forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
# Le mort
|
|
|
|
Cela concerne les personnes décédées. AT: “Ceux qui sont morts” ou “Les esprits des morts” (Voir: Nominal
|
|
Adjectifs )
|
|
|
|
# trembler
|
|
|
|
Ils tremblent parce qu'ils ont peur de Dieu. Cela peut être dit clairement. AT: "trembler de peur" ou
|
|
«Trembler dans la crainte de Dieu» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|
|
# ceux qui sont sous les eaux
|
|
|
|
Cela concerne les morts qui tremblent.
|
|
|
|
# tous ceux qui y habitent
|
|
|
|
Cela fait référence aux personnes décédées qui habitent dans les eaux.
|
|
|
|
# Le shéol est nu devant Dieu; la destruction elle-même n'a pas de couverture
|
|
|
|
On parle de Sheol comme s'il s'agissait d'une personne. Ces deux phrases ont la même signification. Être «nu»
|
|
ou avoir «pas de couverture», c'est être complètement exposé et ne pas pouvoir cacher quoi que ce soit. AT: “C'est comme
|
|
Le shéol est nu devant Dieu, car rien dans le shéol, le lieu de la destruction, n'est caché à Dieu »(Voir:
|
|
Métaphore et parallélisme )
|
|
|
|
# destruction
|
|
|
|
Ceci est un autre nom pour sheol. AT: “le lieu de la destruction”
|
|
|