manuscrits anciens lisent “votre joie” au lieu de “notre joie”. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser la lecture qui se trouve dans cette version. S’il n’existe pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
4 | 1:1 | honh | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici, avant le verset 1. Titre suggéré : “La Parole de Vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
5 | 1:1 | j363 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— | 1 | Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre pour savoir comment traduire la longue phrase dans [1:1-3](../01/01.md). Si vous suivez la suggestion de traduire la phrase **concernant la Parole de vie** comme une introduction topique à cette lettre, vous aurez déjà indiqué que les quatre clauses de ce verset font référence à une personne, Jésus. Si vous avez dans votre langue des pronoms qui se réfèrent à des personnes, comme “ il “, “ qui “ et “ qui “, il serait approprié de les utiliser ici. Traduction alternative : “ En ce qui concerne le Verbe de vie - il est celui qui existe de toute éternité, que nous avons entendu parler, que nous avons vu de nos propres yeux, que nous avons regardé et touché de nos propres mains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). | |
6 | 1:1 | j364 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | Jean utilise l’expression **depuis le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au fait que Jésus a toujours existé. Traduction alternative : “de toute éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
7 | 1:1 | jd7p | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν | 1 | Ici, les pronoms **nous** et **notre** sont exclusifs, car Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, mais les personnes à qui il écrit n’ont pas vu Jésus. Utilisez donc ici des formes exclusives, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
8 | 1:1 | ej5x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀκηκόαμεν | 1 | L’implication est que ce que Jean et les autres témoins oculaires **ont entendu** était Jésus qui parlait. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez inclure cette information, comme dans l’UST. Traduction alternative : “nous avons entendu parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
9 | 1:1 | rb73 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα | 1 | Ces deux phrases signifient la même chose. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases et montrer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “que nous avons vu clairement nous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
10 | 1:1 | j001 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | Dans votre langue, il peut sembler que ces phrases expriment des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pouvez les abréger. Cependant, votre langue peut avoir sa propre façon d’utiliser ces informations supplémentaires pour mettre l’accent, et vous pouvez également le faire dans votre traduction. Traduction alternative : “nous avons vu ... et touché” ou “nous avons vu de nos propres yeux ... et touché de nos propres mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
11 | 1:1 | j002 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | Les faux enseignants niaient que Jésus était un véritable être humain et affirmaient qu’il n’était qu’un esprit. Mais les implications de ce que Jean dit ici sont que Jésus était un véritable être humain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
12 | 1:1 | j003 | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, vous pourriez placer votre traduction de cette phrase, **> concernant la Parole de vie <**> , au début de ce verset et la présenter comme une phrase à part entière comme introduction topique à la lettre, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Nous vous écrivons au sujet de Jésus, la Parole de vie”. | ||
13 | 1:1 | j004 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | Les auteurs de lettres de cette époque commençaient généralement par donner leur propre nom. C’est le cas pour la plupart des lettres du Nouveau Testament. Cette lettre est une exception, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le nom de Jean ici, comme le fait UST. Comme indiqué ci-dessus, Jean utilise le pronom pluriel “nous” parce qu’il parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus. Mais il est peut-être plus naturel dans votre langue qu’il se réfère à lui-même avec un pronom singulier, et si c’est le cas, vous pouvez le faire dans votre traduction. Traduction alternative : “Moi, Jean, je vous écris au sujet de Jésus, la Parole de vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
14 | 1:1 | gt44 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | Ici, **la Parole de vie** est implicitement une description de Jésus. Comme l’explique l’introduction générale, il existe de nombreuses similitudes entre cette lettre et l’évangile de Jean. Cet évangile commence par dire de Jésus : “Au commencement était le Verbe”. Il est donc probable que lorsque Jean parle dans cette lettre de **la Parole de vie** qui “était dès le commencement”, il parle aussi de Jésus. L’ULT l’indique en mettant une majuscule à **Parole** pour indiquer qu’il s’agit d’un titre pour Jésus. Traduction alternative : “ Jésus, le Verbe de Dieu, qui donne la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
15 | 1:1 | j005 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς ζωῆς | 1 | Cela pourrait faire référence soit à la vie que Jésus a, soit à la vie que Jésus donne. Mais puisque Jean écrit cette lettre pour rassurer les croyants, il semble plus probable que cette expression se réfère à la **vie** que “la Parole” (Jésus) donne à ceux qui croient. Traduction alternative : “qui donne la vie à quiconque croit en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
16 | 1:1 | i8b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ζωῆς | 1 | Dans cette lettre, Jean utilise **vie** de différentes manières, soit pour se référer littéralement à la vie physique, soit au sens figuré à la vie spirituelle. Ici, la référence est à la vie spirituelle. Traduction alternative : “de la vie spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
17 | 1:2 | la4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη | 1 | Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, le terme pourrait signifier l’une des deux choses suivantes. (1) Jean pourrait mettre l’accent sur la façon dont Jésus est venu sur cette terre. (Dans ce cas, il s’agirait d’une situation dans laquelle une forme verbale passive grecque a un sens actif. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “(2) Jean pourrait mettre l’accent sur la façon dont Dieu a révélé Jésus au monde et s’est ainsi révélé au monde par Jésus. Pour faire ressortir cette emphase, vous pourriez traduire ceci avec une forme verbale passive ou, si votre langue n’utilise pas de formes passives, vous pourriez utiliser une forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “ En effet, la vie a été rendue visible “ ou “ En effet, Dieu a rendu la vie visible “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
18 | 1:2 | j006 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ ζωὴ | 1 | Jean parle au sens figuré de Jésus, qu’il appelle la “ Parole de vie “ dans le verset précédent, en faisant référence à la **vie** qui lui est associée. Dans ce cas, il semble décrire la **vie** que Jésus incarne plutôt que la **vie** qu’il donne. Traduction alternative : “Jésus” ou “Jésus, qui est la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
19 | 1:2 | j007 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν | 1 | Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, donc les pronoms **nous** et **nous** sont exclusifs dans ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
20 | 1:2 | j008 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν | 1 | Comme l’explique l’introduction générale, Jean écrit cette lettre à des croyants de diverses églises, et les pronoms **vous**, “votre” et “vous-mêmes” sont donc au pluriel dans toute la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
21 | 1:2 | jp6s | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, | 1 | Si vous avez décidé d’utiliser les pronoms personnels dans [1:1](../01/01.md), vous pouvez également les utiliser dans ces cas. Traduction alternative : “ nous l’avons vu, et nous témoignons que nous l’avons vu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). | |
22 | 1:2 | ih36 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν | 1 | Ces deux expressions ont un sens similaire. John utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer l’accentuation d’une autre manière, comme le fait UST. Traduction alternative : “nous vous en parlons avec enthousiasme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
23 | 1:2 | lyt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | Comme précédemment dans le verset, Jean parle de Jésus au sens figuré en faisant référence à la **vie** qui lui est associée. Autre traduction possible : “ Jésus, qui est la vie éternelle “ ou “ Jésus, qui a toujours été vivant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
24 | 1:2 | itv8 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Le titre **le Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
25 | 1:2 | fru2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν | 1 | Voyez comment vous avez traduit **apparu** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “and came right to us” ou “and was made visible to us” ou “and whom God made visible to us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
26 | 1:3 | j009 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez réorganiser les parties de cette section. Vous pourriez déplacer la clause commençant par **pour que vous aussi** au début du verset, puisque cette clause donne la raison de l’action que le reste du verset décrit. Pour plus de clarté, vous pourriez également placer la clause objet direct **ce que nous avons vu et entendu** après le sujet et le verbe **nous vous déclarons ...**. Dans ce cas, vous n’auriez pas besoin de traduire **also** après **declare**. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Afin que vous soyez aussi en communion avec nous, nous vous déclarons ce que nous avons vu et entendu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). | |
27 | 1:3 | vw2w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν | 1 | Jean fait implicitement référence à la manière dont lui et les autres témoins oculaires avaient **vu et entendu** Jésus lorsqu’il était vivant sur terre. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez inclure cette information, comme dans l’UST. Traduction alternative : “ce que nous avons vu et entendu de Jésus quand il était vivant sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
28 | 1:3 | j010 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν | 1 | Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, donc les pronoms **nous** et **nous** sont exclusifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
29 | 1:3 | dw7l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bourse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un nom concret comme “amis” et un adjectif comme “proches”. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez être des amis proches de nous... nous sommes tous des amis proches de Dieu le Père et de son Fils Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
30 | 1:3 | tf4m | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα | 1 | Le mot **notre** ici est probablement inclusif, puisque Jean écrit à des coreligionnaires. Donc, si votre langue marque cette distinction, vous devriez traduire le terme comme inclusif. Même si votre langue ne marque pas cette distinction, vous pouvez indiquer dans votre traduction que le terme s’applique à la fois à Jean et aux personnes auxquelles il écrit. Traduction alternative : “nous sommes tous des amis proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
31 | 1:3 | rxq7 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Ce sont des titres importants. Traduction alternative : “Dieu le Père ... son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
32 | 1:4 | j011 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς | 1 | Comme l’expliquent les notes générales de ce chapitre, Jean énonce ici formellement le but de son écriture. Si vous avez décidé dans [1:1](../01/01.md) qu’il serait plus naturel dans votre langue qu’il se réfère à lui-même avec un pronom singulier dans un tel contexte, vous pourriez faire la même chose ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, j’écris ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
33 | 1:4 | j012 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ἡμῶν | 1 | Si vous utilisez le pronom pluriel **nous** ici, ce serait exclusif, puisque Jean parle de lui-même et des autres témoins oculaires au nom desquels il écrit. Cependant, le terme **notre** dans la deuxième clause est probablement inclusif, puisque Jean veut probablement dire qu’il veut que lui-même et ses lecteurs aient **de la joie** dans la communion partagée entre eux et avec le Père et le Fils qu’il décrit dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
34 | 1:4 | j013 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἡ χαρὰ ἡμῶν | 1 | Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut suivre la lecture d’ULT et dire **notre joie** ou suivre la lecture de certaines autres versions et dire “ votre joie. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
35 | 1:4 | j014 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἡ χαρὰ ἡμῶν | 1 | Si l’on suit la variante de lecture “votre joie” ici au lieu de **notre joie**, le mot “votre” serait au pluriel, comme dans le reste de cette lettre, puisqu’il s’agirait d’un groupe de croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
36 | 1:4 | xn9d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “heureux”. Traduction alternative : “afin que nous soyons complètement heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
37 | 1:4 | j015 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “afin que nous soyons complètement heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
38 | 1:4 | j016 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | Les implications sont que Jean et ses lecteurs seront complètement heureux ensemble si ses lecteurs reconnaissent la vérité de ce qu’il leur écrit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
39 | 1:5 | hdrv | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 5. Titre suggéré : “Le péché empêche la communion avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
40 | 1:5 | djn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀκηκόαμεν | 1 | Le pronom **nous** est exclusif, puisque Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
41 | 1:5 | j017 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Le pronom **lui** dans cette première occurrence du verset fait référence à Jésus, puisque Jean parle du message que lui et les autres témoins oculaires ont entendu de Jésus. Autre traduction : “de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
42 | 1:5 | j018 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce lien, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu est entièrement lumière” ou, si vous représentez ces métaphores de manière non figurative (voir les deux notes suivantes), “Dieu est entièrement saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
43 | 1:5 | cd6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν | 1 | Jean utilise souvent **lumière** au sens figuré dans cette lettre pour signifier ce qui est saint, juste et bon. Ici, en référence à Dieu, il indique la sainteté. Traduction alternative : “Dieu est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | 1:5 | e9m2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | Jean utilise souvent le mot **ténèbres** au sens figuré dans cette lettre pour signifier ce qui est mauvais. Traduction alternative : “Dieu n’est pas du tout mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
45 | 1:5 | j019 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | Jean utilise une double négation en grec pour mettre l’accent. En anglais, cela donnerait : “les ténèbres ne sont pas en lui, pas du tout”. En grec, la seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif. En anglais, le sens serait inexactement positif, c’est pourquoi ULT n’utilise qu’une seule négation et dit “les ténèbres ne sont pas du tout en lui”. Mais si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas l’une l’autre, il serait approprié d’utiliser cette construction dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
46 | 1:5 | j020 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | Dans cette deuxième occurrence du verset, le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
47 | 1:6 | j021 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | Jean utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître l’importance de la cohérence entre leurs paroles et leurs actions. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions que nous sommes en communion avec lui, mais que nous marchons dans les ténèbres. Alors nous mentons et nous ne faisons pas la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
48 | 1:6 | j022 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits, voyez comment vous avez exprimé l’idée derrière le nom abstrait **bourse** dans [1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “ Si nous disons que nous sommes des amis proches de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
49 | 1:6 | j023 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μετ’ αὐτοῦ | 1 | Le pronom **lui** se réfère ici à Dieu, l’antécédent du verset précédent. Traduction alternative : “avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
50 | 1:6 | j024 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Jean utilise ici les mots **et** pour introduire un contraste entre ce que l’on attendrait d’une personne qui prétend être en communion avec Dieu et ce qu’une telle personne pourrait faire à la place. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
51 | 1:6 | f958 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | Jean utilise le mot **marche** au sens figuré pour signifier comment une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
52 | 1:6 | j025 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **ténèbres** au sens figuré pour signifier le mal. Traduction alternative : “faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 1:6 | j026 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce lien, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “nous ne sommes vraiment pas du tout sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
54 | 1:6 | j027 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec le nom concret “message” du verset précédent, puisque cela semble être ce que Jean entend par **la vérité** dans ce cas. Traduction alternative : “nous ne vivons pas selon le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
55 | 1:7 | j028 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων | 1 | Jean utilise une autre situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître la valeur et les avantages de vivre une vie sainte, comme Dieu est saint. Traduction alternative : “ Mais supposons que nous marchions dans la lumière comme il est dans la lumière. Alors nous sommes en communion les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
56 | 1:7 | lpr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν | 1 | Jean utilise le mot **marche** au sens figuré pour signifier comment une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “nous faisons ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | 1:7 | j029 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν | 1 | Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **lumière** au sens figuré pour signifier ce qui est saint, juste et bon. Traduction alternative : “ nous faisons ce qui est saint “ ou “ nous faisons ce qui est juste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
58 | 1:7 | j030 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | Ici, le pronom **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “comme Dieu est dans la lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
59 | 1:7 | j031 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | Jean utilise le mot **lumière** au sens figuré pour signifier ce qui est saint. Traduction alternative : “comme Dieu est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
60 | 1:7 | j032 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων | 1 | Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits, voyez comment vous avez exprimé l’idée derrière le nom abstrait **bourse** dans [1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “alors nous sommes des amis proches les uns des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
61 | 1:7 | d7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ αἷμα Ἰησοῦ | 1 | Jean utilise ici le mot **sang** au sens figuré pour faire référence à la mort sacrificielle de Jésus, par association avec le **sang** que Jésus a versé lorsqu’il est mort pour nos péchés. Traduction alternative : “la mort de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
62 | 1:7 | j033 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας | 1 | Jean parle au sens figuré du **péché** comme s’il rendait une personne sale et du **sang** de Jésus comme s’il rendait une personne propre. Traduction alternative : “enlève tous nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
63 | 1:7 | jb3e | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
64 | 1:8 | j034 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | Jean utilise une autre situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître l’importance de la cohérence entre leurs paroles et leurs actions. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions que nous n’avons pas de péché. Alors nous nous égarons, et la vérité n’est pas en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
65 | 1:8 | enu7 | ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν | 1 | Traduction alternative : “nous ne péchons jamais” | ||
66 | 1:8 | m8hf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς πλανῶμεν | 1 | Jean parle au sens figuré de ceux qui disent cela comme s’ils étaient des guides qui conduisaient les gens - eux-mêmes, en fait - dans la mauvaise direction. Autre traduction : “nous nous trompons nous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
67 | 1:8 | tt51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | Jean parle au sens figuré de la **vérité** comme si c’était un objet qui pouvait se trouver à l’intérieur des croyants. Traduction alternative : “ nous ne croyons pas que ce que Dieu dit est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
68 | 1:8 | j035 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “nous ne croyons pas que ce que Dieu dit soit vrai” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
69 | 1:9 | j036 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος | 1 | Jean utilise une autre situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître la valeur et les avantages de vivre dans la sainteté. Traduction alternative : “ Supposons que nous confessions nos péchés. Alors il est fidèle et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
70 | 1:9 | agve | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν | 1 | Une partie de la confession des péchés à Dieu consiste à les rejeter. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Si nous confessons nos péchés à Dieu et nous en détournons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
71 | 1:9 | gb5l | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ | 1 | Le pronom **il** se réfère à Dieu dans les deux cas dans ce verset. Traduction alternative : “Dieu est fidèle... et Dieu pardonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
72 | 1:9 | f68c | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean les utilise probablement ensemble pour mettre l’accent. Si le fait d’inclure les deux phrases est source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “et il nous pardonnera complètement ce que nous avons fait de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
73 | 1:9 | j038 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | Comme dans [1:7](../01/07.md), Jean parle au sens figuré des **péchés** comme s’ils rendaient une personne sale et du pardon de Dieu comme s’il rendait une personne propre. Traduction alternative : “ ne pas retenir contre nous ce que nous avons fait de mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
74 | 1:9 | j039 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάσης ἀδικίας | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ tout ce que nous avons fait de mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
75 | 1:10 | j040 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | Jean utilise une autre situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les graves implications d’une vie sans sainteté. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions que nous n’avons pas péché. Alors nous traitons Dieu de menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
76 | 1:10 | j041 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸν & αὐτοῦ | 1 | Les pronoms **lui** et **son** font référence à Dieu dans ce verset. Traduction alternative : “Dieu ... de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
77 | 1:10 | hii2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que Dieu ne serait pas réellement un **menteur** dans ce cas. Au contraire, une personne qui prétendrait être sans péché traiterait Dieu de menteur, puisque Dieu a dit que tout le monde est pécheur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “c’est la même chose que de traiter Dieu de menteur, car Dieu a dit que nous avons tous péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
78 | 1:10 | j042 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | Jean utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Dieu a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “nous ne croyons pas ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
79 | 1:10 | m3p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | Comme il l’a fait à propos de la “ vérité “ dans [1:8](../01/08.md), Jean parle au sens figuré de la **parole de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait se trouver à l’intérieur des croyants. Traduction alternative : “nous ne croyons pas ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | 2:intro | zjj9 | 0 | # 1 Jean 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Les véritables croyants obéissent à Dieu et s’aiment les uns les autres (2:1-17, suite de 1:5)\n2. C’est un faux enseignement que de nier que Jésus est le Messie (2:18-2:27)\n3. Les véritables enfants de Dieu ne pèchent pas (2:28-29, suite de 3:10)\n\nPour montrer que Jean écrit quelque chose comme une poésie dans [2:12-14](../02/12.md), certaines traductions placent les déclarations de ces versets plus à droite que le reste du texte, et elles commencent une nouvelle ligne au début de chaque déclaration.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n## Antichrist\n\nDans [2:18](../02/18.md) et [2:22](../02/22.md), Jean écrit à la fois sur une personne spécifique appelée l’Antéchrist et sur de nombreuses personnes qui seront des “antéchrists”. Le mot “antichrist” signifie “opposé au Christ”. L’Antéchrist est une personne qui viendra juste avant le retour de Jésus et imitera l’œuvre de Jésus, mais il le fera à des fins mauvaises. Avant que cette personne ne vienne, il y aura beaucoup d’autres personnes qui travailleront contre le Christ. Elles aussi sont appelées “antéchrists”, mais comme une description plutôt que comme un nom. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/antichrist]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [2:20](../02/20.md), certains manuscrits anciens lisent “vous savez tous”, et c’est la lecture que suit ULT. Cependant, d’autres manuscrits anciens lisent “vous savez toutes choses”. Il semble plus probable, sur la base de tout le reste de la lettre, que “vous savez tous” soit la lecture originale correcte, puisque Jean s’oppose à la prétention des faux enseignants d’en savoir plus que les autres croyants. La lecture “vous savez toutes choses” semble être apparue parce que les copistes ont ressenti le besoin d’avoir un objet pour le verbe “savoir”. Néanmoins, si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser la lecture que l’on trouve dans cette version. Si une traduction n’existe pas encore, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
