forked from WA-Catalog/fr_tn
1019 B
1019 B
Mes lèvres vont crier de joie
Les "lèvres" représentent la personne entière. AT: «Je vais crier de joie» (Voir: Synecdoche )
même mon âme, que tu as rachetée
Les mots que le psalmiste a omis peuvent être énoncés clairement. AT: “et mon âme que tu as rachetée, chantera des louanges »(Voir: Ellipsis )
mon âme
Ici "âme" se réfère à la personne entière. (Voir: Synecdoche )
Ma langue parlera aussi
Ici, la «langue» se réfère à la personne entière. AT: “Je vais aussi parler” (Voir: Synecdoche )
ils ont été confus et confus, ceux qui ont cherché à me faire mal
“Ceux qui ont cherché à me faire mal ont été honteux et confus
car ils ont été honteux et confus
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car Dieu les a confus et confus" (Voir: Actif ou passif )
ceux qui ont cherché ma blessure
Cela fait référence aux ennemis de l'écrivain. ( Psaumes 71:10 ). Voyez comment “ceux qui cherchent mon mal” est traduit dans Psaumes 71:13 .