fr_tn/act/20/04.md

945 B

Informations générales:

Ici, le mot «lui» fait référence à Paul. (Voir: Actes 20: 1 )

Informations générales:

Toutes les instances de “nous” et “nous” se réfèrent à l'écrivain et à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )

L'accompagner

“Voyager avec lui”

Sopater… Pyrrhus… Secundus… Tychicus… Trophimus

Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms )

Berea… Derbe… Troas

Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire des noms )

Aristarque… Gaius

Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 19:29 .

ces hommes étaient partis avant nous

"Ces hommes avaient voyagé devant nous"

les jours de pains sans levain

Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 12: 3 .