forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.5 KiB
Markdown
39 lines
1.5 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Les croyants complètent leur prière qu'ils ont commencé dans Actes 4:24 .
|
|
|
|
# regarder leurs avertissements
|
|
|
|
Ici, les mots «regarder» sont une demande pour que Dieu prenne conscience de la façon dont les juifs
|
|
les dirigeants ont menacé les croyants. AT: «remarquez comment ils menacent de nous punir» (voir: idiome )
|
|
|
|
# prononcez votre parole avec toute l'audace
|
|
|
|
Le mot "mot" est ici un métonyme pour le message de Dieu. Le nom abstrait "audace" peut être traduit
|
|
comme un adverbe. AT: «prononcez votre message avec audace» ou «soyez audacieux lorsque vous prononcez votre message»
|
|
(Voir: métonymie )
|
|
|
|
# Etends ta main pour guérir
|
|
|
|
Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu. C'est une demande pour que Dieu montre à quel point il est puissant.
|
|
AT: «pendant que vous montrez votre pouvoir en guérissant les gens» (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# par le nom de ton saint serviteur Jésus
|
|
|
|
Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: «par le pouvoir de votre saint serviteur
|
|
Jésus ”(voir: métonymie )
|
|
|
|
# ton saint serviteur Jésus
|
|
|
|
"Jésus qui vous sert fidèlement". Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:27 .
|
|
|
|
# l'endroit… a été secoué
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'endroit… a secoué» (voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# ils étaient tous remplis du Saint-Esprit
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4 . AT: «Le Saint-Esprit rempli
|
|
tous »(voir: actif ou passif )
|
|
|