forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.1 KiB
Markdown
36 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Ceci est 7: 1, le premier verset du chapitre sept, dans certaines versions. L’ULB comprend que cela soit
|
||
les amis et la femme qui se parlent. Certaines versions comprennent que c'est l'homme
|
||
parler à la femme.
|
||
|
||
# Retourne… regarde sur toi
|
||
|
||
Les interprétations possibles sont 1) les amis parlent à la femme ou 2) l'homme fait référence à
|
||
lui-même au pluriel. (Voir: Pronoms )
|
||
|
||
# Retourne, retourne
|
||
|
||
"Revenez, revenez." Ceci est répété pour l'accent.
|
||
134
|
||
traduction Cantique des cantiques 6:13
|
||
|
||
# nous pouvons regarder
|
||
|
||
Certaines versions comprennent le pluriel comme se référant à l'homme qui parle de lui-même. AT: "Je peux regarder" (Voir:
|
||
Pronoms )
|
||
|
||
# regard
|
||
|
||
regarde attentivement pendant longtemps
|
||
|
||
# Pourquoi regardez-vous la femme parfaite… les armées
|
||
|
||
Les interprétations possibles sont les suivantes: 1) la femme se considère comme une autre personne et s’adresse à elle
|
||
les amis ou 2) la femme parle à l'homme comme s'il était beaucoup d'hommes. (Voir: Pronoms )
|
||
|
||
# comme si sur la danse entre deux armées
|
||
|
||
"Comme si elle dansait entre deux armées"
|
||
|