fr_tn/psa/071/012.md

39 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ne sois pas loin de moi
Parce que Yahweh n'a pas encore répondu à la demande de l'écrivain, il parle de Yahweh comme si Yahweh était
debout loin de l'écrivain. (Voir: métaphore )
# dépêche toi de m'aider
"Aidez-moi bientôt"
# Qu'ils soient honteux et détruits, ceux qui sont hostiles à ma vie
“Que ceux qui sont hostiles à ma vie soient confus et détruits”
# Qu'ils soient confus et détruits
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites-les honte et détruisez-les" (Voir: Actif ou Passif )
# ceux qui sont hostiles à ma vie
Les mots «ma vie» représentent la personne. Lidiome «hostile à ma vie» signifie que ce sont des
les gens qui essaient de lui faire du mal en l'accusant de méfaits. AT: “ceux qui m'accusent de faire
faux »(Voir: Synecdoche et Idiom )
# qu'ils soient couverts de réprimandes et de déshonneur, ceux qui cherchent mon mal
"Que ceux qui cherchent ma blessure soient couverts de réprimande et de déshonneur"
# laissez-les être couverts de réprimande et de déshonneur
Ceci peut être indiqué sous forme active. Les noms abstraits «rebâtir» et «déshonorer» peuvent être définis comme suit:
verbes. AT: «que tout le monde les réprimande et que personne ne les honore» (Voir: Actif ou Passif et
Noms abstraits )
# ceux qui cherchent ma blessure
Le nom «blessé» peut être traduit par un verbe. AT: “ceux qui cherchent des moyens de me faire du mal”
(Voir: Noms abrégés )