fr_tn/psa/071/012.md

1.4 KiB
Raw Blame History

ne sois pas loin de moi

Parce que Yahweh n'a pas encore répondu à la demande de l'écrivain, il parle de Yahweh comme si Yahweh était debout loin de l'écrivain. (Voir: métaphore )

dépêche toi de m'aider

"Aidez-moi bientôt"

Qu'ils soient honteux et détruits, ceux qui sont hostiles à ma vie

“Que ceux qui sont hostiles à ma vie soient confus et détruits”

Qu'ils soient confus et détruits

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites-les honte et détruisez-les" (Voir: Actif ou Passif )

ceux qui sont hostiles à ma vie

Les mots «ma vie» représentent la personne. Lidiome «hostile à ma vie» signifie que ce sont des les gens qui essaient de lui faire du mal en l'accusant de méfaits. AT: “ceux qui m'accusent de faire faux »(Voir: Synecdoche et Idiom )

qu'ils soient couverts de réprimandes et de déshonneur, ceux qui cherchent mon mal

"Que ceux qui cherchent ma blessure soient couverts de réprimande et de déshonneur"

laissez-les être couverts de réprimande et de déshonneur

Ceci peut être indiqué sous forme active. Les noms abstraits «rebâtir» et «déshonorer» peuvent être définis comme suit: verbes. AT: «que tout le monde les réprimande et que personne ne les honore» (Voir: Actif ou Passif et Noms abstraits )

ceux qui cherchent ma blessure

Le nom «blessé» peut être traduit par un verbe. AT: “ceux qui cherchent des moyens de me faire du mal” (Voir: Noms abrégés )