fr_tn/ezr/04/20.md

1.5 KiB

la province au-delà du fleuve

C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms )

Hommage et impôts leur ont été payés

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les habitants de Jérusalem ont payé tribut et impôts à ceux qui rois "ou" Ces rois ont pu percevoir le tribut et les taxes "(Voir: Actif ou Passif )

faire un décret

"Faire une loi"

Attention à ne pas négliger cela

La litote «ne pas négliger» est un euphémisme pour souligner que les écrivains veulent qu'Artaxerxès fais ce qu'ils lui disent de faire. AT: “Faites attention à faire ceci” (Voir: Litotes )

Pourquoi laisser cette menace grandir et causer plus de pertes aux intérêts royaux?

Artaxerxes utilise une question pour leur dire qu'il comprend qu'il perdra des taxes et des honneurs si le la ville est construite. AT: «Vous devez vous assurer que cette menace ne croît pas et ne causera plus de pertes pour le intérêts royaux. "(Voir: Question rhétorique )

menace de grandir

On parle de danger comme s'il s'agissait d'une plante pouvant grossir. AT: "le danger de s'aggraver" (Voir: métaphore )

causer plus de pertes pour les intérêts royaux

Les mots «les intérêts royaux» sont un métonyme pour le roi lui-même. AT: “cause plus de mauvaises choses à arriver aux rois "(Voir: Métonymie )