fr_tn/gen/19/09.md

40 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Reculer!
“Écartez-vous!” Ou “Dégagez-vous de notre chemin!”
# Celui-ci est venu ici pour vivre en tant qu'étranger
"Celui-ci est venu ici en tant qu'étranger" ou "Cet étranger est venu vivre ici"
# Celui-là
«Lot». Les hommes se parlent. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez
demandez aux hommes de parler à Lot ici, comme dans UDB.
# et maintenant
L'orateur ne s'attendrait pas à ce qu'un étranger juge les habitants de ce pays. AT: “mais même s'il n'a aucune bonne raison de »(Voir: Idiom )
# il est devenu notre juge
Ici, "est devenu notre juge" est un idiome qui signifie que Lot agit comme sil pouvait dire aux hommes ce
les actions sont bonnes ou mauvaises. AT: "il agit comme s'il avait le pouvoir de nous dire ce qui est juste et ce qui
est faux »(voir: idiome )
# Maintenant nous
"Parce que vous nous dites que ce que nous faisons est mauvais, nous"
# nous ferons pire avec vous qu'avec eux
Les hommes sont fâchés que Lot ait dit: «N'agissez pas de façon aussi méchante» ( Genèse 19: 7 ), ils menacent d'agir plus méchamment que ce que Lot avait craint au début. AT: “nous agirons plus méchamment avec vous que nous seront avec eux "(Voir: Idiom )
# Ils appuyèrent fort contre l'homme, contre Lot et s'approchèrent pour enfoncer la porte.
Les significations possibles sont 1) «Ils ont continué à se rapprocher de l'homme, de Lot, jusqu'à ce qu'ils soient suffisamment proches de casser la porte »ou 2) ils ont poussé Lot physiquement contre le mur ou la porte de la maison et étaient sur le point de casser la porte.
# l'homme… Lot
C'est deux façons de se référer à Lot.