81 | 2:1 | j043 | τεκνία μου | 1 | Ici et à plusieurs autres endroits dans le livre, Jean utilise la forme diminutive du mot **> enfants <** comme une forme affectueuse d’adresse. Traduction alternative : “Mes chers enfants” | ||
82 | 2:1 | v57g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία μου | 1 | Jean utilise le mot **enfants** au sens figuré pour décrire les croyants à qui il écrit. Ils sont sous sa garde spirituelle, et donc il les considère dans ce sens comme s’ils étaient ses propres enfants. Vous pourriez traduire cela d’une manière non figurative, ou vous pourriez représenter la métaphore comme une simile, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Vous chers croyants qui êtes sous ma garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | 2:1 | p49e | ταῦτα γράφω | 1 | Ici, **> ces choses <** se réfère généralement à tout ce que Jean a écrit dans la lettre jusqu’à présent. Traduction alternative : “J’écris cette lettre” | ||
84 | 2:1 | j044 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Le mot **et** introduit ici un contraste entre ce que Jean espère obtenir en écrivant, que ces croyants ne pécheront pas, et ce qui pourrait arriver, que l’un d’entre eux puisse pécher. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
85 | 2:1 | bi4g | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | Jean décrit une situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “Supposons que quelqu’un commette un péché. Alors nous avons un avocat auprès du Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
86 | 2:1 | stj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν | 1 | Jean suppose que ses lecteurs sauront qu’un **avocat** est quelqu’un qui prend le parti d’une personne et plaide en sa faveur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Jésus-Christ prendra notre parti et demandera à Dieu le Père de nous pardonner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
87 | 2:1 | j045 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | C’est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
88 | 2:1 | j046 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δίκαιον | 1 | John utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom afin d’indiquer un type spécifique de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
89 | 2:2 | j047 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸς | 1 | Le pronom **il** se réfère ici à Jésus, l’antécédent dans le verset précédent. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
90 | 2:2 | h8fg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | Le nom abstrait **propitiation** désigne quelque chose que quelqu’un fait pour quelqu’un d’autre ou donne à quelqu’un d’autre afin qu’il ne soit plus en colère. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ à cause de Jésus, Dieu n’est plus en colère contre nos péchés, et pas seulement contre les nôtres, mais aussi contre ceux du monde entier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
91 | 2:2 | j048 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne au sens figuré les personnes vivant dans le monde. Traduction alternative : “tous ceux qui sont dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
92 | 2:2 | m14q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | Jean laisse de côté le mot pour “péchés” dans ces clauses parce qu’il est compris de la clause précédente. Si vos lecteurs comprennent mal cette clause, vous pouvez inclure le mot manquant. Traduction alternative : “et non seulement pour nos péchés, mais aussi pour les péchés du monde entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
93 | 2:3 | j049 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “si nous obéissons à ce qu’il a ordonné, alors nous pouvons être assurés que nous avons une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
94 | 2:3 | ubc9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | Si votre langue n’utilise pas une déclaration conditionnelle avec **si** pour quelque chose qui est vrai, vous pouvez exprimer la même idée en utilisant un mot comme “par” ou d’une autre manière. Traduction alternative : “ il y a un moyen d’être sûr que nous connaissons vraiment Dieu. C’est en obéissant à ses commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
95 | 2:3 | j050 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “voici comment nous savons que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
96 | 2:3 | el7q | γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν | 1 | Jean utilise le mot **> connaître <** dans deux sens différents ici. Voir la discussion sur le mot **> connaître <** dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Si votre langue a des mots différents pour ces différents sens, il serait approprié de les utiliser ici. Traduction alternative : “nous pouvons être assurés que nous avons une relation étroite avec lui”. | ||
97 | 2:3 | j051 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτόν & αὐτοῦ | 1 | Dans ce verset, les pronoms **lui** et **son** font référence à Dieu, celui qui a donné les commandements auxquels les gens doivent obéir. Traduction alternative : “Dieu ... de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
98 | 2:3 | qn85 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | Ici, **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “si nous obéissons à ce qu’il a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
99 | 2:4 | j052 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν | 1 | Jean décrit une situation hypothétique afin d’interpeller ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que quelqu’un dise : ‘J’ai une relation étroite avec Dieu’, mais qu’il n’obéisse pas à ce que Dieu a ordonné. Alors cette personne est un menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
100 | 2:4 | kmz5 | ὁ λέγων | 1 | Traduction alternative : “Toute personne qui dit” ou “La personne qui dit”. | ||
101 | 2:4 | q665 | ἔγνωκα αὐτὸν | 1 | Comme dans la deuxième occurrence dans [2:3](../02/03.md), Jean utilise le mot **> connaître <** dans le sens de connaître quelqu’un par expérience personnelle. Traduction alternative : “Je connais très bien Dieu” | ||
102 | 2:4 | j053 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸν & αὐτοῦ | 1 | Dans ce verset, les pronoms **lui** et **son** font référence à Dieu, celui qui a donné les commandements auxquels les gens doivent obéir. Traduction alternative : “Dieu ... de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
103 | 2:4 | j054 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Jean utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce qu’une telle personne pourrait dire et ce que sa conduite indique être vrai. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
104 | 2:4 | qp1j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μὴ τηρῶν | 1 | Dans ce cas, le mot **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “n’obéit pas” ou “désobéit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
105 | 2:4 | j055 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce lien, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “ne dit certainement pas la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
106 | 2:4 | cj84 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | Jean parle au sens figuré de la **vérité** comme si c’était un objet qui pouvait se trouver à l’intérieur de quelqu’un. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “et une telle personne ne dit pas la vérité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
107 | 2:4 | j056 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “ et ce que dit une telle personne n’est pas vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
108 | 2:5 | a3x8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δ’ | 1 | Cette phrase crée un contraste en disant de manière positive ce que la phrase précédente disait de manière négative. Indiquez ce contraste de manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “D’un autre côté,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
109 | 2:5 | j057 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | Jean suggère une autre situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “ Mais supposons que quelqu’un respecte sa parole. Alors l’amour de Dieu a vraiment été perfectionné dans cette personne.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
110 | 2:5 | j058 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον | 1 | Jean utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Dieu a ordonné en utilisant des mots. Traduction alternative : “obéit aux commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
111 | 2:5 | aqa4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον | 1 | Dans ce cas, le mot **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “obéit aux commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
112 | 2:5 | j059 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῦ & αὐτῷ | 1 | Les pronoms **son** et **lui** dans ce verset font référence à Dieu. Traduction alternative : “Dieu est... Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
113 | 2:5 | x88p | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | L’expression **l’amour de Dieu** pourrait signifier l’une des deux choses suivantes. (1) Elle pourrait faire référence à une personne qui aime Dieu. Traduction alternative : “cette personne aime en effet Dieu complètement” (2) Elle pourrait se référer à Dieu aimant les gens. Traduction alternative : “ L’amour de Dieu a complètement atteint son but dans la vie de cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
114 | 2:5 | j060 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | Si vos lecteurs comprendraient mal la forme verbale passive **a été perfectionné**, vous pourriez utiliser une forme verbale active à sa place. La personne ou la chose qui fait l’action dépendra de la façon dont vous déciderez de traduire l’expression **l’amour de Dieu**. Traduction alternative : “ cette personne aime effectivement Dieu complètement “ ou “ l’amour de Dieu a complètement atteint son but dans la vie de cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
115 | 2:5 | jdzb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | Le mot **ce** pourrait faire référence à (1) ce que Jean est sur le point de dire au verset 6, ou (2) ce que Jean vient de dire au verset 5, ou (3) les deux. Si votre langue le permet, vous pourriez choisir l’option (3), puisque les deux versets parlent d’obéir complètement à Dieu, mais la plupart des langues devront choisir l’un ou l’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
116 | 2:5 | b688 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | Jean parle au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à l’intérieur de Dieu. Cette expression décrit le fait d’avoir une relation étroite avec Dieu. Traduction alternative : “nous vivons en communion avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
117 | 2:6 | u6lu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένειν | 1 | Voir la discussion du terme “demeurer” dans la troisième partie de l’introduction de ce livre. Ici, **demeurer en** Dieu signifie à peu près la même chose que d’avoir “communion avec Dieu” dans [1:3](../01/03.md) et [1:6](../01/06.md) et d’”être en” Dieu dans [2:5](../02/05.md). Jean répète la même idée de différentes manières. Traduction alternative : “ il est en étroite communion avec Dieu “ ou “ il partage la vie avec Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
118 | 2:6 | j061 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένειν | 1 | Jean parle une fois de plus au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à l’intérieur de Dieu. Traduction alternative : “il est ami intime avec Dieu” ou “il partage la vie avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
119 | 2:6 | j062 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
120 | 2:6 | x5n1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν | 1 | Comme dans [1:6](../01/06.md) et [1:7](../01/07.md), Jean utilise le mot **marche** au sens figuré pour signifier comment une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “ doit vivre comme Jésus a vécu “ ou “ doit obéir à Dieu comme Jésus l’a fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
121 | 2:6 | lvw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν | 1 | Jean fait spécifiquement référence à la manière dont Jésus s’est comporté lorsqu’il vivait sur terre. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “doivent marcher de la même manière que Jésus marchait lorsqu’il vivait sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
122 | 2:6 | j063 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | Jean utilise ce pronom démonstratif pour désigner Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
123 | 2:7 | py9g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | C’est un autre terme d’affection par lequel Jean s’adresse aux croyants à qui il écrit. Il s’agit d’utiliser l’adjectif **bien-aimés** comme un nom afin d’indiquer un groupe spécifique de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Vous les gens que j’aime” ou “Mes chers amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
124 | 2:7 | vz9w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | Jean utilise l’expression **dès le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au moment où les personnes à qui il écrit ont cru en Jésus pour la première fois. Traduction alternative : “depuis que vous avez cru en Jésus pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
125 | 2:7 | eia9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | 1 | Jean utilise le mot **>** au sens figuré pour désigner le message que ces croyants ont entendu, qui a été communiqué par des mots. Traduction alternative : “le message que vous avez entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
126 | 2:7 | amu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | 1 | L’implication est que le **mot** ou message spécifique que Jean décrit est le commandement que Jésus a donné aux croyants de s’aimer les uns les autres. Voir l’Évangile de Jean [13:34](../jhn/13/34.md) et [15:12](../jhn/15/12.md). Jean l’indique explicitement dans cette lettre dans [3:23](../03/23.md) et [4:21](../04/21.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement à ce stade également. Traduction alternative : “le commandement que Jésus a donné pour que nous nous aimions les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
127 | 2:8 | j064 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πάλιν | 1 | John utilise l’expression **Encore** idiomatiquement dans le sens de “Regarder cela à nouveau sous un autre angle”. Traduction alternative : “D’un autre côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
128 | 2:8 | i1up | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν | 1 | Jean fait référence au même **commandement** que dans [2:7](../02/07.md), le commandement que Jésus a donné de s’aimer les uns les autres, que les croyants ont depuis toujours. Il ne veut donc pas dire qu’il écrit maintenant un **nouveau** et différent commandement, mais plutôt que ce même commandement, qu’il a appelé “ancien” là-bas, peut aussi être considéré comme **nouveau** dans un certain sens. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement à quel **commandement** Jean fait référence, et vous pourriez donner la raison probable pour laquelle il peut être considéré comme **nouveau** aussi bien qu’”ancien”.” Traduction alternative : “le commandement que je vous écris, de vous aimer les uns les autres, est aussi, en un sens, un commandement nouveau, car il est caractéristique d’un nouveau mode de vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
129 | 2:8 | j065 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière brille déjà, ce commandement est vrai en Jésus et en vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). | |
130 | 2:8 | j066 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | Puisque Jésus a constamment obéi au commandement d’aimer, il est probable que Jean insiste sur le fait que les croyants font eux-mêmes la même chose. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez faire ressortir cette insistance implicite dans votre traduction. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Jésus a vraiment obéi à ce commandement, et vous y obéissez maintenant vous aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
131 | 2:8 | c2fa | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | Jean parle au sens figuré comme si ce commandement était **vrai** à l’intérieur de Jésus et de ces croyants. Traduction alternative : “Jésus a vraiment obéi à ce commandement, et vous y obéissez maintenant aussi vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
132 | 2:8 | j067 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Jean l’utilise comme l’exemple suprême de l’amour des autres. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
133 | 2:8 | i8gr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 1 | Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **ténèbres** au sens figuré pour représenter le mal et le mot **lumière** au sens figuré pour représenter ce qui est saint, juste et bon. La **brillance** de la lumière représente figurativement son influence sur les gens. Traduction alternative : “Ce qui est mauvais disparaît et les gens sont capables de voir de plus en plus ce qui est authentiquement bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
134 | 2:8 | j068 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν | 1 | Puisque Jean appelle Dieu “le Vrai” en [5:20](../05/20.md), il peut faire référence à la bonté et à la sainteté de Dieu lorsqu’il dit **la vraie lumière**. Autre traduction possible : “la bonté de Dieu” ou “la sainteté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
135 | 2:9 | a3jt | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι | 1 | Jean suggère une autre situation hypothétique afin d’interpeller ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que quelqu’un dise qu’il est dans la lumière, mais qu’il déteste son frère. Cette personne est en réalité encore dans les ténèbres. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
136 | 2:9 | srl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ εἶναι | 1 | Comme dans [1:5](../01/05.md) et [2:8](../02/08.md), Jean utilise le mot **lumière** au sens figuré pour signifier ce qui est saint, juste et bon. Traduction alternative : “il fait ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
137 | 2:9 | j069 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Jean utilise ici les mots **et** pour introduire un contraste entre ce qu’une telle personne pourrait dire et ce que sa conduite indique être vrai. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
138 | 2:9 | j4f7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Jean utilise le terme **frère** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui partage la même foi. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
139 | 2:9 | j070 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Bien que le terme **frère** soit masculin, Jean utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
140 | 2:9 | mp9f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν | 1 | Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **ténèbres** au sens figuré pour signifier ce qui est faux ou mauvais. Traduction alternative : “fait ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
141 | 2:9 | j071 | ἕως ἄρτι | 1 | Traduction alternative : “encore” | ||
142 | 2:10 | j072 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | Jean suggère une autre situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que quelqu’un aime effectivement ses coreligionnaires. Alors il fait vraiment ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
143 | 2:10 | j073 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “chaque croyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
144 | 2:10 | j074 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire au pluriel, puisque Jean parle d’aimer tous les croyants. Traduction alternative : “chacun de ses frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
145 | 2:10 | j075 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | Jean utilise le mot **lumière** au sens figuré pour signifier ce qui est saint, juste et bon. Traduction alternative : “fait véritablement ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
146 | 2:10 | j076 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, le mot semble décrire un comportement qui est reconnu comme authentique parce qu’il est cohérent. Autre traduction : “fait véritablement ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
147 | 2:10 | q2x1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | Jean utilise le terme **pierre d’achoppement**, qui signifie quelque chose sur lequel une personne trébucherait, au sens figuré pour signifier quelque chose qui pousserait une personne à pécher. Traduction alternative : “ il n’a aucune raison de pécher “ ou “ rien ne le fera pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
148 | 2:10 | j077 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | Jean parle de cette **pierre d’achoppement** étant **dans** ou à l’intérieur d’une personne parce qu’elle représente la haine pour un camarade croyant qu’il décrit dans [2:9](../02/09.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il n’a pas en lui de haine qui le pousse à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
149 | 2:11 | j078 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | 2:11 | j079 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette emphase, vous pouvez combiner ces phrases et exprimer l’emphase d’une manière différente. Traduction alternative : “vit dans l’obscurité totale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
151 | 2:11 | w4r2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | Comme dans [1:5](../01/05.md), Jean utilise le mot **ténèbres** au sens figuré pour signifier ce qui est faux ou mauvais. Traduction alternative : “ vit d’une manière qui est mauvaise “ ou “ fait ce qui est mauvais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
152 | 2:11 | u44x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | Jean utilise le mot **marche** au sens figuré pour signifier comment une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “ conduit sa vie de manière erronée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
153 | 2:11 | j080 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette partie de la phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “parce que l’obscurité a aveuglé ses yeux, il ne sait pas où il va” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
154 | 2:11 | y5cs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει | 1 | Il s’agit de la suite de la métaphore de la marche comme description figurative de la façon dont une personne vit et se comporte. Traduction alternative : “il ne connaît pas la bonne façon de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | 2:11 | j081 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | Jean utilise la cécité au sens figuré pour signifier la perte du sens moral. Traduction alternative : “parce que ses mauvaises pensées l’empêchent de connaître le bien et le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
156 | 2:12 | in8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία | 1 | Le terme **petits enfants** ici pourrait se référer à : (1) l’ensemble des croyants à qui Jean écrit. C’est ainsi qu’il utilise ce terme dans [2:1](../02/01.md) et à plusieurs autres endroits de cette lettre. Voir l’explication de ce terme dans deux des notes de [2:1](../02/01.md). Si tel est le sens, alors Jean divise les croyants en deux groupes seulement aux versets 12-14, les plus âgés et les plus jeunes. Voir l’UST. Ou il pourrait se référer à : (2) seulement une partie des croyants. Dans ce cas, Jean s’adresse aux croyants en trois groupes différents dans les versets 12-14, et ce groupe représenterait figurativement les nouveaux croyants, c’est-à-dire ceux qui ont très récemment mis leur foi en Jésus pour le pardon de leurs péchés. Ceci s’applique également au terme similaire dans [2:14](../02/14.md). Autre traduction : “nouveaux croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
157 | 2:12 | y00g | ὅτι | 1 | Le mot traduit par **> car <** ici pourrait aussi être traduit par “que”. En d’autres termes, ce qui suit ce mot pourrait être soit : (1) la raison pour laquelle Jean écrit ou (2) le contenu que Jean veut communiquer. Cela s’applique également à la même phrase qui est utilisée plusieurs fois dans les versets 13 et 14. Traduction alternative : “que” | ||
158 | 2:12 | ed41 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
159 | 2:12 | j082 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Le pronom **son** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “à cause du nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
160 | 2:12 | yjy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Jean utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour représenter qui est Jésus et ce qu’il a fait. Autre traduction : “à cause de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
161 | 2:13 | kue2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πατέρες | 1 | Le terme **pères** ici est probablement une description figurative d’une partie des croyants. Dans ce cas, il pourrait signifier soit : (1) “ les croyants matures “ ou (2) “ les dirigeants de l’église “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
162 | 2:13 | y1vm | ἐγνώκατε | 1 | Comme dans [2:4](../02/04.md), Jean utilise le mot **> savoir <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous l’avez traduit là. Autre traduction : “vous savez très bien” | ||
163 | 2:13 | wmt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | Jean utilise l’expression **depuis le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence à Jésus ou éventuellement à Dieu le Père. Jean se réfère à Jésus avec ces mêmes mots au début de cette lettre et d’une manière similaire dans Jean 1:1-2. Autre traduction possible : “celui qui a toujours existé” ou “Jésus, qui a toujours existé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
164 | 2:13 | wg4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | Il s’agit probablement d’une description figurée d’une partie du groupe des croyants. Il s’agit probablement de personnes qui sont devenues fortes dans leur foi, même si elles ne sont pas encore aussi mûres que celles du groupe des **pères**, puisque les **jeunes hommes** sont dans la période de la vie où ils sont forts et vigoureux. Traduction alternative : “croyants forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
165 | 2:13 | j083 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | νεανίσκοι | 1 | Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise probablement le mot au sens figuré dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “croyants forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
