### 圖析 (Php 1:12–14) - 1:12a { *Γινώσκειν*To knowγινώσκωV-PAN δὲnowδέCONJ [ὑμᾶςyou,σύP-2AP)s }C **βούλομαι,**I want,βούλομαιV-PNI-1S ἀδελφοί,brothers,ἀδελφόςN-VPM - 1:12b ὅτιthatὅτιCONJ (τὰthe thingsT-NPN κατ᾽concerningκατάPREP ἐμὲme,ἐγώP-1AS)S (μᾶλλονreallyμᾶλλονADV)A1 (εἰςtoεἰςPREP προκοπὴν[the] advancementπροκοπήN-ASF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουgospelεὐαγγέλιονN-GSN)A2 **ἐλήλυθεν,**have turned out,ἔρχομαιV-2RAI-3S - 1:13a ὥστεso as forὥστεCONJ - 1:13b (τοὺςtheT-APM δεσμούςchainsδεσμόςN-APM μουof meἐγώP-1GS)S (φανεροὺςclearly knownφανερόςA-APM)C (ἐνinἐνPREP ΧριστῷChristΧριστόςN-DSM-T)A1°¹ *γενέσθαι°¹*to have becomeγίνομαιV-2ADN - 1:13c (ἐνinἐνPREP ὅλῳallὅλοςA-DSN τῷtheT-DSN πραιτωρίῳpalace guard,πραιτώριονN-DSN καὶandκαίCONJ τοῖςto theT-DPM λοιποῖςrestλοιπόςA-DPM πάσινall;πᾶςA-DPM)A2°¹ - —————————————— - 1:14a καὶandκαίCONJ (τοὺς[the]T-APM πλείοναςmostπλείων, πλεῖονA-APM-C τῶνof theT-GPM ἀδελφῶνbrothers,ἀδελφόςN-GPM)S ...... «*τολμᾶν°²*to dareτολμάωV-PAN» - 1:14b { [ἐνinἐνPREP κυρίῳ[the] LordκύριοςN-DSM)a1 *πεποιθότας*already trustingπείθωV-2RAP-APM [τοῖςby theT-DPM δεσμοῖςchainsδεσμόςN-DPM μουof me,ἐγώP-1GS)a2 }A1°² - 1:14c (περισσοτέρωςmore abundantlyπερισσοτέρωςADV)A2°² «......» - 1:14d { [ἀφόβωςfearlesslyἀφόβωςADV]a [τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM τοῦ[the]T-GSM θεοῦof GodθεόςN-GSM]c *λαλεῖν.*to speak.λαλέωV-PAN }C ### 筆記 (Php 1:12–14) - 1:12–14 是一個句子,主要子句是 1:12a「我要你們知道」,而知道的內容則是 1:12b 的 ὅτι 從屬子句。 - 1:12a - 對等連接詞 δὲ 表達「進展 development」(R 31),代表推進到下一個話題。 - 主要動詞 βούλομαι (我想要)+不定詞內嵌子句作為補語 (complementary; W 598–99 = 華 632–34)。ὑμᾶς 是內嵌子句的主詞。 - 1:12b - ὅτι 從屬子句當實名詞用,作為 1:12a Γινώσκειν 的直接接引述 (direct discourse; W 454–55 = 華 477–78),表達保羅要腓立比教會知道的內容。 - τὰ κατ᾽ ἐμὲ 冠詞+介系詞片語變成實名詞 (W 236 = 華 246–47),當作 ὅτι 從屬子句的主語。κατά+直接受格表達參照、關聯 (reference/respect; W 377 = 華 394)。冠詞用中性複數,合起來意思是「那些關乎我的事情」。 - εἰς+直接受格表達「目的、結果」(purpose/result; W 369–71 = 華 386–88)。 - προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου 福音 (εὐαγγελίου) 是所有格的形容用法 (W 78–107 = 華 77–109),表達「福音的進展、興旺」。 - ἐλήλυθεν 是 ὅτι 從屬子句的主要動詞,現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501),在此有「過去發生的動作,所產生的效果延續至今」(W 572–73 = 華 603–05) 的含意,表達「那些關乎我的事情來到,產生了福音推進的結果」,甚至有「那些事情來到,是為了興旺福音」的味道。 - 1:13–14 - 從屬連接詞 ὥστε 帶出兩組不定詞子句 (1:13bc、1:14),表達「我所遭遇的事更是叫福音興旺」所產生的「結果 result」(W 592–94 = 華 625–27): - (a) 保羅入獄的事,傳遍御營軍 (13bc) - (b) 保羅入獄,反而讓更多弟兄起來勇敢傳講福音 (1:14abcd) - 1:13abc - ὥστε+不定詞,形成從屬子句。不定詞 γενέσθαι 屬於連繫動詞 (linking verb),按照述詞主格 (predicate nominative; W 40–48 = 華 39–47) 的規則,帶冠詞的名詞 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖) 是主語,φανεροὺς (顯明) 是補語。 - δεσμούς 可以是「入獄」,也可以是「鎖鏈」。但因為下文說明御營全軍知道之後的反應 (1:13c–14),所以複數的 δεσμούς 應該是「眾手銬,腳鐐」(BAGD s.v. δεσμός),而非「保羅過往諸多的入獄經歷」。 - - ἐν Χριστῷ 大多數譯本都翻譯成「以致我受的捆鎖...已經顯明是為基督的緣故」(和合本)、「我是為了基督才受捆鎖」(新譯本)—但這樣的解讀,似乎把 ἐν Χριστῷ 理解成「原因 cause」,跳過了 補語 φανεροὺς (顯明) 去修飾 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖)。 - 可能比較好的理解是把 ἐν Χριστῷ 當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。這時候介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 可以表達「原因 cause」,意思是「我的捆鎖*因為*基督而顯明」;或是「工具 instrumental」,意思是「我的捆鎖*藉著*基督而顯明」 - 1:13c 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 表達「範疇 sphere」,當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。 - πραιτωρίῳ「原指執政官之營帳及其周圍之地」,但因為前面有 ὅλῳ (所有、全部),所以應該是引申為「整個御營軍裡面所有的人」。 - λοιποῖς 意思是「其他人」,應該是指「御營軍」外所有羅馬教會的相關人等。 - 句法上 (syntactically) ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ 是形容詞第一敘述位置 (First Predicate Position) A—T—N (W 307–08 = 華 322) 的結構;τοῖς λοιποῖς πάσιν 是形容詞第二敘述位置 (Second Predicate Position) T—N—A (W 308 = 華 323) 的結構。但因為兩者的形容詞 ὅλος πᾶς 都是例外 (W 308 = 華 323),所以就語意上來說 (semantically),都還是修飾的用法 (attributive)。 - 1:14 是 1:13a 從屬連接詞 ὥστε 所帶出的第二組不定詞子句。 - 1:14a - τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν (弟兄中的大多數) 是主語,不定詞 τολμᾶν (放膽) 擺在後面 1:14c。 - 1:14b - 分詞內嵌子句當作狀語,修飾不定詞 τολμᾶν (放膽) ,表達弟兄們放膽的「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67),是因為 πεποιθότας (篤信不疑)。 - 介系詞片語 ἐν κυρίῳ 在句法上固然可以用來修飾 1:14a 的 ἀδελφῶν (弟兄),變成「在主裡的弟兄」—但這樣一來語意重複顯得多餘。比較適合用來修飾分詞 πεποιθότας,說明篤信不疑的「原因」(因為主所以篤信不疑),或「憑藉」(靠著主所以篤信不疑)。 - 間接受格 τοῖς δεσμοῖς μου 當副詞用,修飾分詞 πεποιθότας,補充說明篤信不疑的第二個「原因」或「憑藉」。 ` - 1:14c 副詞 περισσοτέρως 意思是「更加」,修飾不定詞 τολμᾶν (放膽)。τολμᾶν 後面接 1:14d 不定詞內嵌子句,意思是「有勇氣,夠膽量去做 ...」(BAGD s.v. τολμάω) - 1:14d - 不定詞內嵌子句裡面還有副詞 (ἀφόβως)、受詞 (τὸν λόγον τοῦ θεοῦ)。 - λαλεῖν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),意思是:持續地傳講神的道。 --- [腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)