forked from WA-Catalog/fr_tn
44 lines
1.5 KiB
Markdown
44 lines
1.5 KiB
Markdown
# Ils seront laissés ensemble
|
|
|
|
Dieu semble changer de discours à la parabole pour parler plus directement de la nation. Cela peut
|
|
être indiqué clairement. AT: “Ceux qui sont tués seront laissés ensemble” ou “Comme des branches coupées
|
|
et jeté, les corps de ceux qui sont tués seront laissés sur le sol ”(Voir: Paraboles )
|
|
|
|
# Les oiseaux passeront l'été sur eux
|
|
|
|
"Les oiseaux les mangeront pendant l'été." Le mot "oiseaux" se réfère aux oiseaux qui mangent la chair de
|
|
cadavres.
|
|
|
|
# tous les animaux de la terre
|
|
|
|
“Toutes sortes d'animaux sauvages”
|
|
|
|
# hiverne sur eux
|
|
|
|
“Les mangeront en hiver”
|
|
|
|
# un peuple grand et lisse… un peuple craint de loin et de près… une nation forte et piétinant, dont les terres se divisent les rivières
|
|
|
|
Ces expressions décrivent toutes le peuple d'un pays. Voyez comment vous avez traduit ces phrases en Isaïe
|
|
18: 2 .
|
|
|
|
# un peuple grand et lisse
|
|
|
|
“Un peuple grand et à la peau lisse”
|
|
|
|
# un peuple craint loin et près
|
|
|
|
Les mots «loin» et «proche» sont utilisés ensemble pour signifier «partout». AT: «un peuple qui est craint
|
|
partout »ou« un peuple que tout le monde sur la terre craint »(voir: mérisme )
|
|
|
|
# une nation forte et piétinant
|
|
|
|
Le piétinement représente la conquête d'autres nations. AT: “une nation forte et conquérante
|
|
autres nations »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# au lieu du nom de Yahweh des armées, au mont Sion
|
|
|
|
Le mot "nom" fait référence à Yahweh. AT: “sur la montagne de Sion, où habite l'Eternel des armées” (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|