166 | 2:13 | tfh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νενικήκατε τὸν πονηρόν | 1 | Jean parle au sens figuré de ces croyants forts qui refusent de faire ce que le diable veut qu’ils fassent, comme s’ils l’avaient vaincu dans un combat. Traduction alternative : “vous refusez de faire ce que le diable veut que vous fassiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
167 | 2:13 | j084 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν πονηρόν | 1 | Jean utilise l’adjectif **mal** comme un nom afin d’indiquer un être spécifique. ULT ajoute **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
168 | 2:13 | j085 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν πονηρόν | 1 | Jean parle au sens figuré du diable en l’associant à sa caractéristique d’être **mauvais**. Traduction alternative : “le diable” ou “Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
169 | 2:14 | j086 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | Cette phrase est similaire à la phrase de [2:12](../02/12.md). Les deux phrases suivantes de ce verset signifient fondamentalement la même chose que les deux phrases de [2:13](../02/13.md). Jean utilise ces répétitions pour mettre l’accent et pour l’effet poétique. Pour ces raisons, il serait approprié de traduire toutes ces phrases séparément et de ne pas les combiner avec celles des deux versets précédents, même si vous combinez des déclarations parallèles avec des significations similaires ailleurs dans le livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
170 | 2:14 | j087 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | Dans certaines Bibles, cette phrase se trouve à la fin de [2:13](../02/13.md) et non au début de ce verset. Les divisions en versets ont été introduites dans la Bible plusieurs siècles après la rédaction de ses livres, et leur but est uniquement d’aider les lecteurs à trouver facilement les choses. Ainsi, le placement de cette phrase, soit au début de ce verset, soit à la fin du verset précédent, ne crée pas de différence significative de sens. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser le placement dans cette version. Sinon, nous vous recommandons de suivre le placement dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
171 | 2:14 | j088 | rc://*/ta/man/translate/figs-verbs | ἔγραψα ὑμῖν | 1 | En disant **J’ai écrit**, Jean s’exprime de manière légèrement différente que dans [2:12-13](../02/12.md), où il dit : “ J’écris. “ La différence n’est vraisemblablement que pour l’accentuation, car Jean revient sur ce qu’il vient de dire et indique qu’il le répète. Cependant, si votre langue fait la distinction entre le présent et le present perfect, il serait approprié de montrer la différence dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) | |
172 | 2:14 | j089 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παιδία | 1 | Bien que **jeunes enfants** soit un terme différent de “petits enfants” dans [2:12](../02/12.md), au sens figuré, il signifie la même chose. Voyez comment vous avez traduit le terme similaire là-bas. Traduction alternative : “ qui sont comme mes propres enfants “ ou “ les nouveaux croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
173 | 2:14 | j090 | ἐγνώκατε | 1 | Comme dans [2:4](../02/04.md), Jean utilise le mot **> savoir <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous l’avez traduit là et dans [2:13](../02/13.md). Autre traduction : “vous êtes très proche de” | ||
174 | 2:14 | j091 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | **Le Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
175 | 2:14 | j092 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πατέρες | 1 | Le terme **pères** a probablement le même sens figuré que dans [2:13](../02/13.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Autre traduction : (1) “ croyants mûrs “ ou (2) “ dirigeants de l’église “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
176 | 2:14 | j093 | ἐγνώκατε | 2 | Comme dans [2:4](../02/04.md), [2:13](../02/13.md), et plus tôt dans ce verset, Jean utilise le mot **> savoir <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous l’avez traduit là. Traduction alternative : “vous êtes très proche de” | ||
177 | 2:14 | j094 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | Jean utilise l’expression **depuis le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence à Jésus ou éventuellement à Dieu le Père. Jean fait référence à Jésus avec ces mêmes mots au début de cette lettre, en [2:13](../02/13.md), et de manière similaire en Jean 1:1-2. Traduction alternative : “ celui qui a toujours existé “ ou “ Jésus, qui a toujours existé “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
178 | 2:14 | j095 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | Le terme **jeunes hommes** a probablement le même sens figuré ici que dans [2:13](../02/13.md). Traduction alternative : “ croyants forts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
179 | 2:14 | j096 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | νεανίσκοι | 1 | Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise probablement le mot au sens figuré dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “croyants forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
180 | 2:14 | l74j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰσχυροί ἐστε | 1 | Jean utilise le mot **fort** non pas littéralement pour décrire la force physique des croyants, mais figurativement pour décrire leur fidélité à Jésus. Traduction alternative : “vous êtes fidèles à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
181 | 2:14 | u3n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, le mot semble décrire un comportement qui est reconnu comme authentique parce qu’il est cohérent. Traduction alternative : “vous obéissez sincèrement à ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
182 | 2:14 | j097 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | Jean utilise le terme **mot** au sens figuré pour se référer à ce que Dieu a ordonné en utilisant des mots. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
183 | 2:14 | j098 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νενικήκατε τὸν πονηρόν | 1 | Jean parle au sens figuré de ces croyants forts qui refusent de faire ce que le diable veut qu’ils fassent, comme s’ils l’avaient vaincu dans un combat. Traduction alternative : “vous refusez de faire ce que le diable veut que vous fassiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | 2:14 | j099 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν πονηρόν | 1 | Jean utilise l’adjectif **mal** comme un nom afin d’indiquer un être spécifique. ULT ajoute **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
185 | 2:14 | j100 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν πονηρόν | 1 | Jean parle au sens figuré du diable en l’associant à sa caractéristique d’être **mauvais**. Traduction alternative : “le diable” ou “Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
186 | 2:15 | j101 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | Dans la deuxième phrase de cette phrase, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la première phrase. Traduction alternative : “N’aimez pas le monde, et n’aimez aucune des choses qui sont dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
187 | 2:15 | xig6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne de manière figurée le système de valeurs que partagent les personnes qui n’honorent pas Dieu. Ce système est nécessairement contraire aux valeurs que les gens pieux ont. Traduction alternative : “ Ne partagez pas le système de valeurs impies des gens qui n’honorent pas Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
188 | 2:15 | h2hm | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | Cette phrase signifie essentiellement la même chose que la précédente. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Cependant, comme il y a une légère différence de sens, vous pouvez traduire ces phrases séparément plutôt que de les combiner. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “ Non, ne partage aucune des valeurs qui caractérisent le système mondain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
189 | 2:15 | p56b | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | Jean décrit une situation hypothétique afin d’interpeller ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que quelqu’un aime le monde. Alors l’amour du Père n’est pas en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
190 | 2:15 | s48z | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | La phrase **l’amour du Père** pourrait signifier : (1) l’amour qu’une personne a pour Dieu le Père. Traduction alternative : “cette personne n’aime pas vraiment Dieu le Père” ou (2) l’amour que Dieu a pour les gens. Autre traduction : “ L’amour de Dieu le Père n’est pas véritablement à l’œuvre dans cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
191 | 2:15 | j102 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “de Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
192 | 2:16 | j103 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ὅτι | 1 | Dans ce verset, Jean donne la raison pour laquelle la phrase précédente est vraie. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez placer cette raison avant cette déclaration de résultat en combinant ce verset et le précédent dans un pont de versets. Afin de créer un pont de versets, vous pourriez commencer ce verset par “ depuis “ au lieu de **pour**; vous pourriez le terminer par une virgule au lieu d’un point ; et vous pourriez en faire le début de la deuxième phrase du verset précédent, en le plaçant avant “ si quelqu’un aime le monde. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
193 | 2:16 | j104 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “ tout ce qui caractérise le système de valeurs impies des gens qui n’honorent pas Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
194 | 2:16 | pz3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς | 1 | Jean utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner le corps humain physique, qui est fait de **chair**. Traduction alternative : “ le fort désir d’avoir un plaisir physique pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
195 | 2:16 | x124 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν | 1 | Jean utilise le terme **yeux** au sens figuré pour signifier la capacité de voir. Traduction alternative : “le fort désir d’avoir les choses que nous voyons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
196 | 2:16 | j105 | ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου | 1 | Jean utilise probablement le terme grec que l’ULT traduit par **> vie <** dans l’un de ses sens spécifiques, pour signifier “ possessions “, comme dans [3:17](../03/17.md). Traduction alternative : “ fierté de ses possessions “. | ||
197 | 2:16 | c3xw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν | 1 | Voyez comment vous avez traduit le terme **monde** dans [2:15](../02/15.md). Il a un sens similaire dans ce verset. Traduction alternative : “ne représente pas la façon dont Dieu le Père veut que nous vivions, mais provient plutôt d’un système de valeurs impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
198 | 2:16 | j106 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
199 | 2:17 | j107 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | Voyez comment vous avez traduit le terme **monde** dans [2:15](../02/15.md). Il a un sens similaire dans ce verset. Traduction alternative : “ le système de valeurs impies des gens qui n’honorent pas Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
200 | 2:17 | ct43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κόσμος παράγεται | 1 | Jean parle au sens figuré du **monde** comme s’il s’en allait. Traduction alternative : “le monde ne durera plus très longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
201 | 2:17 | j108 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la phrase précédente. Traduction alternative : “et son désir s’en va aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
202 | 2:17 | j109 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | Jean utilise la forme possessive pour montrer que le **monde** est la source de ce **désir** et lui donne son caractère. Traduction alternative : “ le désir mondain “ ou “ le désir des gens pour le monde “ ou “ le désir que ce système de valeurs crée chez les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
203 | 2:17 | j110 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire au pluriel, puisque Jean fait référence à tous les différents types de **désir** associés au **monde** qu’il a décrit dans [2:16](../02/16.md). Traduction alternative : “ les désirs du monde “ ou “ les désirs que ce système de valeurs crée chez les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
204 | 2:17 | j111 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, le mot fait référence à une existence continue. Traduction alternative : “vivra pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | 2:17 | j112 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | Il s’agit d’un idiome. Pensez à utiliser une idiome dans votre langue qui a cette signification. Traduction alternative : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
206 | 2:18 | t903 | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en mettre un ici avant le verset 18. Titre suggéré : “Faux enseignement et vrai enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
207 | 2:18 | c7td | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παιδία | 1 | C’est le même terme que Jean a utilisé figurativement dans [2:14](../02/14.md) qui semble être une variation stylistique du terme qu’il utilise dans [2:1](../02/01.md) et [2:12](../02/012.md), ainsi que dans plusieurs autres endroits dans le livre, pour s’adresser à tous les croyants auxquels il écrit. Voyez comment vous avez traduit cela à ces endroits. Autre traduction : “Mes chers enfants” ou “Vous chers croyants qui êtes sous ma garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
208 | 2:18 | esd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐσχάτη ὥρα ἐστίν | -1 | Jean utilise l’expression **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. L’expression **la dernière heure** fait spécifiquement référence au moment de la fin de l’histoire terrestre, juste avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “Jésus reviendra bientôt... Jésus reviendra bientôt” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
209 | 2:18 | r2vq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν | 1 | Voir la discussion des termes **antéchrist** et **antéchrists** dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ quelqu’un vient qui mènera une grande opposition à Jésus, déjà beaucoup de gens s’opposent à Jésus de cette manière maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
210 | 2:19 | rmj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν | 1 | Ces personnes se réunissaient auparavant avec le groupe de croyants à qui Jean écrit. Bien qu’ils aient physiquement quitté les lieux où les croyants se rencontraient, Jean utilise également l’expression **sortis** au sens figuré pour signifier que ces personnes ont cessé de faire partie du groupe. Traduction alternative : “Ils ont quitté notre groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
211 | 2:19 | ytb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | Jean utilise l’expression **de nous** dans un sens légèrement différent dans ces instances que dans la première instance du verset. Dans la première occurrence, cela signifie que ces personnes ont quitté le groupe. Dans ce cas, cela signifie qu’ils n’ont jamais vraiment fait partie du groupe. Traduction alternative : “mais ils n’ont jamais fait véritablement partie de notre groupe... aucun d’entre eux ne fait véritablement partie de notre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
212 | 2:19 | j113 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Jean fait cette affirmation. Traduction alternative : “ils n’ont jamais vraiment fait partie de notre groupe, parce qu’ils ne croyaient pas réellement en Jésus en premier lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
213 | 2:19 | j114 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary | εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν | 1 | Jean présente une situation qui n’est pas réelle pour aider ses lecteurs à reconnaître pourquoi l’affirmation qu’il fait est vraie. Traduction alternative : “Nous savons qu’ils ne faisaient pas vraiment partie de notre groupe car ils n’ont pas continué à y participer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
214 | 2:19 | jin1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, le mot semble faire référence à la participation continue à un groupe. Traduction alternative : “ils auraient continué à participer à notre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
215 | 2:19 | j115 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | John omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la phrase précédente. Traduction alternative : “mais ils nous ont quittés pour que leurs actions révèlent qu’ils ne faisaient pas tous véritablement partie de notre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
216 | 2:19 | j116 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα φανερωθῶσιν | 1 | Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, les gens ont été révélés comme incroyants lorsqu’ils ont quitté le groupe. Si votre langue n’utilise pas de formes passives, vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez préciser ce qui fait l’action. Traduction alternative : “ils sont partis pour que leurs actions soient révélées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
217 | 2:19 | j117 | οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | Le mot **> tous <** fait référence à toutes les personnes qui ont quitté le groupe. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette référence, vous pourriez rendre le sujet négatif et le verbe positif. Autre traduction possible : “aucun d’entre eux n’est de chez nous” ou “aucun d’entre eux ne faisait véritablement partie de notre groupe”. | ||
218 | 2:20 | j118 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Jean utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre les personnes qui ont quitté le groupe et les croyants restants auxquels il écrit. Autre traduction : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
219 | 2:20 | i3m1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **onction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “le Saint vous a oint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
220 | 2:20 | j119 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | Le mot **onction** fait référence à la pratique, vue souvent dans l’Ancien Testament, de verser de l’huile sur une personne pour la mettre à part pour servir Dieu. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez la décrire spécifiquement dans votre traduction. Traduction alternative : “Le Saint a versé de l’huile sur vous pour vous mettre à part pour le servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
221 | 2:20 | j120 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | Ici, Jean utilise **onction** au sens figuré pour faire référence au Saint-Esprit. Tout comme les gens versaient de l’huile sur les rois et les prêtres pour les mettre à part pour le service de Dieu, Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants pour les mettre à part et les équiper pour servir Dieu. Jean dit spécifiquement dans [3:24](../03/24.md) et [4:13](../04/13.md) que Dieu a donné l’Esprit aux croyants de cette manière. Traduction alternative : “le Saint vous a donné son Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | 2:20 | gy16 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῦ Ἁγίου | 1 | Jean utilise l’adjectif **Saint** comme un nom afin d’indiquer une personne spécifique. ULT ajoute **Un** pour le montrer. Jean se réfère spécifiquement à Dieu, et donc ULT met la majuscule à ces deux mots pour montrer qu’ils décrivent une personne divine. Votre langue peut vous permettre d’utiliser cet adjectif comme un nom. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Dieu, celui qui est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
223 | 2:20 | j121 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | οἴδατε πάντες | 1 | Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut suivre la lecture d’ULT et dire **vous savez tous** ou suivre la lecture de certaines autres versions et dire “ vous savez toutes choses. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
224 | 2:20 | j122 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἴδατε πάντες | 1 | Sur la base de ce qu’il dit dans le verset suivant, Jean veut probablement dire ici que les croyants à qui il écrit **connaissent tous** la vérité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous connaissez tous la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
225 | 2:21 | j123 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette double négation, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Puisque Jean répète ensuite l’affirmation sous forme positive dans la phrase suivante, vous pouvez faire le lien avec cette phrase comme une affirmation plutôt que comme un contraste. Traduction alternative : “ Je t’ai écrit parce que tu connais la vérité, oui, parce que tu la connais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
226 | 2:21 | w4fm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν | 1 | Si dire **Je ne t’ai pas écrit** semble incorrect ou déroutant dans votre langue, vous pouvez déplacer la négation à la clause suivante. Traduction alternative : “Je vous ai écrit non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez” ou “Je vous ai écrit non pas pour vous informer de la vérité, mais je vous ai écrit parce que vous la connaissez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]). | |
227 | 2:21 | r8yr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “ ce qui est vrai... de ce qui est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
228 | 2:21 | j124 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | Jean fait probablement référence, au sens figuré, à l’enseignement que les croyants ont reçu de Jésus en l’associant à la manière dont il est vrai. Traduction alternative : “le véritable enseignement que nous avons reçu de Jésus ... de ce véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
229 | 2:21 | j125 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et vous savez que tout mensonge n’est pas de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
230 | 2:21 | j126 | πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la clarifier en rendant le sujet négatif et le verbe positif. Traduction alternative : “aucun mensonge n’est à l’abri de la vérité” | ||
231 | 2:21 | nruw | ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | Cette deuxième occurrence de **> la vérité <** pourrait faire référence à : (1) La même chose que la première occurrence. Traduction alternative : “ une partie du vrai message de Dieu “ (2) Dieu, qui est la source de toute vérité. Traduction alternative : “de Dieu, celui qui est vrai”. | ||
232 | 2:22 | d71l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? | 1 | Jean utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction possible : “Quiconque nie que Jésus est le Messie est certainement un menteur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
233 | 2:22 | d4u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός | 1 | Pour mettre l’accent, Jean utilise une double négation en grec, plus précisément, un verbe négatif (**nie**) avec une particule négative, “pas”. En anglais, cela donnerait : “celui qui nie que Jésus n’est pas le Christ”. En grec, la seconde négative n’annule pas la première pour créer un sens positif. Mais en anglais, le sens serait inexactement positif, c’est pourquoi ULT n’utilise qu’une seule négation. Elle laisse de côté “not” et dit **celui qui nie que Jésus est le Christ**>. Cependant, si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas l’une l’autre, il serait approprié d’utiliser cette construction dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
234 | 2:22 | j128 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος | 1 | Jean ne fait pas référence ici à l’ultime antéchrist qui apparaîtra à la fin de l’histoire terrestre. Jean n’a pas une personne spécifique en vue ici. Il parle plutôt de manière générale de toutes les personnes qui s’opposent au Christ. Voyez comment vous avez traduit le terme **antichrist** dans [2:18](../02/18.md). Traduction alternative : “Une telle personne est l’ennemi de Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
235 | 2:22 | z4t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement pourquoi Jean dit cela de ces personnes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “En niant que Jésus soit le Messie, il renie à la fois Dieu le Père, qui a envoyé Jésus pour être le Messie, et Jésus son Fils, qu’il a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
236 | 2:22 | pth9 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
237 | 2:23 | j129 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie à la lumière de ce que Jean dit au verset précédent. Traduction alternative : “Tous ceux qui nient que Jésus est le Fils de Dieu et le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
238 | 2:23 | j130 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | -1 | **Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
239 | 2:23 | k78f | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & καὶ τὸν Πατέρα ἔχει | 1 | Le langage de la possession que Jean utilise indique en fait qu’une telle personne n’appartient pas ou appartient à Dieu, plutôt que Dieu n’appartient pas ou appartient à une telle personne. Traduction alternative : “n’appartient pas au Père ... appartient aussi au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
240 | 2:23 | j131 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | -1 | **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père ... Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
241 | 2:23 | u9ep | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie à la lumière de ce que Jean dit au verset précédent. Autre traduction : “Tous ceux qui croient vraiment et reconnaissent publiquement que Jésus est le Fils de Dieu et le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
242 | 2:24 | zl8y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε | 1 | Jean fait implicitement référence à l’enseignement sur Jésus que ces croyants **ont entendu**. Traduction alternative : “ l’enseignement que vous avez entendu... l’enseignement que vous avez entendu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
243 | 2:24 | dsl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | -1 | Jean utilise l’expression **dès le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au moment où les personnes à qui il écrit ont cru en Jésus pour la première fois. Traduction alternative : “depuis que vous avez cru en Jésus ... depuis que vous avez cru en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
244 | 2:24 | rfz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ces cas, en référence à l’enseignement sur Jésus, le mot semble faire référence à une croyance continue dans cet enseignement. Traduction alternative : “continuez à le croire ... vous continuez à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
245 | 2:24 | j132 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | Jean décrit une situation conditionnelle afin de rassurer ses lecteurs. Autre traduction : “Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). | |
246 | 2:24 | ty7q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Traduction alternative : “vous continuerez aussi à avoir une relation étroite avec le Fils et avec le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
247 | 2:24 | j133 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ | 1 | **Fils** et **Père** sont des titres importants pour Jésus et Dieu, respectivement. Traduction alternative : “Jésus le Fils de Dieu ... Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
