1.9 KiB
Informations générales:
Yahweh continue à parler à Ezekiel à propos d'Israël.
Je les ai dispersés parmi les nations; ils ont été dispersés à travers les terres
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Ezéchiel 12:15 . AT: «Je les ai obligés à se séparer et à vivre dans des terres séparées» (voir: parallélisme )
ils ont été dispersés à travers les terres
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les ai dispersés à travers les terres” (Voir: Actif ou Passif )
leurs voies et leurs actes
Ici, "manières" et "actes" signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses qu'ils ont faites” (Voir: Doublet )
ils ont profané mon saint nom
Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: "ils se sont moqués de moi" (Voir: Métonymie )
quand les gens
"Parce que d'autres ont dit"
Est-ce vraiment le peuple de Yahweh?
Les gens utilisent une question pour exprimer leur surprise face à ce qu’ils ont vu. AT: «Je ne peux pas croire ces sont vraiment les gens de Yahweh! "(Voir: Question rhétorique )
Car ils ont été chassés de son pays
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Yahweh les a chassés de son pays" (Voir: Actif ou Passive )
sa terre
Cela fait référence à la terre d'Israël.
Mais j’ai eu pitié de mon saint nom que la maison d’Israël avait souillé parmi les nations, quand ils sont allés là-bas
Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: “Quand la maison d'Israël passa entre les nations, ils m'ont causé la disgrâce, mais je voulais que les gens sachent que je suis saint »(Voir: Métonymie )
J'avais de la compassion pour mon saint nom
«Je me souciais de mon saint nom»
la maison d'Israël
Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )