fr_tn/ezk/11/19.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Dieu continue la prophétie de ce qui va arriver aux Israélites dispersés.

Je leur donnerai un coeur… leur donnerai un coeur de chair

Yahweh parle de tous les Israélites qui sont en exil comme s'ils étaient une seule personne, avec un seul cœur et un esprit. (Voir: métaphore )

Je leur donnerai un coeur

Ici le métonyme «cœur» représente la volonté et les émotions. Yahweh parle de causer tous les les gens à partager les mêmes nouvelles émotions que sil leur donnait un seul cœur. (Voir: Métonymie et Métaphore )

Je vais mettre un nouvel esprit en eux

Ici, le métonym «esprit» représente les pensées et les dispositions. Yahweh parle de causer les gens à penser de nouvelles pensées comme s'il leur donnait un nouvel esprit. (Voir: Métonymie et Métaphore )

Je retirerai le cœur de pierre de leur chair et leur donnerai un cœur de chair

Yahweh parle de l'entêtement des gens comme s'ils avaient un cœur de pierre et de leur volonté obéissants comme s'ils avaient un cœur de chair. Il parle de les amener à devenir volontairement obéissants comme s'il échangeait ces deux cœurs. AT: «Je vais les faire cesser d'être têtus et plutôt fais-les-moi obéir volontairement »(Voir: Métaphore )

ils marcheront dans mes statuts, ils exécuteront mes décrets et les feront

Chacune de ces phrases a une signification similaire et décrit le peuple comme obéissant à ce que Yahweh leur a commandé de faire. Ils sont répétés pour l'emphase. (Voir: parallélisme )

ils marcheront dans mes statuts

Yahweh parle d'obéir à ses statuts comme s'il marchait en eux, comme si quelqu'un marchait une route. AT: “Ils obéiront à mes statuts” (Voir: Métaphore )

ceux qui marchent avec affection vers leurs choses détestables

Yahweh parle de la conduite d'une personne comme s'il s'agissait de la personne qui marchait. AT: “ceux qui conduisent leurs vit de dévotion à leurs choses détestables »(Voir: Métaphore )

choses détestables

Cela signifie des choses qui provoquent la haine ou le dégoût. Ici, il fait référence aux idoles. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 11:18 .

Je vais apporter leur conduite sur leurs propres têtes

Ici, le métonyme «comportement» représente les conséquences de leurs actions. L'idiome “apporte… sur leurs propres têtes »signifie qu'ils vont subir ces conséquences. AT: «Je leur ferai souffrir les conséquences de leurs actions "(Voir: Métonymie et idiome )