248 | 2:25 | llj2 | ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν | 1 | S’il n’est pas naturel dans votre langue d’utiliser à la fois le nom **> promesse <** et le verbe **> promis <**> , vous pouvez utiliser une seule forme du mot dans votre traduction. Traduction alternative : “la promesse qu’il nous a faite” ou “ce qu’il nous a promis”. | ||
249 | 2:25 | j134 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸς | 1 | Le pronom **il** pourrait dans ce contexte se référer soit à Jésus, soit à Dieu le Père. Cependant, il semble plus probable qu’il se réfère à Jésus, puisque Jean vient de parler dans [2:22-23](../02/22.md) de le renier ou de le confesser, et que c’est Jésus qui a promis **la vie éternelle** à tous ceux qui croient en lui. Voir, par exemple, l’Évangile de Jean [3:36](../jhn/03/36.md) et [6:47](../jhn/06/47.md). Traduction alternative : “ Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
250 | 2:25 | id51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | Jean signifie plus que la vie physique **>**. Cette expression peut indiquer le fait de vivre pour toujours dans la présence de Dieu après la mort, un sens communément reconnu, mais elle peut aussi indiquer le fait de recevoir le pouvoir de Dieu dans cette vie pour vivre d’une nouvelle manière. Traduction alternative : “ que nous ayons le pouvoir de vivre une nouvelle vie maintenant et que nous vivions avec lui pour toujours après notre mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
251 | 2:26 | fe44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 1 | Jean parle au sens figuré de ces personnes comme s’il s’agissait de guides qui conduisaient les autres dans la mauvaise direction. C’est une métaphore de leurs tentatives pour amener les gens à qui Jean écrit à croire des choses qui ne sont pas vraies. Autre traduction : “ceux qui vous trompent” ou “ceux qui essaient de vous faire croire des choses qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
252 | 2:26 | d3f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement de quelle manière ces personnes égarent les autres. Traduction alternative : “les personnes qui vous égarent au sujet de Jésus” ou “les personnes qui vous mentent au sujet de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
253 | 2:27 | cn2f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Voyez comment vous avez traduit le mot **onction** dans [2:20](../02/20.md). Autre traduction : “l’Esprit, que Jésus vous a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
254 | 2:27 | j135 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ | 1 | Comme le pronom “ il “ dans [2:25](../02/25.md), les mots **lui** et **son** dans ce verset font probablement référence à Jésus. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez utiliser le nom au lieu d’un pronom. Traduction alternative : “de Jésus ... en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
255 | 2:27 | j136 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένει ἐν ὑμῖν | 1 | Voir la discussion du terme “ demeurer “ dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble faire référence à la présence continue de l’Esprit avec un croyant. Autre traduction : “vit en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
256 | 2:27 | j137 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 2 | John utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce qu’il dit dans la partie précédente de cette phrase. Traduction alternative : “and so” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
257 | 2:27 | j138 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ αὐτοῦ χρῖσμα | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela plus tôt dans ce verset. Autre traduction : “son Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
258 | 2:27 | tb5k | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | περὶ πάντων | 1 | Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez être plus précis. Autre traduction : “sur les choses que vous devez savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
259 | 2:27 | j139 | ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος | 1 | Traduction alternative : “dit la vérité et ne ment pas” | ||
260 | 2:27 | j140 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐδίδαξεν ὑμᾶς | 1 | Puisque l’Esprit est une personne, si vous traduisez **anointing** par “Esprit” dans ce verset, il peut également être plus approprié dans votre langue d’utiliser un pronom personnel dans cette clause. Traduction alternative : “il vous a enseigné” ou “l’Esprit vous a enseigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
261 | 2:27 | wr63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | 2:27 | j141 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | Jean parle au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à l’intérieur de Dieu. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
263 | 2:28 | co6g | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en mettre un ici avant le verset 28. Titre suggéré : “Enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
264 | 2:28 | tii1 | καὶ νῦν | 1 | Jean utilise cette expression pour introduire une nouvelle partie de la lettre, dans laquelle il va parler du fait d’être enfants de Dieu et du retour de Jésus. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser un mot, une expression ou une autre méthode naturelle dans votre langue pour introduire un nouveau sujet. | ||
265 | 2:28 | kjn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία | 1 | Jean s’adresse à nouveau aux destinataires lorsqu’il commence une nouvelle section de la lettre. Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “vous, chers croyants, qui êtes sous ma garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
266 | 2:28 | j142 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | Voir la discussion sur le terme “ rester “ dans la troisième partie de l’Introduction à 1 Jean. Dans ce cas, Jean semble utiliser l’expression de la même manière qu’il vient de l’utiliser dans [2:27](../02/27.md). Voyez comment vous l’avez traduite là-bas. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
267 | 2:28 | j143 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ | 1 | Les pronoms **lui**, **il**, et **son** font probablement référence à Jésus dans ce verset, puisque Jean parle de sa **venue** ou de son retour. Demandez-vous s’il ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue d’utiliser le nom “ Jésus “ dans une ou plusieurs de ces occurrences. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
268 | 2:28 | zz4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐὰν φανερωθῇ | 1 | Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, le terme peut avoir un sens actif ou passif. Dans les deux cas, Jean ne dit pas que Jésus apparaîtra seulement pour revenir. (1) Si le sens est actif, Jean parle de l’acte de Jésus qui revient physiquement sur terre. Traduction alternative : “(2) Si le sens est passif, Jean parle de Dieu révélant Jésus au monde comme son véritable roi. Pour faire ressortir ce sens, vous pourriez traduire cela avec une forme verbale passive ou, si votre langue n’utilise pas de formes passives, vous pourriez utiliser une forme active et dire qui fera l’action. Autre traduction possible : “lorsque Jésus sera révélé” ou “lorsque Dieu révélera Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
269 | 2:28 | j144 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Ces deux expressions ont un sens similaire. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez combiner ces phrases en une expression emphatique. Traduction alternative : “nous pouvons être complètement confiants à sa venue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
270 | 2:28 | lnk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σχῶμεν παρρησίαν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **audace**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “nous pouvons être audacieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
271 | 2:28 | d4ql | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Jean utilise le mot **lui**, qui signifie Jésus, au sens figuré pour signifier la présence de Jésus. Traduction alternative : “nous n’aurons pas honte d’être en sa présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
272 | 2:28 | j145 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “nous n’aurons pas honte d’être en sa présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
273 | 2:28 | x7ic | ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | 1 | Traduction alternative : “quand il reviendra sur terre” | ||
274 | 2:29 | j146 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν | 1 | Jean utilise ici la forme de la possibilité conditionnelle, mais il énonce quelque chose qui est réellement vrai. En grec, c’était une façon d’affirmer que la partie qui suit cette déclaration est également vraie. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous savez que Dieu est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
275 | 2:29 | j147 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐστιν & αὐτοῦ | 1 | Les pronoms **il** et **lui** font probablement référence à Dieu le Père, puisque dans les deux versets suivants, Jean dit que les croyants sont “ enfants de Dieu “, et il parle dans ce verset de ceux qui ont **été engendrés de lui**. Traduction alternative : “Dieu est ... Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
276 | 2:29 | j148 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “droit”. Traduction alternative : “toute personne qui fait ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
277 | 2:29 | u6er | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu est le père de tous ceux qui font ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
278 | 2:29 | j149 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | Puisque les croyants n’ont pas littéralement **été engendrés** par Dieu, Jean veut dire cela au sens figuré. Il dit en [4:9](../04/09.md) que Jésus est le “seul-engendré” de Dieu, puisque Dieu est le père réel de Jésus d’une manière qu’il n’est pas le père réel des croyants. Traduction alternative : “Dieu est le père spirituel de tous ceux qui font ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
279 | 3:intro | d8r2 | 0 | # 1 Jean 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Les véritables enfants de Dieu ne pèchent pas (3:1-10, suite de 2:28)\n2. Les véritables croyants s’entraident de manière sacrificielle (3:11-18)\n3. Les véritables croyants ont confiance dans la prière (3:19-24)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “enfants de Dieu”\n\nLes gens sont parfois décrits comme des “enfants de Dieu” parce que Dieu les a créés. Cependant, Jean utilise cette expression dans un sens différent dans ce chapitre. Il l’utilise pour décrire les personnes qui sont entrées dans une relation père-enfant avec Dieu en mettant leur foi et leur confiance en Jésus. Dieu a effectivement créé tous les hommes, mais ceux-ci ne peuvent devenir enfants de Dieu dans ce sens qu’en croyant en Jésus. Dans cet usage, le terme “enfants” ne désigne pas les jeunes, mais uniquement la relation que les gens entretiennent à tout âge avec leur père. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en lui” (3:24)\n\nCela ne signifie pas que la conservation de notre salut est conditionnée par la réalisation de certaines œuvres. Jean décrit plutôt les résultats de l’observation des commandements qu’il décrit en [3:32](../03/32.md). Ces commandements sont de croire en Jésus et de s’aimer les uns les autres. Jean dit que la personne qui croit en Jésus et aime les autres montre qu’elle a une relation étroite avec Dieu, et qu’elle continuera à avoir cette relation étroite à cause de cette obéissance. Les chrétiens du monde entier ont des croyances différentes sur la question de savoir si les personnes qui ont été sauvées peuvent perdre leur salut. Ce n’est pas ce que Jean aborde ici, et les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [3:1](../03/01.md), les manuscrits anciens les plus précis incluent les mots “et nous sommes.” C’est la lecture que suit l’ULT. Cependant, certains autres manuscrits anciens n’incluent pas ces mots, et donc certaines Bibles ne les ont pas. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser la lecture qui se trouve dans cette version. S’il n’existe pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
280 | 3:1 | gl8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἴδετε | 1 | Jean utilise le terme **voir** au sens figuré. Traduction alternative : “Considérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
281 | 3:1 | j150 | ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ | 1 | Traduction alternative : “combien le Père nous a aimés” | ||
282 | 3:1 | j151 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
283 | 3:1 | x99a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu nous appelle ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
284 | 3:1 | j362 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα Θεοῦ | 1 | Ici, Jean exprime la même métaphore que dans [2:29](../02/29.md) d’une manière légèrement différente. Voyez si vous avez décidé d’indiquer le sens figuré à cet endroit. Si vous traduisez **enfants** par un terme littéral, choisissez un mot qui peut désigner des personnes de tout âge par rapport à leur père. Autre traduction possible : “enfants spirituels de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | 3:1 | j152 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | καὶ ἐσμέν | 1 | Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut suivre la lecture d’ULT et inclure ces mots ou suivre la lecture de certaines autres versions et ne pas les inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
286 | 3:1 | fq4t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Parce que le monde n’a pas connu Dieu, pour cette raison il ne nous connaît pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
287 | 3:1 | l5e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne de manière figurée les personnes qui n’honorent pas Dieu et qui ne vivent pas comme Dieu le souhaite. Traduction alternative : “parce que les impies n’ont pas connu Dieu, pour cette raison ils ne nous connaissent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
288 | 3:1 | j155 | οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | Jean utilise le mot **> connaître <** dans deux sens différents. Voir la discussion sur le mot “connaître” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Si votre langue a des mots différents pour ces différents sens, il serait approprié de les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “ne reconnaît pas qui nous sommes... elle n’a pas fait connaissance avec lui”. | ||
289 | 3:1 | j156 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ γινώσκει ἡμᾶς | 1 | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que **le monde ne sait pas** sur les croyants en Jésus. Traduction alternative : “ne reconnaît pas que nous sommes les enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
290 | 3:1 | j157 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτόν | 1 | Le pronom **lui** fait référence à Dieu, l’antécédent dans la phrase précédente. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
291 | 3:2 | ek9v | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que j’aime” ou “Mes chers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
292 | 3:2 | j158 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τέκνα Θεοῦ | 1 | Voyez si vous avez décidé d’indiquer le sens figuré de cette expression dans [3:1](../03/01.md). Traduction alternative : “enfants spirituels de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
293 | 3:2 | j159 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Jean utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce qui est **maintenant** connu des croyants et ce qui n’est **pas encore** connu. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
294 | 3:2 | anq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα | 1 | Si votre langue n’utilise pas de formes passives, vous pouvez utiliser une forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a pas encore révélé ce que nous serons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
295 | 3:2 | j160 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐὰν φανερωθῇ | 1 | Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de l’Introduction à 1 Jean. La signification du terme dans ce cas semble être la même que dans [2:28](../02/28.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Traduction alternative : “lorsque Jésus reviendra” ou “lorsque Jésus sera révélé” ou “lorsque Dieu révélera Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
296 | 3:2 | j161 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν | 1 | Les pronoms **il** et **lui** font probablement référence à Jésus dans ce verset, puisque Jean parle de **lorsqu’il apparaît** ou revient. Demandez-vous s’il ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue d’utiliser le nom “Jésus” dans une ou plusieurs de ces instances. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
297 | 3:2 | j162 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “nous le verrons tel qu’il est, et ainsi nous serons comme lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
298 | 3:3 | pj6a | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ | 1 | Le pronom **lui** ici ne fait pas référence à **tout le monde**; il fait référence à Jésus. L’expression **cette espérance** fait référence à l’espérance que Jean décrit dans le verset précédent, de voir Jésus tel qu’il est. Traduction alternative : “ tous ceux qui espèrent voir Jésus tel qu’il est réellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). | |
299 | 3:3 | j163 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῷ & ἐκεῖνος | 1 | Ces pronoms font référence à Jésus. Traduction alternative : “Jésus ... Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
300 | 3:4 | j164 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **anarchie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ Toute personne qui commet un péché enfreint également la loi de Dieu. En effet, le péché est une violation de la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
301 | 3:4 | j165 | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer pourquoi Jean donne cet avertissement. Voir la discussion sur le “péché” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Note de bas de page suggérée : “Les faux enseignants disaient que ce que les gens font dans leur corps physique n’a pas d’importance. De cette façon, ils tentaient les gens de pécher.” | ||
302 | 3:5 | j166 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ | 1 | Les pronoms **celui-là**, **il**, et **lui** se réfèrent à Jésus dans ce verset. Demandez-vous s’il ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue d’utiliser le nom “Jésus” dans une ou plusieurs de ces instances. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
303 | 3:5 | g4ph | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκεῖνος ἐφανερώθη | 1 | Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, le terme semble avoir un sens actif. Traduction alternative : “Jésus est venu sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
304 | 3:5 | j167 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | Jean parle au sens figuré du **péché** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait être à l’intérieur de Jésus, bien qu’il souligne que le **péché** n’est pas en Jésus. Traduction alternative : “ Jésus n’a jamais péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
305 | 3:6 | j999 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων | 1 | Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Traduction alternative : “Tous ceux qui ont une relation étroite avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
306 | 3:6 | j168 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων | 1 | Jean parle au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à l’intérieur de Jésus. Autre traduction : “Tous ceux qui ont une relation étroite avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
307 | 3:6 | j169 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν | 1 | Le pronom **lui** se réfère à Jésus dans ce verset. Demandez-vous s’il ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue d’utiliser le nom “Jésus” dans une ou plusieurs de ces instances. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
308 | 3:6 | j170 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐχ ἁμαρτάνει | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que cela signifie implicitement à la lumière de la situation que Jean aborde dans cette lettre. Voir la discussion sur le “péché” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Jean reconnaît ailleurs dans cette lettre que les vrais croyants pèchent effectivement, mais qu’ils ne pèchent pas continuellement ou volontairement. Traduction alternative : “ne pèche pas gratuitement et continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
309 | 3:6 | eu9c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν | 1 | Les mots **vu** et **connu** signifient des choses similaires. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre ce lien, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression. Traduction alternative : “n’a certainement pas une relation étroite avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
310 | 3:6 | j172 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν | 1 | Jean ne fait pas référence aux personnes qui ont littéralement vu Jésus. Il utilise plutôt le terme “vue” au sens figuré pour désigner la perception et la reconnaissance. Traduction alternative : “n’a pas reconnu qui est Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
311 | 3:7 | ia4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία | 1 | Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ Vous, chers croyants, qui êtes sous ma garde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
312 | 3:7 | wg85 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:26](../02/26.md). Traduction alternative : “ne vous laissez pas tromper par qui que ce soit” ou “ne laissez personne vous faire croire des choses qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
313 | 3:7 | v4yp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:29](../02/29.md). Traduction alternative : “Celui qui fait ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
314 | 3:7 | j173 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que signifie le terme **vertueux** dans ce contexte. Traduction alternative : “est acceptable pour Dieu, tout comme Jésus est acceptable pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
315 | 3:7 | j174 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | Le pronom démonstratif **qu’on** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
316 | 3:8 | uja7 | ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν | 1 | Ici la préposition **> de <** indique l’influence. L’usage ici est similaire à celui de la phrase “du monde” dans [2:16](../02/16.md). Traduction alternative : “ agit sous l’influence du diable “. | ||
317 | 3:8 | cit3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | Jean utilise l’expression **depuis le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au moment où Dieu a créé le monde. Dans ce cas, le mot **du** indique non pas que le diable a commencé à pécher à ce moment-là, mais qu’il avait déjà commencé à pécher à ce moment-là. Autre traduction : “avant même la création du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
318 | 3:8 | p9ks | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “Jésus, le fils de Dieu” ou “Jésus, le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
319 | 3:8 | nq4w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐφανερώθη | 1 | Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Ici, le terme semble avoir un sens actif et signifier la même chose que dans [3:5](../03/05.md), que Jésus est venu sur terre. Il ne signifie pas qu’il a seulement paru venir. Autre traduction : “est venu sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
320 | 3:8 | j175 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement de quels **travaux** John parle. Traduction alternative : “ afin qu’il libère les gens de pécher continuellement, comme le diable les avait amenés à le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
321 | 3:9 | ftw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:29](../02/29.md). Autre traduction : “Toute personne dont le père est Dieu ... parce que Dieu est son père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
322 | 3:9 | j176 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Voyez si dans [2:29](../02/29.md) vous avez décidé d’expliquer cette métaphore. Traduction alternative : “Toute personne dont le père spirituel est Dieu ... parce que Dieu est son père spirituel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
323 | 3:9 | j177 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | Dans cette phrase, **son** désigne **Dieu** et **lui** désigne la personne **qui a été engendrée de Dieu**. Traduction alternative : “ La semence de Dieu demeure dans une telle personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). | |
324 | 3:9 | j178 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’Introduction à 1 Jean. Dans ce cas, comme dans [2:27](../02/27.md), il semble faire référence à une présence continue. Traduction alternative : “La semence de Dieu continue d’être présente dans une telle personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
325 | 3:9 | ps9v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | Jean utilise ici le mot **semence** au sens figuré. Il pourrait signifier : (1) Les caractéristiques d’un père que l’enfant hérite de lui et qu’il affiche de plus en plus à mesure qu’il grandit. Traduction alternative : “les caractéristiques qui montrent que Dieu est son père deviennent continuellement plus évidentes” (2) Quelque chose qui donne la vie comme la **graine** à partir de laquelle les plantes poussent. Traduction alternative : “la nouvelle vie que Dieu a mise dans cette personne continue de croître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
326 | 3:10 | w33l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου | 1 | **En ceci** signifie quelque chose de similaire à l’expression idiomatique “en ceci nous savons” que Jean utilise plusieurs fois dans cette lettre. Le mot **ce** fait référence à ce que Jean dit dans la phrase suivante. Traduction alternative : “ C’est ainsi que nous pouvons faire la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
327 | 3:10 | j179 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου | 1 | Jean utilise le mot **enfants** de manière idiomatique dans ces deux cas. Son usage est similaire à l’idiome hébreu dans lequel l’”enfant” de quelque chose partage ses caractéristiques. Traduction alternative : “ les personnes qui vivent une nouvelle vie en relation étroite avec Dieu et les personnes qui sont encore dans leur ancien mode de vie influencé par le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
328 | 3:10 | ctk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette double négation, vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Quiconque fait le mal est aliéné de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
329 | 3:10 | j180 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:29](../02/29.md). Autre traduction : “qui ne fait pas ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
330 | 3:10 | j181 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | L’expression **de Dieu** est un idiome. Jean l’utilise de différentes manières dans cette lettre. Traduction alternative : “ n’appartient pas à Dieu “ ou “ ne vit pas en relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
