forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Mon maître sait
|
||
|
||
C’est une façon polie et formelle de faire référence à Esaü. AT: «Vous savez, mon maître» (Voir: Premièrement, Deuxièmement,
|
||
ou troisième personne )
|
||
|
||
# les enfants sont jeunes
|
||
|
||
Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: «Les enfants sont trop jeunes pour voyager vite» (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# S'ils sont entraînés même un jour
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si on les oblige à aller trop vite même pour un jour» (Voir: Actif ou passif )
|
||
|
||
# S'il vous plaît laissez mon maître aller devant son serviteur
|
||
|
||
Ceci est une manière polie et formelle de Jacob se référant à lui-même. AT: «Mon seigneur, je suis votre serviteur. S'il vous plaît
|
||
va devant moi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
||
|
||
# au rythme du bétail qui est devant moi
|
||
|
||
“À la vitesse où les animaux dont je m'occupe peuvent partir”
|
||
|
||
# Seir
|
||
|
||
C'est une région montagneuse de la région d'Edom. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 32: 3 . (Voir:
|
||
Comment traduire les noms )
|
||
|