1.7 KiB
Déclaration de connexion:
Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr.
Quand je te fais
Le mot «vous» fait ici référence à la ville de Tyr. Dans la langue d'origine, "vous" est féminin singulier.
Quand je te fais une ville désolée, comme les autres villes qui ne sont pas habitées
Ici, Tyr est comparée à d’autres villes où il n’y avait plus de gens. (Voir: Simile )
les profondeurs
Ici "les profondeurs" signifie les eaux profondes de la mer. AT: “les eaux profondes” (Voir: Adjectifs nominaux )
alors je vais vous ramener au peuple des temps anciens, comme les autres qui sont descendus dans la fosse; car je vous ferai vivre dans les royaumes les plus bas de la terre comme dans les ruines des temps anciens
Ce que Yahweh ferait à Tyr est comparé à des gens qui vont dans la tombe et à des villes qui tombent en ruine. (Voir: Personnification et Simile )
la fosse
Cela fait référence à la tombe. Parce qu'on pensait que la tombe était l'entrée dans le monde des morts, la fosse représente également ce monde. (Voir: Métonymie )
debout dans le pays des vivants
Cela représente la restauration de l'ancienne existence de la ville. (Voir: métaphore )
Je vais placer le désastre sur toi
Le nom abstrait «catastrophe» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «terrible» ou du verbe «détruire». AT: "Je vais vous mener à une fin terrible" ou "Je vais vous détruire" (Voir: Noms abstraits )
Ensuite, vous serez recherché, mais vous ne serez jamais retrouvé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors les gens vont vous chercher mais ne pourront jamais vous trouver encore "(Voir: Actif ou Passif )