forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.7 KiB
Markdown
35 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait
|
||
ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques )
|
||
|
||
# Car ce serait un crime terrible
|
||
|
||
Le mot «ça» fait référence à Job qui dort avec une autre femme.
|
||
|
||
# ce serait un crime d'être puni par des juges
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ce serait un crime pour lequel les juges auraient le droit de
|
||
punis-moi »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Car c’est un feu qui se consume jusqu’à Abaddon et qui brûlerait toute ma récolte jusqu’à la racine.
|
||
|
||
Job parle des dommages causés par le fait de dormir avec une autre femme comme s'il s'agissait d'un incendie qui détruit
|
||
tout. Les mots «ça» et «ça» se rapportent à coucher avec la femme d'un autre homme. AT: “Pour l'adultère
|
||
c'est comme un feu qui brûle tout d'ici à Abaddon et qui brûlerait toute ma récolte »
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# consomme jusqu'à Abaddon
|
||
|
||
Ces mots sont probablement une métaphore de «détruit tout, donc je n’ai rien de bon pour le
|
||
reste de ma vie », mais vous devriez probablement traduire cela littéralement. (Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figsmetaphor]])
|
||
|
||
# il brûlerait toute ma récolte à la racine
|
||
|
||
Le mot "it" fait ici référence à l'action de coucher avec la femme d'un autre homme. Cette action est un
|
||
métonyme pour la punition que Job subirait à la suite de l'action. Un feu qui brûle
|
||
sa récolte est une synecdoche pour avoir perdu tout ce pour quoi il a travaillé. AT: “ceux qui me punissent
|
||
enlèverait tout ce pour quoi j'ai travaillé »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]] et
|
||
[[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|