fr_tn/psa/031/019.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

est votre bonté

Cela peut être exprimé avec un verbe. AT: “sont les bonnes choses que vous faites” (Voir: Noms abstraites )

que vous avez stocké

On parle de la bonté de Yahweh comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait être stocké comme une récolte. À: « Que vous tenez prêt à utiliser» (voir: métaphore )

ceux qui vous vénèrent

" Ceux qui vous respectent grandement"

se réfugier en toi

Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 31: 1 . AT: “ceux qui vont à vous pour la protection” (Voir: Métaphore )

À labri de ta présence, tu les caches… Tu les caches dans un abri

Ces phrases signifient toutes les deux que Dieu les protège. (Voir: parallélisme )

À l'abri

On parle de la présence de Yahweh comme s'il s'agissait d'un bâtiment fort où l'écrivain serait en sécurité. (Voir: Métaphore )

Vous les cachez dans un abri

Ici, un "refuge" représente un lieu sûr. AT: "Vous leur fournissez un endroit sûr" (Voir: Métonymie

de la violence des langues

Ici, les «langues» désignent les personnes qui parlent de manière violente contre l'écrivain. AT: “où leurs ennemis ne peuvent pas leur dire du mal »(Voir: Métonymie )