forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.5 KiB
Markdown
41 lines
1.5 KiB
Markdown
# portiers
|
||
|
||
Il s’agit des personnes affectées à chaque porte, chargées de contrôler l’accès à la ville ou au temple,
|
||
ainsi que pour ouvrir et fermer les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur. Regardez comment
|
||
vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 1 .
|
||
|
||
# chanteurs
|
||
|
||
Vous devrez peut-être préciser que ce sont ceux qui ont chanté dans le temple. AT: “chanteurs du temple”
|
||
(Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figs-explicit]])
|
||
|
||
# tous ceux qui ont connaissance et compréhension
|
||
|
||
Cette phrase peut être explicite. AT: «tous ceux qui étaient assez vieux pour comprendre ce qui promettait de
|
||
obéissez à Dieu voulait dire »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
||
# leurs frères, leurs nobles
|
||
|
||
«Leurs frères les nobles» ou «leurs frères les chefs». Ces expressions font référence au même
|
||
personnes.
|
||
|
||
# se lier avec une malédiction et un serment
|
||
|
||
Cela parle des personnes prêtant serment et malédiction comme si le serment et la malédiction étaient une corde
|
||
les lie physiquement. AT: «se sont jurés et ont juré» ou «ils ont prêté serment et
|
||
ont appelé à une malédiction sur eux-mêmes s'ils ne la gardaient pas »(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# marcher dans la loi de Dieu
|
||
|
||
Ceci est un idiome. AT: "vivre selon la loi de Dieu" ou "obéir à la loi de Dieu" (voir: idiome )
|
||
|
||
# qui a été donné par Moïse le serviteur de Dieu
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que Moïse, serviteur de Dieu, avait donné à Israël» (Voir:
|
||
Actif ou passif )
|
||
|
||
# observer
|
||
|
||
"suivre"
|
||
|