fr_tn/isa/09/06.md

1.7 KiB

Informations générales:

Esaïe continue de décrire le moment où Dieu sauvera le peuple d'Israël ( Esaïe 9: 1-2 ). Bien que Ces événements se produiront dans le futur d'Isaïe, il les décrit comme s'ils s'étaient déjà produits. Cela souligne qu'ils vont certainement arriver. (Voir: Predictive Past )

Pour nous un enfant est né, pour nous un fils a été donné

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Le mot «nous» désigne à la fois le locuteur et l'auditeur et ainsi est inclusif. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Car le Seigneur nous donnera un enfant »(Voir: Parallélisme et « nous »inclusifs et actifs ou passifs )

la règle sera sur son épaule

On parle de son autorité pour gouverner comme s'il s'agissait de la robe qui symbolise son autorité. AT: “il va porter sa robe royale sur son épaule »ou« il aura l'autorité de régner en tant que roi ». (Voir: métaphore )

Conseiller

celui qui conseille les rois

De l'augmentation de son gouvernement et de la paix, il n'y aura pas de fin

«Avec le temps, il dominera de plus en plus de gens et leur permettra de vivre de plus en plus pacifiquement"

règne sur le trône de David

Assis sur le “trône de David” est un métonyme pour avoir le droit de gouverner; seuls les descendants de David pourrait être roi sur Israël. AT: “a le droit de régner en tant que descendant de David” (Voir: Métonymie )

son royaume, pour l'établir et le soutenir avec justice et droiture

Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: “son royaume. Il établira et protégera son royaume, et il fera ce qui est juste et équitable " Esaïe 1: 9 .

Yahweh des armées

Voyez comment vous avez traduit cela dans