331 | 3:10 | j182 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et celui qui n’aime pas son frère n’est pas de Dieu” ou, si vous traduisez la double négation de la clause précédente comme une déclaration positive, “et quiconque hait un coreligionnaire est aliéné de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
332 | 3:10 | v1bx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
333 | 3:11 | qd6j | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 11. Titre suggéré : “Ce qu’est l’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
334 | 3:11 | j183 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | Jean utilise l’expression **dès le commencement** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence au moment où les personnes à qui il écrit ont entendu parler de Jésus ou ont cru en lui pour la première fois. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “depuis que vous avez entendu parler de Jésus pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
335 | 3:12 | frz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐ καθὼς Κάϊν | 1 | Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le verset précédent. Traduction alternative : “et nous ne devons pas être comme Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
336 | 3:12 | w83v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Κάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Jean part du principe que ses lecteurs savent que Caïn était le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve. Comme le décrit le livre de la Genèse, Caïn était jaloux de son jeune frère Abel et l’a assassiné. Si vos lecteurs ne le savent pas, vous pouvez l’exprimer explicitement dans une note de bas de page ou en indiquant les noms de ses parents et de son frère dans le texte. Traduction alternative : “Caïn, le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve, ... a assassiné son jeune frère Abel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
337 | 3:12 | j184 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κάϊν | 1 | **Cain** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
338 | 3:12 | j185 | ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν | 1 | Ceci est similaire à la phrase “du diable” dans [3:8](../03/08.md). Voyez comment vous avez traduit cette phrase. Autre traduction : “qui appartenait au malin” ou “qui était influencé par le malin”. | ||
339 | 3:12 | j186 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῦ πονηροῦ | 1 | Jean utilise l’adjectif **mal** comme un nom afin d’indiquer un être spécifique. ULT ajoute **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
340 | 3:12 | j187 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ πονηροῦ | 1 | Jean parle au sens figuré du diable par association avec la manière dont il est **mauvais**. Traduction alternative : “le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
341 | 3:12 | b1xh | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι | 1 | Jean utilise une question comme outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Il l’a tué parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
342 | 3:12 | mq7x | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια | 1 | Jean omet un mot, “étaient”, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Le mot “were” peut être fourni pour plus de clarté. Traduction alternative : “mais les oeuvres de son frère étaient justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
343 | 3:13 | j188 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | μὴ θαυμάζετε | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez montrer le lien entre cette phrase et la précédente en utilisant un mot de liaison comme “ainsi” ou “donc”. En utilisant l’exemple de Caïn, Jean montre que les personnes mauvaises détestent naturellement les personnes justes. Traduction alternative : “Ne soyez donc pas surpris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
344 | 3:13 | wc1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “mes amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
345 | 3:13 | lq9f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il se réfère figurativement aux personnes qui n’honorent pas Dieu et qui ne vivent pas comme Dieu le souhaite, comme dans [3:1](../03/01.md). Voyez comment vous l’avez traduit là. Traduction alternative : “si les impies vous haïssent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
346 | 3:14 | j189 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Parce que nous aimons les frères, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
347 | 3:14 | gc6e | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς | 1 | Assurez-vous que votre traduction ne communique pas que le fait d’aimer les frères est ce qui fait passer les gens de la mort à la vie. Traduction alternative : “La façon dont nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie est parce que nous aimons les frères” | ||
348 | 3:14 | fs1x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | Jean parle au sens figuré des conditions de mort et de vie comme s’il s’agissait de lieux physiques entre lesquels une personne pourrait se déplacer. Traduction alternative : “nous ne sommes plus morts mais nous sommes devenus vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
349 | 3:14 | ybc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | Puisque Jean et ses lecteurs n’étaient pas littéralement morts, il fait référence à la **mort spirituelle** et à la **vie spirituelle**. Traduction alternative : “ nous ne sommes plus morts spirituellement, mais nous sommes devenus vivants spirituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
350 | 3:14 | j190 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ἀδελφούς | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
351 | 3:14 | j191 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ μὴ ἀγαπῶν | 1 | Jean ne dit pas spécifiquement qui une telle personne **n’aime pas**. Dans le contexte, il semble qu’il veuille dire les autres croyants. Mais il est également possible que Jean veuille dire d’autres personnes en général. Traduction alternative : “ Celui qui n’aime pas ses coreligionnaires “ ou “ Celui qui n’aime pas les autres personnes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
352 | 3:14 | qa7l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένει ἐν τῷ θανάτῳ | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, cela signifie rester au même endroit. Jean parle une fois de plus au sens figuré de l’état de **mort** comme s’il s’agissait d’un lieu. Traduction alternative : “reste mort spirituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
353 | 3:15 | mqu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν | 1 | Jean utilise le terme **meurtrier** au sens figuré, et il fait écho à l’enseignement de Jésus qui est rapporté dans Matthieu [5:21-22](../05/21.md). Jean veut dire que puisque les gens commettent des meurtres parce qu’ils haïssent d’autres personnes, toute personne qui hait est la même à l’intérieur que quelqu’un qui tue réellement une autre personne. Il peut être utile de traduire cette métaphore par un simulacre. Traduction alternative : “Celui qui hait un autre croyant est comme celui qui tue une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
354 | 3:15 | j192 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
355 | 3:15 | j193 | πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez rendre le sujet négatif et le verbe positif. Traduction alternative : “aucun meurtrier n’a la vie éternelle” | ||
356 | 3:15 | j194 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον | 1 | Puisque Jean parle d’une réalité présente, par **vie éternelle** il ne veut pas dire vivre pour toujours en présence de Dieu après la mort, ce qui est une chose que cette expression peut décrire. Il veut plutôt dire la puissance régénératrice que Dieu donne aux croyants dans cette vie et qui les aide à cesser de pécher et à faire ce qui lui plaît. Il est clair que quiconque est un **meurtrier** n’a pas cette puissance à l’œuvre en lui. Traduction alternative : “ la puissance que Dieu donne pour nous aider à devenir de nouvelles personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
357 | 3:15 | s3aw | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν | 1 | Voir la discussion du terme “ demeurer “ dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, Jean semble utiliser le terme littéralement, dans le sens de “ résider “, pour dépeindre **la vie éternelle** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pourrait résider activement dans une personne. Traduction alternative : “n’a pas reçu la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
358 | 3:16 | j195 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην | 1 | **En cela nous avons connu** signifie quelque chose de similaire à l’expression idiomatique “en cela nous savons” que Jean utilise de nombreuses fois dans cette lettre. Traduction alternative : “C’est ainsi que nous avons appris à comprendre ce qu’est l’amour” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
359 | 3:16 | j196 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | Le pronom démonstratif **qu’on** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
360 | 3:16 | a2cq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “a volontairement donné sa vie pour nous” ou “est volontairement mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
361 | 3:16 | j197 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι | 1 | Jean ne dit pas que nous devons chercher des moyens de mourir pour nos coreligionnaires au sens littéral, mais que nous devons être prêts à le faire, si nécessaire. Cependant, il utilise également l’expression **donner sa vie** au sens figuré pour signifier que nous devrions chercher des moyens d’aimer nos coreligionnaires de manière sacrificielle, comme il l’illustre dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
362 | 3:16 | j198 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “nos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
363 | 3:17 | j199 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου | 1 | Jean utilise cette expression pour introduire une situation hypothétique, dont il discute tout au long du verset. Il ne parle pas d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression pour la traduire par hypothétique, vous pouvez suivre l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
364 | 3:17 | nlj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν βίον τοῦ κόσμου | 1 | Dans cette lettre, Jean utilise **monde** pour désigner diverses choses. Ici, il fait référence au monde créé, et donc aux choses matérielles telles que, dans ce contexte, l’argent, la nourriture et les vêtements. Traduction alternative : “possessions matérielles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
365 | 3:17 | j200 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
366 | 3:17 | b6lh | χρείαν ἔχοντα | 1 | Traduction alternative : “qui a besoin d’aide” | ||
367 | 3:17 | zql1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique dans laquelle les **entrailles** ou organes internes représentent de manière figurée les émotions qui conduiraient une personne à agir généreusement. Votre langue a peut-être une expression figurée équivalente que vous pourriez utiliser. Vous pourriez également exprimer le sens ordinaire dans votre traduction. Traduction alternative : “ lui ferme son cœur “ ou “ refuse d’avoir de la compassion pour lui “ ou “ refuse de l’aider “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
368 | 3:17 | l8u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? | 1 | Jean utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “l’amour de Dieu ne demeure pas dans une telle personne !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
369 | 3:17 | j201 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’Introduction à 1 Jean. Comme dans [2:14](../02/14.md), le mot semble ici décrire un comportement qui est reconnu comme authentique parce qu’il est cohérent. Traduction alternative : “Une telle personne n’aime pas véritablement les autres d’un amour qui vient de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
370 | 3:17 | j202 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | 1 | Comme dans [2:5](../02/05.md), l’expression **l’amour de Dieu** pourrait signifier : (1) Dieu aimant les gens. Traduction alternative : “ Est-il possible qu’il ait vraiment reçu l’amour de Dieu ? “ (2) une personne aimant Dieu. Traduction alternative : “est-il vraiment possible qu’il aime vraiment Dieu” Nous recommandons l’option (1) si vous devez choisir. Mais il est probable que Jean entende les deux sens ici, donc si votre traduction peut laisser les possibilités ouvertes, ce serait mieux. Traduction alternative : “est-il vraiment possible qu’il aime les autres comme Dieu l’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
371 | 3:18 | g6uh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία | 1 | Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ Vous, chers croyants, qui êtes sous ma garde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
372 | 3:18 | p91w | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ | 1 | Les expressions **en parole** et **en langue** signifient des choses similaires. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression. Traduction alternative : “n’aimons pas seulement par ce que nous disons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
373 | 3:18 | j203 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ | 1 | Jean utilise les expressions **en parole** et **en langue** au sens figuré pour désigner ce que dit une personne. Traduction alternative : “ n’aimons pas seulement par ce que nous disons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
374 | 3:18 | b4mm | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ | 1 | Jean ne dit pas que nous ne devons jamais exprimer l’amour par des mots. Il utilise une hyperbole pour établir un contraste entre les mots et les actions. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez ajouter un mot tel que “seulement” ou “simplement”. Traduction alternative : “N’aimons pas seulement par ce que nous disons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
375 | 3:18 | j204 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais aimons en actes et en vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
376 | 3:18 | j205 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | Jean exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **vérité** indique la qualité qu’aurait le fait d’aimer **en acte**. Traduction alternative : “en vérité, en actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
377 | 3:19 | d70n | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en mettre un ici avant le verset 19. Titre suggéré : “Ayez confiance en vous lorsque vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
378 | 3:19 | j206 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | Jean décrit un résultat dans ce verset. Il donne la raison de ce résultat dans le verset suivant. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer la raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pouvez placer [3:20](../03/20.md) en premier dans votre traduction, en en faisant une phrase distincte et en omettant les deux occurrences du mot “que”. Vous pourriez placer ce verset après, en le traduisant comme dans les suggestions suivantes. Traduction alternative : “C’est ainsi que nous pouvons savoir... et que nous pouvons persuader nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]). | |
379 | 3:19 | k2rv | ἐν τούτῳ | 1 | **> Dans ce <** pourrait se référer soit à : (1) Ce que Jean vient de dire au verset 18. Traduction alternative : “Si nous faisons cela” (2) Ce que Jean est sur le point de dire au verset 20. Autre traduction : “Je vous dirai comment” | ||
380 | 3:19 | j207 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ γνωσόμεθα | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “C’est ainsi que nous pouvons savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
381 | 3:19 | j208 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | Les expressions **nous saurons** et **nous persuaderons nos cœurs** signifient des choses similaires. Jean utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez combiner ces phrases en une expression emphatique. Traduction alternative : “nous serons complètement convaincus que nous sommes de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
382 | 3:19 | qx9c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | Cela peut signifier deux choses. (1) Jean pourrait se référer figurativement à Dieu par association avec la façon dont Dieu est vrai. En d’autres termes, Dieu dit toujours **la vérité** et fait ce qu’il dit. Traduction alternative : “ nous sommes de Dieu, qui est vrai “ (2) Comme dans [2:21](../02/21.md), le mot **vérité** pourrait faire référence au véritable enseignement que les croyants ont reçu de Jésus. Traduction alternative : “nous menons nos vies selon le vrai message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
383 | 3:19 | j209 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “nous venons de Celui qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
384 | 3:19 | j210 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression dans [3:10](../03/10.md) qui a un sens similaire. Autre traduction : “nous appartenons à Dieu” ou “nous vivons en relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
385 | 3:19 | mv6c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | Jean parle au sens figuré de **cœurs** pour signifier les pensées et les sentiments. Il existe peut-être une expression similaire dans votre langue. Autre traduction : “nous pouvons nous rassurer à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
386 | 3:19 | j211 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
387 | 3:19 | j212 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | Le mot **avant** signifie “devant” ou “en présence” de quelqu’un. Il fait probablement référence au moment où nous prions Dieu ou sommes autrement conscients qu’il voit tout ce que nous faisons. Traduction alternative : “quand nous prions Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
388 | 3:20 | j213 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα | 1 | Jean discute d’une situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que notre cœur nous condamne. Nous devrions alors nous rappeler que Dieu est plus grand que notre cœur et qu’il sait tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
389 | 3:20 | f594 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία | 1 | Jean continue à parler au sens figuré du **cœur** pour signifier les pensées et les sentiments. Il peut y avoir une expression similaire dans votre langue. Traduction alternative : “ si nos sentiments nous condamnent “ ou “ si nos pensées nous accusent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
390 | 3:20 | j214 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία | 1 | Le sujet ici, dans la continuité de [3:19](../03/19.md), est de savoir comment nous pouvons savoir que “nous sommes de la vérité”, donc c’est probablement une référence au besoin d’être rassuré à ce sujet. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “si jamais nous sentons que nous n’appartenons pas à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
391 | 3:20 | j215 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν | 1 | S’il serait inhabituel dans votre langue de parler d’un **cœur** en référence à plusieurs personnes, et si vous décidez de conserver le mot **cœur** comme métaphore dans votre traduction, vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : “nos cœurs ... nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
392 | 3:20 | j216 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα | 1 | Puisque Jean utilise le **cœur** au sens figuré pour signifier les pensées et les sentiments, l’affirmation que **Dieu est plus grand que notre cœur** signifie probablement que Dieu sait et comprend plus que nous et que Dieu a plus de compassion pour nous que nous en avons pour nous-mêmes. Dans ce cas, les phrases **est plus grand que notre cœur** et **sait tout** auraient une signification similaire. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez combiner ces phrases en une expression emphatique. Traduction alternative : “ Dieu sait certainement mieux que nous que nous lui appartenons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
393 | 3:20 | lv7z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα | 1 | Les implications sont que, étant donné la plus grande connaissance de Dieu, nous devrions croire ce qu’il a dit plutôt que ce que disent nos pensées et nos sentiments. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu sait certainement mieux que nous que nous lui appartenons, et donc nous devrions le croire parce qu’il l’a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
394 | 3:21 | rf96 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
395 | 3:21 | j217 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, | 1 | Jean discute d’une autre situation hypothétique afin de rassurer ses lecteurs. Traduction alternative : “ Supposons que nos cœurs ne nous condamnent pas. Alors nous avons confiance en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
396 | 3:21 | j218 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [3:20](../03/20.md). Traduction alternative : “si nous ne sentons pas que nous n’appartenons pas à Dieu” ou, positivement, “si nous sommes assurés d’appartenir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
397 | 3:21 | j219 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ καρδία | 1 | Si vous avez décidé dans le verset précédent de conserver le mot **cœur** comme métaphore dans votre traduction et que vous l’avez mis au pluriel là-bas, vous pouvez le mettre au pluriel dans ce cas également. Vous pouvez également utiliser le même pronom possessif que dans le verset précédent. Traduction alternative : “nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
398 | 3:21 | j220 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement à quoi s’applique cette **confiance**, à la lumière de ce que dit Jean au verset suivant. Traduction alternative : “nous pouvons prier Dieu avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
399 | 3:21 | j221 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **confiance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adverbe tel que “avec confiance”. Traduction alternative : “nous pouvons prier Dieu avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
400 | 3:22 | j222 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν | 1 | Jean ne dit pas que nous **recevons** **tout ce que nous demandons** en échange de l’obéissance aux commandements de Dieu et de la réalisation de ce qui lui plaît. Notre obéissance n’oblige pas Dieu à nous donner ce que nous demandons. Notre obéissance est simplement ce que Dieu est en droit d’attendre de nous. Le mot **parce que** renvoie plutôt à la déclaration faite plus tôt dans cette phrase, au verset précédent, selon laquelle “nous avons confiance en Dieu”, c’est-à-dire que nous pouvons prier Dieu avec confiance. Vivre dans l’obéissance et faire ce qui plaît à Dieu nous donne la confiance nécessaire pour demander des choses selon sa volonté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement en commençant une nouvelle phrase ici qui fait référence à cette déclaration et explique comment la déclaration de Jean dans ce verset s’y rapporte. Traduction alternative : “Nous pouvons prier avec confiance de cette manière parce que nous obéissons aux commandements de Dieu et faisons ce qui lui plaît, et cela nous assure que nous lui appartenons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
401 | 3:22 | j223 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν | 1 | Comme dans [2:3](../02/03.md), le mot **garder** est un idiome qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “nous obéissons à ses commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
402 | 3:22 | j224 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | John utilise l’adjectif **agréable** comme un nom. ULT ajoute **choses** pour le montrer. (Le mot est au pluriel.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les choses qui lui plaisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
403 | 3:22 | p3ga | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | Le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence” d’une autre personne. Dans ce cas, **devant lui** indique “aux yeux de Dieu”. Le fait de voir, quant à lui, représente l’attention et le jugement. Cela signifie donc les choses que Dieu considère comme agréables. Traduction alternative : “ les choses qui lui plaisent “ ou “ ce que Dieu considère comme bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
404 | 3:23 | irb3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ | 1 | Le pronom **son** se réfère à Dieu dans ce verset. Traduction alternative : “c’est ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
405 | 3:23 | j225 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Comme dans [2:12](../02/12.md), Jean utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour représenter qui est Jésus et ce qu’il a fait. Traduction alternative : “en Jésus-Christ son Fils et ce qu’il a fait pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
406 | 3:23 | feq7 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
407 | 3:23 | sip4 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔδωκεν | 1 | Le pronom **il** ici peut se référer à : (1) Jésus ou (2) Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
408 | 3:24 | j226 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει | 1 | Les pronoms **son** et **lui** font ici référence à Dieu. Traduction alternative : “ celui qui garde les commandements de Dieu demeure en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). | |
409 | 3:24 | j227 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 1 | Le mot **garder** est un idiome qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “ la personne qui obéit aux commandements de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
410 | 3:24 | we1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένει | 1 | Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Traduction alternative : “continue à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
411 | 3:24 | j228 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένει | 1 | Jean parle au sens figuré, comme si les croyants pouvaient être à l’intérieur de Dieu. Traduction alternative : “continue à avoir une relation étroite avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
412 | 3:24 | j229 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ | 1 | John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et Dieu demeure en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
413 | 3:24 | j230 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ | 1 | Jean parle au sens figuré, comme si Dieu pouvait être à l’intérieur des croyants. Traduction alternative : “et Dieu continue à avoir une relation étroite avec cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
414 | 3:24 | fz4g | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ | 1 | Bien que le terme **lui** ici soit masculin, Jean utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ et Dieu continue d’avoir une relation étroite avec cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). | |
415 | 3:24 | j231 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “voici comment nous savons que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
416 | 3:24 | j232 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένει ἐν ἡμῖν | 1 | Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble avoir la même signification que plus tôt dans le verset. Autre traduction : “il continue à avoir une relation étroite avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
