fr_tn/pro/24/24.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Quiconque dit au méchant,… sera maudit par les peuples et haï par les nations

Le mot «nations» est un métonyme pour le peuple qui vit dans les nations. Ces mots peuvent être traduit sous forme active. AT: "Les gens maudiront quiconque dira à la personne méchante,…, et le les gens d'autres nations le haïront »

le méchant… un juste

Les significations possibles sont 1) les gens ne devraient jamais appeler une personne mauvaise une personne juste ou 2) non on devrait dire d'une personne coupable d'un crime qu'elle est innocente. AT: “une personne coupable d'un crime… innocent"

aura plaisir

“Sera très heureux”

des dons de bonté leur parviendront

On parle de cadeaux comme sil sagissait de personnes capables de se déplacer seules. Le nom abstrait "bonté" peut être traduit par un adjectif. AT: “les gens leur feront de bons cadeaux” (Voir: Personnification et noms abstraits ) 678 traductionNotes Proverbes 24: 24-25

cadeaux de bonté

«Bonnes choses» ou «bénédictions»