# portiers Il s’agit des personnes affectées à chaque porte, chargées de contrôler l’accès à la ville ou au temple, ainsi que pour ouvrir et fermer les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur. Regardez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 1 . # chanteurs Vous devrez peut-être préciser que ce sont ceux qui ont chanté dans le temple. AT: “chanteurs du temple” (Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figs-explicit]]) # tous ceux qui ont connaissance et compréhension Cette phrase peut être explicite. AT: «tous ceux qui étaient assez vieux pour comprendre ce qui promettait de obéissez à Dieu voulait dire »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) # leurs frères, leurs nobles «Leurs frères les nobles» ou «leurs frères les chefs». Ces expressions font référence au même personnes. # se lier avec une malédiction et un serment Cela parle des personnes prêtant serment et malédiction comme si le serment et la malédiction étaient une corde les lie physiquement. AT: «se sont jurés et ont juré» ou «ils ont prêté serment et ont appelé à une malédiction sur eux-mêmes s'ils ne la gardaient pas »(Voir: métaphore ) # marcher dans la loi de Dieu Ceci est un idiome. AT: "vivre selon la loi de Dieu" ou "obéir à la loi de Dieu" (voir: idiome ) # qui a été donné par Moïse le serviteur de Dieu Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que Moïse, serviteur de Dieu, avait donné à Israël» (Voir: Actif ou passif ) # observer "suivre"