417 | 4:intro | l3qa | 0 | # 1 Jean 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. C’est un faux enseignement que de nier que Jésus est devenu humain (4:1-6)\n2. Les vrais croyants s’aiment les uns les autres comme Dieu les a aimés (4:7-21)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Esprit” et “esprit”\n\nJean utilise le mot “esprit” de différentes manières dans ce chapitre.\nParfois, le mot “esprit” fait clairement référence à un être surnaturel.\nParfois, le mot “esprit” peut faire référence soit à l’esprit humain, soit au caractère de quelque chose, soit à un être surnaturel. Par conséquent, les expressions “l’esprit de l’antéchrist”, “l’esprit de vérité” et “l’esprit d’erreur” peuvent faire référence à l’esprit des humains qui promeuvent ces choses, aux attitudes et à la pensée qui sont typiques de ces choses, ou à des êtres spirituels qui inspirent ces choses.\nQuand le mot est écrit avec une majuscule, comme dans les expressions “l’Esprit de Dieu” et “son Esprit”, il fait référence au Saint-Esprit.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Aimer Dieu\n\nSi les gens aiment Dieu, ils devraient le montrer dans leur façon de vivre et de traiter les autres. Faire cela peut nous assurer que Dieu nous a sauvés et que nous lui appartenons. Mais aimer les autres ne nous sauve pas. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction. Jean dit en 4:7 que “quiconque aime est engendré de Dieu et connaît Dieu”. Comme l’expliquent les notes, cela signifie que Dieu est le père spirituel de tous ceux qui aiment, et que tous ceux qui aiment sont en relation étroite avec Dieu. Mais cet amour de Dieu est un signe qu’ils n’appartiennent à Dieu que grâce à ce que Jésus a fait pour eux sur la croix, comme le dit Jean en 4:10. Ils ont été sauvés par ce que Jésus a fait, et non parce qu’ils ont eux-mêmes aimé les autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [4:3](../04/03.md), les manuscrits anciens les plus précis disent “reconnaissez Jésus.” C’est la lecture que suit l’ULT. D’autres manuscrits anciens disent “reconnaître Jésus-Christ venu dans la chair”. (Certains de ces manuscrits disent “Jésus” ou “le Seigneur Jésus” au lieu de “Jésus-Christ”). Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser la lecture que l’on trouve dans cette version. S’il n’existe pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
418 | 4:1 | a7h4 | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici, avant le verset 1. Titre suggéré : “Reconnaître l’Esprit de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
419 | 4:1 | h1lv | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
420 | 4:1 | zm7f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα | 1 | Jean parle au sens figuré d’un prophète par association avec l’esprit **>** qui inspirerait un prophète à parler. Traduction alternative : “ ne croyez pas tous les prophètes ; considérez plutôt avec attention ce que les prophètes disent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
421 | 4:1 | j234 | εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | Jean utilise l’expression **> de Dieu <** de diverses manières dans cette lettre. Ici, elle fait référence à l’origine. Traduction alternative : “afin de déterminer si Dieu les a envoyés” ou “afin de déterminer si Dieu les inspire”. | ||
422 | 4:1 | x71q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | Cette phrase omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots. Traduction alternative : “pour voir s’ils sont de Dieu, ou s’ils ne sont pas de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
423 | 4:1 | j235 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne au sens figuré les personnes vivant dans le monde. Traduction alternative : “sont dehors et parlent aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
424 | 4:2 | j236 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκετε | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “C’est ainsi que vous pouvez reconnaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
425 | 4:2 | j237 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ | 1 | Jean parle au sens figuré d’un prophète par association avec l’esprit **>** qui inspirerait un prophète à parler. Traduction alternative : “Tout prophète qui enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
426 | 4:2 | e6ww | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα | 1 | Comme dans [2:16](../02/16.md), Jean utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner le corps humain physique, qui est fait de **chair**. Voir la partie 2 de l’introduction à 1 Jean pour une explication de la raison pour laquelle les faux enseignants ont nié que Jésus avait un corps humain. Traduction alternative : “que Jésus-Christ avait un vrai corps humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
427 | 4:2 | j238 | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | Voir comment vous avez traduit cette expression dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction possible : “est inspiré par Dieu” ou, si votre langue n’utilise pas de formes passives, “Dieu inspire”, en plaçant cette expression avant **> tout esprit <** ou “tout prophète”. | ||
428 | 4:3 | j239 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:2](../04/02.md). Autre traduction : “tout prophète qui n’enseigne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
429 | 4:3 | j240 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Ἰησοῦν | 1 | Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut suivre la lecture de l’ULT et dire **Jésus** ici ou suivre la lecture de certains autres manuscrits et dire “Jésus-Christ étant venu dans la chair.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
430 | 4:3 | j241 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν Ἰησοῦν | 1 | Si vous suivez la variante de lecture “Jésus-Christ étant venu dans la chair”, voyez comment vous avez traduit cette expression dans le verset précédent. Traduction alternative : “que Jésus-Christ avait un vrai corps humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
431 | 4:3 | j242 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν Ἰησοῦν | 1 | Même si vous ne suivez pas la lecture de la variante textuelle ici, vous pouvez souhaiter expliquer plus en détail ce que Jean entend par **Jésus** dans ce contexte afin de rendre l’information implicite explicite pour vos lecteurs. Traduction alternative : “que Jésus-Christ avait un vrai corps humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
432 | 4:3 | j243 | ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans le verset précédent. Autre traduction possible : “n’est pas inspiré par Dieu” ou, si votre langue n’utilise pas les formes passives, “Dieu n’inspire pas”, en plaçant cette expression avant **> tout esprit <** ou “tout prophète”. | ||
433 | 4:3 | cda6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου | 1 | Le mot **que** signifie très probablement “ l’esprit “, renvoyant au mot **esprit** dans la phrase précédente. Traduction alternative : “c’est l’esprit de l’Antéchrist” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
434 | 4:3 | j244 | τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου | 1 | En supposant que le mot **> qui <** signifie “l’esprit”, voir la discussion du mot “esprit” dans les notes générales de ce chapitre. Dans ce cas, Jean fait référence soit : (1) à l’attitude caractéristique de quelque chose, soit (2) à un être surnaturel qui inspire cette attitude. Voir aussi comment vous avez traduit le terme **> antichrist <** dans [2:18](../02/18.md). Traduction alternative : “ce faux enseignement est opposé à Jésus”. | ||
435 | 4:3 | j245 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη | 1 | Le mot **qui** se réfère à l’esprit **>** de **l’antéchrist**, qui était déjà **dans le monde** au moment où Jean écrivait, et non à **l’antéchrist** lui-même, qui n’était pas **dans le monde**. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Vous avez entendu dire que ce faux enseignement allait venir, et il circule déjà maintenant parmi les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). | |
436 | 4:3 | j246 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, alors qu’il pourrait éventuellement signifier la terre au sens propre (cette expression signifierait donc “sur cette terre”), il est plus probable qu’il se réfère au sens figuré aux personnes vivant dans le monde. Autre traduction : “circulant parmi les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
437 | 4:4 | j247 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε | 1 | L’expression **de la part de Dieu** signifie quelque chose de différent dans ce verset que dans les trois versets précédents, puisqu’elle fait référence aux croyants plutôt qu’aux esprits qui inspirent les prophètes. Elle signifie la même chose que dans [3:10](../03/10.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Autre traduction : “Vous appartenez à Dieu” ou “Vous vivez en relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
438 | 4:4 | w1yr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία | 1 | Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “vous chers croyants qui êtes sous ma garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
439 | 4:4 | avj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νενικήκατε αὐτούς | 1 | Comme dans [2:13](../02/13.md) et [2:14](../02/14.md), Jean utilise le mot **vaincre** au sens figuré. Il parle du refus des croyants de croire les faux prophètes comme si les croyants avaient vaincu ces prophètes dans une lutte. Traduction alternative : “vous avez refusé de croire ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
440 | 4:4 | j248 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτούς | 1 | Le pronom **eux** fait référence aux faux prophètes que Jean décrit dans [4:1](../04/01.md). Traduction alternative : “ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
441 | 4:4 | j5ve | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν | 1 | Comme dans [3:24](../03/24.md), Jean parle au sens figuré, comme si Dieu pouvait être à l’intérieur des croyants. Traduction alternative : “Dieu, avec qui vous avez une relation étroite,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
442 | 4:4 | j249 | μείζων & ἢ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez, dans ce contexte, utiliser un mot plus spécifique que **> plus grand <**> . Autre traduction possible : “plus fort que” | ||
443 | 4:4 | tp4q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | L’expression **dans le monde** ici et au [verset 5](../04/05.md) semble avoir un sens différent de celui du [verset 1](../04/01.md) et du [verset 3](../04/03.md). Là, il se réfère à l’emplacement, donc lorsque Jean dit au [verset 3](../04/03.md) que l’esprit de l’antichrist est “dans le monde”, cela signifie “sur cette terre” ou “circulant parmi les gens”. Mais ici, Jean semble utiliser le terme **monde** pour désigner le système de valeurs qui s’oppose à Dieu. Dans ce cas, l’expression **celui qui est dans le monde** désignerait le diable par association avec la manière dont il inspire ce système. Traduction alternative : “le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
444 | 4:5 | y2z8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, dans ces deux premières occurrences, il désigne de manière figurée le système de valeurs partagé par les personnes qui ne connaissent pas Dieu. Traduction alternative : “ Ces faux enseignants sont influencés par le système de valeurs impies des personnes qui n’honorent pas Dieu. En conséquence, ils expriment les perspectives de ce système” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
445 | 4:5 | j252 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ | 1 | Le pronom **ils** fait référence aux faux prophètes que Jean décrit dans [4:1](../04/01.md). Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
446 | 4:5 | em2t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 1 | Dans ce cas, le terme **monde** désigne au sens figuré les personnes qui partagent le système de valeurs du monde. C’est-à-dire qu’ils n’honorent pas Dieu et ne lui obéissent pas. Traduction alternative : “les gens impies les écoutent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
447 | 4:5 | j253 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 1 | Le mot **écoute** est une expression idiomatique qui signifie “croit” ou “est persuadé par”. Traduction alternative : “Les impies les croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
448 | 4:6 | j254 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | Ces pronoms dans les trois premières phrases de ce verset sont probablement exclusifs, et donc si votre langue marque cette distinction, nous vous recommandons d’utiliser la forme exclusive dans votre traduction. Jean semble parler ici de lui-même et de ses collègues témoins oculaires de la résurrection en tant qu’enseignants de la vérité sur Jésus. Il a déjà dit que les croyants à qui il écrit viennent de Dieu en [4:4](../04/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
449 | 4:6 | j328 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν | 1 | Ici, **de Dieu** pourrait signifier : (1) que Jean et ses compagnons témoins oculaires enseignent la vérité sur Jésus parce que Dieu les a envoyés pour le faire. Traduction alternative : “Dieu nous a envoyés” (2) la même chose que dans [4:4](../04/04.md) et dans [4:1-3](../04/01.md). Autre traduction : “Nous appartenons à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
450 | 4:6 | j256 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν | 1 | Si vous avez décidé que **Nous sommes de Dieu** signifie “Dieu nous a envoyés”, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Dieu a envoyé à Jean et aux autres témoins oculaires, soit ici, soit dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Dieu nous a envoyés pour enseigner la vérité sur Jésus en tant que témoins oculaires de sa vie sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
451 | 4:6 | j257 | ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν | 1 | Comme dans [2:3-4](../02/03.md), Jean utilise le mot **> sait <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous l’avez traduit là. Traduction alternative : “Toute personne qui a une relation étroite avec Dieu”. | ||
452 | 4:6 | j258 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν | 1 | Comme dans [4:5](../04/05.md), le mot **écoute** est un idiome qui signifie “croit” ou “est persuadé par”. Traduction alternative : “ croit ce que nous enseignons... ne croit pas ce que nous enseignons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
453 | 4:6 | j259 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | L’expression **de Dieu** signifie la même chose dans ce verset que dans [4:4](../04/04.md). Voyez comment vous l’avez traduite là-bas. Autre traduction : “ Celui qui n’appartient pas à Dieu “ ou “ Celui qui ne vit pas en relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
454 | 4:6 | j260 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκ τούτου γινώσκομεν | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique. Elle signifie la même chose que l’expression “en ceci nous savons” que Jean utilise plusieurs fois dans cette lettre. Autre traduction : “ C’est en cela que nous pouvons reconnaître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
455 | 4:6 | arsa | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκ τούτου γινώσκομεν | 1 | Ici, **ce** renvoie à ce que Jean vient d’écrire dans les deux phrases précédentes. Nous pouvons savoir si quelqu’un enseigne un vrai message s’il est en accord avec ce que Jean et les autres apôtres enseignent, et que c’est un faux message si ce n’est pas le cas. Jean peut avoir eu l’intention de **ce** d’inclure également ce qu’il a dit dans [4:2-3](../04/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
456 | 4:6 | j261 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | γινώσκομεν | 1 | Puisque Jean parle une fois de plus de lui-même et des croyants à qui il écrit, **nous** dans cette dernière phrase du verset serait inclusif, et donc si votre langue marque cette distinction, utilisez la forme inclusive dans votre traduction. Cet usage inclusif se poursuit jusqu’à [4:13](../04/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
457 | 4:6 | j262 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης | 1 | Voir la discussion sur le mot **esprit** dans les Notes générales de ce chapitre. Dans ces cas, le mot peut se référer à : (1) des esprits qui inspirent des messages d’un certain type. Dans ce cas, **l’esprit de vérité** ferait référence à l’Esprit de Dieu, et **l’esprit d’erreur** ferait référence au diable. Ce serait également ce que Jean appelle “celui qui est en vous” et “celui qui est dans le monde” dans [4:4](../04/04.md). Voir l’UST. (2) le caractère de quelque chose. Dans ce cas, Jean utiliserait **esprit** au sens figuré pour désigner les personnes dont l’enseignement a un certain caractère. Traduction alternative : “ dont l’enseignement est vrai et dont l’enseignement est faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
458 | 4:6 | j263 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **erreur**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend avec les adjectifs “vrai” et “faux”. Traduction alternative : “ l’esprit dont les messages sont vrais et l’esprit dont les messages sont faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
459 | 4:7 | bse1 | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici, avant le verset 7. Titre suggéré : “L’amour vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
460 | 4:7 | fpl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
461 | 4:7 | c6w6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | L’expression **de Dieu** signifie quelque chose de similaire à ce qu’elle fait dans [4:1-3](../04/01.md). Traduction alternative : “Dieu nous inspire l’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
462 | 4:7 | ec73 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [2:29](../02/29.md) et [3:9](../03/09.md). Traduction alternative : “Dieu est le père spirituel de tous ceux qui aiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
463 | 4:7 | zvt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu est le père de tous ceux qui aiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
464 | 4:7 | j264 | καὶ γινώσκει τὸν Θεόν | 1 | Comme dans [2:4](../02/04.md), Jean utilise le mot **> sait <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous l’avez traduit ici. Traduction alternative : “et une telle personne a une relation étroite avec Dieu”. | ||
465 | 4:8 | j265 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisque Dieu est amour, celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
466 | 4:8 | j266 | οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν | 1 | Comme dans [2:4](../02/04.md), Jean utilise le mot **> savoir <** dans un sens spécifique. Voyez comment vous l’avez traduit là. Traduction alternative : “ n’a pas une relation étroite avec Dieu “. | ||
467 | 4:8 | kti1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | Il s’agit d’une métaphore qui décrit ce que Dieu est dans son caractère. Traduction alternative : “Dieu est entièrement aimant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
468 | 4:8 | j267 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **amour**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “aimer”. Traduction alternative : “Dieu est entièrement aimant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
469 | 4:9 | i2b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ | 1 | **En cela** signifie quelque chose de similaire à l’expression idiomatique “en cela nous savons” que Jean utilise de nombreuses fois dans cette lettre. Traduction alternative : “C’est ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
470 | 4:9 | mhuo | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν τούτῳ | 1 | Ici, **ce** renvoie en avant à ce que Jean va dire dans le reste de la phrase. Dieu a démontré qu’il nous aime en envoyant son Fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
471 | 4:9 | j268 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν | 1 | Voir la discussion du terme “apparaître” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Il s’agit d’une forme verbale passive grecque qui peut avoir un sens actif, de sorte qu’il pourrait être traduit **apparu** ou “a été révélé.” Si votre langue n’utilise pas de formes passives, vous pourriez utiliser une forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu nous a montré à quel point il nous aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
472 | 4:9 | y4m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **l’amour de Dieu** fait référence au fait que Dieu aime les gens. Traduction alternative : “L’amour de Dieu pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
473 | 4:9 | j269 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | L’expression **parmi nous** se réfère probablement à toute l’humanité, et pas seulement aux personnes qui ont vu et entendu Jésus de son vivant, il s’agirait donc d’une utilisation inclusive du terme **nous** qui inclurait les croyants à qui Jean écrit. Jean dit plus loin dans la phrase que Jésus est venu **afin que nous puissions vivre par lui**, et **nous** dans cette instance inclut ces croyants. Il est donc probable que **nous** plus tôt dans la phrase les inclut également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
474 | 4:9 | j270 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | **Son Fils** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “son fils Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
475 | 4:9 | j271 | τὸν μονογενῆ | 1 | Traduction alternative : “qui est l’unique enfant réel de Dieu” ou “son unique”. | ||
476 | 4:9 | j272 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il se réfère au monde créé. Traduction alternative : “à cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
477 | 4:9 | wxf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ | 1 | Puisque les gens étaient déjà littéralement vivants avant la venue de Jésus, Jean veut dire cela au sens figuré. Il fait probablement référence à ce qu’il appelle la “vie éternelle” en [3:15](../03/15.md). Cela comprend à la fois le fait de vivre pour toujours en présence de Dieu après la mort et le fait de recevoir la puissance de Dieu dans cette vie pour vivre d’une manière nouvelle. Traduction alternative : “afin que, par lui, nous recevions de Dieu le pouvoir de vivre comme des personnes nouvelles dans cette vie et de vivre pour toujours dans la présence de Dieu après notre mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
478 | 4:9 | j273 | δι’ αὐτοῦ | 1 | Traduction alternative : “en raison de ce qu’il a fait pour nous”. | ||
479 | 4:10 | v1zv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη | 1 | **En cela** signifie quelque chose de similaire à l’expression idiomatique “en cela nous savons” que Jean utilise de nombreuses fois dans cette lettre. Traduction alternative : “ C’est ainsi que nous avons fait l’expérience de l’amour authentique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
480 | 4:10 | bnve | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez en exprimer le sens à l’aide d’un verbe. Traduction alternative : “C’est ainsi que nous savons ce que signifie aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
481 | 4:10 | j274 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | **Son Fils** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “son fils Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
482 | 4:10 | b39j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **propitiation**, vous pourriez exprimer le sens qui le sous-tend par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “a envoyé son Fils pour être l’offrande qui lui a permis de ne plus être en colère contre nous à cause de nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
483 | 4:11 | i4tf | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:7](../02/07.md). Autre traduction : “Vous les gens que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
484 | 4:11 | g4gu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | Jean parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Jean n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “parce que Dieu nous a aimés de cette manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
485 | 4:11 | dy86 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | οὕτως | 1 | Le mot **donc** fait référence à la manière dont Dieu nous a montré son amour, comme décrit dans les versets 9 et 10. Traduction alternative : “de cette manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
486 | 4:12 | j275 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν | 1 | Jean parle d’une situation réelle comme s’il s’agissait d’une condition hypothétique. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une condition si elle est déjà réelle, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Jean n’est pas réel, vous pouvez alors traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Mais comme nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se perfectionne en nous” ou “Mais nous nous aimons les uns les autres, ce qui signifie que Dieu demeure en nous, et que son amour se perfectionne en nous”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). | |
487 | 4:12 | sh9q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει | 1 | Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Traduction alternative : “Dieu continue à avoir une relation étroite avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
488 | 4:12 | vt14 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:5](../02/05.md). Dans ce cas, il est clair que Jean fait référence à l’amour de Dieu pour nous, plutôt qu’à notre amour pour Dieu. Traduction alternative : “L’amour de Dieu a atteint son but dans nos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
489 | 4:13 | gj7p | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | 1 | Ce verset est très similaire à la seconde moitié de [3:24](../03/24.md). Voyez comment vous avez traduit ce verset. **> Dans ce <** peut constituer une phrase maladroite dans votre langue. Si c’est le cas, essayez de la formuler d’une autre manière. Autre traduction : “Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné de son Esprit” ou “Nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit”. | ||
490 | 4:13 | j276 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Autre traduction : “Voici comment nous savons que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
491 | 4:13 | m69h | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | Dans l’expression **et lui en nous**, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à partir de la phrase précédente. Traduction alternative : “nous demeurons en lui et il demeure en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
492 | 4:13 | yv6s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Traduction alternative : “nous continuons à avoir une relation étroite avec Dieu, et Dieu continue à avoir une relation étroite avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
493 | 4:13 | dge3 | ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | 1 | Le mot **> de <** signifie ici “une partie de”. Cependant, l’Esprit de Dieu n’est pas quelque chose qui peut être divisé. Jean dit plutôt que Dieu partage son Esprit avec nous. L’Esprit de Dieu peut être dans de nombreux endroits, et il est pleinement présent dans chaque endroit. Jean dit que par son Esprit, Dieu est pleinement présent dans toute la communauté, et que chaque croyant fait l’expérience d’une partie de cette pleine présence de Dieu par la présence de l’Esprit dans sa propre vie. Assurez-vous qu’il est également clair dans votre traduction que Dieu n’a pas moins de son Esprit maintenant que chacun de nous en a un peu. Traduction alternative : “Il a envoyé son Esprit pour vivre en chacun de nous”. | ||
