1.4 KiB
alors tout Israël
Cela concerne les soldats israéliens, pas tout Israël. AT: “alors tous nos soldats” (Voir: Synecdoche )
apportera des cordes à cette ville et nous allons le faire glisser dans la rivière
Cela signifie que les soldats démoliraient les murs de la ville et traîneraient les morceaux jusqu'à la rivière. À volonté détruisez la ville et traînez les pierres sur la rivière avec des cordes »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus même une petite pierre trouvée là
C'est une exagération de décrire à quel point ils vont complètement détruire la ville. Le ne serait pas littéralement balayer chaque petite pierre de la ville. AT: “jusqu'à ce que la ville soit complètement détruite” (Voir: Hyperbole et généralisation )
Hushai l'Arkite
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:32 . Arkite est le nom d'un groupe de personnes.
Ahithophel
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 . 376 translationNotes 2 Samuel 17: 13-14
le rejet du bon conseil d'Ahithophel
Le mot «rejet» peut être exprimé avec le verbe «rejeter». AT: «pour que les hommes d'Israël refusent Le bon conseil d'Ahithophel ”(Voir: Noms abrégés )
amener la destruction sur Absalom
"Apporter" quelque chose sur quelqu'un signifie le faire arriver à eux. AT: «provoquer un désastre pour arriver à Absalom "(Voir: Idiom )