fr_tn/isa/18/06.md

44 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Ils seront laissés ensemble
Dieu semble changer de discours à la parabole pour parler plus directement de la nation. Cela peut
être indiqué clairement. AT: “Ceux qui sont tués seront laissés ensemble” ou “Comme des branches coupées
et jeté, les corps de ceux qui sont tués seront laissés sur le sol ”(Voir: Paraboles )
# Les oiseaux passeront l'été sur eux
"Les oiseaux les mangeront pendant l'été." Le mot "oiseaux" se réfère aux oiseaux qui mangent la chair de
cadavres.
# tous les animaux de la terre
“Toutes sortes d'animaux sauvages”
# hiverne sur eux
“Les mangeront en hiver”
# un peuple grand et lisse… un peuple craint de loin et de près… une nation forte et piétinant, dont les terres se divisent les rivières
Ces expressions décrivent toutes le peuple d'un pays. Voyez comment vous avez traduit ces phrases en Isaïe
18: 2 .
# un peuple grand et lisse
“Un peuple grand et à la peau lisse”
# un peuple craint loin et près
Les mots «loin» et «proche» sont utilisés ensemble pour signifier «partout». AT: «un peuple qui est craint
partout »ou« un peuple que tout le monde sur la terre craint »(voir: mérisme )
# une nation forte et piétinant
Le piétinement représente la conquête d'autres nations. AT: “une nation forte et conquérante
autres nations »(Voir: Métonymie )
# au lieu du nom de Yahweh des armées, au mont Sion
Le mot "nom" fait référence à Yahweh. AT: “sur la montagne de Sion, où habite l'Eternel des armées” (Voir:
Métonymie )