fr_tn/rev/02/22.md

44 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Je vais la jeter sur un lit de malade… dans une grande souffrance
Sa mise au lit serait le résultat de Jésus la rendant très malade. AT: «Je vais la faire mentir
malade au lit… je ferai beaucoup souffrir »ou« je vais la rendre très malade… je ferai beaucoup souffrir »
(Voir: métonymie )
# ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances
Jésus parle de faire souffrir les gens en les jetant dans la souffrance. AT: «Je vais les faire
qui commettent l'adultère avec elle pour souffrir beaucoup »(Voir: Métaphore )
# commettre un adultère
«Pratiquer l'adultère»
# à moins qu'ils ne se repentent de ses actes
Cela implique qu'ils ont participé avec elle à sa mauvaise conduite. En se repentant de ses actes,
ils se repentent également de participer à son comportement. AT: «sils ne se repentent pas de faire le mal
elle le fait » ou « si elles ne se repentent pas de participer à ses actes »(Voir: Connaissance acceptation et de
Information implicite )
# Je frapperai ses enfants morts
“Je vais tuer ses enfants”
62
traductionNotes Apocalypse 2: 22-23
# ses enfants
Jésus a parlé de ses disciples comme s'ils étaient ses enfants. AT: "ses suiveurs" ou "les gens qui
fais ce qu'elle enseigne »(Voir: Métaphore )
# pensées et coeurs
Le terme «cœur» est un métonyme qui représente les sentiments et les désirs. AT: «ce que les gens pensent et veulent»
(Voir: métonymie )
# Je donnerai à chacun de vous
Ceci est une expression de punition et de récompense. AT: "Je vais punir ou récompenser chacun de vous"
(Voir: idiome )