Andley_BG4e/50-Philippians/Php.1.12–14.md

58 lines
11 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### 圖析 (Php 1:1214)
- <rt>1:12a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*Γινώσκειν*<rt>To know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)s</rt> }C <RUBY><ruby><ruby>**βούλομαι,**<rt>I want,</rt></ruby><rt>βούλομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY>
- <rt>1:12b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>concerning</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>really</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προκοπὴν<rt>[the] advancement</rt></ruby><rt>προκοπή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>**ἐλήλυθεν,**<rt>have turned out,</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2RAI-3S</rt></RUBY>
- <rt>1:13a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὥστε<rt>so as for</rt></ruby><rt>ὥστε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>1:13b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμούς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)S (</rt><RUBY><ruby><ruby>φανεροὺς<rt>clearly known</rt></ruby><rt>φανερός</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY>)C (</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>)A1°¹ <RUBY><ruby><ruby><mark>*γενέσθαι°¹*</mark><rt>to have become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADN</rt></RUBY>
- <rt>1:13c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅλῳ<rt>all</rt></ruby><rt>ὅλος</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πραιτωρίῳ<rt>palace guard,</rt></ruby><rt>πραιτώριον</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>to the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λοιποῖς<rt>rest</rt></ruby><rt>λοιπός</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσιν<rt>all;</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY>)A2°¹
- ——————————————
- <rt>1:14a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλείονας<rt>most</rt></ruby><rt>πλείων, πλεῖον</rt></ruby><rt>A-APM-C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῶν<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>)S ...... «<RUBY><ruby><ruby><mark>*τολμᾶν°²*</mark><rt>to dare</rt></ruby><rt>τολμάω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>»
- <rt>1:14b</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κυρίῳ<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY><rt>)a1</rt> <RUBY><ruby><ruby>*πεποιθότας*<rt>already trusting</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V-2RAP-APM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>by the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμοῖς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>)a2</rt> }A1°²
- <rt>1:14c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>περισσοτέρως<rt>more abundantly</rt></ruby><rt>περισσοτέρως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2°² «......»
- <rt>1:14d</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἀφόβως<rt>fearlessly</rt></ruby><rt>ἀφόβως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY><rt>]a</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby>*λαλεῖν.*<rt>to speak.</rt></ruby><rt>λαλέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }C
