# Mes lèvres vont crier de joie Les "lèvres" représentent la personne entière. AT: «Je vais crier de joie» (Voir: Synecdoche ) # même mon âme, que tu as rachetée Les mots que le psalmiste a omis peuvent être énoncés clairement. AT: “et mon âme que tu as rachetée, chantera des louanges »(Voir: Ellipsis ) # mon âme Ici "âme" se réfère à la personne entière. (Voir: Synecdoche ) # Ma langue parlera aussi Ici, la «langue» se réfère à la personne entière. AT: “Je vais aussi parler” (Voir: Synecdoche ) # ils ont été confus et confus, ceux qui ont cherché à me faire mal “Ceux qui ont cherché à me faire mal ont été honteux et confus # car ils ont été honteux et confus Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car Dieu les a confus et confus" (Voir: Actif ou passif ) # ceux qui ont cherché ma blessure Cela fait référence aux ennemis de l'écrivain. ( Psaumes 71:10 ). Voyez comment “ceux qui cherchent mon mal” est traduit dans Psaumes 71:13 .