494 | 4:14 | w6mz | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι | 1 | Dans ce verset, Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, aussi le pronom **nous** est-il exclusif. Traduction alternative : “nous, apôtres, avons vu et témoignons du fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
495 | 4:14 | m7cb | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν | 1 | Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. Traduction alternative : “Dieu le Père ... Jésus son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
496 | 4:14 | j277 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Σωτῆρα τοῦ κόσμου | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre. Ici, il désigne au sens figuré les personnes vivant dans le monde. Traduction alternative : “pour sauver les gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
497 | 4:15 | j278 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | Cela peut être traduit comme une déclaration conditionnelle. Jean dit que ce qu’il décrit dans la deuxième phrase ne se produira que si ce qu’il décrit dans la première phrase se produit. Dans ce cas, cela se produira certainement. Autre traduction : “Si quelqu’un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, alors Dieu restera en lui et il restera en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
498 | 4:15 | nvb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Le sens de cette expression est similaire à l’expression “celui qui confesse le Fils” dans [2:23](../02/23.md). Voyez comment vous l’avez traduite là-bas. Traduction alternative : “Tous ceux qui croient vraiment et reconnaissent publiquement que Jésus est le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
499 | 4:15 | b6td | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **Le Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
500 | 4:15 | a7rx | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | Dans l’expression **et lui en Dieu**, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à partir de la phrase précédente. Traduction alternative : “Dieu demeure en lui et il demeure en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
501 | 4:15 | l3ft | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | Voir la discussion sur le terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Traduction alternative : “Dieu continue à avoir une relation étroite avec lui, et il continue à avoir une relation étroite avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
502 | 4:16 | j279 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ἡμῖν | 1 | Ici et dans le reste de la lettre, Jean parle de lui-même et des croyants à qui il écrit, donc les mots **nous** et **nous** seront inclusifs. Si votre langue marque cette distinction, utilisez la forme inclusive dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
503 | 4:16 | j280 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν | 1 | L’expression traduite **en nous** ici est la même que celle traduite “parmi nous” dans [4:9](../04/09.md). Ici, elle pourrait signifier : (1) l’amour de Dieu dirigé vers nous. Traduction alternative : “(2) l’amour de Dieu dirigé vers les autres à travers nous. Autre traduction : “Il se peut également que Jean ait utilisé une expression très générale afin d’inclure les deux significations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
504 | 4:16 | t5am | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | Il s’agit d’une métaphore qui décrit ce que Dieu est dans son caractère. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:8](../04/08.md). Autre traduction : “Dieu est entièrement aimant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
505 | 4:16 | dyr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’introduction à 1 Jean. Comme dans [2:24](../02/24.md), dans ce cas, le mot semble faire référence au maintien d’un modèle de comportement. Traduction alternative : “quelqu’un qui continue à aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
506 | 4:16 | fz29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει | 1 | Voir la discussion du terme “rester” dans la troisième partie de l’Introduction à 1 Jean. Dans ce cas, il semble signifier la même chose que dans [2:6](../02/06.md) et dans [4:15](../04/15.md). Voyez comment vous l’avez traduit ici. Traduction alternative : “continue à avoir une relation étroite avec Dieu, et Dieu continue à avoir une relation étroite avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
507 | 4:17 | ypv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ | 1 | Comme dans [4:9](../04/09.md), **En cela** signifie quelque chose de similaire à l’expression idiomatique “ en cela nous savons “ que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Traduction alternative : “ C’est ainsi que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
508 | 4:17 | bp6d | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν τούτῳ | 1 | **Dans ce** peut se référer : (1) en arrière à la dernière phrase du verset 16. Traduction alternative : “ En demeurant en Dieu “, (2) en avant à la clause commençant par **car tout comme celui-là, il est**. Traduction alternative : “En aimant les autres comme Jésus le fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
509 | 4:17 | m76g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:5](../02/05.md). Puisque Jean parle dans le verset précédent de l’amour de Dieu, ici Jean continue probablement à faire référence à l’amour de Dieu pour nous, plutôt qu’à notre amour pour Dieu. Traduction alternative : “L’amour de Dieu a atteint son but dans nos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
510 | 4:17 | j281 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως | 1 | La clause commençant par **pour que** puisse fonctionner comme : (1) une clause de résultat. C’est-à-dire que Jean peut dire qu’en raison de l’amour de Dieu qui atteint ses objectifs dans nos vies maintenant, nous serons confiants au jour du jugement de son pardon et de son acceptation. Si vous décidez que c’est le cas, alors votre traduction doit suivre les conventions de votre langue pour les clauses de résultat. Traduction alternative : “(2) une clause de but. C’est-à-dire que Jean peut dire que l’une des raisons pour lesquelles Dieu fait en sorte que son amour atteigne son but dans nos vies maintenant est qu’il veut que nous ayons confiance en son pardon et son acceptation au jour du jugement. Si vous décidez que c’est le cas, alors votre traduction devrait suivre les conventions de votre langue pour les clauses de but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
511 | 4:17 | j282 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce sur quoi les croyants auront **confiance**. Traduction alternative : “afin que nous ayons confiance que Dieu nous a pardonné et nous acceptera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
512 | 4:17 | j283 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **confiance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “ confiant “. Traduction alternative : “afin que nous ayons confiance que Dieu nous a pardonné et qu’il nous acceptera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
513 | 4:17 | j284 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως | 1 | Jean utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “au moment où Dieu nous juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
514 | 4:17 | j285 | ὅτι | 1 | Le mot traduit **> parce que <** ici peut être compris de différentes manières, selon la façon dont vous avez traduit **> Dans ce <** au début du verset. (1) Si vous avez traduit **> In this <** comme se référant au verset 16, alors ce mot peut être traduit par “parce que”. (2) Si vous avez traduit **> In this <** comme faisant référence à la clause commençant par ce mot, alors traduisez ce mot par un mot qui introduit le contenu de **> In this <**> , comme “that.” | ||
515 | 4:17 | l78r | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν | 1 | Le pronom démonstratif **qu’on** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “puisque nous devenons de plus en plus comme Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
516 | 4:17 | j286 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ | 1 | Jean utilise **monde** pour signifier diverses choses dans cette lettre, généralement dans un sens figuré. Ici, cependant, il se réfère littéralement au monde créé. Traduction alternative : “ comme nous vivons dans ce monde “ ou “ dans nos vies sur cette terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
517 | 4:18 | j287 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει | 1 | Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette phrase, vous pourriez placer la troisième clause avant la première, puisque la troisième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Parce que la peur a une punition, la peur n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait jette la peur dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
518 | 4:18 | sq7k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει | 1 | Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette phrase, vous pourriez indiquer explicitement ce que Jean entend par **crainte**, **amour parfait**, et **châtiment**, notamment à la lumière de ce qu’il dit au verset précédent. Traduction alternative : “ Une personne qui pense qu’elle va être punie a peur, mais aucune personne qui comprend vraiment à quel point Dieu l’aime n’aura peur, parce que lorsque l’amour de Dieu a atteint son but dans nos vies, nous sommes confiants qu’il nous a pardonné et qu’il nous acceptera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
519 | 4:18 | j288 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | Jean parle au sens figuré comme si **la peur** pouvait être à l’intérieur de **l’amour**. Traduction alternative : “celui qui comprend vraiment combien Dieu l’aime n’aura pas peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
520 | 4:18 | j290 | ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | 1 | Par **> amour parfait <**> , Jean veut dire la même chose que lorsqu’il parle dans le verset précédent de l’amour qui “a été perfectionné.” Voyez comment vous avez traduit cette expression. Traduction alternative : “lorsque l’amour de Dieu a atteint son but dans nos vies, il nous empêche d’avoir peur”. | ||
521 | 4:18 | bu17 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | 1 | Jean parle au sens figuré de **l’amour** comme s’il pouvait activement jeter **la peur** loin de nous. Traduction alternative : “ lorsque l’amour de Dieu a atteint son but dans nos vies, il nous empêche d’avoir peur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
522 | 4:18 | zsl7 | ὁ φόβος κόλασιν ἔχει | 1 | Traduction alternative : “la peur a un rapport avec la punition” ou “les gens ont peur lorsqu’ils pensent qu’ils seront punis”. | ||
523 | 4:18 | yg1r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:5](../02/05.md). Ici, comme là, **amour** pourrait signifier : (1) l’amour de Dieu pour nous. Traduction alternative : “Ainsi, si quelqu’un a peur, alors l’amour de Dieu n’a pas atteint son but dans sa vie” (2) notre amour pour Dieu. Traduction alternative : (2) notre amour pour Dieu. Autre traduction : “Si quelqu’un a peur, c’est qu’il n’aime pas encore Dieu parfaitement.” Cela peut aussi signifier les deux choses, comme dans [3:17](../03/17.md). Si vous devez choisir, alors nous recommandons l’option (1). Mais si votre traduction peut laisser les deux possibilités ouvertes, ce serait mieux. Traduction alternative : “Donc si quelqu’un a peur, c’est que l’amour n’est pas encore pleinement à l’œuvre dans sa vie”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
524 | 4:18 | j291 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce qu’une telle personne **craint**. Cela ressort clairement du verset précédent. Traduction alternative : “Ainsi, si quelqu’un a peur que Dieu ne lui ait pas pardonné et qu’il ne l’accepte pas, alors l’amour de Dieu n’a pas atteint son but dans sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
525 | 4:19 | j292 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | Ce verset résume l’idée du verset [10](../04/10.md). Voyez comment vous avez traduit là. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Autre traduction : “Parce que Dieu nous a aimés le premier, nous aimons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
526 | 4:19 | j293 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡμεῖς ἀγαπῶμεν | 1 | Si vous devez dire qui c’est que **Nous aimons**, il y a deux possibilités, et Jean a probablement voulu les deux ici. Si vous devez choisir, alors nous recommandons l’option (1) ci-dessous, mais si votre traduction peut inclure les deux possibilités comme dans l’UST, ce serait mieux. Traduction alternative : (1) “Nous aimons Dieu” ou (2) “Nous aimons les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
527 | 4:19 | j294 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | Le pronom **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Dieu nous a aimés le premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
528 | 4:20 | j295 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν | 1 | Jean utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître l’importance de la cohérence entre leurs paroles et leurs actions. Traduction alternative : “ Supposons que quelqu’un dise : ‘J’aime Dieu’, mais qu’il déteste son frère. Alors c’est un menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
529 | 4:20 | j296 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Jean utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce que l’on attendrait, que quelqu’un qui aime Dieu aime aussi ses coreligionnaires, et ce qui serait réellement vrai de cette personne hypothétique. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
530 | 4:20 | tfq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
531 | 4:20 | a8zh | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal cette double négation, vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seuls ceux qui aiment leurs coreligionnaires ... sont capables d’aimer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
532 | 4:20 | xssu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez expliquer pourquoi c’est le cas. Traduction alternative : “C’est vrai parce qu’il est beaucoup plus facile d’aimer son coreligionnaire qui se trouve juste en face de soi que d’aimer Dieu, que l’on ne peut même pas voir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
533 | 4:21 | j297 | ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Traduction alternative : “c’est ce que Dieu nous a ordonné” | ||
534 | 4:21 | j298 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
535 | 4:21 | jrd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν | 1 | Ici, **celui** se réfère à toute personne qui aime Dieu. Traduction alternative : “quiconque aime Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
536 | 4:21 | j299 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “chaque croyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
537 | 5:intro | bxm4 | 0 | # 1 Jean 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. C’est un faux enseignement de nier que Jésus est le Fils de Dieu (5:1-12)\n2. Clôture de la lettre (5:13-21)\n\n### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “un péché vers la mort”\n\nIl n’est pas tout à fait clair ce que Jean entend par cette phrase. Le mot “mort” pourrait faire référence soit à la mort physique, soit à la mort spirituelle, qui est la séparation éternelle d’avec Dieu. Voir la discussion plus approfondie dans les notes sur [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]])\n\n### “le monde entier est au pouvoir du malin”\n\nL’expression “le malin” fait référence à Satan. Dieu lui a permis de dominer le monde, mais, en fin de compte, c’est Dieu qui contrôle tout. Dieu garde ses enfants à l’abri du malin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]])\n\n##Questions textuelles importantes dans ce chapitre\n\nDans [5:7-8](../05/07.md), tous les anciens manuscrits disent : “Car il y en a trois qui témoignent, l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont pour l’un”. C’est la lecture que suit l’ULT. Certains manuscrits beaucoup plus tardifs disent : “Car il y a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un ; et il y a trois qui rendent témoignage sur la terre : l’Esprit, l’eau et le sang, et ces trois-là sont à l’un.” Dans ce cas, il est conseillé aux traducteurs de traduire cette phrase comme le fait le texte de l’ULT, puisqu’il y a un large consensus sur le fait que cela suit la lecture exacte. Cependant, s’il existe des versions plus anciennes de la Bible dans votre région qui ont la lecture la plus longue, vous pouvez l’inclure, mais vous devriez la mettre entre crochets [ ] et indiquer dans une note de bas de page qu’elle n’était probablement pas dans la version originale de 1 Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
538 | 5:1 | ex42 | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici, avant le verset 1. Titre suggéré : “Jésus est le Messie et le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
539 | 5:1 | j300 | ὁ Χριστὸς | 1 | **> Christ <** est le mot grec pour “Messie”. Traduction alternative : “le Messie” | ||
540 | 5:1 | j301 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:29](../02/29.md). Traduction alternative : “Dieu est le père de tous ceux qui croient que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
541 | 5:1 | h8if | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Voyez si dans [2:29](../02/29.md) vous avez décidé d’expliquer cette métaphore. Traduction alternative : “Dieu est le père spirituel de tous ceux qui croient que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
542 | 5:1 | j302 | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ | 1 | Jean inclut ce court dicton pour enseigner quelque chose qui est généralement vrai dans la vie et qui s’applique au point qu’il développe depuis [4:7](../04/07.md), à savoir que les vrais croyants s’aiment les uns les autres comme Dieu les a aimés. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour un dicton vrai. Traduction alternative : “quiconque aime un père aime aussi l’enfant de ce père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
543 | 5:1 | j303 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ | 1 | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie et comment cela s’applique à l’argument de Jean dans cette partie de la lettre. Voir l’UST. Autre traduction : “quiconque aime Dieu aimera aussi ses coreligionnaires, puisque Dieu est leur père spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
544 | 5:2 | ukc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique que Jean utilise à plusieurs reprises dans cette lettre. Autre traduction : “Voici comment nous savons que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
545 | 5:2 | j365 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | Puisque Jean dit dans le verset précédent que Dieu est le père spirituel des croyants, par **les enfants de Dieu** il entend les autres croyants. Traduction alternative : “nos frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
546 | 5:2 | j304 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | Ici, **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “nous obéissons à ses commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
547 | 5:3 | j305 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | Dans ce verset, Jean donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient reconnaître que la déclaration qu’il fait dans le verset précédent est vraie. Traduction alternative : “Après tout,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
548 | 5:3 | ve87 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi c’est la raison de la déclaration que Jean fait dans le verset précédent. Traduction alternative : “Et voici pourquoi : Si nous aimons vraiment Dieu, nous aimerons les autres croyants, comme il l’a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
549 | 5:3 | j306 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ | 1 | Dans ce contexte, l’expression **l’amour de Dieu** fait référence aux croyants qui aiment Dieu. Jean parle dans le verset précédent de “lorsque nous aimons Dieu”. Traduction alternative : “ce que cela signifie d’aimer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
550 | 5:3 | uik3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | Ici, **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “afin que nous obéissions à ses commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
551 | 5:3 | c5z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν | 1 | Jean parle au sens figuré des **commandements de Dieu** comme s’ils avaient un poids mais ne pesaient pas très lourd. Traduction alternative : “ses commandements ne sont pas difficiles à obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
552 | 5:4 | j307 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον | 1 | Afin de créer un pont entre les versets, vous pourriez commencer cette phrase par “depuis” au lieu de **pour**; vous pourriez la terminer par une virgule au lieu d’un point ; et vous pourriez en faire le début de la deuxième phrase du verset précédent. Elle irait avant “ses commandements ne sont pas pesants”. Le mot “Et” serait omis. Le résultat de la combinaison des versets 4 et 5 serait : “Car tel est l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements. Puisque quiconque a été engendré de Dieu vainc le monde, ses commandements ne sont pas pénibles. Et voici la victoire qui a vaincu le monde, notre foi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
553 | 5:4 | i2bf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:29](../02/29.md). Autre traduction : “toute personne dont le père est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
554 | 5:4 | j308 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Voyez si dans [2:29](../02/29.md) vous avez décidé d’expliquer cette métaphore. Traduction alternative : “toute personne dont le père spirituel est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
555 | 5:4 | g3uw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νικᾷ τὸν κόσμον | 1 | Comme dans [2:13](../02/13.md), Jean utilise le mot **vaincre** au sens figuré. Il parle du refus des croyants de vivre selon le système de valeurs des impies comme si les croyants avaient vaincu ce système dans une lutte. Traduction alternative : “ne vit pas selon le système de valeurs des impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
556 | 5:4 | yq2d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | Voyez comment vous avez traduit le terme **monde** dans [2:15](../02/15.md). Il a un sens similaire dans ce verset. Autre traduction : “ le système de valeurs des impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
557 | 5:4 | j309 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ νίκη | 1 | Jean parle au sens figuré de la chose qui a remporté **la victoire** comme si elle était **la victoire** elle-même. Traduction alternative : “ce qui a remporté la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
558 | 5:4 | k26g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ νίκη ἡ νικήσασα | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **victoire**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend en le combinant avec le verbe **surmonter**. Traduction alternative : “ce qui nous a permis de surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
559 | 5:4 | tf9x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ νικήσασα τὸν κόσμον | 1 | Une fois de plus, Jean utilise le mot **vaincre** au sens figuré. Il parle de la **foi** que lui et ses lecteurs partagent comme si elle avait vaincu le système de valeurs impies dans une lutte. Traduction alternative : “ qui nous permet de vivre différemment du système de valeurs des impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
560 | 5:4 | j310 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν κόσμον | 2 | John utilise le terme **monde** pour signifier la même chose que dans la phrase précédente. Traduction alternative : “ le système de valeurs des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
561 | 5:4 | w8ob | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις ἡμῶν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “que nous croyons en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
562 | 5:5 | qm85 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? | 1 | Jean utilise la forme interrogative pour mettre l’accent, pour réaffirmer ce qu’il a dit dans la première phrase du verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration et mettre l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Mais seul celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu vainc le monde”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
563 | 5:5 | db4f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νικῶν τὸν κόσμον | 1 | Voyez comment vous avez traduit **surmonte le monde** dans le verset précédent. Traduction alternative : “ qui ne vit pas selon le système de valeurs des impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
564 | 5:5 | j311 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans le verset précédent. Autre traduction : “le système de valeurs des impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
565 | 5:5 | drv2 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **Le Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
566 | 5:6 | js27 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος | 1 | Jean précise ici ce que signifie croire pleinement que “ Jésus est le Fils de Dieu “, comme il l’a décrit dans le verset précédent. Les termes **eau** et **sang** sont des métonymes, représentant différentes manières importantes dont le Fils de Dieu **est venu** à nous. Vous voudrez peut-être préciser ces significations dans le texte, ou le faire dans une note de bas de page. Le **sang** représente la mort de Jésus sur la croix, lorsqu’il a versé son sang en tant que Sauveur du monde. Le **eau** pourrait représenter : (1) le baptême de Jésus. Lorsque Jean a baptisé Jésus dans l’eau du Jourdain, le Fils de Dieu a commencé son ministère de réconciliation du monde avec Dieu. Voir l’UST. (2) La naissance de Jésus. Il y a eu la rupture de l’eau de la naissance lorsque le Fils de Dieu est né comme homme. Traduction alternative : “Voici celui qui est venu par l’eau de la naissance humaine et le sang de sa mort sacrificielle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
567 | 5:6 | j312 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἐλθὼν | 1 | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
568 | 5:6 | fgl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δι’ ὕδατος καὶ αἵματος | 1 | Jean utilise une métaphore qui représente l’eau et le sang transportant Jésus vers nous ou Jésus venant à nous par l’eau et le sang. Le sens est que Jésus est devenu notre Sauveur en subissant le baptême d’eau et en se soumettant à la mort sur la croix. Autre traduction : “comme notre Sauveur, en subissant le baptême et la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
569 | 5:6 | x777 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι | 1 | Si le fait de dire **pas dans l’eau ... mais dans l’eau**peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez reformuler cette phrase pour éviter de répéter l’expression **dans l’eau**. Traduction alternative : “pas seulement dans l’eau, mais aussi dans le sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
570 | 5:6 | j313 | τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν | 1 | Traduction alternative : “le Saint-Esprit nous donne l’assurance à ce sujet” | ||
