fr_tn/psa/069/007.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Pour ton bien

«En votre nom» ou «pour vous»

J'ai porté réprimande

On parle des reproches des ennemis de l'écrivain comme d'une lourde charge qu'il a dû subir porter. AT: «J'ai subi les insultes de mes ennemis» (voir: métaphore )

la honte a couvert mon visage

Lécrivain parle de la honte quil ressent comme si cétait une chose immonde sur son visage que tout le monde peut voir clairement. AT: «Je suis complètement humilié» (voir: métaphore )

Je suis devenu étranger à mes frères

Lécrivain parle de lui-même comme sil ne faisait pas partie de sa propre famille. AT: «Mes frères ne sont plus connais-moi ou accepte-moi du tout »(voir: métaphore )

étranger à mes frères… étranger aux enfants de ma mère

Ces deux phrases signifient la même chose. Ils sont répétés pour souligner sa séparation de la sienne famille. (Voir: parallélisme )

un étranger aux enfants de ma mère

Il est implicite que «je suis devenu» doit être compris ici. Lécrivain parle de lui-même comme sil ne faisaient pas partie de sa propre famille. AT: «Mes frères ne me connaissent plus plus et ne me font plus confiance» (Voir: Ellipsis et métaphore )

le zèle de ta maison m'a mangé

L'écrivain parle de son zèle pour le temple de Dieu comme s'il s'agissait d'un animal sauvage qui dévore l'écrivain. À: «Le zèle que j'ai pour votre maison me consume» (Voir: Personnification )

m'a mangé

Cet idiome signifie que le zèle de l'écrivain pour le temple emporte toutes ses pensées et actions. AT: "contrôle complètement tout ce que je pense et ce que je fais" (Voir: Idiom )

les rebukes… sont tombés sur moi

Lécrivain parle des réprimandes des ennemis des dieux comme sil sagissait de pierres lancées au écrivain. AT: «Ceux qui te réprimandent ont aussi lancé leurs réprimandes sur moi» (Voir: Métaphore )