fr_tn/ezk/26/19.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Déclaration de connexion:

Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr.

Quand je te fais

Le mot «vous» fait ici référence à la ville de Tyr. Dans la langue d'origine, "vous" est féminin singulier.

Quand je te fais une ville désolée, comme les autres villes qui ne sont pas habitées

Ici, Tyr est comparée à dautres villes où il ny avait plus de gens. (Voir: Simile )

les profondeurs

Ici "les profondeurs" signifie les eaux profondes de la mer. AT: “les eaux profondes” (Voir: Adjectifs nominaux )

alors je vais vous ramener au peuple des temps anciens, comme les autres qui sont descendus dans la fosse; car je vous ferai vivre dans les royaumes les plus bas de la terre comme dans les ruines des temps anciens

Ce que Yahweh ferait à Tyr est comparé à des gens qui vont dans la tombe et à des villes qui tombent en ruine. (Voir: Personnification et Simile )

la fosse

Cela fait référence à la tombe. Parce qu'on pensait que la tombe était l'entrée dans le monde des morts, la fosse représente également ce monde. (Voir: Métonymie )

debout dans le pays des vivants

Cela représente la restauration de l'ancienne existence de la ville. (Voir: métaphore )

Je vais placer le désastre sur toi

Le nom abstrait «catastrophe» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «terrible» ou du verbe «détruire». AT: "Je vais vous mener à une fin terrible" ou "Je vais vous détruire" (Voir: Noms abstraits )

Ensuite, vous serez recherché, mais vous ne serez jamais retrouvé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors les gens vont vous chercher mais ne pourront jamais vous trouver encore "(Voir: Actif ou Passif )