571 | 5:6 | j314 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια | 1 | Comme l’affirmation “Dieu est amour” dans [4:8](../04/08.md) et [4:16](../04/16.md), qui décrit le caractère de Dieu, il s’agit d’une métaphore qui décrit le caractère du Saint-Esprit. Traduction alternative : “l’Esprit est entièrement véridique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
572 | 5:7 | j315 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες | 1 | Dans cette déclaration, Jean réaffirme que les trois choses qu’il mentionne au verset [6](../05/06.md) nous donnent l’assurance que Jésus est le Fils de Dieu et qu’il est venu de lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Il y a donc trois personnes qui témoignent que Jésus est le Fils de Dieu et qu’il est venu de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
573 | 5:7 | j316 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες | 1 | Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut suivre la lecture d’ULT ou suivre la lecture de certains manuscrits tardifs et dire dans votre traduction : “ Car il y a trois qui témoignent dans le ciel : le Père, le Verbe et le Saint-Esprit ; et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui témoignent sur la terre.” Comme le recommandent les Notes générales, si vous décidez d’utiliser la lecture la plus longue, mettez-la entre crochets [ ] pour indiquer qu’elle ne figurait probablement pas dans la version originale de 1 Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
574 | 5:7 | qpab | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οἱ μαρτυροῦντες | 1 | Ici, Jean parle de l’eau et du sang comme s’il s’agissait de personnes qui pouvaient **témoigner**, ou parler de ce qu’elles ont vu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ les moyens que Dieu nous a donnés pour savoir qu’il a envoyé Jésus “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
575 | 5:8 | j320 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα | 1 | Voyez comment vous avez décidé de traduire les termes **eau** et **sang** dans [5:6](../05/06.md). Traduction alternative : (1) “ le baptême de Jésus et sa mort sur la croix “ ou (2) “ la naissance de Jésus et sa mort sur la croix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
576 | 5:8 | j321 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν | 1 | Il s’agit d’un idiome. Si elle ne se communique pas bien dans votre langue, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “ces trois-là disent tous la même chose” ou “ces trois-là sont tous d’accord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
577 | 5:9 | j322 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν | 1 | Jean parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose de cette façon si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Jean n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque nous recevons le témoignage des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
578 | 5:9 | ai6a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “nous croyons les gens quand ils témoignent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
579 | 5:9 | j323 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ce mot dans un sens générique qui pourrait inclure aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
580 | 5:9 | k2de | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν | 1 | Le mot **plus grand** signifie implicitement que le témoignage de Dieu est plus fiable que le témoignage humain, puisque Dieu sait tout et que Dieu dit toujours la vérité. Traduction alternative : “le témoignage de Dieu est plus fiable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
581 | 5:9 | nxq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν | 1 | John laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la phrase précédente. Traduction alternative : “nous devrions certainement recevoir le témoignage de Dieu, puisqu’il est plus grand” ou “nous devrions certainement croire Dieu lorsqu’il rend témoignage, puisque son témoignage est encore plus fiable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
582 | 5:9 | j324 | ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Ici, **> Pour <** pourrait introduire : (1) le contenu du témoignage de Dieu à son Fils. Dans ce cas, le contenu lui-même vient dans [5:11](../05/11.md) après qu’il répète, “ceci est le témoignage.” Le verset 10 parle de l’importance de croire au témoignage de Dieu. Traduction alternative : “Or, voici le témoignage que Dieu lui-même a rendu concernant son Fils” (2) la raison pour laquelle le témoignage de Dieu est plus grand que le témoignage humain. Traduction alternative : “Après tout, c’est Dieu qui nous a parlé de son propre Fils”. | ||
583 | 5:9 | ro4w | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ | 1 | Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) le témoignage de Dieu, que Jean dit au [verset 11](../05/11.md). Traduction alternative : “Je vous dirai ce qu’est le témoignage de Dieu” (2) les trois témoignages du [verset 8](../05/08.md). Autre traduction : “ces choses sont le témoignage de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
584 | 5:9 | gt7u | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | **Fils** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “son Fils Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
585 | 5:10 | f7w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Ce verset se situe entre les deux introductions de Jean au témoignage de Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez dire quelque chose d’explicite qui indique à votre lecteur que le témoignage est encore à venir, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
586 | 5:10 | kala | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ πιστεύων | 1 | Jean parle de tous ceux qui croient, et non d’une personne en particulier. Traduction alternative : “Toute personne qui croit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
587 | 5:10 | j325 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | Jean signifie implicitement croire que Jésus est le Fils de Dieu. Traduction alternative : “que Jésus est le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
588 | 5:10 | j326 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
589 | 5:10 | gkj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ | 1 | Jean parle au sens figuré du **témoignage** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait se trouver à l’intérieur des croyants. Traduction alternative : “accepte complètement ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
590 | 5:10 | j327 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν μαρτυρίαν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **témoignage**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
591 | 5:10 | j255 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν | 1 | Comme dans [1:10](../01/10.md), assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que Dieu ne serait pas réellement un menteur dans ce cas. Au contraire, puisque Dieu a dit que Jésus est son Fils, une personne qui ne le croirait pas traiterait Dieu de menteur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “est, en effet, en train de traiter Dieu de menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
592 | 5:10 | sii2 | τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | S’il n’est pas naturel dans votre langue d’utiliser à la fois le nom **> témoignage <** et le verbe **> témoigné <**> , vous pouvez utiliser une seule forme du mot dans votre traduction. Traduction alternative : “ce que Dieu a solennellement déclaré être vrai au sujet de son Fils”. | ||
593 | 5:11 | bi7k | αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία | 1 | Traduction alternative : “voici ce que Dieu a dit de son Fils” | ||
594 | 5:11 | rhpw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal cette citation indirecte, vous pouvez l’exprimer comme une citation directe, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
595 | 5:11 | u1w5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν | 1 | Jean parle au sens figuré de **la vie** comme s’il s’agissait d’un objet qui se trouvait à l’intérieur de Jésus. Traduction alternative : “ Dieu nous a donné la vie éternelle, que l’on reçoit en croyant en son Fils Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
596 | 5:11 | k2qn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον | 1 | Comme dans [4:9](../04/09.md), **la vie éternelle** signifie deux choses à la fois. Cela signifie recevoir la puissance de Dieu dans cette vie pour vivre d’une nouvelle manière, et cela signifie aussi vivre pour toujours dans la présence de Dieu après la mort. Voyez comment vous avez traduit l’expression dans [4:9](../04/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
597 | 5:11 | sz21 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ | 1 | **Fils** est un titre important pour Jésus. Traduction alternative : “son Fils Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
598 | 5:12 | st2z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 1 | Jean parle au sens figuré des croyants qui sont en relation étroite avec Jésus, comme si Jésus était leur possession. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Quiconque est en relation étroite avec le Fils a la vie. Quiconque n’est pas en relation étroite avec le Fils de Dieu n’a pas la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
599 | 5:12 | j329 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 1 | Puisque les deux groupes de personnes sont physiquement vivants, Jean veut dire ceci dans un sens spirituel. Comme dans [4:9](../04/09.md), il fait probablement référence à ce qu’il appelle “la vie éternelle” dans [3:15](../03/15.md) et [5:11](../05/11.md). Voyez comment vous avez traduit ce terme dans ces versets. Traduction alternative : “a le pouvoir de Dieu de vivre comme une nouvelle personne maintenant et vivra pour toujours dans la présence de Dieu après la mort ... n’a pas le pouvoir de Dieu de vivre comme une nouvelle personne maintenant et ne vivra pas pour toujours dans la présence de Dieu après la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
600 | 5:12 | j330 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | **Le Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
601 | 5:13 | rr7y | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en mettre un ici avant le verset 13. Titre suggéré : “La vie éternelle avec le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) | ||
602 | 5:13 | ezl8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα | 1 | Ici, **ces choses** renvoie à tout ce que Jean a écrit jusqu’ici dans la lettre. Traduction alternative : “tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
603 | 5:13 | wns6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Comme dans [2:12](../02/12.md), Jean utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour représenter qui est Jésus et ce qu’il a fait. Traduction alternative : “qui croyez au Fils de Dieu et à ce qu’il a fait pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
604 | 5:13 | gg32 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | **Le Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
605 | 5:13 | j331 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον | 1 | L’accent dans ce verset semble être davantage mis sur l’aspect futur de l’expression **vie éternelle**. Traduction alternative : “ que vous vivrez éternellement dans la présence de Dieu après votre mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
606 | 5:14 | j332 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν | 1 | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, comme dans [3:21](../03/21.md) vous pourriez indiquer explicitement à quoi s’applique cette **confiance**, à la lumière de ce que dit Jean dans le reste de cette phrase. Traduction alternative : “nous pouvons avoir confiance en cela lorsque nous prions Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
607 | 5:14 | yj31 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **confiance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “confiant”. Traduction alternative : “nous pouvons avoir confiance en cela en priant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
608 | 5:14 | j333 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει | 1 | Les pronoms **lui**, **son**, et **il** se réfèrent à Dieu dans ce verset. Demandez-vous s’il ne serait pas utile à vos lecteurs ou plus naturel dans votre langue d’utiliser le nom “Dieu” dans une ou plusieurs de ces instances. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
609 | 5:14 | at5n | ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ | 1 | Traduction alternative : “si nous demandons les choses que Dieu veut pour nous” | ||
610 | 5:14 | j334 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν | 1 | Comme dans [4:5](../04/05.md), le mot **écoute** est un idiome. Cependant, le sens ici est différent de celui qui y était donné, à savoir “est persuadé par”. Plutôt, ici, il se réfère à Dieu étant disposé à accorder ce que nous demandons. Autre traduction : “il est disposé à nous le donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
611 | 5:15 | j335 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν | 1 | Jean parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une possibilité si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Jean n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque nous savons qu’il nous écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
612 | 5:15 | j336 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν | 1 | Comme dans [5:14](../05/14.md), le mot **écoute** est un idiome. Voyez comment vous l’avez traduit là. Autre traduction : “il est prêt à nous donner ce que nous demandons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
613 | 5:15 | j337 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀκούει ἡμῶν | 1 | Il peut être utile de répéter la condition que Jean spécifie dans le verset précédent. Traduction alternative : “il est disposé à nous donner ce que nous demandons si c’est selon sa volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
614 | 5:15 | j338 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀκούει & αὐτοῦ | 1 | Les pronoms **il** et **lui** font référence à Dieu dans ce verset. Demandez-vous s’il ne serait pas plus naturel dans votre langue d’utiliser le nom “Dieu” pour **il** et de dire **lui** plus loin dans le verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
615 | 5:15 | ev49 | οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Traduction alternative : “nous savons que nous recevrons ce que nous avons demandé à Dieu”. | ||
616 | 5:16 | j339 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει | 1 | Jean décrit une situation hypothétique afin de conseiller ses lecteurs. L’UST modélise une façon de montrer cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
617 | 5:16 | sc1f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Voir comment vous avez traduit cela dans [2:9](../02/09.md). Autre traduction : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
618 | 5:16 | j340 | ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν | 1 | S’il n’est pas naturel dans votre langue d’utiliser à la fois le verbe **> pécher <** et le nom **> péché <**> , vous pouvez utiliser une seule forme du mot dans votre traduction. Traduction alternative : “commettre un péché” | ||
619 | 5:16 | j341 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον | 1 | Le mot **mort** dans ce verset et le suivant se réfère figurativement à la mort spirituelle, c’est-à-dire à la séparation éternelle d’avec Dieu. (Voir la note ultérieure à ce verset pour une discussion sur le type de péché que Jean peut avoir à l’esprit qui conduirait à cela). Traduction alternative : “un péché qui ne conduit pas à la séparation éternelle d’avec Dieu ... pour ceux dont le péché ne conduira pas à la séparation éternelle d’avec Dieu ... un péché qui conduit à la séparation éternelle d’avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
620 | 5:16 | j342 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | αἰτήσει | 1 | Jean utilise une déclaration future pour donner une instruction et un ordre. Autre traduction : “il devrait prier pour ce compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
621 | 5:16 | j343 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δώσει αὐτῷ ζωήν | 1 | Dans cette clause, le pronom **lui** fait référence au croyant qui pèche, et le pronom **il** pourrait faire référence à : (1) Dieu, puisque seul Dieu peut donner la vie spirituelle. Traduction alternative : “Dieu donnera la vie au croyant qui pèche” (2) **quiconque**, c’est-à-dire la personne qui prie. Dans ce cas, Jean peut imaginer que Dieu donne la vie par le biais des prières de la personne, comme dans Jacques 5:15, 20. Autre traduction : “il sera l’instrument de Dieu pour donner la vie au croyant qui pèche” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). | |
622 | 5:16 | myf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δώσει αὐτῷ ζωήν | 1 | Le mot **vie** désigne ici, au sens figuré, la vie spirituelle, c’est-à-dire la vie éternelle avec Dieu. Traduction alternative : “ Dieu veillera à ce que le croyant qui pèche ne soit pas séparé de lui éternellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
623 | 5:16 | q1me | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ | 1 | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Dans le contexte de l’ensemble de la lettre, par **un péché vers la mort**, Jean fait probablement référence à un comportement tel que celui des faux enseignants engagés et encouragés. Comme l’explique la partie 3 de l’introduction à 1 Jean, ces faux enseignants prétendaient que ce que les gens faisaient dans leur corps n’avait pas d’importance, et ils auraient donc commis de nombreux péchés graves sans ressentir la moindre conviction que leurs actions étaient mauvaises. Cela montrait qu’ils avaient abandonné la foi en Jésus et rejeté l’influence du Saint-Esprit. Jean corrige à nouveau implicitement ce faux enseignement en [5:18](../05/18.md). Sa déclaration selon laquelle les croyants ne doivent pas prier pour les personnes qui se comportent de cette manière est probablement descriptive plutôt que prescriptive. Autrement dit, il ne dit pas qu’il ne veut pas que les croyants prient pour eux. Il explique plutôt que cela ne servira à rien de prier pour eux, puisqu’ils sont déterminés à vivre d’une manière contraire à la foi en Jésus et à l’influence du Saint-Esprit. Traduction alternative : “Il y a des gens (comme les faux enseignants) qui péchent d’une manière qui montre qu’ils ont décidé d’être séparés de Dieu pour l’éternité. Prier pour eux ne fera probablement aucune différence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
624 | 5:17 | j344 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ Chaque fois que nous faisons ce que Dieu ne veut pas, c’est un péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
625 | 5:17 | j345 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Jean utilise les mots **et** pour introduire une déclaration contrastée destinée à encourager les croyants à qui il écrit. Autre traduction : “cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
626 | 5:17 | j346 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον | 1 | Voyez comment vous avez traduit le mot **mort** dans le verset précédent. Autre traduction possible : “tout péché ne conduit pas à une séparation éternelle d’avec Dieu” ou “tout péché ne provoque pas la mort spirituelle d’une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
627 | 5:18 | j347 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:29](../02/29.md). Autre traduction : “toute personne dont le père est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
628 | 5:18 | j348 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Voyez si dans [2:29](../02/29.md) vous avez décidé d’expliquer cette métaphore. Traduction alternative : “toute personne dont le père spirituel est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
629 | 5:18 | j349 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐχ ἁμαρτάνει | 1 | Voir comment vous avez traduit cette expression dans [3:6](../03/06.md). Autre traduction : “ne pèche pas volontairement et continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
630 | 5:18 | j350 | ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Il s’agit d’une description de Jésus, que Jean appelle “le seul enfant” dans [4:9](../04/09.md). Voyez comment vous avez traduit cette expression là. Traduction alternative : “Jésus, le véritable Fils de Dieu” | ||
631 | 5:18 | j351 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τηρεῖ ἑαυτὸν | 1 | Cela peut signifier deux choses. Traduction alternative : (1) “le garde dans une relation étroite avec Dieu” ou (2) “le garde du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
632 | 5:18 | l7h8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ πονηρὸς | 1 | Comme dans [2:13](../02/13.md), Jean utilise l’adjectif **mal** comme un nom afin d’indiquer un être spécifique. ULT ajoute **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “celui qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
633 | 5:18 | j352 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ πονηρὸς | 1 | Jean parle au sens figuré du diable par association avec la manière dont il est **mauvais**. Traduction alternative : “le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
634 | 5:18 | j353 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ | 1 | Il s’agit d’une idiome. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ne peut lui nuire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
635 | 5:19 | j354 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν | 1 | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:4](../04/04.md). Autre traduction : “nous partageons la vie avec Dieu” ou “nous vivons en relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
636 | 5:19 | eh5z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ κόσμος ὅλος | 1 | Jean utilise le terme **monde** de diverses manières dans cette lettre. Dans ce cas, il se réfère probablement au sens figuré à la fois aux personnes vivant dans le **monde** qui n’honorent pas Dieu et à leur système de valeurs. Traduction alternative : “ toutes les personnes impies et leur système de valeurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
637 | 5:19 | n9ig | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται | 1 | L’expression **se trouve dans** représente au sens figuré le fait d’être contrôlé par quelqu’un ou quelque chose. Traduction alternative : “ est contrôlé par le malin “ ou “ est contrôlé par de mauvaises influences “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
638 | 5:19 | j355 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῷ πονηρῷ | 1 | Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **mal**, vous pourriez exprimer le sens qui se cache derrière avec une expression équivalente. Cela pourrait signifier : (1) Jean peut parler au sens figuré du diable, comme dans [2:13](../02/13.md). Traduction alternative : “le diable” (2) Jean peut parler d’influences maléfiques. Autre traduction : “evil influences” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
639 | 5:20 | je13 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
640 | 5:20 | j356 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἥκει | 1 | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie, comme vous l’avez peut-être fait dans [5:6](../05/06.md). Traduction alternative : “est venu sur terre de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
641 | 5:20 | n1nh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **comprendre**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “comprendre”. Traduction alternative : “nous a permis de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
642 | 5:20 | j357 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Jésus nous a permis de comprendre. Traduction alternative : “nous a permis de comprendre la vérité” ou “nous a permis de comprendre la vérité sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
643 | 5:20 | hvr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ | 1 | Jean utilise l’adjectif **Vrai** comme un nom afin d’indiquer un être spécifique. ULT ajoute **Un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “Celui qui est vrai ... celui qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
644 | 5:20 | j358 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ | 1 | Jean parle de Dieu au sens figuré en l’associant à la manière dont il est **Vrai**. Cela pourrait signifier : (1) Le Dieu qui est authentique, par opposition aux faux dieux. Traduction alternative : “(2) Le Dieu qui est vrai dans tout ce qu’il dit et fait. Traduction alternative : “Dieu, qui dit toujours la vérité et fait ce qu’il dit qu’il fera ... Dieu, qui dit toujours la vérité et fait ce qu’il dit qu’il fera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
645 | 5:20 | ge7c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | Comme dans [2:5](../02/05.md), Jean parle au sens figuré comme si les croyants pouvaient être à l’intérieur de Dieu et de Jésus. Cette expression décrit le fait d’avoir une relation étroite avec Dieu et Jésus. Traduction alternative : “nous avons une relation étroite avec le vrai Dieu, avec son Fils Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
646 | 5:20 | gobu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | Cette deuxième occurrence de **le Vrai** pourrait se référer à : (1) Jésus, comme le reste de la clause l’indique clairement. Dans ce cas, Jean dit que Dieu et Jésus sont tous deux le vrai Dieu, et que nous sommes dans les deux. Voir l’UST. (2) Dieu, tout comme la première occurrence de **le Vrai** se réfère à Dieu. Dans ce cas, Jean dit que nous sommes en Dieu parce que nous sommes en Jésus. Traduction alternative : “nous sommes dans le Véritable en étant en Jésus-Christ, son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
647 | 5:20 | j359 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ αὐτοῦ | 1 | **Fils** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
648 | 5:20 | w5yl | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς | 1 | **Ce** pourrait faire référence soit à (1) Jésus, qui a été mentionné juste avant, soit à (2) Dieu, qui a été mentionné plus tôt. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
649 | 5:20 | dz3s | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος | 1 | Jean exprime une seule idée en utilisant deux groupes nominaux reliés par **et**. L’expression **vie éternelle** décrit une qualité de **le vrai Dieu**, à savoir qu’il donne la vie éternelle. Traduction alternative : “le vrai Dieu, qui donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
650 | 5:20 | j360 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζωὴ αἰώνιος | 1 | Comme dans [4:9](../04/09.md), cela signifie à la fois recevoir la puissance de Dieu dans cette vie pour vivre d’une manière nouvelle et vivre pour toujours dans la présence de Dieu après la mort. Voyez comment vous avez traduit cette expression là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
651 | 5:21 | i3rw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία | 1 | Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ Vous, chers croyants, qui êtes sous ma garde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
652 | 5:21 | hn4y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | φυλάξατε ἑαυτὰ | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “rester à l’écart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
653 | 5:21 | j361 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν εἰδώλων | 1 | Ici, **idoles** pourrait signifier : (1) idoles figuratives, c’est-à-dire tout ce qui pourrait prendre la place du vrai Dieu dans la vie d’une personne. Traduction alternative : “tout ce qui pourrait prendre la place de Dieu dans votre vie” (2) les idoles littérales, c’est-à-dire les statues qui étaient adorées comme si elles incarnaient un dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |