forked from WA-Catalog/fr_tn
55 lines
1.6 KiB
Markdown
55 lines
1.6 KiB
Markdown
# son voisin
|
|
|
|
Ici, «voisin» signifie toute personne en général.
|
|
|
|
# le guette
|
|
|
|
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: "se cache et attend pour le tuer"
|
|
ou "plans pour le tuer" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|
|
|
# se lève contre lui
|
|
|
|
Ceci est un idiome. AT: "l'attaque" (voir: idiome )
|
|
|
|
# le blesse mortellement pour qu'il meure
|
|
|
|
"Lui fait mal pour qu'il meure" ou "et le tue"
|
|
|
|
# doit envoyer et le ramener de là
|
|
|
|
"Doit envoyer quelqu'un pour le chercher et le ramener de la ville où il s'est échappé"
|
|
|
|
# retourne-le
|
|
|
|
Ceci est un idiome. AT: «donne-le lui» (voir: idiome )
|
|
|
|
# dans la main du parent responsable
|
|
|
|
Ici, "la main" représente l'autorité de quelqu'un. AT: “à l'autorité du responsable
|
|
relatif »ou« au parent responsable »(voir: métonymie )
|
|
|
|
# le parent responsable
|
|
|
|
Ceci est le parent de la personne qui a été tuée. Ce parent est responsable de punir le
|
|
meurtrier.
|
|
|
|
# il peut mourir
|
|
|
|
«Le meurtrier peut mourir» ou «le parent responsable peut exécuter le meurtrier»
|
|
|
|
# Ton oeil ne doit pas le plaindre
|
|
|
|
Ici "ton oeil" représente la personne entière. AT: «Ne lui montre pas la miséricorde» ou «Ne te sens pas désolé
|
|
pour lui »(Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# vous devez éradiquer le sang versé d'Israël
|
|
|
|
Ici, le «sanglant» représente la culpabilité d'avoir tué un innocent. AT: “vous devez exécuter
|
|
le meurtrier pour que le peuple d'Israël ne soit pas coupable de la mort d'un innocent »
|
|
(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# d'Israël
|
|
|
|
Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie )
|
|
|