Andley_BG4e/40-Matthew/Untitled 1.md

35 lines
3.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Judging Others (Mat 7:1-6)
#### 句法圖析 (Syntax Diagram)
- 7:1a Μὴ <strong>κρίνετε</strong> <mark class="pm">,</mark>
- 7:1b ἵνα μὴ (<strong>κριθῆτε</strong>)P <mark class="pm">·</mark>
- ⟦ ἐν ᾧ γὰρ κρίματι <strong>κρίνετε</strong> <strong>κριθήσεσθε</strong> ⟧[^1]
- 7:2a ⸉γὰρ⸊
- 7:2b (ἐν ᾧ°¹⮧)A ⸉⸊ ⸂⸃ <strong>κρίνετε</strong>
- 7:2c (⸂==κρίματι°¹==⸃)A (<strong>κριθήσεσθε</strong>)P <mark class="pm">,</mark>
- ⟦ καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ <strong>μετρεῖτε</strong> <strong>μετρηθήσεται</strong> ὑμῖν</mark> ⟧[^2]
- 7:2c καὶ
- 7:2d (ἐν ᾧ°²⮧)A ⸂⸃ (<strong>μετρεῖτε</strong>)P
- 7:2e (⸂==μέτρῳ°²==⸃)A (<strong>μετρηθήσεται</strong>)P (ὑμῖν)C <mark class="pm">.</mark>
- ————————
- 7:3a (Τί)A δὲ (<strong><strong>βλέπεις</strong></strong>)P (τὸ κάρφος τὸ «ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου <mark class="pm">,</mark>»)C
- 7:3b (τὴν)⦇ δὲ ⦈( «ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ» δοκὸν)C οὐ (<strong>κατανοεῖς;</strong>)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 7:4a ἢ (πῶς)A (<strong><strong>ἐρεῖς</strong></strong>)P (τῷ ἀδελφῷ σου <mark class="pm">·</mark>)C
- 7:4b (<strong><strong>Ἄφες</strong></strong>)P {7:4c}C
- 7:4c (<strong><strong>ἐκβάλω</strong></strong>)P (τὸ κάρφος)C (ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου <mark class="pm">,</mark>)A
- 7:4d καὶ ἰδοὺ (ἡ δοκὸς)S ...<RUBY><ruby><strong>ἐστὶν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>... (ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 7:5a (ὑποκριτά <mark class="pm">,</mark>)S (<strong><strong>ἔκβαλε</strong></strong>)P (πρῶτον)A (ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ)A (τὴν δοκόν <mark class="pm">,</mark>)C
- 7:5b καὶ (τότε)A (<strong><strong>διαβλέψεις</strong></strong>)P {7:5c}A
- 7:5c { (<em>ἐκβαλεῖν</em>)p (τὸ κάρφος)c (ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ ‹τοῦ ἀδελφοῦ σου <mark class="pm">.</mark> )a }
- ————————
- 7:6a Μὴ (<strong><strong>δῶτε</strong></strong>)P (τὸ ἅγιον)C (τοῖς κυσίν)C
- 7:6b μηδὲ (<strong><strong>βάλητε</strong></strong>)P (τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν)C (ἔμπροσθεν τῶν χοίρων <mark class="pm">,</mark>)A
- 7:6c μήποτε (<strong><strong>καταπατήσουσιν</strong></strong>)P (αὐτοὺς)C (ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν)A
- 7:6d καὶ (<em><em>στραφέντες</em></em>)A (<strong><strong>ῥήξωσιν</strong></strong>)P (ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>)C
[^1]: ἐν ᾧ γὰρ κρίματι **κρίνετε** **κριθήσεσθε**word-order 比較特別,把先行詞 (antecedent)、中心詞 (head) κρίματι 置放在關係子句 (ἐν ᾧ **κρίνετε**)之內,文法上稱之為 Internally-Headed Relative Clause (IHRC, 中心詞內置的關係子句),也有文法書稱之為 incorporation (AGG §289c; Idioms Ch.15 §3.1.2 Internal referent; §4.4 Incorporation)。
[^2]: ἐν ᾧ μέτρῳ **μετρεῖτε** **μετρηθήσεται** ὑμῖν:同樣 IHRC 的結構。