### 筆記 (Php 1:1214)
- 1:1214 是一個句子,主要子句是 1:12a「我要你們知道」而知道的內容則是 1:12b 的 ὅτι 從屬子句。
- 1:12a
- 對等連接詞 δὲ 表達「進展 development」(R 31),代表推進到下一個話題。
- 主要動詞 βούλομαι (我想要)+不定詞內嵌子句作為補語 (complementary; W 59899 = 華 63234)。ὑμᾶς 是內嵌子句的主詞。
- 1:12b
- ὅτι 從屬子句當實名詞用,作為 1:12a Γινώσκειν 的直接接引述 (direct discourse; W 45455 = 華 47778),表達保羅要腓立比教會知道的內容。
- τὰ κατ᾽ ἐμὲ 冠詞+介系詞片語變成實名詞 (W 236 = 華 24647),當作 ὅτι 從屬子句的主語。κατά+直接受格表達參照、關聯 (reference/respect; W 377 = 華 394)。冠詞用中性複數,合起來意思是「那些關乎我的事情」。
- εἰς+直接受格表達「目的、結果」(purpose/result; W 36971 = 華 38688)。
- προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου 福音 (εὐαγγελίου) 是所有格的形容用法 (W 78107 = 華 77109),表達「福音的進展、興旺」。
- ἐλήλυθεν 是 ὅτι 從屬子句的主要動詞,現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501),在此有「過去發生的動作,所產生的效果延續至今」(W 57273 = 華 60305) 的含意,表達「那些關乎我的事情來到,產生了福音推進的結果」,甚至有「那些事情來到,是為了興旺福音」的味道。
- 1:1314
- 從屬連接詞 ὥστε 帶出兩組不定詞子句 (1:13bc、1:14),表達「我所遭遇的事更是叫福音興旺」所產生的「結果 result」(W 59294 = 華 62527)
- (a) 保羅入獄的事,傳遍御營軍 (13bc)
- (b) 保羅入獄,反而讓更多弟兄起來勇敢傳講福音 (1:14abcd)
- 1:13abc
- ὥστε+不定詞,形成從屬子句。不定詞 γενέσθαι 屬於連繫動詞 (linking verb),按照述詞主格 (predicate nominative; W 4048 = 華 3947) 的規則,帶冠詞的名詞 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖) 是主語,φανεροὺς (顯明) 是補語。
- δεσμούς 可以是「入獄」,也可以是「鎖鏈」。但因為下文說明御營全軍知道之後的反應 (1:13c14),所以複數的 δεσμούς 應該是「眾手銬,腳鐐」(BAGD s.v. δεσμός),而非「保羅過往諸多的入獄經歷」。 -
- ἐν Χριστῷ 大多數譯本都翻譯成「以致我受的捆鎖...已經顯明是為基督的緣故」(和合本)、「我是為了基督才受捆鎖」(新譯本)—但這樣的解讀,似乎把 ἐν Χριστῷ 理解成「原因 cause」跳過了 補語 φανεροὺς (顯明) 去修飾 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖)。
- 可能比較好的理解是把 ἐν Χριστῷ 當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。這時候介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 37275 = 華 38992) 可以表達「原因 cause」意思是「我的捆鎖*因為*基督而顯明」;或是「工具 instrumental」意思是「我的捆鎖*藉著*基督而顯明」
- 1:13c 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 37275 = 華 38992) 表達「範疇 sphere」當作狀語修飾不定詞 γενέσθαι。
- πραιτωρίῳ「原指執政官之營帳及其周圍之地」,但因為前面有 ὅλῳ (所有、全部),所以應該是引申為「整個御營軍裡面所有的人」。
- λοιποῖς 意思是「其他人」,應該是指「御營軍」外所有羅馬教會的相關人等。
- 句法上 (syntactically) ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ 是形容詞第一敘述位置 (First Predicate Position) A—T—N (W 30708 = 華 322) 的結構;τοῖς λοιποῖς πάσιν 是形容詞第二敘述位置 (Second Predicate Position) T—N—A (W 308 = 華 323) 的結構。但因為兩者的形容詞 ὅλος πᾶς 都是例外 (W 308 = 華 323),所以就語意上來說 (semantically),都還是修飾的用法 (attributive)。
- 1:14 是 1:13a 從屬連接詞 ὥστε 所帶出的第二組不定詞子句。
- 1:14a
- τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν (弟兄中的大多數) 是主語,不定詞 τολμᾶν (放膽) 擺在後面 1:14c。
- 1:14b
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾不定詞 τολμᾶν (放膽) ,表達弟兄們放膽的「原因 cause」(W 63132 = 華 66667),是因為 πεποιθότας (篤信不疑)。
- 介系詞片語 ἐν κυρίῳ 在句法上固然可以用來修飾 1:14a 的 ἀδελφῶν (弟兄),變成「在主裡的弟兄」—但這樣一來語意重複顯得多餘。比較適合用來修飾分詞 πεποιθότας,說明篤信不疑的「原因」(因為主所以篤信不疑),或「憑藉」(靠著主所以篤信不疑)。
- 間接受格 τοῖς δεσμοῖς μου 當副詞用,修飾分詞 πεποιθότας,補充說明篤信不疑的第二個「原因」或「憑藉」。
`
- 1:14c 副詞 περισσοτέρως 意思是「更加」,修飾不定詞 τολμᾶν (放膽)。τολμᾶν 後面接 1:14d 不定詞內嵌子句,意思是「有勇氣,夠膽量去做 ...」(BAGD s.v. τολμάω)
- 1:14d
- 不定詞內嵌子句裡面還有副詞 (ἀφόβως)、受詞 (τὸν λόγον τοῦ θεοῦ)。
- λαλεῖν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),意思是:持續地傳講神的道。
---
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)