fr_tn/2sa/17/13.md

1.4 KiB

alors tout Israël

Cela concerne les soldats israéliens, pas tout Israël. AT: “alors tous nos soldats” (Voir: Synecdoche )

apportera des cordes à cette ville et nous allons le faire glisser dans la rivière

Cela signifie que les soldats démoliraient les murs de la ville et traîneraient les morceaux jusqu'à la rivière. À volonté détruisez la ville et traînez les pierres sur la rivière avec des cordes »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

jusqu'à ce qu'il n'y ait plus même une petite pierre trouvée là

C'est une exagération de décrire à quel point ils vont complètement détruire la ville. Le ne serait pas littéralement balayer chaque petite pierre de la ville. AT: “jusqu'à ce que la ville soit complètement détruite” (Voir: Hyperbole et généralisation )

Hushai l'Arkite

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:32 . Arkite est le nom d'un groupe de personnes.

Ahithophel

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 . 376 translationNotes 2 Samuel 17: 13-14

le rejet du bon conseil d'Ahithophel

Le mot «rejet» peut être exprimé avec le verbe «rejeter». AT: «pour que les hommes d'Israël refusent Le bon conseil d'Ahithophel ”(Voir: Noms abrégés )

amener la destruction sur Absalom

"Apporter" quelque chose sur quelqu'un signifie le faire arriver à eux. AT: «provoquer un désastre pour arriver à Absalom "(Voir: Idiom )