forked from WA-Catalog/fr_tn
44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
# Je vais la jeter sur un lit de malade… dans une grande souffrance
|
||
|
||
Sa mise au lit serait le résultat de Jésus la rendant très malade. AT: «Je vais la faire mentir
|
||
malade au lit… je ferai beaucoup souffrir »ou« je vais la rendre très malade… je ferai beaucoup souffrir »
|
||
(Voir: métonymie )
|
||
|
||
# ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances
|
||
|
||
Jésus parle de faire souffrir les gens en les jetant dans la souffrance. AT: «Je vais les faire
|
||
qui commettent l'adultère avec elle pour souffrir beaucoup »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# commettre un adultère
|
||
|
||
«Pratiquer l'adultère»
|
||
|
||
# à moins qu'ils ne se repentent de ses actes
|
||
|
||
Cela implique qu'ils ont participé avec elle à sa mauvaise conduite. En se repentant de ses actes,
|
||
ils se repentent également de participer à son comportement. AT: «s’ils ne se repentent pas de faire le mal
|
||
elle le fait » ou « si elles ne se repentent pas de participer à ses actes »(Voir: Connaissance acceptation et de
|
||
Information implicite )
|
||
|
||
# Je frapperai ses enfants morts
|
||
|
||
“Je vais tuer ses enfants”
|
||
62
|
||
traductionNotes Apocalypse 2: 22-23
|
||
|
||
# ses enfants
|
||
|
||
Jésus a parlé de ses disciples comme s'ils étaient ses enfants. AT: "ses suiveurs" ou "les gens qui
|
||
fais ce qu'elle enseigne »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# pensées et coeurs
|
||
|
||
Le terme «cœur» est un métonyme qui représente les sentiments et les désirs. AT: «ce que les gens pensent et veulent»
|
||
(Voir: métonymie )
|
||
|
||
# Je donnerai à chacun de vous
|
||
|
||
Ceci est une expression de punition et de récompense. AT: "Je vais punir ou récompenser chacun de vous"
|
||
(Voir: idiome )
|
||
|